Journal articles on the topic 'Traducciones al francés'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Traducciones al francés.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Pulido Correa, Martha Lucía, and Miguel Angel Vega Cernuda. "las dos maneras de traducir de Schleiermacher en las traducciones de García Yebra y Antoine Berman." Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 4, no. 2 (2011): 172–79. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.10710.
Full textCresci, Karen Lorraine. "Call it my revenge on English: “Negocios” de Junot Díaz y sus traducciones disonantes." Literatura: teoría, historia, crítica 19, no. 2 (2017): 147–81. http://dx.doi.org/10.15446/lthc.v19n2.63465.
Full textStojanović, Jasna. "Las traducciones serbias del Quijote." DIGILEC: Revista Internacional de Lenguas y Culturas 2 (December 7, 2018): 33. http://dx.doi.org/10.17979/digilec.2015.2.0.1898.
Full textIbáñez Rodríguez, Miguel. "La nomenclatura de las variedades de vid en español y en francés (1490-1807)." Hikma 23, no. 1 (2024): 141–69. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v23i1.15730.
Full textMARQUANT, Hugo. "L’impact sémantique des contraintes stylistiques de la langue cible dans les traductíons frangaises de Thérése d’Avila: le cas du redoublement des mots." Hikma 5, no. 5 (2006): 127. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v5i5.6688.
Full textCardona-Rodas, Hilderman. "Editorial." Ciencias Sociales y Educación 8, no. 16 (2019): 7–17. http://dx.doi.org/10.22395/csye.v8n16a1.
Full textBaca Muñoz, Omar. "Los poetas mexicanos traducen a Baudelaire: libertades y límites en tres versiones de “La géante”." (an)ecdótica 7, no. 1 (2023): 13–27. http://dx.doi.org/10.19130/iifl.anec.2023.1.1745x00s232.
Full textHakulinen, Soili. "La formation de la textualité en diachronie : jonctions interpropositionnelles entre le français médiéval et le français moderne." Çédille, no. 19 (2021): 157–72. http://dx.doi.org/10.25145/j.cedille.2021.19.07.
Full textZaparart, María Julia. "Dossier La traducción editorial: Patrick Modiano en español: el caso de Rue des boutiques obscures." El Taco en la Brea, no. 5 (June 27, 2017): 359–70. http://dx.doi.org/10.14409/tb.v1i5.6634.
Full textMorillas, Esther. "¿Poesía infantil para público adulto? Estrategias de traducción al castellano, catalán, francés e italiano de «The Melancholy Death of Oyster Boy», de Tim Burton." Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, no. 21 (December 20, 2019): 263–90. http://dx.doi.org/10.24197/her.21.2019.263-290.
Full textFernández Rodríguez, Carmen M. "French Burney: Some Notes on the Early Reception of Frances Burney's Novels in France." Babel – A. F. I. A. L : Aspectos de Filoloxía Inglesa e Alemá, no. 27 (May 24, 2019): 87–104. http://dx.doi.org/10.35869/afial.v0i27.326.
Full textRosenzweig, Gabriel. "Historia de las primeras traducciones de novelas mexicanas (1928-1947)." Literatura Mexicana 29, no. 2 (2018): 173. http://dx.doi.org/10.19130/iifl.litmex.29.2.2018.1135.
Full textGarcía Garrosa, María Jesús, and Germán Vega García-Luengos. "Las traducciones del tetro francés (1700-1835). Más impresos españoles." Cuadernos de Estudios del Siglo XVIII, no. 1 (September 25, 2017): 85–104. http://dx.doi.org/10.17811/cesxviii.1.1991.85-104.
Full textLucotti, Claudia. "La tarea (cada vez más impropia) del traductor. Un breve panorama del ejercicio de la traducción en Canadá hoy." Anuario de Letras Modernas 18 (August 18, 2015): 185–205. http://dx.doi.org/10.22201/ffyl.01860526p.2013.18.585.
Full textSaguar García, Amaranta. "Hacia un censo completo unificado de los ejemplares conservados de <i>Celestina</i> (II): ejemplares de las ediciones de las traducciones (y tres adaptaciones al inglés) localizables en línea." Celestinesca 45 (December 22, 2021): 195. http://dx.doi.org/10.7203/celestinesca.45.21942.
Full textPliego Eguiluz, Gisela. "La versión “definitiva” del <em>Cahier d’un retour au pays natal</em> (1956) de Aimé Césaire y sus traducciones mexicanas: un análisis bermaniano." TRANS: Revista de Traductología 26, no. 1 (2022): 123–40. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2022.v26i1.12574.
Full textMoroño Prieto, Beatriz. "VARIACIÓN LINGÜÍSTICA Y TRADUCCIÓN. ANÁLISIS DEL MODELO PUBLICITARIO DE RED BULL: GIGI E LA MAMMA." Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, no. 3 (January 12, 2011): 59–81. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi3.11624.
Full textValdivia, Benjamín. "Cuatro poemas de música bellísima." Entretextos 7, no. 21 (2015): 1–6. http://dx.doi.org/10.59057/iberoleon.20075316.201521416.
Full textAndújar Moreno, Gemma. "Traducir estereotipos léxicos del francés contemporáneo: el caso de 'dérive' y sus traducciones al español." Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses 34, no. 2 (2019): 321–37. http://dx.doi.org/10.5209/thel.62987.
Full textCrespo López, Mario. "hombre para la cultura: Leopoldo Rodríguez Alcalde." BOLETÍN DE LA BIBLIOTECA DE MENÉNDEZ PELAYO 83, Único (2022): 573–77. http://dx.doi.org/10.55422/bbmp.501.
Full textBrumme, Jenny. "Lengua viva en la traducción. Variedades y acentos en un modelo integrado. A propósito de Águilas y ángeles, de Juli Zeh." Oralia: análisis del discurso oral 22, no. 2 (2021): 265–82. http://dx.doi.org/10.25115/oralia.v22i2.6656.
Full textRabassó, Georgina. "La traducción como conversación espiritual: Juliana Morell." ENTHYMEMA, no. 31 (February 1, 2023): 66–77. http://dx.doi.org/10.54103/2037-2426/18424.
Full textSchnell, Bettina, and Nadia Rodríguez. "Análisis contrastivo de traducciones como aproximación a la enseñanza de la traducción literaria." Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 2, no. 2 (2009): 263–81. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.2521.
Full textPérez Aparicio, José Miguel. "La música de las traducciones de teatro francés en el Madrid dieciochesco." Çédille, no. 24 (2023): 389–427. http://dx.doi.org/10.25145/j.cedille.2023.24.21.
Full textFernández Fernández, David. "La traducción al asturianu como ferramienta d’espardimientu de la llingua nel Surdimientu. El casu del Teatru." Lletres Asturianes, no. 124 (March 29, 2021): 67–81. http://dx.doi.org/10.17811/llaa.124.2021.67-81.
Full textMelero Bellido, Antonio. "Luis Gil, traductor." Cuadernos de Filología Clásica. Estudios griegos e indoeuropeos 33 (January 9, 2024): 29–42. http://dx.doi.org/10.5209/cfcg.92546.
Full textCardona-Rodas, Hilderman. "Editorial." Ciencias Sociales y Educación 9, no. 18 (2020): 7–17. http://dx.doi.org/10.22395/csye.v9n18a1.
Full textVerd Conradi, Gabriel María. "Antonio de Rojas, sus obras, su condena, sus «poesías místicas» y el soneto «No me mueve, mi Dios, para quererte»." Archivo Teológico Granadino, no. 80 (March 1, 2017): 79–171. http://dx.doi.org/10.47035/atg.2017.80.3498.
Full textFrancesconi, Armando, and Irene Arbusti. "EL PORTAL DE TURISMO PARADORES.ES: ESTRATEGIAS DE NARRACIÓN Y PROPUESTA DE TRADUCCIÓN AL ITALIANO CON ESPECIAL ATENCIÓN AL LÉXICO GASTRONÓMICO." TRANSFER 19, no. 1-2 (2024): 1–27. https://doi.org/10.1344/transfer.2024.19.42919.
Full textBlanco Escoda, Xavier. "Observaciones sobre la expresión colocacional de la intensidad en Beuve de Hamptone." Estudios Románicos 28 (December 20, 2019): 165–78. http://dx.doi.org/10.6018/er/363661.
Full textBalcázar, Melina. "Traducir la violencia. La “ley de la mayoría” en la traducción al francés de Las malas, de Camila Sosa Villada, y La virgen cabeza, de Gabriela Cabezón Cámara." Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 16, no. 1 (2023): 73–87. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut/v16n1a05.
Full textDjabri, Souhila. "Análisis contrastivo de las coincidencias parciales en español, francés y árabe mediante transformaciones lingüísticas." SKOPOS. Revista Internacional de Traducción e Interpretación. e-ISSN: 2695-8465. ISSN: 2255-3703 11 (February 12, 2021): 103–20. http://dx.doi.org/10.21071/skopos.v11i.12960.
Full textVázquez y del Árbol, Esther. "La traducción del Derecho Sucesorio: DE/FR/EN <> ES." Estudios Franco-Alemanes. Revista internacional de Traducción y Filología 5 (March 4, 2023): 73–94. http://dx.doi.org/10.21071/estfa.v5i.15808.
Full textWeber, Elodie. "El extranjero de Albert Camus traducido por Pablo Montoya: ¿una traducción para lectores latinoamericanos?" Íkala 25, no. 2 (2020): 513–32. http://dx.doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n02a12.
Full textGhidhaoui, Hend. "Traducción y divulgación de los títulos científicos altamente especializados en la prensa española y francófona." TRANS. Revista de Traductología, no. 24 (December 22, 2020): 283–302. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2020.v0i24.6093.
Full textFelitti, Karina. "Traduciendo prácticas, tejiendo redes, cruzando fronteras. Itinerarios del feminismo argentino de los '70s." Cadernos Pagu, no. 44 (June 2015): 229–60. http://dx.doi.org/10.1590/1809-4449201500440229.
Full textZaslavsky, Danielle. "Unas palabras para mujeres: la traducción de la publicidad femenina en la prensa mexicana." Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 1, no. 2 (2008): 225–45. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.336.
Full textLerma Hernández, Cynthia. "La traducción del pantún al francés o el vuelo impreso de la mariposa." Anuario de Letras Modernas 23, no. 2 (2021): 46–64. http://dx.doi.org/10.22201/ffyl.01860526p.2020.23.2.1134.
Full textZubillaga Gomez, Naroa. "Una lengua meta y dos realidades distintas: la traducción de la literatura infantil y juvenil francesa al euskera." Meta 66, no. 2 (2021): 263–79. http://dx.doi.org/10.7202/1083178ar.
Full textBarceló Martínez, Tanagua, and Iván Delgado Pugés. "La pregunta como instrumento de retroalimentación correctiva escrita en la formación en traducción jurídica (francés-español): un estudio exploratorio." Lebende Sprachen 69, no. 2 (2024): 380–411. http://dx.doi.org/10.1515/les-2024-0012.
Full textHernández, Tania Paola. "Traducción y escritura de la primera edición de Le Monde diplomatique en español (1979-1987): agentes, capitales e influencias." Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 8, no. 2 (2015): 529–46. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.24151.
Full textTaddei Brandini, Laura. "Roland Barthes in Brazil, by translations." Transfer 13, no. 1-2 (2017): 77–93. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2018.13.77-93.
Full textMartín Bolaños, Alejandro. "labrador de José de Viera y Clavijo, una traducción inédita de un pasaje de las Geórgicas de Virgilio." Anthologica Annua, no. 70 (December 8, 2023): 407–19. http://dx.doi.org/10.59530/anthann.2023.70.13.
Full textDÍAZ ALARCÓN, Soledad. "La influencia melancólica de los poetas prerrománticos ingleses en Francia." Hikma 9 (October 1, 2010): 25. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v9i.5267.
Full textOlea Franco, Rafael. "Borges y el civilizado arte de la traducción: una infidelidad creadora y feliz." Nueva Revista de Filología Hispánica (NRFH) 49, no. 2 (2001): 439–73. http://dx.doi.org/10.24201/nrfh.v49i2.2158.
Full textVuelta García, Salomé. "El teatro español del Siglo de Oro en Italia del barroco a la "Arcadia"." Cuadernos de Investigación Filológica 50 (December 22, 2021): 147–72. http://dx.doi.org/10.18172/cif.5272.
Full textSandoval Cornejo, Martha Lilia. "La primera recepción de Baudelaire en México: Ramón López Velarde, lector clave." Caleidoscopio - Revista Semestral de Ciencias Sociales y Humanidades 11, no. 21 (2007): 43. http://dx.doi.org/10.33064/21crscsh364.
Full textMartínez Ojeda, Beatriz. "Alquimia, estenografía y traducción: Le tableau des riches inventions de Béroalde de Verville." SKOPOS. Revista Internacional de Traducción e Interpretación. e-ISSN: 2695-8465. ISSN: 2255-3703 2 (June 1, 2013): 71–86. http://dx.doi.org/10.21071/skopos.v2i.4418.
Full textIzquierdo Alegría, Dámaso, and Ramón González Ruiz. "Encapsulación y etiquetas discursivas en el discurso parlamentario: función argumentativa a partir de un corpus paralelo." Oralia: análisis del discurso oral 16, no. 1 (2022): 186–221. http://dx.doi.org/10.25115/oralia.v16i1.8039.
Full textOrtiz Lovillo, María del Pilar. "“Le Petit Chaperon Rouge”, de Charles Perrault. Un vaivén entre el análisis filológico del cuento y sus fuentes orales aplicado como respuesta a las dificultades de su traducción." Revista de El Colegio de San Luis 10, no. 21 (2020): 1–28. http://dx.doi.org/10.21696/rcsl102120201203.
Full text