To see the other types of publications on this topic, follow the link: Traducteurs – Espagne.

Journal articles on the topic 'Traducteurs – Espagne'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Traducteurs – Espagne.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Ferran Larraz, Elena. "La institución desconocida y la intraducibilidad. Paralelismo entre el derecho comparado y la traducción jurídica frente a la intraducibilidad." Terminologie et linguistique 54, no. 2 (July 16, 2009): 295–308. http://dx.doi.org/10.7202/037682ar.

Full text
Abstract:
Résumé L’inconnu, par sa nature même, peut susciter crainte et méfiance. Que ressent le juriste devant une institution inconnue ? De quelle façon le traducteur réagit-il ? Le présent article analyse les réactions produites par une institution du droit anglo-saxon inconnue en Espagne, comme le trust, chez les juristes et les traducteurs juridiques de ce pays. Cette analyse nous conduit à proposer qu’il existe, dans une telle situation, une corrélation étroite entre l’attitude du traducteur juridique, la position adoptée par le droit international privé et le comportement des juristes chargés de l’application de lois étrangères. Nous comparons, de plus, le comportement des traducteurs et des juristes espagnols, plutôt conservateurs, à celui qui peut être observé dans d’autres pays, comme le Canada, réputés pour être plus ouverts d’esprit. Enfin, nous proposons des stratégies de traduction faisant appel au calque et à l’emprunt de termes intraduisibles.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Ibáñez Rodríguez, Miguel. "La traducción científico-técnica francés-español en el ámbito de la enología (1750-1850)." Çédille 11 (April 1, 2015): 273. http://dx.doi.org/10.21071/ced.v11i.5594.

Full text
Abstract:
Cet article fournit une contribution à l´histoire de la traduction scientifique et technique dans le domaine de l´œnologie. À partir de la seconde moitié du XVIIIe siècle sont nombreuses en France les publications scientifiques et techniques sur la culture de la vigne et la vinification. C´est L´Art de faire le vin de Chaptal, enrichi par d´autres traités de l´abbé Rozier, Le Gentil ou Maupain, le point de départ de la science œnologique. L´article essaie d´expliquer comment ces nouveautés agronomiques et œnologiques arrivent en Espagne au moyen de la traduction. Nous avons élaboré un corpus de traductions éditées entre 1750 et 1850 dont on a étudié les textes, les traducteurs, les langues et la poétique de la traduction. Nous analyserons comment les traducteurs ne sont pas fidèles aux textes sources mais à la science.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Ferran Larraz, Elena. "La regulación legal de la traducción jurídica de documentos de la common law en España: el funcionalismo en términos de “universales”, un estándar de equivalencia." Meta 55, no. 2 (August 10, 2010): 266–74. http://dx.doi.org/10.7202/044239ar.

Full text
Abstract:
Afin de déterminer quel est le concept de traduction nécessaire aux traducteurs en Espagne, nous nous proposons d’étudier tout d’abord la manière dont le droit espagnol envisage la traduction selon le contexte social international contemporain. En effet, ce n’est qu’après avoir examiné la loi que le concept de traduction juridique peut être établi. Puis, nous vérifierons, en appliquant le fonctionnalisme au domaine juridique, si la fonction principale du document, à savoir son efficacité juridique, est préservée. L’efficacité, sur le plan légal, du document juridique à traduire est le critère fondamental à respecter. Elle est définie dans le contexte d’une collaboration internationale dans le cadre de laquelle une loi ou un document étrangers doivent être reconnus ou appliqués selon les lois et les principes du droit international. La collaboration internationale est fondée sur la reconnaissance de bases communes (universaux jurilinguistiques) chez les pays concernés ainsi que sur le respect des différences.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Aguilà Solana, Irene. "A vueltas con la traducción española de Nouveau voyage en Espagne de Peyron." Çédille 5 (April 1, 2009): 7. http://dx.doi.org/10.21071/ced.v5i.5399.

Full text
Abstract:
Cette analyse compare le Nouveau Voyage en Espagne (1780) de Peyron avec la traduction espagnole de José García Mercadal parue en 1952. Les différences observées entre les deux textes s’articulent autour de deux axes: modifications et erreurs. Le premier axe englobe les changements dans la disposition textuelle ainsi que les omissions, additions et corrections que le traducteur effectue à partir de l’original. Le deuxième axe envisage les différentes causes d’une traduction maladroite du texte de Peyron. Parmi ces causes, on observe la littéralité, les erreurs d’interprétation de graphèmes ou de sons, et les erreurs typographiques.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Gallego-Hernández, Daniel. "Traduction économique français-espagnol et espagnol-français." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 62, no. 4 (December 31, 2016): 635–60. http://dx.doi.org/10.1075/babel.62.4.06gal.

Full text
Abstract:
Cet article se propose d’identifier les textes et les domaines que les traducteurs professionnels espagnol-français et français-espagnol traduisent habituellement. Tout d’abord, nous examinons brièvement quelques travaux portant sur la traduction professionnelle ainsi que des études relatives à la traduction économique en espagnol et en français. Bien que ces travaux nous permettent de savoir, par exemple, quels documents ou domaines certains formateurs de traducteurs proposent à leurs étudiants de traduction économique, ou la place qu’occupe ce type de traduction aux côtés d’autres spécialités comme la traduction juridique, la traduction technique ou la traduction littéraire, ils ne nous permettent cependant pas de discerner la réalité professionnelle du marché espagnol. Après avoir présenté l’enquête que nous avons menée afin de connaître de plus près la réalité de la traduction économique en français et en espagnol, nous décrivons le profil des traducteurs ayant répondu à l’enquête pour identifier finalement les textes et les domaines le plus fréquemment traduits. Les résultats montrent des différences quant aux textes et aux domaines, et aussi quant aux combinaisons linguistiques. Ainsi, ces résultats pourront non seulement aider les formateurs de traducteurs économiques à concevoir leurs programmes ou modules spécialisés mais aussi à poursuivre la recherche sur l’analyse contrastive de genres textuels de l’économie.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Poizat-Xie, Honghua, and Yongzhao Zhang. "À la recherche d’un titre littéraire idéalement traduit : le cas du chinois vers le français." Meta 62, no. 2 (September 11, 2017): 368–95. http://dx.doi.org/10.7202/1041029ar.

Full text
Abstract:
Recensant 237 ouvrages littéraires chinois traduits en français publiés par les éditeurs français entre 2000 et 2014, cette étude tente d’explorer les règles et les conventions régissant la traduction de titres littéraires du chinois au français. Elle montre la complexité du processus et les multiples défis du traducteur. Nous examinons les différents procédés employés par les traducteurs, qui sont globalement au nombre de quatre : la traduction littérale, l’adaptation, l’explicitation et l’implicitation. Parfois, plusieurs procédés sont mis au service du traitement d’un titre. Nous constatons que le choix du titre ne consiste pas toujours uniquement à saisir les mots et/ou la structure de l’original. Le traducteur essaie, par toutes sortes de stratégies, d’être fidèle à l’intention de l’auteur et à l’esprit de son texte. Par ailleurs, il prend aussi en considération les caractéristiques de la langue française et les attentes du lectorat français. Il jouit d’un assez grand espace de liberté et peut raccourcir ou rallonger un titre, en condensant ou en décomposant certains mots ou structures ; il lui arrive parfois d’en réinventer un. Notre analyse montre que la majorité des titres traduits sont pertinents.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Calzada Perez, Maria. "Translators in Wonderland." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 41, no. 2 (January 1, 1995): 86–109. http://dx.doi.org/10.1075/babel.41.2.03cal.

Full text
Abstract:
On a décrit Alice au pays des merveilles comme "le conte, le plus inépuisable jamais conté". Cependant de nombreuses traductions en d'autres langues, dont l'espagnol, n'ont pas été entièrement acceptées par les cultures "cible". Le présent article étudie les problèmes spatiaux-temporels qui surgissent au cours de la traduction d'Alice. Il s'agit de démontrer que l'histoire de Carroll pose aux possibles traducteurs, de telles difficultés qu'ils seraient incapables d'éviter la perte de certaines unités d'information, bien qu'ils connaissent les langues et les cultures "sources et cibles". C'est la raison pour laquelle l'auteur étudie trois traductions en espagnol d' Alice au pays des merveilles, en les comparant avec l'original anglais. Les difficultés que les traducteurs doivent vaincre, sont au nombre de trois selon la terminologie formulée par Jakobson: interlinguales, intralinguales, et intersémiotiques. Les premières se manifestent en traduisant un conte du dix-neuvième siècle à notre monde actuel; les deuxièmes surgissent en voulant faire part aux lecteurs espagnols d'une histoire typiquement anglaise; finalement les troisièmes sont inévitables losqu'on traduit non seulement des textes écrits mais encore des textes picturaux. Cet article se centre fondamentalment sur la traduction interlinguale, où est notoire la brèche qui sépare les cultures, anglaise et espagnole. Néanmoins, et comme la culture n'est pas une entité homogène, l'analyse de cette brèche nous oblige à recourir aux cinq types de cultures décrits par Eugène Nida: culture matérielle; culture religieuse; culture sociale; culture linguistique; culture écologique. La division de Nida sert de cadre pouvant recueillir les différences entre Alice in Wonderland et les trois traductions en espagnol faisant  object de cet article.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Stratford, Madeleine. "Émile Nelligan en espagnol : quatre versions latino-américaines d’un même « soir d’hiver »." Meta 63, no. 1 (July 11, 2018): 197–215. http://dx.doi.org/10.7202/1050521ar.

Full text
Abstract:
Émile Nelligan est un des plus grands auteurs de la poésie québécoise, symbole du « poète maudit ». De tous les membres de l’École de Montréal, il est le plus traduit en espagnol. Éditées au Mexique dès les années 1980, les premières versions sont rééditées, révisées et augmentées à la fin des années 1990. En outre, deux anthologies mexicaines et une espagnole publient une sélection traduite entre 1996 et 2002. Mis en musique et inclus dans de nombreux manuels, Soir d’hiver constitue l’un des plus grands « classiques » nelliganiens. À ce jour, nous en avons répertorié quatre versions espagnoles : une de Marco Antonio Campos (éditée d’abord en 1989, puis en 1999), une de Lorenza Fernández del Valle et Juan Carvajal (1996), une de Benjamín Valdivia (2002) et une dernière de Miguel Frontán (non datée, sur le Web). Curieusement, aucune d’entre elles ne reproduit, à première vue, le schéma métrique ou rimique du poème original. Pourtant, l’un des traducteurs prétend avoir apporté une grande attention à la « musique » des vers, quitte à en sacrifier le sens. Cette étude déterminera sous quel angle les traducteurs ont abordé l’aspect sonore du poème, en comparant les caractéristiques phoniques des retraductions et leurs effets en regard de la « trame sonore » originale.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Mateo, José. "The Translation of Business English Discourse into Spanish." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 39, no. 1 (January 1, 1993): 11–20. http://dx.doi.org/10.1075/babel.39.1.03mat.

Full text
Abstract:
A l'heure actuelle, la majorité des traductions sont effectuées dans un but technique et on considère en général que ce type de traduction est particulièrement facile. Pourtant, il suffit de lire des traductions de mode d'emploi, d'annonces publicitaires techniques, etc., pour se rendre compte que rien n'est moins vrai. Le résultat est décourageant car ce qu'on nous propose est rédigé dans une langue étrange qui ressemble très peu à la nôtre tout en y étant similaire. Cette situation et plus grave encore lorsqu'il s'agit de textes commerciaux où la nature du discours est double, à savoir technique et littéraire. Le traducteur doit procéder avec soin et ne pas perdre ces deux aspects de vue. Dans le présent article qui traite de la traduction en espagnol de textes commerciaux anglais, l'auteur conseille aux traducteurs de textes commerciaux de tenir compte de ces deux aspects. D'une part, ils doivent faire preuve d'une grande précision en ce qui concerne la traduction des termes spécialisés, et d'autre part, ils doivent considérer la rédaction de textes commerciaux comme l'art royal d'un discours contenant des richesses stylistiques — métaphores, significations secondaires, expressions ironiques, etc. — plus courantes dans le langage littéraire et même dans la langue ordinaire.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Cruz, Anne J. "Los Trionfi en España: la poética petrarquista, la teoría de la traducción y la lengua vernácula en el siglo XVI." Anuario de Estudios Medievales 25, no. 1 (April 2, 2020): 267. http://dx.doi.org/10.3989/aem.1995.v25.i1.931.

Full text
Abstract:
Les traductions des Trionfi de Pétrarque au castillan faites au XVIe siècle offrent un moyen d’évaluer l’évolution des attitudes envers la poétique pétrarquiste, la traduction et la langue vernaculaire. Malgré leur style chansonnière, les prémieres traductions des Trionfi par Antonio de Obregón en 1512 et du Trionfo d'amore par Alvar Gómez confirment la receptivité de la culture espagnòle au développement de la poétique espagnole de la Renais­sance et cependant démontrent les difficultés de la traduction ad sensum dans une forme poétique differente. Basée sur le double propos, apparemment contradictoire, du traducteur humaniste comme fidus et interpres faite en 1554 par Hernando de Hozes en schéma italianizant de la terza rima s’approprie avec succès les rimes de Pétrarque en trasmettant le sense de l'original tout en affirmant l'autonomie et primauté du vernaculaire castillan.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Aubin, Marie-Christine. "D’une langue à l’autre : les transformations du texte de deux nouvelles d’Honoré de Balzac dans des versions anglaises, espagnoles et chinoises." TTR 29, no. 1 (July 24, 2018): 85–114. http://dx.doi.org/10.7202/1050709ar.

Full text
Abstract:
Balzac le suggère dans sa Physiologie du mariage, « [l]ire, c’est créer peut-être à deux » (1976, t. XI, p. 1019). Ce qui est vrai de l’amateur de livres l’est encore plus du traducteur, lecteur primordial chargé de réécrire le texte en langue étrangère. Dans le présent article, nous observons deux nouvelles de Balzac, Le Réquisitionnaire (1831) et L’Élixir de longue vie (1830), traduites en anglais, espagnol et chinois. Cette observation s’inscrit dans le prolongement des théories de la réception, notamment des plus récentes qui intègrent la dimension culturelle à l’activité de traduction, mais nous nous fondons surtout sur le modèle macro- et transtextuel que propose O’Neill (2005). Il s’agit d’un système multilingue complexe, composé de l’ensemble des textes, en langues étrangères et originale, qui englobe l’auteur du texte original, ses traducteurs et tous les prolongements et toutes les transformations – heureuses ou malheureuses – réalisées à partir du texte initial. Cette approche macrotextuelle nous permettra non seulement d’observer l’impact de Balzac dans le monde, mais aussi d’élucider quelques-unes des stratégies employées par les traducteurs pour mener à bien leur entreprise : stratégies de nature stylistique pour rendre les aspects perçus du style de Balzac, mais aussi stratégies d’acculturation ou de dépaysement comme elles ont pu être discutées par Schleiermacher, Venuti ou Berman. Quelles que soient ces stratégies, il apparaît très nettement qu’une fois publiée, l’oeuvre n’appartient plus à son auteur (Chan, 2010, p. 3). Celle-ci a donc une vie et des prolongements que l’auteur ne saurait soupçonner et dont les résultats lui échappent complètement. Pour illustrer ces prolongements, nous suivrons ces deux nouvelles dans quelques pays et dans quelques systèmes linguistiques et tâcherons de mesurer les transformations du texte, tant pour la forme que pour le fond.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Berri, Kenneth R. "Pont de suspension. La collaboration auteur-traducteur mise à nu." Meta 62, no. 3 (March 19, 2018): 599–613. http://dx.doi.org/10.7202/1043951ar.

Full text
Abstract:
Lorsque l’auteur d’un roman et un traducteur travaillent ensemble, cela crée une situation unique, fondée sur la créativité et l’interprétation. Cet article expose les différents étais et états d’une telle entreprise littéraire, et examine la collaboration de l’auteur et du traducteur dans la production de trois versions successives de deux passages du roman De troublants détours (Sanconie 2004). Chaque version représente le matériau du pont créatif qui symbolise la distance entre les textes source et cible. L’auteur et le traducteur sont temporairement suspendus dans cet espace créatif où l’un et l’autre attendent leurs commentaires réciproques sur les étapes de la traduction. L’alliance de l’auteur et du traducteur crée un nouvel espace où les textes source et cible convergent et cohabitent en dépit de leur altérité. La nouvelle traduction, en tant que création, est le produit d’un recyclage des différentes versions ainsi que de négociations impliquant la narration et les stratégies de représentation et d’interprétation, dans des circonstances et selon des paramètres qui repoussent les frontières de la traduction classique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Castro, Nayelli. "La traduction de la phénoménologie husserlienne en espagnol : une perspective socio-traductologique." TTR 24, no. 1 (December 11, 2012): 45–76. http://dx.doi.org/10.7202/1013254ar.

Full text
Abstract:
Cette étude montre la complexité de la construction du corpus husserlien en espagnol en suivant les traces traductives de deux ouvrages :Meditaciones cartesianasetIdeas.À l’aide des outils de la sociologie de la culture et de la sociologie de la traduction, la réflexion proposée met au jour le rôle des philosophes-traducteurs appartenant au réseau intellectuel hispanophone ainsi que la production discursive par laquelle ils gèrent l’importation des idées phénoménologiques. Sur la base d’un continuum textuel comprenant aussi bien les oeuvres originales, que les traductions et les paratextes écrits par les traducteurs de ces oeuvres, il est possible de dessiner un réseau intellectuel, au sein duquel les rapports entre « philosopher » et « traduire » sont mis à jour.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Al-Khatib, Mahmoud A. "Difficulties Encountered by Arab Translators in Translating Love Songs from Arabic into English." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 5, no. 1 (April 1, 2007): 19–43. http://dx.doi.org/10.1075/forum.5.1.02alk.

Full text
Abstract:
Cet article étude des problèmes et des difficultés que les traducteurs arabes rencontrent en traduisant des chansons arabes en anglais. Il s’agit que chaque culture a des caractéristiques distinctes qui le rendent différent de chaque autre culture. La communication interculturelle présente ainsi beaucoup de défis et l’un d’entre eux est la nécessité de prendre conscience de l’importance de comprendre les aspects culturels - littéraires de l’espace croix - culturelle. Les textes choisis pour la traduction sont cinq chansons d’amour les plus populaires et reconnues dans le monde arabe. Quatre stratégies principes de ceux employées par des auteurs de chanson arabe ont été identifiées: flatterie, blâmer, douleur, et se plaindre. Un projet de traduction a été formé pour découvrir comment ces chansons étaient traduites en anglais. Les sujets étaient (10) traducteurs qui ont de maîtrise en Anglais, Traduction, ou Linguistique Appliquée. Les difficultés que les traducteurs arabes rencontrent en traduisant des chansons arabes de l’amour en anglais ont été identifiées et discutées au-dessous de trois titres principaux: collocation lexique, espace lexique, et transfert culturel. Des extraits des données contenant les erreurs faites par celui traducteurs sont présentés et les implications socio -pragmatiques pour la signification et la communication interculturelle sont discutées.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Nodis, Raymonda Cerasela. "La traduction d’un album illustré dans un contexte universitaire : analyse des traductions français-espagnol de Yakouba de Thierry Dedieu." Belas Infiéis 8, no. 3 (July 25, 2019): 145–63. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v8.n3.2019.23067.

Full text
Abstract:
La traduction d’un album illustré peut constituer une tâche complexe en raison des caractéristiques de ce type d’œuvre littéraire. Des questions telles que la relation entre le texte et l’illustration, la double page, l’oralité, le public visé, entre autres, sont quelques-uns des défis posés par la traduction d’un album. Pour cette raison, le traducteur chargé de ce type de traduction doit posséder les connaissances et les compétences requises pour produire une version adaptée à la langue et à la culture cible. Un des moyens de préparer et de former ce professionnel est par le biais d’un projet de traduction reproduisant une situation réelle de traduction littéraire, notamment à partir de la traduction d’albums illustrés. Dans cet article, nous allons étudier les problèmes rencontrés par un groupe d’étudiants de traduction, ainsi que les différentes approches qu’ils adoptent lors de la traduction du français vers l’espagnol d’un album illustré intitulé Yakouba de l’auteur-illustrateur Thierry Dedieu. Tout d’abord, nous présenterons le cadre théorique en relation avec le thème central de notre étude. Par la suite, et étant donné qu’il s’agit d’un exercice de traduction dans un contexte universitaire, nous préciserons les conditions dans lesquelles cette activité s’est déroulée et les objectifs poursuivis avec la réalisation de ce projet. Puis, nous décrirons les principales caractéristiques de l’ouvrage à traduire et enfin, nous observerons les différents niveaux auxquels les difficultés de traduction peuvent apparaître et les solutions proposées par les étudiants dans chaque cas. Tout cela nous permettra d’identifier le comportement le plus fréquent de ces traducteurs en formation et les techniques qu’ils utilisent habituellement lors de la traduction d’un album illustré.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

García Garrosa, María J. "La lectura moral de Rousseau por un clérigo liberal español: La Nueva Heloísa en versión de Antero Benito y Núñez (1814 y 1820)." Çédille 10 (April 1, 2014): 161. http://dx.doi.org/10.21071/ced.v10i.5557.

Full text
Abstract:
L’article aborde la première traduction espagnole de La Nouvelle Héloïse, réalisée lors de son exil par un abbé « afrancesado », Antero Benito y Núñez, qui publie une première version à Bayonne en 1814 et une deuxième à Bordeaux et Madrid six ans plus tard. Notre travail s’intéresse premièrement aux circonstances de composition de l’œuvre (le traducteur et les problèmes textuels et d’édition de cette double présentation du roman) pour se diriger ensuite vers l’étude de la traduction dans cette deuxième édition, complète et avec des notes de lecture, de 1820. Notre analyse montrera que la vision morale qu’un ecclésiastique à l’esprit éclairé et libéral porte sur le roman de Rousseau met en valeur l’aspect philosophique qu’en tant que traducteur il veut présenter aux lecteurs espagnols.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Behiels, Lieve. "Éthos des traducteurs et langues cibles : les traductions d’oeuvres spirituelles espagnoles aux Pays-Bas méridionaux au XVIe et XVIIe siècle." Articles hors thème 29, no. 1 (July 24, 2018): 185–216. http://dx.doi.org/10.7202/1050713ar.

Full text
Abstract:
Au XVIe et XVIIe siècle, les Pays-Bas méridionaux, grâce à leur intégration dans la monarchie hispanique, représentent un carrefour d’échanges dans tous les domaines de la culture, particulièrement en ce qui concerne la spiritualité catholique. Ils sont en outre un centre important en matière d'imprimerie et de traduction. Ainsi, de nombreux auteurs religieux espagnols ont été traduits non seulement dans les langues vernaculaires (le néerlandais, le français, parfois l’anglais), mais aussi en latin. À partir de quatre traductions de l’oeuvre d’un auteur franciscain espagnol, Alonso de Madrid, en latin, en français et en néerlandais, nous nous penchons sur l’image de soi que projettent les auteurs des péritextes et sur le rapport entre cet éthos et la langue, donc le public cible. L’analyse des épîtres dédicatoires des traducteurs montre qu’à la position dans la hiérarchie intellectuelle et politique des traducteurs et de leurs publics cibles correspond une hiérarchie des langues et que le choix d’une langue vernaculaire comme le néerlandais peut causer la réorientation du skopos de la traduction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Chaulet, Rudy. "Francisco Hernández traducteur et commentateur espagnol de Pline au xvie siècle." Archives Internationales d'Histoire des Sciences 61, no. 166-167 (January 2011): 175–84. http://dx.doi.org/10.1484/j.arihs.5.101474.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Stratford, Madeleine. "Saint-Denys Garneau dans le prisme de ses traducteurs hispano-américains." TTR 28, no. 1-2 (October 23, 2017): 153–79. http://dx.doi.org/10.7202/1041655ar.

Full text
Abstract:
Des quatre « grands aînés » de sa génération (les autres étant Alain Grandbois, Anne Hébert, et Rina Lasnier), le poète québécois Hector de Saint-Denys Garneau est de loin le plus traduit en espagnol. Les premières versions circulent en Amérique latine dès les années 1990. Au cours des années 2000, deux recueils bilingues consacrés à son oeuvre paraissent, traduits par Luis Vicente de Aguinaga. De tous les poèmes traduits, deux l’ont été à quatre reprises : « Accompagnement » et « Cage d’oiseau ». Nous nous intéressons ici à la façon dont le vers libre du poète a été reproduit. Nous déterminerons sous quel angle les traducteurs ont abordé la forme des poèmes pour évaluer, s’il y a lieu, la fréquence des combinaisons traductives. Notre analyse permettra de constater comment le vers libre de Saint-Denys Garneau est donné à lire au public hispano-américain et à quel point son style correspond aux originaux.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Zambrano Carballo, Pablo. "La polyphonie textuelle balzacienne en espagnol et en anglais." Meta 57, no. 3 (July 8, 2013): 626–46. http://dx.doi.org/10.7202/1017084ar.

Full text
Abstract:
Définie par Balzac lui-même comme « l’oeuvre capitale dans l’oeuvre », Illusions perdues révèle la plupart les stratégies, thématiques, narratives et stylistiques mises en oeuvre dans La comédie humaine. L’une de ces stratégies est la reproduction fidèle d’une grande variété de discours oraux et écrits. Le présent article fait état, en premier lieu, d’une analyse de la relation entre le concept aristotélicien de la mimesis et la technique réaliste de la vraisemblance, que Balzac fait reposer en grande partie sur des bases linguistiques et métalinguistiques. Par ailleurs, grâce à une comparaison de diverses traductions espagnoles et anglaises d’Illusions perdues, l’article examine une sélection représentative des discours contenus dans le roman et souligne l’importance capitale, pour les traducteurs, d’être conscients de la variété des styles dans l’oeuvre balzacienne, afin de restituer dans les langues d’arrivée un effet de vraisemblance comparable à celui de l’original.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Duchêne, Nadia. "Altérité et français contemporain des cités en contexte espagnol." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65, no. 4 (September 4, 2019): 562–80. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00106.duc.

Full text
Abstract:
Résumé Le roman de Faïza Guène, Les gens du Balto, nous plonge dans un texte émaillé d’argot, de verlan, de structures propres à l’oral, d’expressions métaphoriques, parfois aussi de termes étrangers. Les personnages s’expriment dans une langue éloignée des normes de l’écrit. Une forme d’écriture digne du documentaire avec ses voix propres, une langue hybride qui relève d’un sociolecte reproduisant le parler de la banlieue parisienne. Ce choix stylistique constitue un véritable défi pour le traducteur. Après avoir présenté brièvement l’auteure et le roman, nous analyserons les spécificités linguistiques du récit à partir d’un corpus représentatif pour ensuite examiner les stratégies adoptées par la traductrice.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Cunillera Domènech, Montserrat. "Étude comparative et traduction en espagnol de certains termes du droit successoral français." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66, no. 1 (February 18, 2020): 96–117. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00140.dom.

Full text
Abstract:
Abstraite Afin de s’assurer une bonne compréhension du texte source, le traducteur juridique se doit de maîtriser la macrostructure des genres textuels du droit, le style du langage juridique et la terminologie du champ thématique en question. C’est sur ce dernier aspect, la terminologie, que portera la présente étude. Plus concrètement, nous nous intéressons à certains termes du droit des successions qui ont une forme linguistique similaire en français et en espagnol. La proximité des langues et des systèmes juridiques concernés mène le traducteur à considérer que certains de ces termes désignent le même concept alors que ce n’est pas toujours le cas. Nous nous demandons si, entre les termes choisis, il existe véritablement une relation d’équivalence sémantique pleine ou si, au contraire, cette relation conceptuelle est asymétrique et imparfaite. La confirmation de cette dernière hypothèse signifierait l’identification de faux-amis dont il faudrait tenir compte pour éviter des erreurs de sens au moment d’opter pour une solution de traduction. Pour répondre à ces questions nous proposons une analyse comparative fondée sur la méthodologie du droit comparé et sur le concept d’équivalence fonctionnelle. L’intérêt d’une telle approche méthodologique pour le traitement de l’équivalence a été mis en relief dans plusieurs travaux portant sur la traduction juridique. En même temps elle permet de réfléchir sur l’acceptabilité de certaines techniques de traduction lorsque nous avons affaire à ce type de mots.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Meseguer, Purificación. "Traducción y reescritura ideológica bajo el franquismo: La faute de l’abbé Mouret, de Émile Zola." Çédille 11 (April 1, 2015): 389. http://dx.doi.org/10.21071/ced.v11i.5598.

Full text
Abstract:
Le présent article a pour objet de mettre à jour l’impact de la censure franquiste sur la version espagnole de La Faute de l’abbé Mouret, d’Émile Zola, qui a été publiée peu après l’entrée en vigueur de la Loi sur la Presse de 1966, à travers laquelle a été adoptée toute un série de mesures coercitives qui ont favorisé le phénomène d’autocensure tant chez les traducteurs que chez les éditeurs. Les résultats de l’étude textuelle réalisée révèlent que ce roman a été soumis à un exercice de censure interne et publié avec un nombre élevé de suppressions et de substitutions, qui non seulement ont transformé cette œuvre de Zola, mais ont également créé un discours favorable aux intérêts du Régime franquiste.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Eduarda Keating, Maria. "Traduction et trompe-l’œil : les versions ibériques de La vie mode d’emploi de Georges Perec." Meta 46, no. 3 (October 2, 2002): 478–96. http://dx.doi.org/10.7202/003298ar.

Full text
Abstract:
Résumé La vie mode d'emploi de Georges Perec (1978) est un roman oulipien, écrit à partir d'un système de contraintes formelles. Il fonctionne du point de vue pragmatique comme un trompe-l'œil pictural. Les traductions ibériques de ce roman adoptent des principes de traduction différents, basés sur le respect / non respect du mode d'écriture du roman : traduction « oulipienne » (catalane) / traduction « de surface » (portugaise et espagnole). On constate que le roman oblige à une réflexion sur la traduction, inscrite dans le texte d'arrivée, indépendamment des principes choisis par les traducteurs. Par ailleurs, des concepts habituels en Théorie de la Traduction (fidélité, littéralité, équivalence, traductibilité etc.) se révèlent assez improductifs et ambigus pour réfléchir sur ce type de textes, qui se basent sur l'instabilité des perceptions et la contestation des habitudes de lecture dominantes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Dahlgren Thorsell, Marta. "Innocence or experience? A critical reading of some recent translations of William Faulkner." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 43, no. 3 (January 1, 1997): 193–205. http://dx.doi.org/10.1075/babel.43.3.02dah.

Full text
Abstract:
Abstract William Faulkner's novels have been translated into Spanish on many occasions by different publishing houses, mainly in Latin America, but Spanish publishers have been commissioning new translations in recent years. Two of these relatively recent publications have been examined and compared with earlier translations for two reasons: to find the extent to which the cultural background of the translator has coloured his or her choice of linguistic options, and to determine whether there seems to be any evidence that it might be prudent for a translator to be familiar with the literary criticism published on the novel being translated. In the case of William Faulkner's The Sound and the Fury, it was found that the second translator committed some very common errors, i.e., mistakes against which all students of translation are warned. Above all, the analysis uncovered evidence of changes in point of view in connection with the delicate matter of the description of Benjy's world, as well as of a clear lack of understanding of the source language. As for As I Lay Dying, one cannot help but wonder why a new translation was commissioned and published when there was so little difference in the end result. Another question triggered by the examination was why plain carelessness in translation and proof-reading was allowed to tarnish an otherwise attractive new edition of one of Faulkner's best-known works. Résumé A plusieurs reprises, les romans de William Faulkner ont été traduits en espagnol et publiés par différents éditeurs, en Amérique Latine essentiellement. Certains éditeurs espagnols ont commandé de nouvelles traductions au cours de ces dernières années. Deux de ces publications récentes ont été étudiées et comparées à des traductions plus anciennes au vu d'un double objectif: d'une part pour déterminer dans quelle mesure le contexte culturel des traducteurs influence leur choix d'options linguistiques, et d'autre part pour voir s'il existe des preuves que le traducteur aurait intérêt à être au fait des critiques littéraires,publiées à propos du roman à traduire. En ce qui concerne le roman de William Faulkner The Sound and the Fury, on a constaté que dans la nouvelle traduction, le traducteur a commis des erreurs dont les étudiants en traduction sont généralement informés et auxquelles ils doivent être attentifs. De son côté, l'analyse révèle surtout des glissements de point de vue, en particulier en ce qui concerne la description de l'univers de Benjy, mais aussi un manque total de compréhension de la langue source. Dans le cas de As I Lay Dying, on peut s'interroger sur la demande et la publication d'une nouvelle traduction, qui, en définitive, n'offre dans son ensemble que très peu de variété. A la lumière de l'analyse de la nouvelle traduction de l'un des meilleurs romans de Faulkner, on peut aussi se demander pourquoi on a toléré qu'une traduction et une lecture d'épreuves aussi peu soigneuses viennent ternir la nouvelle édition, qui, au demeurant, est attrayante.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Le Poder, Marie-Evelyne. "Étude terminographique descriptive, systématique et bilingue dans le domaine des aliments fonctionnels et des nutraceutiques." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61, no. 4 (December 31, 2015): 464–92. http://dx.doi.org/10.1075/babel.61.4.02lep.

Full text
Abstract:
Les nouvelles tendances alimentaires observées ces dernières années ont montré un intérêt croissant des populations pour une alimentation saine et équilibrée, c’est-à-dire, fonctionnelle, ayant contribué à l’apparition d’un nouvel axe de recherche dans les domaines des sciences des aliments et de la nutrition : le domaine des aliments fonctionnels et des nutraceutiques. Susceptible d’offrir de nouveaux débouchés sur le marché de la traduction, ce domaine constitue un terrain privilégié pour la formation de traducteurs/trices mais aussi pour les professionnels/elles du secteur. Ledit domaine a donné lieu à la réalisation d’un travail terminographique systématique de type descriptif et bilingue dont nous exposons ici des résultats partiaux. Le présent travail s’articule autour de cinq parties : cadre théorique de la recherche ; objectifs poursuivis ; méthodologie utilisée ; exposition de résultats partiaux de la recherche ; présentation d’un glossaire espagnol-français.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Delgado Pugés, Iván, and Tanagua Barceló Martínez. "El proceso de documentación en el aula de traducción económica (francés-español): recopilación de recursos electrónicos sobre el mundo de la empresa." Çédille 7 (April 1, 2011): 116. http://dx.doi.org/10.21071/ced.v7i.5458.

Full text
Abstract:
La documentation est un processus capital pour la traduction et, néanmoins, elle pose de grandes difficultés pour l’étudiant en traduction. L’essor incontournable des Technologies de l’Information et de la Communication a radicalement changé la façon dont le traducteur effectue ses recherches d’information. Mais cela entraîne aussi bien des avantages que des inconvénients du fait de l’éparpillement des contenus et de la grande quantité d’information disponible sur Internet. De ce fait, et dans le cadre de la traduction économique d’un point de vue didactique dans la combinaison linguistique français-espagnol, nous pré- sentons une compilation de ressources électroniques en français appliquées à un domaine économique précis: l’entreprise. Cette compilation comprend des ressources linguistiques, conceptuelles et de réflexion traductologique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Budig-Markin, Valérie, and Martha Manier. "Traduire les Antilles en anglais : trahir ou fêter la polyphonie?" TTR : traduction, terminologie, rédaction 13, no. 2 (March 19, 2007): 107–25. http://dx.doi.org/10.7202/037413ar.

Full text
Abstract:
Résumé Traduire les Antilles en anglais : Trahir ou fêter la polyphonie? — Les rapports complexes de langue-culture aux Antilles, lorsqu'on les traduit du français vers l'anglais, se situent sur les plans culturel, naturel et créole-francais. Quand on traduit l'espagnol de Porto Rico en anglais, il s'agit surtout de problèmes d'emprunts, de transfert et de code switching anglais-espagnol dans l'original. Dans les deux cas, par contre, la même question se pose pour le traducteur : comment fêter la polyphonie sans la trahir? Nous examinons quatre nouvelles martiniquaises et portoricaines et leur unicité de contexte pour offrir des solutions spécifiques, des expressions exemplaires, des textes et contextes problématiques, et aussi pour signaler certains problèmes difficiles que pose la traduction des Antilles.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Rey, Joëlle. "La traduction des textes scientifiques." Target. International Journal of Translation Studies 12, no. 1 (September 12, 2000): 63–82. http://dx.doi.org/10.1075/target.12.1.04rey.

Full text
Abstract:
Résumé L’analyse des textes scientifiques dans une perspective discursive fait apparaître que, bien que leur contenu porte sur des sujets universels, leur forme est liée à la culture de la langue dans laquelle ils ont été produits. En effet, ils ont pour but de modifier l’univers cognitif du lecteur, ce qui implique la mise en oeuvre de mécanismes spécifiques souvent associés à des formes linguistiques déterminées. A partir d’un corpus de textes de semi-vulgarisation scientifique en anglais, en français et en espagnol, cet article se propose de montrer que, dans certains cas, les contraintes liées à la progression textuelle obligent le traducteur à calquer des formes de mise en texte de l’original, même si elles sont peu usuelles dans la langue d’arrivée.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Louisor, Dominique M. "Jorge Luis Borges and Translation." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 41, no. 4 (January 1, 1995): 209–15. http://dx.doi.org/10.1075/babel.41.4.03lou.

Full text
Abstract:
L'importance de la traduction pour Jorge Luis Borges et la relation qu'il entretient avec cet art constituent un domaine de recherche qui, jusqu'à présent, n'a été que fort peu étudié. Il est un fait cependant que pendant toute sa vie, l'auteur argentin a non seulement beaucoup traduit mais aussi écrit à propos de la traduction et de l'art de traduire, fut traduit lui-même en plusieurs langues et fit de la traduction le thème de base de très nombreux contes. Dans un premier temps, la présente étude met en évidence les vues théoriques et pratiques de Borges sur la traduction telles qu'il les énonce dans ses essais ou lors de divers entretiens. Elle explore ensuite en les comparant les textes traduits par Borges en espagnol et leurs textes sources qui proviennent de trois domaines littéraires, le domaine français, le domaine britannique et le domaine nord-américain. Dans un troisième temps, l'étude s'attache aux derniers travaux de traduction faits par Borges en collaboration avec le traducteur américain Norman Thomas di Giovanni, les versions anglaises de ses propres textes. Elle conclut enfin en démontrant le lien inévitable entre la traduction et le concept borgésien de l'auteur, du texte, et de la littérature, concept que concrétise Γ auto-traduction par la fusion de l'auteur et du traducteur, du texte et de son double.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Sinichkina, Daria. "L’expérience de la Fabrique des Traducteurs :les brouillons de traduction comme espace de confrontation et de réappropriation." Genesis, no. 38 (April 15, 2014): 99–109. http://dx.doi.org/10.4000/genesis.1292.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Grutman, Rainier. "La traduction ou la survie : Jorge Semprún, Carlos Barral et le prix Formentor1." TTR : traduction, terminologie, rédaction 18, no. 1 (December 18, 2006): 127–55. http://dx.doi.org/10.7202/014370ar.

Full text
Abstract:
Résumé Cet article se veut à la fois une étude de la trajectoire interlinguistique de Jorge Semprún, écrivain espagnol d’expression française, et une analyse sociologique du phénomène traductionnel tout à fait singulier que fut le prix Formentor et dont Semprún fut le troisième lauréat. Cautionné par plusieurs grandes maisons d’édition (Seix-Barral, Einaudi, Gallimard, Weidenfeld & Nicolson, Rowohlt), ce prix créé au début des années 1960 par Carlos Barral dans l’Espagne de Franco et donc en marge de la Communauté européenne, allait pourtant s’avérer européen avant la lettre, laissant sa marque sur toute une décennie de littérature avant-gardiste. Non seulement il proposait aux auteurs primés une traduction immédiate dans une dizaine de langues (souvent par des traducteurs reconnus) mais il leur assurait une distribution simultanée dans plus d’une douzaine de pays. L’exemple du Grand Voyage (1963), le roman couronné du Formentor qui lança la carrière de Semprún, permet de se faire une idée du trafic traductionnel généré par cette initiative de légitimation unique dans les annales de la traduction littéraire en Europe.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Andújar Moreno, Gemma. "Traducción entregada frente a traducción publicada: reflexiones sobre la normalización en traducción editorial a partir de un estudio de caso." Meta 61, no. 2 (October 26, 2016): 396–420. http://dx.doi.org/10.7202/1037765ar.

Full text
Abstract:
Seront présentés, dans ce travail, les résultats préliminaires d’une étude de cas dans la pratique réelle de la traduction éditoriale. À partir de l’analyse contrastive d’un corpus formé par un texte original français, le manuscrit de sa traduction remis à une maison d’édition espagnole et le livre finalement publié, le travail montre comment certaines divergences considérées comme des universels de traduction, telles que l’explicitation ou la suppression des répétitions, ne sont pas toujours directement imputables au traducteur mais qu’elles sont le résultat d’une stratégie de normalisation de la part des responsables de l’édition visant à faciliter la lisibilité du texte final. L’objectif de l’étude est de proposer une réflexion générale sur l’importance de prendre en compte le rôle des correcteurs et des éditeurs dans les analyses traductologiques de type contrastif pour mieux cerner la spécificité des différents agents impliqués dans les phases de production d’un livre publié.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Alvstad, Cecilia, and åse Johnsen. "Continuidad de los textos: Metaficción en un cuento de Cortázar y en su traducción sueca." Meta 57, no. 3 (July 8, 2013): 592–604. http://dx.doi.org/10.7202/1017082ar.

Full text
Abstract:
Le présent article contient une analyse de la traduction suédoise de la nouvelle Continuidad de los parques écrite par l’auteur argentin Julio Cortázar et traduite en suédois par Jan Sjögren. Cette nouvelle est un excellent exemple de la métafiction, car elle joue sur la relation entre un lecteur imaginé et le lecteur réel. À l’aide d’une illusion esthétique, Cortázar crée un suspense laissant ses lecteurs aux prises avec des questions sans réponse tout au long de la lecture. L’analyse montre que le suspense est affaibli et fonctionne différemment dans la version suédoise de l’histoire. En changeant le titre, ainsi que d’autres parties mineures, mais néanmoins significatives, du texte, le traducteur transfère sa propre interprétation du texte dans la traduction suédoise. La structure narrative est altérée et, par conséquent, le lecteur de la version suédoise ne peut accéder aux multiples interprétations auxquelles le texte, dans la version originale espagnole de Cortázar, donne accès.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Miranda, Laure. "Une incursion dans la bibliothèque de Jean et de Charles-Joseph Simard." Documentation et bibliothèques 56, no. 3 (March 11, 2015): 105–12. http://dx.doi.org/10.7202/1029121ar.

Full text
Abstract:
L’article présente la bibliothèque familiale de Jean Simard (1916-2005), auteur, traducteur, illustrateur et professeur de dessin aux beaux-arts de Montréal, et de son père Charles-Joseph Simard (1817-1931), sous-secrétaire au Secrétariat de la Province de Québec, curateur du Musée provincial et premier directeur de l’École des beaux-arts de Québec. Il met en relief la possibilité d’envisager cette bibliothèque sous trois aspects : espace, mobilier et collection. Cette première étude soulève la perspective de l’existence de cinq espaces, aux fonctions bien définies. En s’appuyant sur l’examen de l’objet-livre, elle met en lumière des pratiques communes au père et au fils : signature, annotations, insertion de documents et, dans une moindre mesure, reliure. Enfin, elle soulève la question de la pratique de la reliure comme moyen de distinction à la fin du XIXe siècle et comme indice d’une conception de la culture livresque.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Malena, Anne. "La Louisiane : une trahison américaine telle qu’illustrée dans la traduction de Vue de la colonie espagnole du Mississippi de Berquin-Duvallon." TTR : traduction, terminologie, rédaction 15, no. 2 (January 16, 2004): 63–96. http://dx.doi.org/10.7202/007479ar.

Full text
Abstract:
RésuméUne relation de voyage anonyme publiée à Paris par un colon réfugié de St. Domingue en 1803 et traduite par John Davis à New York en 1806 constitue un cas particulièrement intéressant de traduction et censure parce qu’elle s’insère dans un contexte idéologique des plus complexes, celui de l’achat de la Louisiane. Après une courte période pendant laquelle elle est redevenue officiellement française au terme de 40 ans de gestion espagnole, la colonie sera achetée pas les États-Unis en 1803. La traduction de John Davis illustre ce moment charnière dans l’histoire de la Louisiane par la récupération hostile d’un texte qui reliait explicitement la Louisiane à la France et par les stratégies censoriales auxquelles le traducteur a recours. Dans une perspective postcoloniale, il est possible d’isoler les éléments déjà présents dans le texte original et qui rendaient sa traduction souhaitable dans le but d’informer les investisseurs américains. Cet exemple de traduction coloniale permet de mieux comprendre comment les relations discursives renforcent le pouvoir et le rôle manipulateur que joue la traduction en s’appuyant sur la censure.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Brossard, Nicole. "OPAYSAGES : ou la partie invisible des mots." Cahiers franco-canadiens de l'Ouest 22, no. 2 (April 23, 2012): 137–52. http://dx.doi.org/10.7202/1009119ar.

Full text
Abstract:
Dans cet article, l’auteure aborde la question de la traduction du point de vue de l’écrivaine dont les oeuvres ont été traduites. Selon Brossard, être traduit suppose une transformation, un devenir autre dans l’autre langue. Elle analyse donc cette pratique – dialogique – de la traduction selon la double perspective du travail solitaire du traducteur en tant que lecteur et des récepteurs. La traduction, en effet, est facteur de circulation, de rencontres, d’échanges mais aussi invitation à revisiter sa propre langue, ses origines et son devenir. Ainsi, la traduction est une production (de sens) qui exige une responsabilité de juste mesure devant la possibilité d’entrer dans l’intimité de l’oeuvre ou de s’en éloigner. Différentes approches sont alors proposées : celle du sens tel quel, l’approche de l’identitaire (du sens recherché), la ludique permissive (du sens ubique) et l’interactive responsable / interactive libre (du sens réinventé). Ce dialogue, cette interaction qu’est la traduction, ouvre à la possibilité d’une ré/écriture. Le texte traduit est donc un espace de transformation, de rencontres et d’invitation au rêve.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Corbí Sáez, María I. "La relación literaria de Ramón Gómez de la Serna y de Valery Larbaud. Contribución a un nuevo acercamiento según los epistolarios de algunos de los «Potassons»." Çédille 7 (April 1, 2011): 75. http://dx.doi.org/10.21071/ced.v7i.5456.

Full text
Abstract:
Il est fort bien connu que Ramón Gómez de la Serna a atteint sa diffusion internationale grâce aux efforts de son premier critique et traducteur français. Valery Larbaud, avec un grand enthousiasme et un grand dévouement, aidé par sa vision européiste et internationale de la littérature, guidé par une perspicacité sans égale, sut alors dénicher dans les Greguerías une qualité littéraire et des aspects novateurs qu’il voulut partager avec ses amis écrivains et intellectuels, de même qu’avec un lectorat français, impulsant donc en France une campagne publicitaire et de diffusion de l’œuvre de l’écrivain madrilène. Voici une page de la littérature comparée qui a été parfois interprétée de façon partielle ou même erronée, puisque bien souvent on n’a bien voulu voir que le froid intérêt de Ramón Gómez de la Serna envers son mécène français. Du fait que la correspondance de Valery Larbaud à l’amphytrion du Pombo a été égarée et que l’on ne dispose que des lettres de l’auteur espagnol, notre article prétend contribuer à offrir de nouvelles leurs sur la relation littéraire de ces deux hommes à partir de la correspondance de certains « Potassons »…
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Lombez, Christine. "La réception de la poésie espagnole traduite en France sous l’Occupation (1940-1944) : le cas de F. García Lorca et de ses traducteurs." Revue de littérature comparée 372, no. 4 (2019): 423. http://dx.doi.org/10.3917/rlc.372.0047.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Bastin, Georges L. "Traduction et révolution à l’époque de l’indépendance hispano-américaine1." Meta 49, no. 3 (November 25, 2004): 562–75. http://dx.doi.org/10.7202/009379ar.

Full text
Abstract:
Résumé Les historiens ont montré clairement l’influence de l’Indépendance des États-Unis et de la Révolution française sur le mouvement émancipateur en Amérique hispanique entre 1776 et 1810. Cette influence ne s’est cependant pas limitée aux seules idées qui ont façonné le mouvement indépendantiste dans les colonies espagnoles. On la trouve dans les textes fondamentaux des premières républiques hispano-américaines. L’objet de cette étude est de montrer que la présence de ces idées et de ces documents en territoire latino-américain, particulièrement au Venezuela, a été rendue possible par le truchement des traductions de Manuel García de Sena (les documents nord-américains), d’Antonio Nariño (la Déclaration des droits de l’homme et des citoyens de 1789) et de Juan Picornell (la Déclaration… de 1793). C’est par le biais de la comparaison des textes, de l’analyse des conditions de production et de réception des traductions que nous avons pu montrer non seulement la filiation idéologique des trois révolutions, mais également les transformations, linguistiques et notionnelles, subies par les textes nord-américains et français dans leur version espagnole. L’appropriation, démarche traductionnelle latino-américaine caractéristique (Bastin 1996, 1998), se manifeste à nouveau pour donner lieu à de nouveaux textes, autonomes. Nous soulignerons également la contribution intellectuelle et politique de ces traducteurs ainsi que, d’une manière générale, celle de la traduction à la diffusion des idées émancipatrices en Amérique latine à la fin du xviiie siècle.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Pajares, Eterio. "Censura y traducción." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 52, no. 1 (August 18, 2006): 17–38. http://dx.doi.org/10.1075/babel.52.1.02paj.

Full text
Abstract:
Abstract Britain’s involvement in the War of the Spanish Succession was such a heavy burden for this country that many essays were written against prolonging the struggle. To this, John Arbuthnot (this satire was wrongly attributed to Swift for many years) contributed with The History of John Bull, a collection of fine satirical pamphlets designed to put and end to the campaign, and advocating a return to peace and common sense. It was soon translated into French and, from this language, Juan Ignacio de Ayestaran tried to produce a Spanish version. However, this version was not authorised by the harsh and voracious Spanish censorship of the period. This essay offers a comparative critical study of the translation and analyses the censors’ reasons for rejecting it. The close reading of this fine satirical work makes the arguments for rebuffing the authorisation so obvious that one wonders to what extent some eighteenth century translators were really aware of the time they were living in and the aesthetic distance between two countries so geographically near but so alien in freedom and tradition. Résumé Le rôle de la Grande-Bretagne dans la guerre de succession espagnole a été un tel fardeau pour ce pays que de nombreux essais ont été écrits contre la poursuite de la lutte. John Arbuthnot y a contribué avec L’histoire de John Bull (pendant de nombreuses années, cette satire a été attribuée à tort à Swift). Cette collection de superbes pamphlets satiriques, conçus pour mettre fin à la campagne et préconisant le retour à la paix et au bon sens, a rapidement été traduite en français. En partant de cette langue, Juan Ignacio de Ayestaran a tenté de produire une version espagnole. Toutefois, cette version n’a pas été autorisée par la censure espagnole, dure et dévorante, de l’époque. Cet essai propose une étude critique comparative de la traduction et analyse les raisons pour lesquelles le censeur l’a rejetée. Une lecture attentive de cette belle oeuvre satirique rend tellement évidents les arguments invoqués pour l’interdire qu’on se demande dans quelle mesure certains traducteurs du dix-huitième siècle étaient vraiment conscients de l’époque où ils vivaient et de la distance esthétique entre deux pays, si proches géographiquement parlant et pourtant si distants sur le plan de la liberté et de la tradition.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Peters, Kate. "Examining Form and Meaning." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 43, no. 3 (January 1, 1997): 206–32. http://dx.doi.org/10.1075/babel.43.3.03pet.

Full text
Abstract:
Abstract This essay examines the process of poetry translation in terms of prosodic form, showing that a methodical examination of prosody can aid the translator in creating a target text that is truer to the form — and thus to the meaning — of the original poem. No facile one-to-one prosodic correspondences are proposed, rather it is suggested that a close study of prosody in the specific context of the original poetic text can guide the translator in making more intelligent, meaningful and poetic choices. For the purpose of this study, three poems by the Spanish-Americanmoi/erm'stopoet, Delmira Agustini (Uruguay 1886-1914) are examined. The historical connotations and the implicit meaning of the specific forms used are scrutinised in depth, using as a guide T. Navarro Thomas' exhaustive historical study of Spanish-language prosody, Métrica Española. The formal nature of the three poems is analysed in relation to context and then the translations are discussed, giving special attention to the approximation to form in English. Because Agustini and Spanish-American modernismo may not be well known outside the community of Spanish-literature scholars, included as an introduction is a brief description of the modernista movement, as well as a biographical sketch of the poet. There is no claim of any easy formulas or equivalences between Spanish and English prosodies, and neither the original poems nor the translations are written in exact prosodic forms, rather there is, in the translations, an allusion to forms that have poetic resonance — an implicit musical meaning — in English-language readers. Résumé Cet article analyse la traduction de la poésie sous l'angle de la métrique et montre que l'examen méthodique de la prosodie peut aider le traducteur à créer dans la langue d'arrivée un texte plus fidèle à la forme — et donc au contenu — du poème d'origine. Il ne s'agit pas, dans cet article, de proposer des équivalents prosodiques faciles d'unité à unité, mais plutôt de suggérer qu'un examen détaillé de la prosodie dans le contexte spécifique du texte poétique d'origine est en mesure de guider le traducteur à faire des choix plus intelligents, plus cohérents et plus poétiques. En vu de la présente étude, nous avons analysé trois poèmes du poète hispano-américain modernista Delmira Agustini (Uruguay 1886 -1914). Les connotations historiques et la signification implicite des formes spécifiques utilisées sont analysées en profondeur. Pour nous aider dans cette tâche, nous nous sommes servis de l'étude historique très complète de la prosodie espagnole, la Métrica Espaňola de T. Navarro Thomas. Pour étudier l'aspect formel des trois poèmes, nous mettons celui-ci en relation avec le contexte, et en suite nous discutons les traductions en nous attachant tout particulièrement à l'approche formelle réalisée en anglais. Étant donné qu'Agustini et le modernismo hispano-américain sont assez peu connus en dehors de la communauté des spécialistes de littérature espagnole, nous avons joint, a titre d'introduction, une brève description du mouvement modernista ainsi qu'une notice biographique du poète. Il n'est nullement question de fournir des formules faciles ou des équivalents entre les métriques espagnole et anglaise, et d'ailleurs ni les poèmes d'origine ni les traductions sont écrites dans une forme prosodique exacte; il serait plutôt question, dans les traductions, d'allusions à des formes ayant pour le lecteur anglophone, une résonnance poétique — une signification musicale implicite.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Luque Janodet, Francisco. "acercamiento a la recepción de la terminología farmacéutica en el siglo XIX:." Anales de Filología Francesa 28, no. 1 (October 21, 2020): 449–70. http://dx.doi.org/10.6018/analesff.425741.

Full text
Abstract:
La historia de la traducción es uno de los ámbitos menos estudiados en la Traductología. En el presente artículo, se abordará la traducción y recepción en España del Manuel du pharmacien ou précis élémentaire de pharmacie de Alphonse Chevallier y Pierre Idt. Se trata de una obra de temática farmacéutica, que disfrutó de gran prestigio en el país ibérico, y publicada en una época de debate y de adaptación de la nomenclatura química y farmacéutica. Por ello, realizaremos un análisis traductológico de la obra objeto de estudio, en el que se aborden los principales problemas de traducción a los que Manuel Jiménez Murillo tuvo que hacer frente. Asimismo, se considerarán las distintas técnicas empleadas para este trasvase interlingüístico. Todo ello estará precedido de un estudio biográfico de los autores y del traductor, basado en la documentación de la época, así como de una serie de consideraciones en torno al papel del traductor decimonónico y a la reforma de la nomenclatura química iniciada en el siglo XVIII. The history of translation is one of the least studied areas since Translatology. In this paper, the translation and reception in Spain of Alphonse Chevallier and Pierre Idt’s Manuel du pharmacien ou précis élémentaire de pharmacie will be addressed. It is a work of pharmaceutical scope, which enjoyed great prestige in Spain and was published at a time of debate and adaptation of the chemical and pharmaceutical nomenclature. Therefore, it is proposed a translatological analysis that addresses the main translation problems that Manuel Jiménez Murillo had to face. The different techniques used for the interlinguistic transfer will also be considered. All this will be preceded by a biographical study of the authors and the translator based on the documentation of the time and by a series of considerations regarding the role of the nineteenth-century translator and the reform of the chemical nomenclature undertaken in the eighteenth century. L'histoire de la traduction est l'un des domaines les moins étudiés en Traductologie. Dans cet article, nous aborderons la traduction et la réception en Espagne du Manuel du pharmacien ou précis élémentaire de pharmacie d’Alphonse Chevallier et Pierre Idt. Il s’agit d'un ouvrage de portée pharmaceutique, qui a joui d'un grand prestige dans le pays ibérique, et publié à une époque de débat et d'adaptation de la nomenclature chimique et pharmaceutique. Par conséquent, nous proposons une analyse traductologique de l'œuvre objet d’étude qui aborde les principaux problèmes de traduction auxquels Manuel Jiménez Murillo a dû faire face. Les différentes techniques utilisées pour le transfert interlinguistique seront également prises en compte. Tout cela sera précédé d'une étude biographique des auteurs et du traducteur basée sur la documentation de l'époque et d'une série de considérations autour du rôle du traducteur du XIXe siècle et de la réforme de la nomenclature chimique entreprise au XVIIIe siècle.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Niang, Mouhamédoul A. "Déconstruction et renouveau esthétique: une exégèse narratologique de l’hybride et de la traduction dans Les Soleils des indépendances et Solibo Magnifique." ALTERNATIVE FRANCOPHONE 1, no. 3 (January 7, 2011): 95–106. http://dx.doi.org/10.29173/af9629.

Full text
Abstract:
Les Soleils des indépendances (1968) et Solibo Magnifique (1988) manifestent deux modèles narratologiques au service d’une esthétique textuelle hybridée. Ces œuvres consacrent une intériorité narrative hétérogène offerte à un public cible divers dans un cadre de renouveau littéraire soutenu par la traduction. Ainsi, Kourouma bat en brèche le fétichisme linguistique du français par une hybridation textuelle et narrative esthétisée à travers une pratique de la traduction reposant sur une synergie entre cette langue et l’imaginaire culturel malinké. L’auteur emploie le comparatif “comme”, traducteur de l’hybride et pont de passage entre deux imaginaires, à des fins d’harmonisation culturelle et linguistique. En outre, l’analogie constitue aussi un pilier important de l’hybridation dans Les Soleils des indépendances, et elle introduit le double, français/malinké et homme/animal, respectivement en termes d’harmonie interculturelle, de bâtardise identitaire et de déchéance sociale. Solibo Magnifique de Chamoiseau oppose quant à lui la savane, espace de la parole créole, au commissariat, lieu de l’officialité, de l’unilatéral, et de l’écrit. On y retrouve deux conceptions différentes du nom. L’intérêt de ce roman créoliste réside, pour notre propos, dans sa représentation d’actes officiels de reformulation linguistique et sémantique ou traduction qui permet de passer d’un unilatéralisme discursif parfois opaque à un état d’ouverture favorable à l’expression de l’imaginaire créole dans sa pluralité. Ce transfert éclairant de culture en langue accouche d’un récit hybridé.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Emirosmanoğlu, Zuhal. "Bourdieu in Turkey: Translation space in revivalBourdieu en Turquie : L’espace des traductions en pleine émergence." Journal of Human Sciences 13, no. 2 (June 3, 2016): 2710. http://dx.doi.org/10.14687/jhs.v13i2.3859.

Full text
Abstract:
A strongly internationalized scientific space promoting disciplinary and interdisciplinary exchange through the circulation of theories and methods, scientific knowledge, ideas and thinkers directs us to build a reflexion on the space of translations. Such a reflexion gives us potentials to reflect on national spaces, limits of exchanges and social conditions of reception of a particular author and a particular work. International circulation of ideas is a privileged subject for Bourdieu as well. This article aims to illustrate the question with an empirical research about the translation of Bourdieu’s work, today in Turkey. In this study, as cultural products of the intellectual field, Pierre Bourdieu’s works in Turkish language which circulate in the space, publishing houses, translators and diverse mediators will be considered. The translation, which certainly does not explain the integrity of the fact of reception, is however an important component for the circulation of ideas in book format for the scientific space. Conditions of accessibility of bourdieusian work in the national space also depend on translations.A large number of articles study the reception and the circulation of bourdieusian thinking in international space in relation with the production space and translations. In the light of these studies, we also have the objective of contributing to lines of research with the data of the space of translation in Turkey. We conducted the research with 42 works of Bourdieu in French. We considered these works, classified in translated themes, with translators’ space, mediating agents who promoted the introduction of works, editorial space which publishes the works and the rhythm of translations compared with the international rhythm. We have concluded that relatively late entrance of works compared to the evolution of the international space, poor representation of certain themes in the national space, differences in chronology of Bourdieu’s work translated in Turkish, the multiplicity of translators and the publishing houses characterize Turkish field. The perspective of relationality and historicity of Bourdieu’s works between one another seems to be closely in relation with the translation chronology of his work, which contribute to the reception of the thinking on the international space of social sciences. RésuméUn espace scientifique fortement internationalisé qui favorise les échanges disciplinaires et interdisciplinaires par la circulation des théories et méthodes, du savoir scientifique, des courants de pensées et des penseurs nous oriente à construire une réflexion sur l’espace des traductions. C’est d’ailleurs une telle réflexion qui offre les potentiels pour penser les espaces nationaux, les limites des échanges et les conditions sociales de réception de tel ou tel auteur, de tel ou tel œuvre. La circulation internationale des idées est une question privilégiée pour Bourdieu lui-même. Cet article a pour objectif d’illustrer la question avec une recherche empirique sur la traduction aujourd’hui des ouvrages de Pierre Bourdieu en Turquie. Dans cette pratique, produits culturels du champ intellectuel, les ouvrages de Bourdieu en turc en circulation ainsi que les maisons d’édition, les traducteurs et divers médiateurs seront considérés. La traduction, certes n’expliquant à elle-même seule toute une question de réception est une importante composante d’ailleurs pour la circulation du savoir sous format livre dans l’espace scientifique. Les conditions d’accessibilité de l’œuvre bourdieusien dans l’espace national dépendent donc en partie des traductions.Plusieurs articles étudient la réception et la circulation de la pensée bourdieusienne dans l’espace international en relation avec l’espace de production et les traductions. A la lueur de ces études, nous avons pour but de contribuer à ces recherches avec les données de l’espace des traductions en Turquie. Nous avons réalisé la recherche autour de 42 ouvrages de Bourdieu en français et considéré les ouvrages regroupés par thème traduit, l’espace des traducteurs, des agents médiateurs qui ont favorisé/favorisent l’introduction des ouvrages, l’espace éditorial qui publie les ouvrages ainsi que le rythme comparé des traductions avec le rythme international. Comme nous allons le montrer ; l’entrée relativement tardive par rapport à l’évolution de l’espace international, les thèmes existant dans l’espace national, la chronologie des ouvrages de Bourdieu traduits en turc ; et autour des traductions, la multiplicité des traducteurs et de maisons d’édition caractérisent l’espace turc. La perspective de relationalité et d’historicité des travaux de Bourdieu entre eux semble être en relation étroite avec l’ordre chronologique des traductions qui contribue à la réception de la pensée sur l’espace international des sciences sociales.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Garcia-Talegon, Jacinta, Adolfo C. Iñigo, Santiago Vicente-Tavera, and Eloy Molina-Ballesteros. "Heritage Stone 5. Silicified Granites (Bleeding Stone and Ochre Granite) as Global Heritage Stone Resources from Ávila, Central Spain." Geoscience Canada 43, no. 1 (March 14, 2016): 53. http://dx.doi.org/10.12789/geocanj.2016.43.087.

Full text
Abstract:
Silicified granites were used to build the Romanesque monuments in the city of Ávila, Spain. The building stones comprise two types of granite based on their technical properties and colour: Bleeding Stone (Piedra Sangrante) and Ochre Granite (Caleño). They were used as a facing stone in the city´s Romanesque monuments of the 12th century (e.g. the cathedral and church of San Pedro), and the famous city walls that constitute the best example of military Romanesque Spanish architecture. During the Gothic and Renaissance periods of the 13th and 15th centuries, silicified granites were used mainly to build ribbed vaults, the voissoirs of the arches, and elements of the windows in the monuments of Ávila. Silicified granites are found in the intermediate and upper part of a complex palaeoweathering zone or mantle developed on the Iberian Hercynian Basement which underlies much of the western Iberian Peninsula. The silicification occurred during tropical conditions in the Mesozoic. The weathered mantle was truncated by Alpine tectonic movements during the Tertiary, and its remnants were unconformably overlain by more recent sediments in the western and southern part of the Duero Basin and along the northern edge of the Amblés Valley graben. The historical, and now protected, quarry is located in a village called La Colilla, about 5 km from the city of Ávila. Currently, this stone is exploited only for restoration work performed in the city, for example the Walls of Ávila, and the church of San Pedro. The resource is limited and being depleted, so the stone will be scarce in the near future. Consequently, these silicified granites should be recognized as a Global Heritage Stone Resource. The specific technical properties of these stones and their historic use, decay patterns, durability, and suitability for conservation treatments combine to support its designation as a Global Heritage Stone Resource.RÉSUMÉDes granites silicifiés ont été utilisés pour construire les monuments romans dans la ville d’Ávila, en Espagne. Les pierres de construction comprennent deux types de granite selon leurs propriétés techniques et leur couleur : Bleeding Stone (Piedra sangrante) et Ochre Granite (Caleño). Ils ont été utilisés comme pierre de revêtement de monuments romans du 12ème siècle de la ville (par exemple la cathédrale et de l'église de San Pedro), et pour les célèbres remparts de la ville qui constituent le meilleur exemple de l'architecture espagnole romane militaire. Durant les périodes gothique et Renaissance des 13e et 15e siècles, les granites silicifiés ont été utilisés principalement pour construire des croisés d'ogives, des voussoirs d’arcs et des éléments de fenêtres des monuments d’Ávila. Les granites silicifiés se trouvent dans la partie intermédiaire et supérieure d'une zone complexe de paléo-altération ou de manteau développée sur le socle ibérique hercynien qui supporte une grande partie de la péninsule ibérique occidentale. La silicification s’est produite dans des conditions tropicales au Mésozoïque. Le matériau mantélique altéré a été tronqué par des mouvements tectoniques alpins au cours du Tertiaire, et ses restes ont été recouverts en discordance par des sédiments plus récents dans la partie ouest et sud du bassin de Duero, et le long de la bordure nord de la vallée en graben d’Amblés. L’ancienne carrière, maintenant protégée, est située dans un village appelé La Colilla, à environ 5 km de la ville d’Ávila. Actuellement, cette pierre est exploitée uniquement pour les travaux de restauration effectués dans la ville, par exemple les murs d’Ávila, et l'église de San Pedro. La ressource est limitée et en voie d'épuisement, de sorte que la pierre sera rare dans un proche avenir. Par conséquent, ces granites silicifiés devraient être reconnus en tant que pierre du Patrimoine mondial des ressources en pierre. Les propriétés techniques spécifiques de ces pierres et leur valeur historique, leurs modes de désintégration, leur durabilité et leur pertinence pour la conservation patrimoniale justifient leur désignation en tant que roche du Patrimoine mondial des ressources en pierre. Traduit par le Traducteur
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Rojo, Ana, and Javier Valenzuela. "Frame Semantics And Lexical Translation The Risk Frame And Its Translation." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 44, no. 2 (January 1, 1998): 128–38. http://dx.doi.org/10.1075/babel.44.2.04lop.

Full text
Abstract:
Abstract This study deals with the use of Frame Semantics for lexical translation, particularly for the elaboration of bilingual dictionaries. To this purpose, we took Fillmore and Atkins's analysis of the word "risk" as the starting point for our paper. We analyzed the entries of RISK offered by three major English-Spanish/Spanish-English bilingual dictionaries in order to locate possible points of confusion, and found three main obscure points: a) We firstly realised that the distinction between the lexical items provided as the Spanish equivalents of risk was not clear. b) Secondly, we discovered that the use of the reflexive or non-reflexive form of the equivalents provided was not clear either. c) And thirdly, there was also some confusion regarding the syntactic complementation of the lexical entries in Spanish. We then set out to check whether Fillmore and Atkins' frame could help to translate risk in a more systematic and functional way. Our analysis showed that the three conceptual schemas distinguished by Fillmore and Atkins helped clarify these three problems. Thus, the greater explanatory capacity of Frame Semantics when compared to traditional lexicography methods is shown. Building the frame that underlies the meaning of a word can contribute to increase not only the functional capacity of dictionaries but also the translator's ability to account for those uses which do not appear in a dictionary. Résumé Cet étude porte sur l'emploi de Frame Semantics dans la traduction lexicale, surtout dans l'élaboration des dictionnaires bilingues. Dans ce but, on a utilisé l'analyse du mot "risk" faite par Fillmore et Atkins comme notre point de départ. Après avoir analysé des définitions de "risk" trouvées dans trois dictionnaires bilingues importants (ang-esp/esp-ang) pour chercher de points de confusion possibles, nous avons rencontré trois points obscurs principaux. a) Nous avons constaté que la différence entre les termes lexicaux présentés comme équivalents de "risk" en espagnol n'était pas nette. b) Nous avons découvert que l'emploi de la forme réflexive, ou non réflexive, des équivalents presentés manquait tout autant de netteté. c) Il existait une certaine confusion quant à la complémentarité syntactique des définitions lexicales en espagnol. Alors on s'est mis à vérifier si le schema de Fillmore et Atkins pouvait aider à traduire "risk" d'une façon plus systématique et fonctionnelle. Notre analyse montre que les trois schemas conceptuels distingués par Fillmore et Atkins aident à clarifier ces trois problèmes. Ce qui démontre que la valeur explicative de Frame Semantics est meilleure que celle du méthodes de la lexicographie traditionnelle. La construction du schema sous-jacent au sens d'un mot peut contribuer à augmenter non seulement la capacité fonctionnelle des dictionnaires, mais aussi l'aptitude du traducteur à expliquer les emplois du mot qui n'apparaissent pas dans le dictionnaire.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Colina, Sonia. "Syntax, Discourse Analysis, and Translation Studies." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 43, no. 2 (January 1, 1997): 126–37. http://dx.doi.org/10.1075/babel.43.2.04col.

Full text
Abstract:
Abstract The linguistics of the 60s and 70s did not prove to be of much help to translation and translation theory, due to the emphasis placed on languages as formal systems. However, newer directions of linguistics research which focus on the communicative function of language, such as text linguistics, discourse analysis, pragmatics, have much to offer to translation studies. This paper shows how discourse analysis can be applied to translation and highlights some of the benefits of knowledge of linguistics and discourse analysis for the translation teacher, the student and the professional translator. In addition, it joins recent literature on translation studies and linguistics (House and Blum-Kulka 1986; Hatim and Mason 1990; Neubert and Shreve 1992; Baker 1992) in calling for a more influential role of linguistics in translation studies and translation theory. Working within discourse analysis and, in particular, syntax in discourse, i.e. discourse functions of syntactic constructions, the present study examines the discourse functions of the passive in Spanish and in English. The paper first presents a contrastive description of the textual functions of the passive in English and in Spanish based on a corpus of original texts in both languages. Then a discourse-based explanation for the differences is provided. Finally, the author examines the solutions found in translation as well as the analysis' efficiency in predicting and/or explaining such solutions. Résumé La linguistique des années 60 et 70, période pendant laquelle la langue était conçue comme un système formel, ne se prêtait pas bien à la traduction et à sa théorie. La recherche portant sur la linguistique a depuis changé d'orientation; on reconnaît maintenant l'aspect communicatif de la langue. On accorde donc une importance particulière à la linguistique, à l'analyse du discours et à la pragmatique, entre autres, ce qui se prête beaucoup mieux au concept de la traduction. La présente étude démontre comment on peut appliquer l'analyse de la rédaction à la traduction et souligne quelques-uns des avantages qu'offre la connaissance de cette analyse et de la linguistique pour l'enseignant, l'étudiant et le traducteur professionnel. De plus, l'auteur se joint aux auteurs d'études récentes portant sur la traduction et la linguistique (House et Blum-Kulka, 1986; Hatim et Mason, 1990; Neubert et Shreve, 1992; Baker, 1992) en recommandant un rôle plus important pour la linguistique dans l'étude et la théorie de la traduction. A l'aide d'une analyse du discours, et plus particulièrement de la syntaxe, c'est-à-dire de la fonction de la syntaxe dans la rédaction, le rapport examine l'emploi du passif dans les langues espagnole et anglaise. On établit d'abord le contraste entre la fonction textuelle du passif dans la langue anglaise et celle dans la langue espagnole en étudiant un corpus de textes dans les deux langues. On explique ensuite la différence du point de vue de la rédaction. Enfin, l'auteur examine les solutions qu'apporte la traduction et l'efficacité de l'analyse pour prévoir et pour expliquer ces solutions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Moya, Virgilio. "Títulos de Sangre Azul, Títulos de Sangre Roja." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 47, no. 3 (December 31, 2001): 258–75. http://dx.doi.org/10.1075/babel.47.3.06moy.

Full text
Abstract:
Abstract The article concerns the alteration imposed on aristocratic titles when translated from English into Spanish. The study is based on what is achieved conventionally in our media when dealing with one of those titles. Therefore, we examined both translated texts and untranslated ones, or else texts written by Spanish authors. This gives some validity to the imitation by the translator since such authors, when writing, do not think in terms of translation, but rather of the approval of their solutions in their own culture. However, we do not wish this study to become a guide for solutions, but to serve as a tool for solving numerous problems which arise, being fully aware that every text is a unique one. Résumé L’article traite des transformations que subissent les titres nobiliaires lorsqu íls sont traduits de la langue anglaise vers la langue espagnole. L’tude se base sur ce que réalisent conventionnellement les médias écrits lorsqu íls sont confrontés à l’un de ces titres. Ainsi nous avons tenu compte tant des textes traduits que de ceux qui n ónt pas été traduits ou bien de textes par des auteurs espagnols. Ceci offre une certaine validité à l’imitation de la part du traducteur étant donné que ces auteurs — lorsqu íls écrivent — ne pensent pas à la traduction, mais plutôt à l ápprobation de leurs solutions dans leur propre culture. Cependant, nous ne souhaitons pas que cette étude serve de guide pour imposer des solutions, mais bien pour aider à résoudre de nombreux problémes posés étant bien conscients de ce que chaque texte est unique. Sumario Las páginas que vienen a continuación tratan de las transformaciones que sufren los títulos nobiliarios en su paso del inglés al español. El trabajo se basa en lo que convencionalmente viene haciendo los medios informativos escritos cuando se enfrentan a uno de estos títulos. Así, pues, hemos tenido en cuenta tanto textos traducidos como no traducidos, o sea, propios de autores españoles. Lo cual da validez a la imitación por parte del traductor, ya que estos autores cuando escriben no están pensando en la traducción, sino en la aceptabilidad de sus soluciones dentro de su propia cultura. No obstante,no queremos que el trabajo sirva de guía para imponer soluciones,pero sí para ayudar a resolver muchos de los problemas que susciten,siendo conscientes como somos de que cada texto es único.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Wong, Laurence. "Syntax and Translatability." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 52, no. 2 (November 17, 2006): 124–32. http://dx.doi.org/10.1075/babel.52.2.02won.

Full text
Abstract:
Abstract This paper discusses the relationship between syntax and translatability, particularly in respect of literary texts. By translatability is meant the degree of ease with which one language lends itself to translation into another language. Through practice in the translation between Chinese and some of the major European languages, such as English, French, Italian, German, Spanish, Latin, and Greek, as well as between the European languages themselves, it can be found that translating between the European languages is much easier than translating between Chinese and any one of the European languages. Of all the factors that determine whether a language translates more readily or less readily into another language, syntactic differences constitute one of the most decisive. This is because the translator is, during the translation process, constantly dealing with syntax in two directions: the syntax of the source language on the one hand and the syntax of the target language on the other. As a result, problems arising from the syntactic differences between the two languages are bound to figure more prominently than those arising from the differences between individual lexical items and phrases or between cultures. In this paper, syntax will be studied and analysed with reference to Chinese, English, French, German, Italian, Spanish, Latin, and Greek texts. Finally, it will be shown that, mainly because of syntactic differences, there is a higher degree of translatability between any two of the above European languages (which are members of the Indo-European family) than between Chinese (which is a member of the Sino-Tibetan family) and any one of these European languages, and that the syntax of any one of these European languages can cope comfortably with Chinese syntax, but not the other way round. Résumé Cet article traite de la relation entre la syntaxe et la traduisibilité, en particulier, en ce qui concerne les textes littéraires. On entend par traduisibilité le degré de facilité avec laquelle une langue se prête à la traduction dans une autre. Par la pratique de la traduction entre le chinois et quelques-unes des principales langues européennes, comme l’anglais, le français, l’italien, l’allemand, l’espagnol, le latin et le grec, ainsi qu’entre les langues européennes mêmes, on s’aperçoit qu’il est beaucoup plus facile de traduire entre les langues européennes qu’entre le chinois et n’importe quelle langue européenne. Parmi tous les facteurs qui déterminent si une langue se traduit plus ou moins aisément dans une autre, les différences syntactiques comptent parmi les plus décisifs. Ceci est dû au fait que le traducteur, pendant le processus de traduction, est constamment confronté à une syntaxe dans deux directions : la syntaxe de la langue source, d’une part, et la syntaxe de la langue cible, d’autre part. En conséquence, les problèmes dus à des différences syntactiques entre les deux langues doivent nécessairement apparaître de manière plus évidente que ceux provenant de différences entre les syntagmes et éléments lexicaux individuels ou entre les cultures. Dans cet article, la syntaxe sera étudiée et analysée en référence à des textes en chinois, anglais, français, allemand, italien, espagnol, latin et grec. Enfin, il montrera qu’en raison des différences syntactiques surtout, la traduisibilité est plus grande entre deux langues européennes précitées quelles qu’elles soient (qui appartiennent à la famille indo-européenne) qu’entre le chinois (qui appartient à la famille sino-tibétaine) et une quelconque de ces langues européennes. Il montrera que la syntaxe de toute langue européenne peut sans difficulté venir à bout de n’importe quelle syntaxe chinoise, mais que l’inverse n’est pas vrai.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography