Academic literature on the topic 'Traducteurs – Espagne'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Traducteurs – Espagne.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Traducteurs – Espagne"

1

Ferran Larraz, Elena. "La institución desconocida y la intraducibilidad. Paralelismo entre el derecho comparado y la traducción jurídica frente a la intraducibilidad." Terminologie et linguistique 54, no. 2 (2009): 295–308. http://dx.doi.org/10.7202/037682ar.

Full text
Abstract:
Résumé L’inconnu, par sa nature même, peut susciter crainte et méfiance. Que ressent le juriste devant une institution inconnue ? De quelle façon le traducteur réagit-il ? Le présent article analyse les réactions produites par une institution du droit anglo-saxon inconnue en Espagne, comme le trust, chez les juristes et les traducteurs juridiques de ce pays. Cette analyse nous conduit à proposer qu’il existe, dans une telle situation, une corrélation étroite entre l’attitude du traducteur juridique, la position adoptée par le droit international privé et le comportement des juristes chargés de
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Ibáñez Rodríguez, Miguel. "La traducción científico-técnica francés-español en el ámbito de la enología (1750-1850)." Çédille 11 (April 1, 2015): 273. http://dx.doi.org/10.21071/ced.v11i.5594.

Full text
Abstract:
Cet article fournit une contribution à l´histoire de la traduction scientifique et technique dans le domaine de l´œnologie. À partir de la seconde moitié du XVIIIe siècle sont nombreuses en France les publications scientifiques et techniques sur la culture de la vigne et la vinification. C´est L´Art de faire le vin de Chaptal, enrichi par d´autres traités de l´abbé Rozier, Le Gentil ou Maupain, le point de départ de la science œnologique. L´article essaie d´expliquer comment ces nouveautés agronomiques et œnologiques arrivent en Espagne au moyen de la traduction. Nous avons élaboré un corpus d
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Ferran Larraz, Elena. "La regulación legal de la traducción jurídica de documentos de la common law en España: el funcionalismo en términos de “universales”, un estándar de equivalencia." Meta 55, no. 2 (2010): 266–74. http://dx.doi.org/10.7202/044239ar.

Full text
Abstract:
Afin de déterminer quel est le concept de traduction nécessaire aux traducteurs en Espagne, nous nous proposons d’étudier tout d’abord la manière dont le droit espagnol envisage la traduction selon le contexte social international contemporain. En effet, ce n’est qu’après avoir examiné la loi que le concept de traduction juridique peut être établi. Puis, nous vérifierons, en appliquant le fonctionnalisme au domaine juridique, si la fonction principale du document, à savoir son efficacité juridique, est préservée. L’efficacité, sur le plan légal, du document juridique à traduire est le critère
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Aguilà Solana, Irene. "A vueltas con la traducción española de Nouveau voyage en Espagne de Peyron." Çédille 5 (April 1, 2009): 7. http://dx.doi.org/10.21071/ced.v5i.5399.

Full text
Abstract:
Cette analyse compare le Nouveau Voyage en Espagne (1780) de Peyron avec la traduction espagnole de José García Mercadal parue en 1952. Les différences observées entre les deux textes s’articulent autour de deux axes: modifications et erreurs. Le premier axe englobe les changements dans la disposition textuelle ainsi que les omissions, additions et corrections que le traducteur effectue à partir de l’original. Le deuxième axe envisage les différentes causes d’une traduction maladroite du texte de Peyron. Parmi ces causes, on observe la littéralité, les erreurs d’interprétation de graphèmes ou
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Gallego-Hernández, Daniel. "Traduction économique français-espagnol et espagnol-français." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 62, no. 4 (2016): 635–60. http://dx.doi.org/10.1075/babel.62.4.06gal.

Full text
Abstract:
Cet article se propose d’identifier les textes et les domaines que les traducteurs professionnels espagnol-français et français-espagnol traduisent habituellement. Tout d’abord, nous examinons brièvement quelques travaux portant sur la traduction professionnelle ainsi que des études relatives à la traduction économique en espagnol et en français. Bien que ces travaux nous permettent de savoir, par exemple, quels documents ou domaines certains formateurs de traducteurs proposent à leurs étudiants de traduction économique, ou la place qu’occupe ce type de traduction aux côtés d’autres spécialité
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Poizat-Xie, Honghua, and Yongzhao Zhang. "À la recherche d’un titre littéraire idéalement traduit : le cas du chinois vers le français." Meta 62, no. 2 (2017): 368–95. http://dx.doi.org/10.7202/1041029ar.

Full text
Abstract:
Recensant 237 ouvrages littéraires chinois traduits en français publiés par les éditeurs français entre 2000 et 2014, cette étude tente d’explorer les règles et les conventions régissant la traduction de titres littéraires du chinois au français. Elle montre la complexité du processus et les multiples défis du traducteur. Nous examinons les différents procédés employés par les traducteurs, qui sont globalement au nombre de quatre : la traduction littérale, l’adaptation, l’explicitation et l’implicitation. Parfois, plusieurs procédés sont mis au service du traitement d’un titre. Nous constatons
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Calzada Perez, Maria. "Translators in Wonderland." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 41, no. 2 (1995): 86–109. http://dx.doi.org/10.1075/babel.41.2.03cal.

Full text
Abstract:
On a décrit Alice au pays des merveilles comme "le conte, le plus inépuisable jamais conté". Cependant de nombreuses traductions en d'autres langues, dont l'espagnol, n'ont pas été entièrement acceptées par les cultures "cible". Le présent article étudie les problèmes spatiaux-temporels qui surgissent au cours de la traduction d'Alice. Il s'agit de démontrer que l'histoire de Carroll pose aux possibles traducteurs, de telles difficultés qu'ils seraient incapables d'éviter la perte de certaines unités d'information, bien qu'ils connaissent les langues et les cultures "sources et cibles". C'est
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Stratford, Madeleine. "Émile Nelligan en espagnol : quatre versions latino-américaines d’un même « soir d’hiver »." Meta 63, no. 1 (2018): 197–215. http://dx.doi.org/10.7202/1050521ar.

Full text
Abstract:
Émile Nelligan est un des plus grands auteurs de la poésie québécoise, symbole du « poète maudit ». De tous les membres de l’École de Montréal, il est le plus traduit en espagnol. Éditées au Mexique dès les années 1980, les premières versions sont rééditées, révisées et augmentées à la fin des années 1990. En outre, deux anthologies mexicaines et une espagnole publient une sélection traduite entre 1996 et 2002. Mis en musique et inclus dans de nombreux manuels, Soir d’hiver constitue l’un des plus grands « classiques » nelliganiens. À ce jour, nous en avons répertorié quatre versions espagnole
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Mateo, José. "The Translation of Business English Discourse into Spanish." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 39, no. 1 (1993): 11–20. http://dx.doi.org/10.1075/babel.39.1.03mat.

Full text
Abstract:
A l'heure actuelle, la majorité des traductions sont effectuées dans un but technique et on considère en général que ce type de traduction est particulièrement facile. Pourtant, il suffit de lire des traductions de mode d'emploi, d'annonces publicitaires techniques, etc., pour se rendre compte que rien n'est moins vrai. Le résultat est décourageant car ce qu'on nous propose est rédigé dans une langue étrange qui ressemble très peu à la nôtre tout en y étant similaire. Cette situation et plus grave encore lorsqu'il s'agit de textes commerciaux où la nature du discours est double, à savoir techn
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Cruz, Anne J. "Los Trionfi en España: la poética petrarquista, la teoría de la traducción y la lengua vernácula en el siglo XVI." Anuario de Estudios Medievales 25, no. 1 (2020): 267. http://dx.doi.org/10.3989/aem.1995.v25.i1.931.

Full text
Abstract:
Les traductions des Trionfi de Pétrarque au castillan faites au XVIe siècle offrent un moyen d’évaluer l’évolution des attitudes envers la poétique pétrarquiste, la traduction et la langue vernaculaire. Malgré leur style chansonnière, les prémieres traductions des Trionfi par Antonio de Obregón en 1512 et du Trionfo d'amore par Alvar Gómez confirment la receptivité de la culture espagnòle au développement de la poétique espagnole de la Renais­sance et cependant démontrent les difficultés de la traduction ad sensum dans une forme poétique differente. Basée sur le double propos, apparemment cont
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Traducteurs – Espagne"

1

Rabaey, Hélène. "Erasmisme, traductions et traducteurs d'Erasme en Espagne au XVIème siècle." Rouen, 2007. http://www.theses.fr/2007ROUEL590.

Full text
Abstract:
Notre thèse porte sur les traducteurs et la traduction d'Erasme au XVIème siècle en Espagne et s'articule autour de trois axes : un travail sur les quatorze traducteurs connus du Rotterdamois destiné à dresser leur profil biographique et bibliographique ainsi qu'à examiner leurs conceptions et pratiques de la traduction, une réflexion sur l'érasmisme espagnol et la divulgation d'Erasme en Espagne tentant de dégager la spécificité espagnole et, enfin une étude textuelle de toutes les traductions espagnoles réalisées au XVIème siècle. A la suite, dans notre dernier chapitre nous procédons à une
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Lomeña, Galiano Maria. "Le professionnalisme de traducteurs “natifs” et “professionnels” judiciaires : une étude exploratoire et contrastive en France et en Espagne." Thesis, Paris 10, 2018. http://www.theses.fr/2018PA100078.

Full text
Abstract:
Comment définir un professionnel de la traduction et de l’interprétation judiciaire ? Aujourd’hui le métier de traducteur et d’interprète judiciaire en France et en Espagne est en voie de professionnalisation. Les structures professionnelles – formation, associations, régulation de l’État – contribuent à cette transformation de même que les attitudes favorables à la professionnalisation des praticiens, autrement dit le professionnalisme. Nous avons constaté que les travaux en traductologie n’ont pas développé la notion de professionnalisme et ont accordé une place centrale à la formation, lais
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Lomeña, Galiano María. "Le professionnalisme des traducteurs et interprètes judiciaires "natifs" et "professionnels" : étude exploratoire et contrastive en France et en Espagne." Doctoral thesis, Universitat Jaume I, 2018. http://hdl.handle.net/10803/664576.

Full text
Abstract:
La traducción y la interpretación judicial en Francia y en España están en vías de profesionalización. Las estructuras profesionales -formación, asociaciones, regulación estatal- contribuyen a esta transformación junto con una actitud favorable a este proceso por parte de los propios traductores e intérpretes: el profesionalismo. ! La bibliografía sobre cuestiones profesionales en los estudios en traducción e interpretación no presta suficiente atención a este concepto y otorga mayor importancia a la formación. Asimismo, la formación aparece como un criterio de diferenciación entre los traduct
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Évrard, Anaëlle. "Traductions et traducteurs des Petits poèmes en prose de Baudelaire en Espagne : du modernismo à la Edad de Plata." Thesis, Toulouse 2, 2013. http://www.theses.fr/2013TOU20136/document.

Full text
Abstract:
Prenant pour objet les traductions du Spleen de Paris (Petits poèmes en prose) de Baudelaire en Espagne entre les années 1880 et 1930, cette thèse se propose d’examiner le contexte historique, littéraire et éditorial de leur publication, afin de déterminer les modalités de réception du recueil. Le corpus comprend des traductions en castillan et en catalan et prend en compte leur insertion dans les systèmes littéraires d’accueil à La Havane, Madrid et Barcelone ainsi que leurs principales caractéristiques textuelles. Une attention particulière est portée aux traducteurs, récepteurs actifs du te
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Foz, Clara. "L'école des traducteurs de Tolède au douxième et au treizième siècle." École supérieure d'interprètes et de traducteurs (Paris), 1987. http://www.theses.fr/1989PA030019.

Full text
Abstract:
L'expression ecole de tolede designe les travaux de traduction de l'arabe en latin ou en romance espagnol menes en espagne au douzieme et au treizieme siecle. Pour obtenir une vue aussi complete que possible de cette entreprise, un certain nombre de questions seront posees. Pour ce qui est du moment et du lieu, les facteurs d'importance releves sont le pluralisme linguistique et ethnique, l'existence de bibliotheques ainsi que le climat politique et culturel. Les artisans de la traduction se divisent en deux groupes : au douzieme, un vaste reseau d'intellectuels souvent relies a l'eglise catho
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Mitran, Emilie. "Gouverneur Morris, traducteur de la Révolution française, 1789-1793." Thesis, Aix-Marseille, 2019. http://www.theses.fr/2019AIXM0139.

Full text
Abstract:
L’ambivalence de la pensée républicaine du Gouverneur Morris est au centre des questionnements de cette étude qui s’attarde sur le caractère polyphonique de l’histoire atlantique, par le biais d’une analyse du journal personnel de l’Américain. Le républicanisme comme langage universel peut-il être pratiqué par tous ? L’expérience de Morris semble suggérer le contraire. Cette recherche essaie ainsi de comprendre le parcours politique de cet ancien Patriote, devenu en France l’allié de la monarchie. Témoin et acteur de la Révolution américaine et de l’adoption de la constitution dans la Jeune Ré
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Martinez, Villermosa Luz Marina. "Contribution à la didactique de la traduction spécialisée : le cas de la traduction médicale en espagnol (pratiques, outils, méthodes)." Thesis, Université Grenoble Alpes (ComUE), 2018. http://www.theses.fr/2018GREAL020.

Full text
Abstract:
Le nombre de traductions médicales vers l’espagnol est en constante augmentation. Cependant, les traducteurs spécialisés dans ce domaine ne sont pas assez pour pouvoir combler les besoins du marché d’après les différentes enquêtes réalisées ces dernières années par des chercheurs espagnols. Considérant le manque d’études empiriques portant sur l’enseignement-apprentissage de la traduction médicale, ainsi que celui de la traduction spécialisée, nous nous sommes intéressés aux moyens de rapprocher les formations universitaires des conditions actuelles de l’activité professionnelle.Pour cette rai
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Sridi, Iman. "Réflexions traductologiques et didactiques : vers un espace de rencontre entre les deux disciplines : domaine arabe - français." Thesis, Paris, INALCO, 2014. http://www.theses.fr/2014INAL0018/document.

Full text
Abstract:
La présente recherche a pour objectif de souligner la nécessité de la réflexion traductologique et de l’ouverture interdisciplinaire pour réhabiliter la conception de la traduction et améliorer sa pédagogie dans le cadre de l’enseignement des langues étrangères. Elle a pour ambition d’établir des rapports de complémentarité entre la didactique des langues et celle de la traduction. Dans une perspective communicationnelle, les deux disciplines pourraient se rejoindre sur de nombreux points. Ce travail de recherche propose de définir les conditions d’une possible convergence entre deux approches
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Peterson, Marinette. "L’évolution de la traduction du russe, en français, en anglais et en espagnol au XXe siècle. Comparaison de traductions du début, du milieu et de la fin du XXe siècle de Dama Sobackoj d’Anton Pavlovic Cehov du russe en français, en anglais et en espagnol." Thesis, Lille 3, 2013. http://www.theses.fr/2013LIL30007.

Full text
Abstract:
La traduction du russe en français, en anglais et en espagnol évolue-t-elle avec le temps ? Evolue-t-elle de la même manière dans les trois langues ? En d'autres termes, les traducteurs obéissent-ils aux mêmes impératifs ? Comparer les versions du début, du milieu et de la fin du XXe siècle de neuf extraits de "La dame au petit chien" d'Anton Tchékhov en français, en anglais et en espagnol permet d'apprécier les décalages dans le temps et entre les trois langues. Mais encore faut-il connaître le cheminement des traducteurs depuis Cicéron et St Jérôme, les différentes théories de la traduction
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Schoenecker, Aurore. "Les traductions françaises de l'espagnol et le marché du livre (1600-1660) : enquête sur une pratique d'écriture." Thesis, Paris Sciences et Lettres (ComUE), 2017. http://www.theses.fr/2017PSLEE090.

Full text
Abstract:
L’influence littéraire exercée par l'Espagne du Siècle d’or sur la France du premier XVIIe siècle est liée à un ample mouvement éditorial. Cette thèse, qui associe histoire du livre et histoire littéraire, étudie les traductions françaises de textes espagnols qui ont circulé en France entre 1600 et 1660 – traductions qui concernent des textes de toute nature (religieux, littéraires, scientifiques, techniques...). Pour évaluer l’ampleur de ce mouvement éditorial, une enquête bibliométrique est d’abord réalisée. Elle permet de reconstituer l’histoire de cette diffusion par l’imprimé. On identifi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Traducteurs – Espagne"

1

Foz, Clara. Le traducteur, l'Église et le Roi: Espagne, XIIe et XIIIe siècle. Presses de l'Université d'Ottawa, 1998.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Foz, Clara. Le traducteur, l'Église et le Roi: Espagne, XIIe et XIIIe siècle. Presses de l'Université d'Ottawa, 1998.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Foz, Clara. Le traducteur, l'eglise et le roi: Espagne, XII et XIII siecle. Universite d'Artois, 1998.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Foz, Clara. Le traducteur, l'église et le roi: Espagne, XIIe et XIIIe siècle. Les Presses de l'Université d'Ottawa, 1998.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

NDONGO-KELLER, Justine, Évariste NTAKIRUTIMANA, Mame THIERNO CISSE, and Marc VAN CAMPENHOUDT, eds. La traduction et l’interprétation en Afrique subsaharienne : les nouveaux défis d’un espace multilingue. Editions des archives contemporaines, 2021. http://dx.doi.org/10.17184/eac.9782813003898.

Full text
Abstract:
Cet ouvrage collectif rassemble quatorze contributions scientifiques consacrées à La traduction et l’interprétation en Afrique subsaharienne. Le sous-titre Les nouveaux défis d’un espace multilingue se situe au cœur des préoccupations des auteurs, qui allient souvent une expérience professionnelle indéniable à leur statut universitaire. Rédigées en français et en anglais, leurs analyses couvrent au moins sept pays différents, lorsqu’elles ne décrivent pas des réalités et des défis qui transcendent largement les frontières. Les problématiques abordées sont nombreuses et étroitement imbriquées :
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "Traducteurs – Espagne"

1

Mencé-Caster, Corinne. "La traduction des concepts de « négritude » et de « negrismo » en espagnol et en français : un défi pour le traducteur." In Pluraler Humanismus. Springer Fachmedien Wiesbaden, 2017. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-658-20079-4_2.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

AFOLABI, Segun. "La formation professionnelle des traducteurs en Afrique subsaharienne." In La traduction et l’interprétation en Afrique subsaharienne : les nouveaux défis d’un espace multilingue. Editions des archives contemporaines, 2021. http://dx.doi.org/10.17184/eac.3539.

Full text
Abstract:
L’Afrique subsaharienne est indiscutablement un espace multilingue. Bien que l’Union africaine, l’organisme international regroupant les pays du continent, selon l’article 25 de son acte constitutif, adopte comme langues de travail de l’Union et de toutes ses institutions, l’arabe, l’anglais, le français et le portugais, on compte approximativement deux mille langues parlées sur le continent (Leclerc, 2017). Cette multitude de langues implique le besoin d’une communication interlinguistique. Depuis l’ère précoloniale, les traducteurs (et interprètes) africains avaient été toujours formés de manière informelle. Dans son article de 1972 intitulé « The Names and Nature of Translation Studies », James Holmes situe la formation des traducteurs au sein de la traductologie appliquée ou « Applied Translation Studies ». Depuis lors, beaucoup de choses ont été dites et publiées sur la formation des traducteurs dans le monde, mais très peu concernent la situation en Afrique subsaharienne en particulier. Afin de mieux apprécier la situation en Afrique subsaharienne, nous partirons de l’examen d’autres contextes, notamment ceux du Canada et des pays de l’Union européenne, en guise de références et comme points de comparaison. L’objectif du présent article est double : familiariser le lecteur avec l’histoire et l’évolution de la formation des traducteurs dans les contextes étudiés, puis et plus essentiellement, attirer l’attention sur la situation qui prévaut, s’agissant de la formation des traducteurs professionnels en Afrique subsaharienne en général, et au Nigéria, géant d’Afrique, en particulier.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

KAMBAJA MUSAMPA, Emmanuel. "Formation du traducteur dans le contexte multilingue de la RDC." In La traduction et l’interprétation en Afrique subsaharienne : les nouveaux défis d’un espace multilingue. Editions des archives contemporaines, 2021. http://dx.doi.org/10.17184/eac.3544.

Full text
Abstract:
Dans cette contribution, nous nous proposons d’analyser le cursus de formation des apprentis traducteurs et apprentis interprètes, en République démocratique du Congo (RDC), pour voir si les cours proposés leur permettent de développer les compétences traductionnelles dont ils doivent faire montre dans leur contexte professionnel caractérisé par plusieurs défis (nous en avons retenu quatre). Nous nous servons de deux cadres théoriques : un cadre traductologique et un cadre pédagogique. Le cadre traductologique est constitué de deux théories : la théorie skopos et la théorie interprétative. Notre cadre pédagogique est l’« approche par compétences ». Nous tenons compte du fait que le futur professionnel de la traduction ou de l’interprétation devra œuvrer dans une situation sociolinguistique caractérisée par un multilinguisme dynamique. Après analyse, il s’est avéré que la formation des traducteurs et interprètes, en RDC, ne permet pas de développer toutes les compétences dont le professionnel de la traduction ou de l’interprétation a besoin.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Frolova, Irina. "La littérature en classe de FLE, langue de scolarisation et/ou seconde." In Quelles compétences en langues, littératures et cultures étrangères ? Editions des archives contemporaines, 2021. http://dx.doi.org/10.17184/eac.3878.

Full text
Abstract:
près avoir été très utilisée dans les approches traditionnelles de l’enseignement des langues, la littérature a été marginalisée lorsque l’enseignement / l’apprentissage des langues a commencé à se concentrer sur l’utilisation fonctionnelle du langage. Cependant, le rôle de la littérature dans la classe de FLE a été réévalué et les didacticiens voient maintenant les textes littéraires comme des supports linguistiques et culturels riches et efficaces, sources potentielles de motivation pour les apprenants. La contribution vise à repenser le potentiel et l’exploitation pédagogique des textes littéraires dans le contexte universitaire en Russie. Nous présenterons l’état des lieux des études littéraires en classe de français langue étrangère de scolarisation et seconde (FLES) dans la formation des futurs enseignants et des traducteurs à l’université pédagogique Herzen (St. Pétersbourg, Russie). On analysera aussi les récentes publications consacrées aux études littéraires en classe de FLE (définition de « textes littéraires », objectifs, obstacles, méthodes, compétences) et finalement on essayera de voir en quoi les textes littéraires pourraient devenir un espace privilégié en cours de langue FLES à l’université Herzen.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Traducteurs – Espagne"

1

Martínez Rodríguez, Carlos. "Le flux des textes français en Espagne: de Le beau Solignac (1880) de Jules Claretie à La ducha de Mariano Pina (1884)." In XXV Coloquio AFUE. Palabras e imaginarios del agua. Universitat Politècnica València, 2016. http://dx.doi.org/10.4995/xxvcoloquioafue.2016.3087.

Full text
Abstract:
L'œuvre de Mariano Pina Dominguez, traducteur et adaptateur des lettres françaises à la scène espagnole. Le but de cette étude est d'analyser cet auteur espagnol, grand absent des livres de littérature didactique, inconnu des livres d'Histoire des lettres et cependant auteur reconnu d'un important nombre de pièces parmi lesquelles, la plupart des comédies, des pièces de boulevard, et des scenarios de Zarzuela, mais aussi illustre adaptateur des pièces françaises de Scribe à Labiche, en passant par Pailleron, Bisson et bien d'autres, ce qui permettra la découverte de textes qui sont le reflet f
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!