Journal articles on the topic 'Traducciones de la literatura oriental'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Traducciones de la literatura oriental.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Martín, Llúcia. "Fábulas de origen oriental en la Península Ibérica." Reinardus / Yearbook of the International Reynard Society 23 (December 23, 2011): 126–36. http://dx.doi.org/10.1075/rein.23.06mar.
Full textFernández González, Vicente. "traducciones durmientes de la poesía de Cavafis . La última vida de Gustavo Durán." Quaderns. Revista de traducció 28 (June 1, 2021): 61–71. http://dx.doi.org/10.5565/rev/quadernstraduccio.31.
Full textFernández González, Vicente. "traducciones durmientes de la poesía de Cavafis . La última vida de Gustavo Durán." Quaderns. Revista de traducció 28 (June 1, 2021): 61–71. http://dx.doi.org/10.5565/rev/quaderns.31.
Full textSerra-Vilella, Alba. "Qué se traduce: literatura y otros libros japoneses en España, 1904-2014." Íkala 26, no. 2 (May 5, 2021): 413–30. http://dx.doi.org/10.17533/udea.ikala.v26n2a09.
Full textMonferrer Sala, Juan Pedro. "Yā-btā l-lāḏī fī l-samāwāt… Notas sobre antiguas versiones árabes del «Padre Nuestro»." Al-Qanṭara 21, no. 2 (February 15, 2019): 277. http://dx.doi.org/10.3989/alqantara.2000.v21.i2.428.
Full textJardón Herrera, Rodrigo, and Sabina Longhitano Piazza. "Treinta años de traducciones literarias del italiano en México." Anuario de Letras Modernas 21 (October 31, 2019): 215–31. http://dx.doi.org/10.22201/ffyl.01860526p.2018.21.1202.
Full textRosenzweig, Gabriel. "Historia de las primeras traducciones de novelas mexicanas (1928-1947)." Literatura Mexicana 29, no. 2 (May 14, 2018): 173. http://dx.doi.org/10.19130/iifl.litmex.29.2.2018.1135.
Full textMorillas, Esther. "¿Poesía infantil para público adulto? Estrategias de traducción al castellano, catalán, francés e italiano de «The Melancholy Death of Oyster Boy», de Tim Burton." Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, no. 21 (December 20, 2019): 263–90. http://dx.doi.org/10.24197/her.21.2019.263-290.
Full textPineda Melgarejo, Brianda. "La fuga." La Palabra y el Hombre, revista de la Universidad Veracruzana, no. 45 (November 23, 2018): 11. http://dx.doi.org/10.25009/lpyh.v0i45.2626.
Full textAranda García, Nuria. "La occidentalización de los Siete sabios de Roma y su difusión peninsular: el ejemplo de Virgilius." Aragón en la Edad Media, no. 27 (April 26, 2017): 15. http://dx.doi.org/10.26754/ojs_aem/aem.2016271437.
Full textSánchez Presa, Mónica. "Traducción y recepción de la literatura eslovaca en España." Itinerarios. Revista de estudios lingüísticos, literarios, históricos y antropológicos, no. 31 (2020): 167–81. http://dx.doi.org/10.7311/itinerarios.31.2020.09.
Full textLlop Garcia, Lluna L. "Maria Chapdelaine en Catalogne." Çédille 4 (April 1, 2008): 143. http://dx.doi.org/10.21071/ced.v4i.5385.
Full textGargatagli, Anna. "Antología de la literatura fantástica de 1940." El Hilo de la Fabula, no. 16 (February 23, 2017): 49–60. http://dx.doi.org/10.14409/hf.v0i16.6280.
Full textAyerbe Linares, Miguel. "¿Qué verbos se utilizaban para «traducir» en alto alemán medio?" Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, no. 19 (December 14, 2017): 18. http://dx.doi.org/10.24197/her.19.2017.18-59.
Full textNogales-Baena, Jose Luis. "Amistad y literatura: Sergio Pitol y Juan Manuel Torres." Revista Canadiense de Estudios Hispánicos 43, no. 3 (October 24, 2020): 645–67. http://dx.doi.org/10.18192/rceh.v43i3.2444.
Full textArrizabalaga Lizárraga, Carlos. "Ricardo Palma en inglés. Las traducciones de las Tradiciones en Inglaterra y Estados Unidos." Aula Palma, no. 14 (May 25, 2019): 275–300. http://dx.doi.org/10.31381/ap.v0i14.2110.
Full textTELLO FONS, Isabel. "Traducción de la variación lingüística: una visión diacrónica." Hikma 11 (October 1, 2012): 133. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v11i.5249.
Full textAmate Núñez, Patricia. "La obra Sueño en el Pabellón Rojo y su traducción a la lengua española." SABIR. INTERNATIONAL BULLETIN OF APPLIED LINGUISTICS 1, no. 1 (November 21, 2019): 23. http://dx.doi.org/10.25115/ibal.v1i1.2880.
Full textTorralbo Caballero, Juan de Dios. "Estudio de las traducciones del inglés en el primer número de la segunda época de la revista Cántico." Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, no. 22 (February 1, 2021): 415–60. http://dx.doi.org/10.24197/her.22.2020.415-460.
Full textRuzicka Kenfel, Veljka. "Intervencionismo de los mediadores en las traducciones de literatura infantil y juvenil alemana." Philologia Hispalensis 2, no. 19 (2005): 187–202. http://dx.doi.org/10.12795/ph.2005.v19.i02.13.
Full textPuppo, Ronald. "Juan Jesús Zaro (ed.), Traductores y traducciones de literatura y ensayo (1835–1919)." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 57, no. 1 (April 19, 2011): 109–16. http://dx.doi.org/10.1075/babel.57.1.08pup.
Full textMartens, Hanna, and José Soto Vázquez. "Algunos problemas relacionados con las ilustraciones en las traducciones de una obra clásica de la literatura infantil y juvenil: el caso de Caperucita Roja en España." Perspectiva 30, no. 3 (September 18, 2012): 817–42. http://dx.doi.org/10.5007/2175-795x.2012v30n3p817.
Full textLucena, Karina De Castilhos. "História, História da literatura, História da tradução: a tarefa-renúncia." Revista Linguagem & Ensino 22, no. 2 (August 25, 2019): 373. http://dx.doi.org/10.15210/rle.v22i2.16628.
Full textCrolla, Adriana Cristina. "LA TRADUCCIÓN LITERARIA EN ARGENTINA: ESTUDIO DE CASOS." Transfer 16 (December 15, 2020): 1–18. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2021.16.1-18.
Full textLopes, Eldinar Nascimento, and Izabela Guimarães Guerra Leal. "A contribuição da tradução no suplemento literário Letras & Artes (1946-1954)." Literatura: teoría, historia, crítica 19, no. 2 (July 1, 2017): 259–73. http://dx.doi.org/10.15446/lthc.v19n2.63197.
Full textHerrero-Senés, Juan. "Ángel Flores, agente doble del cosmopolitismo transatlántico." Revista de literatura 81, no. 161 (June 27, 2019): 207. http://dx.doi.org/10.3989/revliteratura.2019.01.009.
Full textSeldmayer, Sabrina. "Perambulações: presença árabe na literatura brasileira." Tiraz 2 (December 8, 2005): 10. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2594-5955.tiraz.2005.88639.
Full textPérez Vicente, Nuria. "Presencia de las narradoras españolas del siglo XX en Italia: las traducciones." TRANS. Revista de Traductología, no. 9 (September 13, 2017): 115. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2005.v0i9.3076.
Full textGarrosa Gude, José Luis. "Marisa Rey-Henningsen y el arte de la traducción de la literatura danesa." Príncipe de Viana, no. 278 (August 25, 2021): 931–43. http://dx.doi.org/10.35462/pv.278.11.
Full textElbanowski, Adam. "«He confiado por entero en su intuición perceptiva». Los traductores de Wisława Szymborska." Estudios Latinoamericanos 37 (December 31, 2017): 247–63. http://dx.doi.org/10.36447/estudios2017.v36-37.art11.
Full textElbanowski, Adam. "«He confiado por entero en su intuición perceptiva». Los traductores de Wisława Szymborska." Estudios Latinoamericanos 37 (December 31, 2017): 247–63. http://dx.doi.org/10.36447/https://doi.org/10.36447/estudios2017.v36-37.art11.
Full textDÍAZ ALARCÓN, Soledad. "La influencia melancólica de los poetas prerrománticos ingleses en Francia." Hikma 9 (October 1, 2010): 25. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v9i.5267.
Full textWeber, Elodie. "El extranjero de Albert Camus traducido por Pablo Montoya: ¿una traducción para lectores latinoamericanos?" Íkala 25, no. 2 (February 5, 2020): 513–32. http://dx.doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n02a12.
Full textSela, Shlomo. "Pietro d’Abano, traductor de las obras astrológicas de Abraham ibn Ezra." Sefarad 79, no. 1 (July 12, 2019): 7. http://dx.doi.org/10.3989/sefarad.019-001.
Full textTrujillo Martínez, José Ramón. "«Ética caballeresca y cortesía en las traducciones artúricas»." Revista de Literatura Medieval 29 (December 21, 2018): 237–59. http://dx.doi.org/10.37536/rpm.2017.29.0.69404.
Full textLópez Ponz, María. "Escritoras híbridas, traducciones dobles y la influencia del poder en el proceso traductor*." TRANS. Revista de Traductología, no. 14 (October 4, 2017): 83. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2010.v0i14.3177.
Full textHibbs, Solange. "El cuento en la literatura edificante española del siglo XIX." Anales de Literatura Española, no. 31 (September 1, 2019): 133. http://dx.doi.org/10.14198/aleua.2019.31.08.
Full textPinzón Navarro, Martín, Ricardo Guerra Fuentes, and Carlos García Hurtado. "Carcinoma papilar de nasofaringe en una paciente de 13 años." Revista Repertorio de Medicina y Cirugía 19, no. 4 (December 1, 2010): 287–91. http://dx.doi.org/10.31260/repertmedcir.v19.n4.2010.653.
Full textEstrada Orozco, Luis Miguel. "Andrés PÉREZ-SIMÓN, ed. y trad., "Despistemes: la teoría literaria y cultural de Emil Volek (antología de textos)". Madrid, Verbum, 2018, 383 pp." Tropelías: Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada, no. 32 (July 6, 2019): 280–82. http://dx.doi.org/10.26754/ojs_tropelias/tropelias.2019323753.
Full textSABIO PINILLA, José A. "Los poetas lakistas y la traducción en Portugal." Hikma 8 (October 1, 2009): 89. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v8i.5281.
Full textMarangon, Giorgia. "The elegy written in a country churchyard de Thomas Gray en los Sepolcri de Foscolo a través de las traducciones de M. Cesarotti y G. Torelli." TRANS. Revista de Traductología, no. 10 (October 25, 2016): 137. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2006.v0i10.1091.
Full textZernova, Elena. "Sobre un tema ruso en la poesía gallega: Ramón Cabanillas y Nikolái Nekrásov." Madrygal. Revista de Estudios Gallegos 22 (December 5, 2019): 293–301. http://dx.doi.org/10.5209/madr.66867.
Full textPeña Martín, Salvador. "El falso amanecer: un informe y una hipótesis urgentes sobre la recepción de Naguib Mahfuz en castellano." TRANS. Revista de Traductología, no. 2 (April 5, 2017): 121. http://dx.doi.org/10.24310/trans.1998.v0i2.2378.
Full textCas, Norah Giraldi Dei. "Huellas, residuos, correspondencias: contribución a una lectura de o relacional en literatura." Alea : Estudos Neolatinos 15, no. 1 (June 2013): 115–36. http://dx.doi.org/10.1590/s1517-106x2013000100008.
Full textMartínez Romero, Tomàs. ""No han auctoridad de doctrina": Alfonso de Cartagena y sus ideas sobre la tragedia y su transmisión." Revista de Poética Medieval 32 (December 1, 2018): 225–46. http://dx.doi.org/10.37536/rpm.2018.32.0.65851.
Full textSIDARUS, Adel Y. "Historiografía medieval copto-árabe (siglos XIII-XIV)." Collectanea Christiana Orientalia 15 (July 20, 2018): 157–83. http://dx.doi.org/10.21071/cco.v15i.1074.
Full textFrancisco, Hector. "Identidad religiosa y autoridad política en el Martirio de Zebinas (BHO 531, BHG 942): circulación y adaptación de motivos polémicos entre Bizancio y la Persia sasánida." Anales de Historia Antigua, Medieval y Moderna 53 (May 20, 2020): 53–67. http://dx.doi.org/10.34096/ahamm.v53.7100.
Full textPazó Espinosa, José. "Donald Keene: una vida dedicada a la literatura japonesa." Mirai. Estudios Japoneses 3 (June 19, 2019): 1–21. http://dx.doi.org/10.5209/mira.64774.
Full textMachado, Camila De Toledo Piza Costa. "EDUARDO WHITE - O ÉPICO EM TRANSE ERÓTICO OU O SENTIMENTO DUM ORIENTAL." Revista do GEL 13, no. 3 (December 30, 2016): 260–78. http://dx.doi.org/10.21165/gel.v13i3.1443.
Full textDíaz-Armas, Jesús, and Patricia Mauclair. "Los inicios de la literatura infantil en España: José de Viera y Clavijo." Ocnos: Revista de estudios sobre lectura 17, no. 2 (July 30, 2018): 82–91. http://dx.doi.org/10.18239/ocnos_2018.17.2.1594.
Full text