Dissertations / Theses on the topic 'Traducciones de la literatura oriental'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 25 dissertations / theses for your research on the topic 'Traducciones de la literatura oriental.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Marín, Lacarta Maialen. "Mediación, recepción y marginalidad : las traducciones de literatura china moderna y contemporánea en España." Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona, 2012. http://hdl.handle.net/10803/96261.
Full textThis dissertation aims to study the translations and the reception of twentieth-century Chinese literature in Spain. Two main interrelated hypotheses are presented: the marginality of Chinese modern and contemporary literature in the Spanish reception and the mediation of the Anglophone and Francophone literary systems in this reception. These hypotheses are tested through the analysis of the history of translations and a case study scrutinising the reception of Mo Yan’s (莫言) work and the indirect translation from the English into Spanish of his novel Tiantang suantai zhi ge (天堂蒜薹之歌). The marginality of this literature in the Spanish context exhibits numerous symptoms: the profusion of indirect translations, the recourse to editing, the preference for the documentary value of the novels, the emphasis on the radical otherness, etc. Moreover, indirect translation provides the main evidence of the mediation of the Anglophone and Francophone literary systems in this process. One hundred translations are presented, the examination of which enables us to study the evolution of the types of translations, the mediating languages, the channels for choosing the works to be translated, the homogenisation and temporal proximity of translations in English, French and Spanish, the typology of the translated texts, etc. Special attention has been paid to paratexts and reviews in the study of the reception of these texts. Furthermore, the dissertation examines the role played by the mediation of the Anglophone and Francophone literary systems in the incomplete assessment of this literature. The analysis of the reception of Mo Yan’s work and of the translation of one of his most prominent novels offers concrete examples that support this thesis.
Narebska, Ilona. "Panorama histórico de las traducciones de la literatura polaca publicadas en España de 1939 a 1975." Doctoral thesis, Universidad de Alicante, 2011. http://hdl.handle.net/10045/24408.
Full textCampillo, Arnaiz Laura. "Estudio de los elementos culturales en las obras de Shakespeare y sus traducciones al español por Macpherson, Astrana y Valverde." Doctoral thesis, Universidad de Murcia, 2005. http://hdl.handle.net/10803/10813.
Full textOur main aim in this research is to study the translations by Guillermo Macpherson, Luis Astrana and José Mª Valverde of a number of cultural elements that appear in Shakespeare's Henry IV (parts One and Two), Measure for Measure and The Winter's Tale. The objective of this analysis is to establish the extent to which the translations may provide a knowledge of Elizabethan culture on the part of the Spanish readers. The first chapter of this thesis is an overview of Shakespeare's translations in Spain between 1772 and 2004. The second chapter defines the concept of culture and cultural elements. The third chapter sets the main aims of our research and deals with the analysis of the cultural elements selected. The fourth and last chapter focuses on the general conclusions of our project. This thesis includes an English sumrnary and an electronic database containing all of Shakespeare's translations in Spain (1772-2004) Nota Importante: Para poder consultar la base de datos SHESTRA es necesario tener instalado ACCESS y el sistema operativo Windows XP
Angelillo, Alessia. "La censura durante la dictadura franquista: mecanismos, fases y aplicacion a las traducciones de obras italianas." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019.
Find full textYa, Li. "La muerte en literatura contemporánea mexicana en comparación con el pensamiento oriental." Doctoral thesis, Universitat de Barcelona, 2021. http://hdl.handle.net/10803/671143.
Full textThis doctoral thesis aims to analyze death in contemporary Mexican narratives with a special focus on the parallel study of Mexican and oriental thoughts; more specifically, the Chinese thoughts. In order to unravel the essence of death presented in the narratives, first, we will make observations on the role of the myths of death and the landscape of indigenous and ancient Chinese communities. By exploring the cultural heritage of the past and monitoring the historical development of the perspective of death in the two cultures, we seek to clarify certain historical behaviors of the people and the nature of customs and public spirit. From this basis, we will study the various connotations of death and its colorful sensory aspects in the literary scene, with particular reference to contemporary writers such as Juan Rulfo, Carlos Fuentes, Fernando del Paso and some Chinese avant-garde writers. Through the parallel study of the Mexican and Chinese novels about their elaboration of the theme of death, we try to describe the similarities and highlight their peculiarities; in this way we will delve into the conformation of their ethnic and national identities, give coherence to the traditional legacy of the country, reflect on how the ideas of death shape its building and draw more or less faithfully the face that can characterize this era and represent the entrance to the future.
Ramírez, E. Verónica. "Ficción y creación del mundo oriental en relatos de viajeros chilenos del siglo XIX." Tesis, Universidad de Chile, 2014. http://www.repositorio.uchile.cl/handle/2250/116961.
Full textLa investigación pretende comprobar que la imagen del otro y la representación de la experiencia de lo “extraño”1, que se visualiza en los relatos de viajes en Oriente escritos por chilenos durante la segunda mitad del siglo XIX, se compone en gran medida, de elementos y recursos literarios, desplazando a un segundo plano la utilización de datos y fuentes históricas fidedignas. En los fragmentos especialmente dedicados a la descripción del otro, la preocupación especial por el lenguaje y la “ficcionalización” o representación se convierten en la esencia del discurso. Se intenta demostrar, a su vez, que esta característica particular de los fragmentos del relato que se refieren al otro, se debe a la incomprensión de la cultura y de la realidad de ese otro por parte del autor-viajero. Esa incomprensión, que acusa la subjetividad y los prejuicios con los que se expresa el autor, a menudo es vista como una falencia o como un error en la validez de las observaciones manifestadas en el relato. Sin embargo, en este estudio en vez de atribuir la debilidad del discurso del viajero a los momentos de mayor subjetividad (que coinciden con los pasajes en que se describe al otro), se considera que dichos momentos son certeros desde un punto de vista literario. Se postula, en definitiva, que la incomprensión del otro, y junto con ello, la subjetividad del discurso en el relato de viajes, es una fuente de posibilidades creativas2, en cuanto que permite el despliegue de una composición estructural basada en recursos literarios, fundamentándose en la descripción poética, en el uso especial del lenguaje y en un desarrollo significativo de la “ficcionalización” o representación.
Parra, Pérez María José. "Estudio y edición de las traducciones al árabe del Almanach perpetuum de Abraham Zacuto." Doctoral thesis, Universitat de Barcelona, 2013. http://hdl.handle.net/10803/133448.
Full textThe aim of my dissertation is a group of scientific Arabic manuscripts. The relationship between them is that they contain the Arabic translations of the Zacut’s Almanach Perpetuum. The fifteenth-century astronomer and astrologer Abraham Zacut composed in Hebrew an almanac entitled Ha-Ḥibbur ha-gadol (The Great Compilation) in Salamanca in 1478, using 1473 as date radix. Jose Vizinho made two eminently practical summaries of this work, which he called the Almanach Perpetuum which first appeared in two different printed editions, both at Leiria (Portugal) in 1496, and each version contains canons, in Latin or Spanish respectively that are followed by a set of Latin astronomical tables. Zacut’s work was soon translated into Arabic, and until now several manuscripts of the Arabic translations as well as of various Arabic commentaries on this work could be identified. The first Arabic version from the Zacut’s almanac was made in the East by Mūsā Jālīnūs in 1505-06 and de the second, in the Maghreb by al-Ḥajarī. Mūsā Jālīnūs’s version is preserved in a single manuscript (nº 966 in the Library of El Escorial) containing two sets of canons. The second translation into Arabic is by Aḥmad ben Qasim al-Ḥajarī al-Andalusī (made around 1630) and it is preserved in five manuscripts. His translation reached a wide readership from the 17th until 19th centuries. The main objective of my research has been, based on selected manuscripts, to produce an edition of the Arabic translation of Zacut’s Almanach Perpetuum. This involved a) to produce a critical edition of the canons in the Arabic version of the Almanach; b) to edit the headings of the astronomical tables, in their Latin and Arabic forms, and to subject them to a comparative study; c) to analyze the numerous marginal notes in the Arabic manuscripts, as the provide important evidence for establishing a stemma of the manuscripts. This would then serve as the starting point for d) a detailed linguistic comparison of the manuscripts and an analysis of the differing astronomical parameters and procedures used in the different copies. Finally, based on the above finds, e) diffusion of the Almanach Perpetuum in the Muslim world from the 16th century onwards, where the text had acquired noticeable popularity among astronomers and astrologers alike, could be traced.
Tai, Yu-Fen. "La influencia literaria y el impacto cultural de las traducciones de Lin Shu (1852-1924) en la China de finales del siglo XIX y principios del XX." Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona, 2003. http://hdl.handle.net/10803/5262.
Full textEntre las teorías se destaca el grupo de Translation Studies, que se relaciona con otros enfoques como los Polisistemas, la Escuela de la Manipulación y las aportaciones de la teoría de la literatura y la literatura comparada. Y también la teoría de la recepción, la deconstrucción y el concepto de la Muerte del autor, de Roland Barthes.
La tesis está dividida en tres partes principales independientes, pero, a la vez, interrelacionadas. La primera parte es el marco histórico. En ella, se trata el trasfondo político y el uso la traducción como medio de acceso a la modernidad. En concreto se analiza la influencia de la traducción de la novela que tradicionalmente había sido menospreciada en la letras chinas. En este contexto, se destaca el éxito de la traducción de Lin Shu La dama de las camelias, que abrió un nuevo horizonte para este género.
La segunda parte se centra en la figura de Lin Shu y las características de sus traducciones. A pesar de su desconocimiento de las lenguas extranjeras, Lin Shu produjo un elevado número de obras con la ayuda de sus narradores. La gran sensibilidad literaria de Lin Shu le permitió ganarse el elogio de la crítica. El acto de traducir obliga a Lin Shu a romper con la lengua tradicional de la literatura china, el wenyan, y adoptar un estilo menos rígido. Con ello favorece la transición del wenyan al baihua, la lengua coloquial del pueblo. Esta lengua será utilizada después por la Nueva literatura, muy influida por la literatura extranjera. En las traducciones de Lin Shu se integra la literatura extranjera a la literatura china, introduciendo en esta última nuevas perspectivas.
En la tercera parte se llega a la conclusión y se plantean nuevas reflexiones. A partir de los tres elementos principales que articulan esta tesis, la figura de Lin Shu, el papel de la traducción en la China a finales del siglo XIX y principios del XX y el género de la novela, se llega a la idea de los sistemas interrelacionados. El sistema literario, junto con otros sistemas, se inscriben en el sistema social y se influyen mutuamente. La traducción se asimila a otras actividades de manipulación, puesto que, sirve de instrumento para la difusión de unos determinados valores.
La tesis tiene los siguientes objetivos: la traducción puede servir para introducir conceptos y estrategias nuevas para la construcción de la identidad nacional y puede desempeñar un papel esencial en el ámbito sociopolítico; la traducción puede estimular el desarrollo de las literaturas nacionales, incluso puede llegar a cambiar las corrientes literarias de la cultura receptora; la traducción tiene una presencia importante en la formación y la evolución de la literatura y, a la vez, de las lenguas nacionales; por último, la traducción puede servir como herramienta para la configuración de un nuevo canon literario y una nueva literatura universal.
This dissertation attempts to emphasise the importance of translation in the history of literature. It focuses on the specific case of the Chinese translator Lin Shu (1852-1924); he is used to illustrate the thesis of this work.
Among translation theories, this dissertation concentrates on those of the Translation Studies, and other related perspectives such as the Polysystems and the Manipulation School, as well as the contributions of the theory of literature and comparative literature. Of equal note is the theory of Reader- response, deconstruction, and Roland Barthes' concept of the Death of the Author.
The thesis is divided into three main independent and, at the same time, interrelated parts. The first part concentrates on the historical context, where we consider the political background, and the use of translation as a way of attaining modernity. More specifically, we analyse the influence of the translation of novels, which were traditionally ignored in Chinese literature. In this context, we stress the success of Lin Shu's translation of La Dame aux Camélias (Alexandre Dumas fils) which opened new horizons for this genre.
The second part of the thesis focuses on the personality of Lin Shu and the characteristics of his translations. Despite his lack of knowledge of foreign languages, Lin Shu produced an important number of works with the help of his narrators. His great literary sensibility earned him critics' praise. Translating forced Lin Shu to break with the traditional language of Chinese literature, wenyan, and to adopt a less rigid style. This fostered the transition from wenyan to baihua, the colloquial language of the people. This language was later to be used by the New Literature, which was very influenced by foreign literature. Lin Shu's translations incorporate foreign literature into Chinese literature, introducing new perspectives in the latter.
The third part leads to the conclusion and raises new considerations. From the three main criteria of this thesis, that is, the personality of Lin Shu, the role of translation in China at the end of the 19th and beginning of the 20th centuries, and the novel as a literary genre, we reach the idea of interrelated systems. The literary system, as many other systems, is placed inside the social system, therefore they both influence each other. Translation is similar to other manipulation processes, since it can be employed to spread specific values.
This thesis has the following objectives: translation can be used to introduce new concepts and strategies to help build national identity, and at the same time play an important role in the socio-political context; translation can stimulate the development of national literatures, and can even change literary trends in the native literature; translation holds an important function in the development and evolution of literature and national languages. Finally, translation can be used as a tool to shape a new literary canon and a new universal literature.
Briguglia, Caterina. "La traducción de la variación lingüística en el catalán literario contemporáneo (Las traducciones de Pasolini, Gadda y Camilleri)." Doctoral thesis, Universitat Pompeu Fabra, 2009. http://hdl.handle.net/10803/7574.
Full textTraducir el dialecto y las lenguas marginales implica siempre realizar una empresa acrobática. Aún más cuando el texto original presenta una mezcla variopinta de códigos lingüísticos, y cada uno de ellos es portador de una diferente realidad geográfica y social. Es éste el caso de las novelas de Pasolini, Gadda y Camilleri, cuyo estilo tan personal da voz a la compleja cuestión de la lengua italiana y muestra las diferentes funciones que el dialecto puede desempeñar en un texto literario. El estudio descriptivo de las traducciones catalanas de Ragazzi di vita, Il pastiacciaccio e Il birraio di Preston es el centro de nuestra investigación, que quiere arrojar luz sobre las estrategias adoptadas por los traductores, analizar sus consecuencias a nivel macrotextual y, finalmente, entrelazarlas con cuestiones relativas al sistema literario catalán, desde el mundo editorial hasta la compleja situación sociolingüística que lo caracteriza.
Translating a dialect or marginal languages is always a kind of acrobatic task. Even more so when the original text presents a multicoloured mixture of linguistic codes, each of which is representative of a different geographical and social reality. This is the case of the novels by Pasolini, Gadda and Camilleri, whose personal style voices the complex matter of the Italian language and shows the various functions that a dialect can fulfil within a literary text. The focus of our research is the descriptive study of the Catalan translations of the novels Ragazzi di vita, Il pasticciaccio and Il birraio di Preston. With this study we aim to shed some light on the strategies adopted by the translators and analyse their consequences at a macrotextual level. Moreover, we intend to link such consequences to specific matters related to the Catalan literary system, ranging from the publishing world to the intricate sociolinguistic situation characterizing it.
Souto, Fabiano Oliveira. "Entre limites e distanciamentos : alguns aspectos das formações de coletivos “Waiwai” e percursos etnológicos pela Amazônia Oriental." reponame:Repositório Institucional da UnB, 2015. http://repositorio.unb.br/handle/10482/20561.
Full textSubmitted by Fernanda Percia França (fernandafranca@bce.unb.br) on 2016-03-10T18:47:03Z No. of bitstreams: 1 2015_FabianoOliveiraSouto.pdf: 5087877 bytes, checksum: 4813ec598a843442d6ffd9ed64f3ed07 (MD5)
Approved for entry into archive by Marília Freitas(marilia@bce.unb.br) on 2016-05-26T20:25:58Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2015_FabianoOliveiraSouto.pdf: 5087877 bytes, checksum: 4813ec598a843442d6ffd9ed64f3ed07 (MD5)
Made available in DSpace on 2016-05-26T20:25:58Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2015_FabianoOliveiraSouto.pdf: 5087877 bytes, checksum: 4813ec598a843442d6ffd9ed64f3ed07 (MD5)
O trabalho resulta de um investimento inicial em refletir sobre uma literatura direcionada a populações indígenas no norte amazônico, em uma região cunhada de “Guiana Oriental”, detidamente nos que vieram a ser conhecidos como “Waiwai” ao largo do século XX. Faço uma aproximação da literatura etnológica tentando pensar alguns pontos, entre estes, formulações da construção da espacialidade e relações advindas na socialidade por meio de interações com um conjunto de coletivos que situam como “gentes”. Para isso, foram feitos alguns movimentos. O primeiro, ao localizar a região e alguns dos motes iniciais de exame disponíveis na literatura sobre formações populacionais; posteriormente, algumas considerações a propósito de investimentos teóricos, especialmente em relação à formação do que chamei aqui de “Waiwaigênse”; e, por fim, a partir do ensaio etnográfico, trabalhar sobre a instauração de “comunidades” pelo rio Mapuera, dando centralidade a dois casos resultantes de meu campo de Maio a Agosto de 2010 na Terra Indígena Trombetas-Mapuera. Aproximo-me do entendimento que parte destas formações se estabelecem enquanto coletivos que se situam por meio de cadeias de distanciamentos em amplas dimensões de relacionamentos. Aqui, as composições enquanto pessoas não estão desprendidas de suas produções materiais e das redes de relações que estabelecem com outras. Tomo este processo como fonte da socialidade “Waiwai” que diz algo sobre a composição das “gentes” pelo norte amazônico, onde o endividamento parece assumir uma condição primordial nas relações, inclusive de formações de coletivos como “comunidades”. ______________________________________________________________________________________________ ABSTRACT
The present dissertation reflects an initial investigation on the ethnological literature about an indigenous collective from the northern Amazon – “East Guyana” – known as “Waiwai” along the Twentieth century. It analyzes ways in which this collective constructs notions of spatiality and relationship as a result of their social interaction with other collectives from the surrounding areas; other kind of people. The research evolves as follows: On a first move, it situates the region where the “Waiwai” live and identifies, in the ethnological literature, the first contribution about populational formations. On a second move, it advanced on the literature review, taking into account the contributions related to the so-called “Waiwaigenesis”. Lastly, it presents an essay on two “Waiwai” “communities” located along the Mapuera River. This is the result of a brief fieldwork carried on between May and August 2010, in the indigenous land “Trombetas-Mapuera”. Based on the essay and drawing from the ethnologic literature reviewed, the research concludes that these populations establish themselves as collectivities in a network that encompass various dimensions of relationship. Moreover, we argue that it is also necessary to take into account personhood production that are in turn connected to material production, on the one hand, and networking with different kind of people and other collectivities, on the other. These dynamics of interconnected formations and relations characterizes substantial aspects of the socialization and the construction of the person on the northern part of the Amazon. The bases this sociality it’s composted from dimensions of the 'indebtedness' from relation’s collective life.
Soares, Leonardo Francisco. "Leituras de outra Europa: guerras e memórias na literatura e no cinema da Europa Centro-Oriental." Universidade Federal de Minas Gerais, 2006. http://hdl.handle.net/1843/ALDR-6VEK35.
Full textÍñiguez, Rodríguez Enrique. "Un modelo de evaluación de la calidad en traducción poética. Estudio sobre cuatro traducciones españolas de dos poemas de Constantino Cavafis." Doctoral thesis, Universitat Jaume I, 2017. http://hdl.handle.net/10803/430853.
Full textThis study proposes a quality assessment model designed for the translation of poetry and examines its validity, reliability, generalizability, usability and relevance. We start from the premise that literary language is not essentially different from non-literary language. The study reviews empirical and descriptive research on quality assessment and different models that have been proposed for the translation of poetry, in order to construct a specific assessment model. This model combines analytical and holistic approaches to different parts of the poetic text. The corpus consists of four translations into Spanish of poems by Constantine Cavafy. We test the assessment model through an empirical research based on questionnaires and interviews. Our analysis of the data provide information on the proposed assessment model and its possible use in future studies, as well as a quality index that is expected to contribute to the discussion on different approaches to poetry translation.
Ortega, Sáez M. (Marta). "Traducciones del franquismo en el mercado literario español contemporáneo: el caso de Jane Eyre de Juan G. De Luaces." Doctoral thesis, Universitat de Barcelona, 2013. http://hdl.handle.net/10803/123282.
Full textThe ongoing production of translations produced during the Franco regime begs the question of what the contemporary reader makes of a text generated over seventy years earlier. The thesis centres on the 1943 translation into Spanish of Charlotte Brontë’s renowned Jane Eyre, the labour of Juan G. de Luaces, who had established a name for himself as a journalist, poet and writer of prose fiction in 1920s and 30s Spain. Following the Civil War, Luaces became the country’s most prolific translator of literary texts from English into Spanish. An analysis has been set up to compare the 1943 translation and 2011 version, which reveals how gender issues, family models, religion, together with other ideological or rhetorical features were modified or suppressed in order to adjust to the regime’s dictates. Both cultural and sociological theories applied to translation have been drawn upon whilst a paratextual assessment together with an examination of the impact of censorship, generated by both self and state, have created an interdisciplinary approach which substantiates the comparative analysis and ultimately accounts for the manipulations in the 1943 version, echoed in the 2011 publication.
Suppa, Francesca. "«Le père trompé». Traduzioni e ricezione del teatro di Lope de Vega in Francia tra Seicento e Settecento. Con un’appendice su Manzoni, lettore di Lope de Vega." Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona, 2015. http://hdl.handle.net/10803/309136.
Full textThis work intends to describe the reception of Lope de Vega’s theatre and his literary figure in France between the Seventeenth and the early Nineteenth centuries. Placed inside the field of Comparative Literature, it tries to melt different tools and approaches. Moving from the analysis of the target context and adopting a poli-systemic perspective, it focuses on a Descriptive Translation Study, considering translations as rewritings conditioned by the constraints of the target context and also influencing the same target context. In the wide bibliographical amount about the reception of Spanish Comedia in France, there seem to be a lack of a study focused on Lope de Vega, which can combine the interest on the creation of his literary fame and the beginning of the reader-oriented translations of his comedies into a historical, methodological and theoretical frame. The study includes an analysis of Lope’s position in the French cultural context and a description of rewriter’s figures; the knowledge of this cultural background provides some tools useful to create a taxonomy of translators’ strategies. This taxonomy is a descriptive tool aimed to describe the aesthetical features of translations, to observe the influence of stage-oriented adaptations over the reader-oriented translations and also to analyze the constraints derived from classicist poetics. The work ends with a brief annex focused on the hypothesis of Lope’s presence in the literary work of Alessandro Manzoni.
Buchholz, Anna. "Recepción y análisis de las traducciones alemanas de dos obras principales de Sor Juana Inés de la Cruz en el ámbito germanohablante: Respuesta a Sor Filotea de la Cruz y Primero sueño." Doctoral thesis, Universitat de Barcelona, 2019. http://hdl.handle.net/10803/668502.
Full textThis dissertation addresses the question of how the German versions of Primero sueño and Respuesta a Sor Filotea de la Cruz affected the reception of these two major works of Sor Juana Inés de la Cruz in Germany, Austria and Switzerland. Whereas the first part provides a brief summary of the state of research and the main lines of investigation in the international academic world, as well as an overview of the critical tradition in the German speaking countries surrounding the writings of this distinguished author of the Spanish Golden Age, the second part focuses on the analysis of the translations as such, by examining how the different translators tried to imitate the idiosyncratic style of the well-known letter, and what techniques they used in order to transmit the metaphors, the similes, the allegories and the basic semantic fields—such as colours, sounds or “scientific” terms—, which constitute the unique character of the famous silva. Moreover, it explores how the forewords, the epilogues and the explanatory notes included in the German editions, along with the newspaper and journal articles, intended to spread them among the non-specialized German speaking readers, impacted the reception of this central figure of Hispanic baroque literature in the above mentioned regions. Drawing on the results obtained in the analytical section of this research, in the concluding chapter it will be discussed to what extent the different German versions may be considered as manipulations or if some of them can even be qualified as the so-called belles infidèles, which enjoyed a great popularity in Europe during the 17th and 18th centuries. For this purpose, it will be inquired in what way the translated texts seem to have been accommodated to the horizon of expectations—in the terminology of Hans-Robert Jauss—to the respective readership. The study concludes with an own translation of the loa for the auto sacramental El divino Narciso, preceded by an explanation of the applied translation method, a short introduction to this dramatic tradition and some guidance notes which would be included in a separate edition.
Cassucci, Milena de Mello. "Entre leões e tigres, entre chacais e raposos: aproximações entre poder e saber em fabulários." Universidade de São Paulo, 2015. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8159/tde-11042016-130351/.
Full textThis dissertation aims to analyze four collections of fables, choosing as the central work from which further analysis will stem the Kalla and Dimna, an Arab collection of fables dating from the VIII century A.D. From this starting point, these studies were furthered by revisiting its origins in the Panchatantra, an Indian compilation of fables from the I century A.D. that left its marks on the Arab world, as well as its developments in the books that directly follow its legacy, the Livro do tigre e do raposo and O leão e o chacal Mergulhador, two arab collections of fables dating, respectively, to the IX century A.D. and the XI and XII century A.D. which had, however, far less dissemination than the last two works here cited. The first two collections develop around a variety of subjects relating to rules regulating manners in a broader sense, to the point that the Panchatantra has been classified as a treatise on manners in Sanskrit literature manuals. Between the diversity of subjects broached, the privileged attention given to political relations and their formalities is readily noticeable. The two other works, though part of the same literary tradition, set aside more general or day-to-day aspects of good manners to focus exclusively on political relations and political conduct. Regarding this shared thematic, a number of recurring elements can be identified, one of many being the fact that all of them deal with the specifics of the relationship stabilished between power and knowledge, personified in character types that alternate between approaching and distancing themselves from one another, but that are always attached to a structure that moulds them according to the results it desires. Beyond that, the narrative structures of the works were studied they usually make use of frame narratives or frame prologues from which further subnarratives are developed along with other elements that made it possible, at the end of this study, to point towards the particularities of the universality that the collections of fables undertake as their purpose.
Xiang, Jingshu. "Shanghái-Barcelona en la novela del siglo XX. La representación de la ciudad moderna: lo occidental y lo oriental." Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona, 2019. http://hdl.handle.net/10803/669737.
Full textThe title of the thesis combines the concepts of city and novel. As regards city, the chosen ones are Barcelona and Shanghai: two cities very similar for their geographical situation, level of development and degree of importance in their respective countries, but at the same time with great differences, due to their belonging to cultures very different. The stories of both have parallel points: they pass during a period of rapid development, mainly at the beginning of the twentieth century, and later, the two cities similarly suffered the consequences of wars and passed the dark ages until the 70s. However, both the background and details of those events such as the change in the shape and spaces of the city, as well as the influence they exert on the novels in which they are represented, actually show us the difference not only of two different cities but also the mark of two cultures that are on two sides of the continent. Through the novels that take place in Barcelona and Shanghai of the twentieth century, the intention of this work is to investigate the representation in the novel of the spaces of two similar cities but that belong to two worlds, the west and the east.
Sundquist, Malin. "Observaciones sobre traducción de literatura infantil —Un estudio de la traducción al español de cuentos de Astrid Lindgren—." Thesis, University of Skövde, School of Humanities and Informatics, 2005. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:his:diva-2655.
Full textSíntesis:
Esta tesina trata de dificultades que se presentan en la traducción de literatura infantil. Para analizar las traducciones españolas de cuatro novelas infantiles de Astrid Lindgren, he investigado cómo se traducen los nombres propios, los topónimos (nombres geográficos), las palabras inventadas por la autora y los fenómenos específicos de la cultura sueca. La cuestión central ha sido ver si se pierde algo del estilo de la traductora o de lo específico sueco en la traducción de esos tipos de palabras.
La conclusión es que sí, se pierde algo del estilo personal de la autora y lo típico sueco, pero esto no se puede evitar, ya que la traducción de literatura consiste en hacer un texto inteligible para otras culturas. Además, el estilo de Astrid Lindgren es muy original y por eso es difícil traducir sus textos.
El primer capítulo contiene el trasfondo científico y, en él, se tratan problemas de traducción, tanto generales como los de traducir nombres propios, topónimos, palabras inventadas y fenómenos específicos de una cultura. En el segundo capítulo presento los resultados de mi investigación. Rindo cuenta de todas las palabras que he encontrado, junto con sus traducciones, divididas en grupos según el tipo de traducción. En el cuarto capítulo analizo las traducciones y discuto las pérdidas de significado y, también, del estilo de la autora y de lo típico sueco. El quinto capítulo contiene mis conclusiones, basadas en las discusiones del capítulo anterior.
Hipótesis:
La hipótesis de esta tesina es que, en la traducción de literatura infantil, se pierde mucho de lo que es específico para la cultura a la que pertenece la novela, y también de lo que es específico para el autor. Pienso que ello ocurre porque muchas veces se traducen nombres propios, topónimos, palabras inventadas y fenómenos específicos de una cultura en la literatura infantil para que los niños entiendan mejor las historias.
Mi hipótesis está basada, en primer lugar, en mi propia sospecha y, también, en el conocimiento de que el trabajo de traducir es algo muy difícil; la traducción de literatura infantil es, por lo menos, tan difícil como cualquier otro tipo de traducción.
Objetivo y propósito:
El objetivo de esta tesina es comparar algunos libros de Astrid Lindgren en sueco con sus traducciones en español. Voy a concentrar mi investigación en nombres propios, topónimos, palabras inventadas por la autora y fenómenos específicos de la cultura sueca. Empezaré con Ronja Rövardotter (Ronja, hija del bandolero) y seguiré con Mio min Mio (Mío, mi pequeño Mío), Emil i Lönneberga (Miguel el Travieso) y Pippi Långstrump (Pippi Calzaslargas). He elegido estas novelas porque en ellas se pueden encontrar muchos nombres de personas y sitios, junto con fenómenos suecos y palabras inventadas.
El propósito de esta comparación es tratar de establecer cómo se tratan los nombres propios, topónimos, palabras inventadas y fenómenos específicos de la cultura sueca en la traducción.
El asunto que voy a tratar en esta tesina es el problema de traducir o no traducir algunos elementos especiales y, también, cómo traducirlos. La cuestión central es si se pierde algo del estilo personal del autor, o de la cultura, en traducciones de literatura infantil.
Jané, Lligé Jordi. "La recepció de Heinrich Böll a Espanya." Doctoral thesis, Universitat Pompeu Fabra, 2006. http://hdl.handle.net/10803/7585.
Full textEn la tesis doctoral "La recepción de Heinrich Böll en España" se analiza el proceso de divulgación de la obra del escritor alemán más veces reeditado en este país y se propone una periodización de ese proceso. El estudio se centra en dos ámbitos: la recepción externa de Böll (editoriales que se ocupan del autor, reacciones de la crítica y del mundo académico); y el análisis textual de una selección de traducciones de obras suyas al catalán y al castellano. En el primer apartado se parte de un enfoque sociológico y se compara la recepción española y la catalana con la alemana; en el segundo se toma como base el modelo de la lingüista Juliane House para la evaluación de traducciones (que parte también de la comparación con los originales), adaptándolo al estudio de textos narrativos de ficción. Se ha intentado relacionar ambos enfoques de análisis siempre que las metodologías aplicadas así lo han permitido. Este trabajo no parte de un ánimo evaluativo, sino descriptivo.
The doctoral thesis "The reception of Heinrich Böll in Spain" analyzes the spreading process of the work of the most published contemporary German writer in this country, and proposes a periodization for it. The work is based on two wide fields of study: on the one side the 'external reception' of the process (role of publishers and reactions of literary criticism, scholars and of the academic world) and on the other side the 'textual analysis' of some in Catalan and Spanish translated works of the author. For the first area a sociological perspective is adopted and the Spanish and Catalan processes are compared with the German one, for the second area the Juliane House model for translation quality assessment is used (which is also based on textual comparison) and adapted for the analysis of fictional narrative texts. I have attempted to relate the two perspectives of analysis as far as the methodological procedures have allowed it. My work does not pursue an evaluative aim, rather a descriptive one.
Rivas, Máximus Denis Carmen. "La literatura brasileña traducida en España." Doctoral thesis, 2006. http://hdl.handle.net/10045/13225.
Full textMartines, Vicent. "Les traduccions de les poesies d'Ausiàs March a l'anglés: eines per a l'estudi del llenguatge poètic d'Ausiàs March i de les seues relacions romàniques a partir de les seues traduccions angleses del segle XX." Doctoral thesis, 2003. http://hdl.handle.net/10045/8544.
Full textPinto, Marta Pacheco. "Traduzir o outro oriental: a configuração da figura feminina na literatura portuguesa finissecular:(António Feijó e Wenceslau de Moraes)." Doctoral thesis, 2013. http://hdl.handle.net/10451/8873.
Full textO presente estudo incide sobre a configuração literária da mulher extremo-oriental na obra de dois autores portugueses finisseculares, nomeadamente na recolha de poesias traduzidas que compõe Cancioneiro chinez (1890, 1903) de António Feijó (1859-1917) e nos títulos publicados em livro de Wenceslau de Moraes (1854-1929). O nosso ponto de partida consiste na inscrição do corpus seleccionado numa prática discursiva já analisada em estudos críticos sobre o Oriente islâmico no âmbito do orientalismo literário de tradição anglo-francesa: a retórica orientalista de feminização do Oriente. No nosso estudo, que articulamos com o postulado de Edward Said (1978), a geografia literária em foco é o Extremo Oriente (China e Japão), situada no final do século XIX e princípios do século XX. As marcas orientalistas que lemos no corpus identificado convergem na feminização desse Oriente, que entendemos como parte integrante de um fenómeno de tradução cultural. O corpus exemplifica, com base em diferentes modos de relacionamento com o Extremo Oriente, uma apreensão estética dessa geocultura através da figura feminina, que estabelece uma relação de contiguidade com o espaço que representa e simboliza, e em que está implicada a ideia europeia de Oriente, de diferença de género e de corpo feminino. A articulação da nossa análise far-se-á, portanto, por meio de três expressões- -chave: orientalismo, tradução cultural e feminização do Extremo Oriente. Formalmente, a dissertação divide-se em duas partes distintas, uma teórico-conceptual, em que explanamos cada expressão-chave, e outra de análise do corpus literário, em que exploramos redes imagéticas e metafóricas e as suas implicações estético-ideológicas para a compreensão das assimetrias e ambiguidades que ligam o Portugal de fim-de-século à Ásia Oriental. Esperamos que a nossa análise da esteticização literária do Extremo Oriente contribua para o entendimento do fenómeno finissecular do orientalismo literário, que assenta num processo de tradução cultural.
This study focuses on the literary configuration of the Far East woman in the work of two turn-of-the-century Portuguese authors, namely in the collection of translated poems titled Cancioneiro chinez (1890, 1903) by António Feijó (1859-1917) and the books published by Wenceslau de Moraes (1854-1929). Our point of departure consists of inscribing the selected corpus within a discursive practice that has already been analyzed in critical studies on the Islamic Orient in the context of the Anglo-French tradition of literary Orientalism: the orientalist rhetoric of feminization of the Orient. Drawing on Edward Said’s 1978 legacy, our study concentrates on the literary geography of the Far East (China and Japan) at the end of the nineteenth century and beginning of the twentieth century. The orientalist characteristics identified in the aforementioned corpus converge in the feminization of that Orient, which we understand as an integral part of the phenomenon of cultural translation. Based on different relational modes with the Far East, the corpus illustrates an aesthetic apprehension of that geoculture through the female figure. This figure establishes a relationship of continuity with the space she represents and symbolizes, in which the European idea of the Orient, of gender difference, and of female body is implied. The analysis is organized around three key phrases: orientalism, cultural translation and feminization of the Orient. Formally, the dissertation is divided into two distinct parts: one theoretical-conceptual, which elaborates on each of those key phrases, and a second one, which provides our analysis of the literary corpus. This analysis explores imagery and metaphorical networks and their aesthetic-ideological implications for the understanding of the asymmetries and ambiguities linking turn-of-thecentury Portugal to the Far East. We expect our analysis of the literary aestheticization of the Far East to contribute to a broader understanding of the turn-of-the-century phenomenon of literary Orientalism, which relies on a process of cultural translation.
Fundação para a Ciência e a Tecnologia (FCT)
Alves, Carlos Miguel Botão. "A sabedoria oriental na obra poética de Antero de Quental e ensaística de Manuel da Silva Mendes." Doctoral thesis, 2014. http://hdl.handle.net/10400.1/6837.
Full textHilda, Chun-Yi Chen, and 陳淳俙欠. "Estudio sobre el amor en dos obras claves de la literatura oriental y occidental: Sueño en el Pabellón Rojo y La Celestina." Thesis, 2014. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/n42687.
Full text靜宜大學
西班牙語文學系
102
The main roles in love literature story always surfer pains when they try to get their love. There is a Chinese saying: No pains no gain. Sometimes they strive to get love and have a happy ending. But there are more stories that they try very hard and cross many difficulties, still can’t reach an enviable ending. This kind of tragedy makes us feel sorry for them and meaningful. As German philosopher Schopenhauer said the tragedy, it’s due to the position and relationship of the characters, not because of vice or depravity, but by some error or frailty. This type of tragedy is the most valuable and we can compare with the instant love in common. In the Chinese literature we are going to study in this investigation is Dream of the Red Chamber. The main roles Baoyu and Daiyu can’t express directly their love due to the culture background, so they probe into each other’s mind. But they are obstructed and can’t be together after they make sure their mind. The love between them is often seen as true love. The Western literature is La Celestina. The male role Calisto is crazy in love with the female role Melibea, and through the help of an old woman Celestina, the couple pursue their love after broke the limit of tradition and religion. But they all lost their life in final and this story becomes a tragedy. The objective of this work is going to study classic love by Eastern and Western literature stories, through the historical background and character analysis to examine that if love should be tested and it can be considered to be true love. True love means whether the couple should be got married, and will be considered it’s real happy ending.
Yuan, Jiayi. "A China e Macau a partir de duas “navegações” portuguesas do século XX : O Caminho do Oriente (1932) de Jaime do Inso e Nocturno em Macau (1991) de Maria Ondina Braga." Doctoral thesis, 2020. http://hdl.handle.net/10451/43725.
Full textWith O Caminho do Oriente (1932) and Nocturno em Macau (1991) as the corpus, the present work focuses on two Portuguese “navigations” linked to China and Macao. These two “navigations” were undertaken in the late 1920s and in the first half of the 1960s and were fictionalized respectively by Jaime do Inso (1880-1967) and Maria Ondina Braga (1932-2003). The objective of this study is to examine the self-perception of the Portuguese travelers, their attitude towards the reality of Macao, their way of interacting with the local Chinese, as well as the depiction of China and of the contrastive living conditions of the Portuguese and the Chinese in Macao, which are fully interpreted in the two novels. Based on Edward W. Said’s elaboration of orientalism and imperialism, the present work aims to give visibility to the complex and dynamic panorama illustrated by the two literary works, which is mainly composed by the following factors: the contemporary historical and political conjunctures of Portugal and China, the ideological tendencies that occurred in these two countries and the unique social experiences of the two writers that are reflected in their literary creations. Also, the present work is meant to contribute to the understanding of the coexistence of the Portuguese and Chinese communities in Macao, part of the Chinese territory under the Portuguese rule until 1999.
Fundação Oriente