Academic literature on the topic 'Traducciones en inglés'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Traducciones en inglés.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Traducciones en inglés"
Chang, Yunchi. "Análisis del estilo de dos traducciones: versiones inglesa y española de la obra 傾城之戀 ('Qing cheng zhi lian'), de Eileen Chang." Estudios de Traducción 9 (September 23, 2019): 151–67. http://dx.doi.org/10.5209/estr.64664.
Full textEspinoza, Eduardo, and Diego Garcés. "Validación cultural de un instrumento para medir el nivel de conocimiento de bioestadística." Revista Medica Herediana 27, no. 3 (October 8, 2016): 152. http://dx.doi.org/10.20453/rmh.v27i3.2933.
Full textCresci, Karen Lorraine. "Call it my revenge on English: “Negocios” de Junot Díaz y sus traducciones disonantes." Literatura: teoría, historia, crítica 19, no. 2 (July 1, 2017): 147–81. http://dx.doi.org/10.15446/lthc.v19n2.63465.
Full textCifuentes Férez, Paula. "El impacto de las diferencias tipológicas en el grado de percepción de dinamismo en los eventos de movimiento." TRANS. Revista de Traductología, no. 21 (December 16, 2017): 169. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2017.v0i21.3650.
Full textSoberón, Socorro. "Traducción, identidad, resistencia: Luis Cernuda, traductor de William Wordsworth." TRANS. Revista de Traductología, no. 22 (December 22, 2018): 47. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2018.v0i22.2984.
Full textSaldívar Arreola, Rafael, Álvaro Rábago Tánori, and Eleonora Lozano Bachioqui. "La traducción de verbos de movimiento del inglés al español. Una aplicación práctica de la semántica componencial en la formación de traductores." Forma y Función 28, no. 1 (October 13, 2015): 99–115. http://dx.doi.org/10.15446/fyf.v28n1.51978.
Full textGhidhaoui, Hend. "Traducción y divulgación de los títulos científicos altamente especializados en la prensa española y francófona." TRANS. Revista de Traductología, no. 24 (December 22, 2020): 283–302. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2020.v0i24.6093.
Full textSanchez-Lissen, Rocio. "Las traducciones al castellano de los libros de Keynes." Estudios de Economía Aplicada 35, no. 3 (May 31, 2019): 819. http://dx.doi.org/10.25115/eea.v35i3.2509.
Full textMoroño Prieto, Beatriz. "VARIACIÓN LINGÜÍSTICA Y TRADUCCIÓN. ANÁLISIS DEL MODELO PUBLICITARIO DE RED BULL: GIGI E LA MAMMA." Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, no. 3 (January 12, 2011): 59–81. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi3.11624.
Full textCama-Casafranca, Melissa Erika, and Lucía del Carmen Olivares-Espinoza. "The Inca country: el reencuadre de las noticias traducidas al inglés por la Agencia Peruana de Noticias Andina." Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 14, no. 1 (February 2, 2021): 218–39. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.v14n1a09.
Full textDissertations / Theses on the topic "Traducciones en inglés"
Sanz, Albiñana Bartolomé. "La connotación sexual de los puns en algunas traducciones de Hamlet." Doctoral thesis, Universidad de Alicante, 2009. http://hdl.handle.net/10045/13841.
Full textLepetit, Jean-Claude. "La recepción del Lazarillo de Tormes en las traducciones al francés e inglés del siglo XVI." Thesis, National Library of Canada = Bibliothèque nationale du Canada, 1999. http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk1/tape9/PQDD_0016/NQ47626.pdf.
Full textSánchez, García María Clemencia. "El Parlache como elemento evocador de la oralidad ficcional en la novela Rosario Tijeras, de Jorge Franco: las traducciones al alemán y al inglés." Doctoral thesis, Universitat Pompeu Fabra, 2018. http://hdl.handle.net/10803/586220.
Full textThe present dissertation aims to analyse how the reality of spoken language is evoked in the novel Rosario Tijeras, by the Colombian writer Jorge Franco, and its German and English translations. In this thriller, Franco uses a colloquial language called parlache, which originated in a deprived socio-economic area of Medellín and has spread not only across the city but across the whole country. First of all, this study will focus on the description of diatopic and diastratic variation in fiction—specifically, typical expressions from the socalled parlache. Thus, this investigation aims to establish how some typical linguistic features of this variety of Spanish contribute to the construction of a believable spoken dialogue, as well as how this “local colour” evokes orality, and how it is depicted in the German and English translations. Therefore, this study will analyse translation divergences and the description of linguistic variation (diatopic and diastratic) in literary translation.
Sánchez, García María Clemencia [Verfasser], Jenny [Akademischer Betreuer] Brumme, and Gerda [Akademischer Betreuer] Haßler. "El parlache como elemento evocador de la oralidad ficcional en la novela Rosario Tijeras, de Jorge Franco : las traducciones al alemán y al inglés / María Clemencia Sánchez García ; Jenny Brumme, Gerda Haßler." Potsdam : Universität Potsdam, 2018. http://d-nb.info/1218403934/34.
Full textXi, Yue. "La recepción de la traducción de los referentes culturales: las traducciones al inglés y al castellano de la novela 三国演义 三国演义 (Sānguóyǎnyì: Romance de los Tres Reinos)." Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona. Programa de Doctorat en Traducció i Estudis Interculturals, 2020. http://hdl.handle.net/10803/670983.
Full textEsta investigación consiste en un estudio empírico y descriptivo del tratamiento de los referentes culturales presentes en la novela clásica china 三国演义 三国演义 (Sānguóyǎnyì: Romance de los Tres Reinos) y de la recepción de la traducción de dichos elementos culturales. La motivación que nos lleva a plantear este estudio parte de dos intereses principales: el generado por el corpus y el que nos despierta el tema en sí mismo. El corpus está formado por el texto original, 三国演义 三国演义 (Sānguóyǎnyì: Romance de los Tres Reinos) y por cuatro textos meta compuestos por dos traducciones al inglés -Romance of the Three Kingdoms (1925) de C.H. Brewitt Taylor y Three Kingdoms (1992) de Moss Roberts- y dos al español -Romance de los Tres Reinos (2013) de María Ortega y El romance de los tres reinos (en proceso) de Ricardo Cebrián. Como una de las cuatro grandes novelas clásicas de la literatura china, esta obra clásica no solo tiene una gran influencia en China, sino que también se ha dejado una profunda huella por todo el mundo. Esta investigación tiene por objetivo principal analizar el tratamiento de los referentes culturales en la novela seleccionada y la recepción de las traducciones. En concreto, identificar y clasificar los referentes culturales de la obra original y de sus traducciones según los ámbitos culturales; analizar la manera en que cada traducción ha trasladado los referentes culturales empleando como instrumento de análisis las técnicas de traducción; elaborar cuestionarios que usamos como instrumento para averiguar la recepción; analizar los resultados obtenidos en los cuestionarios y estudiar la preferencia de los encuestados por una traducción u otra, averiguando si las variables planteadas como hipótesis influyen o no en la preferencia. La metodología empleada sigue los siguientes pasos: en primer lugar, realizamos la confección del marco conceptual y metodológico. En concreto, hemos hecho una revisión bibliográfica de las principales teorías sobre la cultura, un recorrido por las aportaciones sobre la terminología y la clasificación de los referentes culturales, hemos expuesto las técnicas de traducción y hemos repasado la teoría de la recepción en el campo de los estudios literarios, así como los estudios realizados sobre la recepción de la traducción de referentes culturales. En segundo lugar, hemos presentado la novela original y las cuatro traducciones, centrándonos en el traductor, la finalidad de la traducción y los destinatarios. En tercer lugar, hemos identificado y clasificado los referentes culturales de la obra original y de las traducciones, recurriendo a la clasificación de los ámbitos culturales de Molina (2001). No obstante, hemos decidido apartar referentes históricos del ámbito del patrimonio cultural, para situarlos en el nuevo ámbito independiente: el de la historia. De este modo, la clasificación se ajusta de modo más certero a nuestra investigación. A continuación, hemos analizado cómo se han trasladado, en cada traducción, los referentes culturales. Empleamos las técnicas de traducción de Molina y Hurtado (Molina 1998 y 2011, y Molina y Hurtado Albir 2002) como instrumento de análisis. La última fase consiste en el análisis de la recepción de la traducción de los referentes culturales. Distribuimos los cuestionarios diseñados para los participantes con diferentes variables: el diferente nivel de conocimiento sobre la cultura china y el sexo de los lectores. Una vez analizados los datos estadísticos del cuestionario, sintetizamos los resultados e intentamos averiguar si las variables de competencia cultural y de género influyen de algún modo en la preferencia de los lectores por las diferentes traducciones.
This research consists of an empirical and descriptive study of the treatment of cultural references present in the Chinese classical novel 三国演义 三国演义 (Sānguóyǎnyì: Romance of the Three Kingdoms) and the reception of the translation of said cultural elements. The motivation that leads us to propose this study is based on two main interests: the one generated by the corpus and the one that awakens the subject itself. The corpus is formed by the original text, 三国演义 三国演义 (Sānguóyǎnyì: Romance of the Three Kingdoms) and by four meta texts composed of two English translations -Romance of the Three Kingdoms (1925) by C.H. Brewitt Taylor and Three Kingdoms (1992) by Moss Roberts- and two in Spanish -Romance of the Three Kingdoms (2013) by María Ortega and The Romance of the Three Kingdoms (in process) by Ricardo Cebrián. As one of the four great classic novels of Chinese literature, this classic work not only has a great influence in China, but it has also left a deep mark all over the world. The main objective of this research is to analyze the treatment of cultural references in the selected novel and the reception of translations. Specifically, identify and classify the cultural references of the original work and its translations according to the cultural fields; analyze the way in which each translation has transferred the cultural references using the translation techniques as an analysis tool; develop questionnaires that we use as an instrument to find out the reception; analyze the results obtained in the questionnaires and study the preference of the respondents for one translation or another, finding out if the variables raised as hypotheses influence the preference or not. The methodology used follows the following steps: first, we make the conceptual and methodological framework. Specifically, we have made a bibliographic review of the main theories about culture, a tour of the contributions on terminology and classification of cultural references, we have exposed translation techniques and we have reviewed the theory of reception in the field of literary studies, as well as studies on the reception of the translation of cultural references. Second, we have presented the original novel and the four translations, focusing on the translator, the purpose of the translation and the recipients. Thirdly, we have identified and classified the cultural references of the original work and the translations, using the classification of the cultural fields of Molina (2001). However, we have decided to separate historical references from the field of cultural heritage, to place them in the new independent field: that of history. In this way, the classification fits more accurately to our research. Next, we have analyzed how the cultural references have been transferred in each translation. We use the translation techniques of Molina and Hurtado (Molina 1998 and 2011, and Molina and Hurtado Albir 2002) as an analysis tool. The last phase consists in the analysis of the reception of the translation of the cultural references. We distribute the questionnaires designed for participants with different variables: the different level of knowledge about Chinese culture and the sex of the readers. Once the statistical data of the questionnaire has been analyzed, we synthesize the results and try to find out if the cultural and gender competence variables influence in some way the readers' preference for the different translations.
González, Ródenas Soledad. "Juan Ramón Jiménez y su biblioteca de Moguer: lecturas y traducciones de poesía en lengua francesa e inglesa." Doctoral thesis, Universitat Pompeu Fabra, 1999. http://hdl.handle.net/10803/83651.
Full textDesprés de l’inici de la guerra civil al 1936 Juan Ramón Jiménez abandonà Espanya deixant a Madrid tots els seu arxius i la seva biblioteca personal. En aquesta data la seva formació intel•lectual i estètica, iniciada a finals del s. XIX, es considera completa. Aquest estudi fa un recorregut de les circumstàncies viscudes pel poeta com a lector i traductor de forma paral•lela a l’adquisició de la seva biblioteca, avui dia conservada a la Fundación Zenobia-Juan Ramón Jiménez de Moguer (Huelva). Es fa un especial relleu dels seus fons en llengua francesa i anglesa, que van marcar el segell particular que va fer evolucionar la seva estètica de manera diferent a altres autors de la seva generació. L’estudi inclou, així mateix, un catàleg d’aquests fons.
After the breaking of the of the civil war in 1936, Juan Ramón Jiménez went away from Spain leaving behind all his files and his personal library in Madrid. By that time, his intellectual and aesthetic education, which began at the end of the 19th century, is considered complete. This study goes along the ups and downs experienced by the poet as a reader and a translator, in parallel with the acquisition of his library, which today is kept at the Fundación Zenobia-Juan Ramón Jiménez in Moguer (Huelva). Special relevance is given to his funds in the French and English language. They shaped the particular hallmark which made his aesthetics evolve in a different way from other authors of his generation. The study also includes a catalogue of these funds.
Edelbrock, Allison J. "Estudio descriptivo de la traducción de tres cuentos de Roberto Bolaño al inglés dentro del marco de la lingüística cognitiva." University of Toledo / OhioLINK, 2020. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=toledo1588950966953305.
Full textCampillo, Arnaiz Laura. "Estudio de los elementos culturales en las obras de Shakespeare y sus traducciones al español por Macpherson, Astrana y Valverde." Doctoral thesis, Universidad de Murcia, 2005. http://hdl.handle.net/10803/10813.
Full textOur main aim in this research is to study the translations by Guillermo Macpherson, Luis Astrana and José Mª Valverde of a number of cultural elements that appear in Shakespeare's Henry IV (parts One and Two), Measure for Measure and The Winter's Tale. The objective of this analysis is to establish the extent to which the translations may provide a knowledge of Elizabethan culture on the part of the Spanish readers. The first chapter of this thesis is an overview of Shakespeare's translations in Spain between 1772 and 2004. The second chapter defines the concept of culture and cultural elements. The third chapter sets the main aims of our research and deals with the analysis of the cultural elements selected. The fourth and last chapter focuses on the general conclusions of our project. This thesis includes an English sumrnary and an electronic database containing all of Shakespeare's translations in Spain (1772-2004) Nota Importante: Para poder consultar la base de datos SHESTRA es necesario tener instalado ACCESS y el sistema operativo Windows XP
Martines, Vicent. "Les traduccions de les poesies d'Ausiàs March a l'anglés: eines per a l'estudi del llenguatge poètic d'Ausiàs March i de les seues relacions romàniques a partir de les seues traduccions angleses del segle XX." Doctoral thesis, 2003. http://hdl.handle.net/10045/8544.
Full textBooks on the topic "Traducciones en inglés"
García, Félix Páramo. Anglicismos léxicos en traducciones inglés-español (1750-1800). León: Universidad de León, 2003.
Find full textCuentos y leyendas Tenek: Traducciones al español, inglés y francés. San Luis Potosí: Univesidad Autónoma de San Luis Potosí, 2010.
Find full textBustamante, Cecilia Mafla. Arí = Si = Yes: Análisis lingüístico y evaluación de las traducciones de Huasipungo al inglés. Quito, Ecuador: Ediciones Abya Yala, 2004.
Find full textDarío, Rubén. Stories and poems =: Cuentos y poesías. Mineola, N.Y: Dover Publications, 2002.
Find full text1937-, Rodríguez-Nieto Catherine, ed. Variaciones sobre una tempestad =: Variations on a storm. Berkeley: Third Woman Press, 1990.
Find full textFerré, Rosario. Language duel =: Duelo de lenguaje. New York: Vintage Books, 2002.
Find full textPacheco, Jorge Enrique González. Bajo la luz de mi sangre =: Under the light of my blood. Victoria, B.C: Trafford Publishing, 2009.
Find full textBook chapters on the topic "Traducciones en inglés"
Eggert, Elmar. "La variación de designaciones en el lenguaje específico del castellano del siglo XV (en dos traducciones independientes de la enciclopedia latina de Bartolomé el Inglés)." In XXVe CILPR Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes, edited by Maria Iliescu, Heidi Siller-Runggaldier, and Paul Danler, 2–681. Berlin, New York: De Gruyter, 2010. http://dx.doi.org/10.1515/9783110231922.2-681.
Full text"JUEGOS DE UN TRADUCTOR: MANIPULACIÓN DE NORMAS COLOCACIONALES EN TRADUCCIONES DEL ALEMÁN AL INGLÉS." In Nuestras palabras, 21–38. Vervuert Verlagsgesellschaft, 2006. http://dx.doi.org/10.31819/9783865278616-002.
Full text