Journal articles on the topic 'Traducteurs – Espagne'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Traducteurs – Espagne.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Ferran Larraz, Elena. "La institución desconocida y la intraducibilidad. Paralelismo entre el derecho comparado y la traducción jurídica frente a la intraducibilidad." Terminologie et linguistique 54, no. 2 (July 16, 2009): 295–308. http://dx.doi.org/10.7202/037682ar.
Full textIbáñez Rodríguez, Miguel. "La traducción científico-técnica francés-español en el ámbito de la enología (1750-1850)." Çédille 11 (April 1, 2015): 273. http://dx.doi.org/10.21071/ced.v11i.5594.
Full textFerran Larraz, Elena. "La regulación legal de la traducción jurídica de documentos de la common law en España: el funcionalismo en términos de “universales”, un estándar de equivalencia." Meta 55, no. 2 (August 10, 2010): 266–74. http://dx.doi.org/10.7202/044239ar.
Full textAguilà Solana, Irene. "A vueltas con la traducción española de Nouveau voyage en Espagne de Peyron." Çédille 5 (April 1, 2009): 7. http://dx.doi.org/10.21071/ced.v5i.5399.
Full textGallego-Hernández, Daniel. "Traduction économique français-espagnol et espagnol-français." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 62, no. 4 (December 31, 2016): 635–60. http://dx.doi.org/10.1075/babel.62.4.06gal.
Full textPoizat-Xie, Honghua, and Yongzhao Zhang. "À la recherche d’un titre littéraire idéalement traduit : le cas du chinois vers le français." Meta 62, no. 2 (September 11, 2017): 368–95. http://dx.doi.org/10.7202/1041029ar.
Full textCalzada Perez, Maria. "Translators in Wonderland." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 41, no. 2 (January 1, 1995): 86–109. http://dx.doi.org/10.1075/babel.41.2.03cal.
Full textStratford, Madeleine. "Émile Nelligan en espagnol : quatre versions latino-américaines d’un même « soir d’hiver »." Meta 63, no. 1 (July 11, 2018): 197–215. http://dx.doi.org/10.7202/1050521ar.
Full textMateo, José. "The Translation of Business English Discourse into Spanish." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 39, no. 1 (January 1, 1993): 11–20. http://dx.doi.org/10.1075/babel.39.1.03mat.
Full textCruz, Anne J. "Los Trionfi en España: la poética petrarquista, la teoría de la traducción y la lengua vernácula en el siglo XVI." Anuario de Estudios Medievales 25, no. 1 (April 2, 2020): 267. http://dx.doi.org/10.3989/aem.1995.v25.i1.931.
Full textAubin, Marie-Christine. "D’une langue à l’autre : les transformations du texte de deux nouvelles d’Honoré de Balzac dans des versions anglaises, espagnoles et chinoises." TTR 29, no. 1 (July 24, 2018): 85–114. http://dx.doi.org/10.7202/1050709ar.
Full textBerri, Kenneth R. "Pont de suspension. La collaboration auteur-traducteur mise à nu." Meta 62, no. 3 (March 19, 2018): 599–613. http://dx.doi.org/10.7202/1043951ar.
Full textCastro, Nayelli. "La traduction de la phénoménologie husserlienne en espagnol : une perspective socio-traductologique." TTR 24, no. 1 (December 11, 2012): 45–76. http://dx.doi.org/10.7202/1013254ar.
Full textAl-Khatib, Mahmoud A. "Difficulties Encountered by Arab Translators in Translating Love Songs from Arabic into English." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 5, no. 1 (April 1, 2007): 19–43. http://dx.doi.org/10.1075/forum.5.1.02alk.
Full textNodis, Raymonda Cerasela. "La traduction d’un album illustré dans un contexte universitaire : analyse des traductions français-espagnol de Yakouba de Thierry Dedieu." Belas Infiéis 8, no. 3 (July 25, 2019): 145–63. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v8.n3.2019.23067.
Full textGarcía Garrosa, María J. "La lectura moral de Rousseau por un clérigo liberal español: La Nueva Heloísa en versión de Antero Benito y Núñez (1814 y 1820)." Çédille 10 (April 1, 2014): 161. http://dx.doi.org/10.21071/ced.v10i.5557.
Full textBehiels, Lieve. "Éthos des traducteurs et langues cibles : les traductions d’oeuvres spirituelles espagnoles aux Pays-Bas méridionaux au XVIe et XVIIe siècle." Articles hors thème 29, no. 1 (July 24, 2018): 185–216. http://dx.doi.org/10.7202/1050713ar.
Full textChaulet, Rudy. "Francisco Hernández traducteur et commentateur espagnol de Pline au xvie siècle." Archives Internationales d'Histoire des Sciences 61, no. 166-167 (January 2011): 175–84. http://dx.doi.org/10.1484/j.arihs.5.101474.
Full textStratford, Madeleine. "Saint-Denys Garneau dans le prisme de ses traducteurs hispano-américains." TTR 28, no. 1-2 (October 23, 2017): 153–79. http://dx.doi.org/10.7202/1041655ar.
Full textZambrano Carballo, Pablo. "La polyphonie textuelle balzacienne en espagnol et en anglais." Meta 57, no. 3 (July 8, 2013): 626–46. http://dx.doi.org/10.7202/1017084ar.
Full textDuchêne, Nadia. "Altérité et français contemporain des cités en contexte espagnol." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65, no. 4 (September 4, 2019): 562–80. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00106.duc.
Full textCunillera Domènech, Montserrat. "Étude comparative et traduction en espagnol de certains termes du droit successoral français." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66, no. 1 (February 18, 2020): 96–117. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00140.dom.
Full textMeseguer, Purificación. "Traducción y reescritura ideológica bajo el franquismo: La faute de l’abbé Mouret, de Émile Zola." Çédille 11 (April 1, 2015): 389. http://dx.doi.org/10.21071/ced.v11i.5598.
Full textEduarda Keating, Maria. "Traduction et trompe-l’œil : les versions ibériques de La vie mode d’emploi de Georges Perec." Meta 46, no. 3 (October 2, 2002): 478–96. http://dx.doi.org/10.7202/003298ar.
Full textDahlgren Thorsell, Marta. "Innocence or experience? A critical reading of some recent translations of William Faulkner." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 43, no. 3 (January 1, 1997): 193–205. http://dx.doi.org/10.1075/babel.43.3.02dah.
Full textLe Poder, Marie-Evelyne. "Étude terminographique descriptive, systématique et bilingue dans le domaine des aliments fonctionnels et des nutraceutiques." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61, no. 4 (December 31, 2015): 464–92. http://dx.doi.org/10.1075/babel.61.4.02lep.
Full textDelgado Pugés, Iván, and Tanagua Barceló Martínez. "El proceso de documentación en el aula de traducción económica (francés-español): recopilación de recursos electrónicos sobre el mundo de la empresa." Çédille 7 (April 1, 2011): 116. http://dx.doi.org/10.21071/ced.v7i.5458.
Full textBudig-Markin, Valérie, and Martha Manier. "Traduire les Antilles en anglais : trahir ou fêter la polyphonie?" TTR : traduction, terminologie, rédaction 13, no. 2 (March 19, 2007): 107–25. http://dx.doi.org/10.7202/037413ar.
Full textRey, Joëlle. "La traduction des textes scientifiques." Target. International Journal of Translation Studies 12, no. 1 (September 12, 2000): 63–82. http://dx.doi.org/10.1075/target.12.1.04rey.
Full textLouisor, Dominique M. "Jorge Luis Borges and Translation." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 41, no. 4 (January 1, 1995): 209–15. http://dx.doi.org/10.1075/babel.41.4.03lou.
Full textSinichkina, Daria. "L’expérience de la Fabrique des Traducteurs :les brouillons de traduction comme espace de confrontation et de réappropriation." Genesis, no. 38 (April 15, 2014): 99–109. http://dx.doi.org/10.4000/genesis.1292.
Full textGrutman, Rainier. "La traduction ou la survie : Jorge Semprún, Carlos Barral et le prix Formentor1." TTR : traduction, terminologie, rédaction 18, no. 1 (December 18, 2006): 127–55. http://dx.doi.org/10.7202/014370ar.
Full textAndújar Moreno, Gemma. "Traducción entregada frente a traducción publicada: reflexiones sobre la normalización en traducción editorial a partir de un estudio de caso." Meta 61, no. 2 (October 26, 2016): 396–420. http://dx.doi.org/10.7202/1037765ar.
Full textAlvstad, Cecilia, and åse Johnsen. "Continuidad de los textos: Metaficción en un cuento de Cortázar y en su traducción sueca." Meta 57, no. 3 (July 8, 2013): 592–604. http://dx.doi.org/10.7202/1017082ar.
Full textMiranda, Laure. "Une incursion dans la bibliothèque de Jean et de Charles-Joseph Simard." Documentation et bibliothèques 56, no. 3 (March 11, 2015): 105–12. http://dx.doi.org/10.7202/1029121ar.
Full textMalena, Anne. "La Louisiane : une trahison américaine telle qu’illustrée dans la traduction de Vue de la colonie espagnole du Mississippi de Berquin-Duvallon." TTR : traduction, terminologie, rédaction 15, no. 2 (January 16, 2004): 63–96. http://dx.doi.org/10.7202/007479ar.
Full textBrossard, Nicole. "OPAYSAGES : ou la partie invisible des mots." Cahiers franco-canadiens de l'Ouest 22, no. 2 (April 23, 2012): 137–52. http://dx.doi.org/10.7202/1009119ar.
Full textCorbí Sáez, María I. "La relación literaria de Ramón Gómez de la Serna y de Valery Larbaud. Contribución a un nuevo acercamiento según los epistolarios de algunos de los «Potassons»." Çédille 7 (April 1, 2011): 75. http://dx.doi.org/10.21071/ced.v7i.5456.
Full textLombez, Christine. "La réception de la poésie espagnole traduite en France sous l’Occupation (1940-1944) : le cas de F. García Lorca et de ses traducteurs." Revue de littérature comparée 372, no. 4 (2019): 423. http://dx.doi.org/10.3917/rlc.372.0047.
Full textBastin, Georges L. "Traduction et révolution à l’époque de l’indépendance hispano-américaine1." Meta 49, no. 3 (November 25, 2004): 562–75. http://dx.doi.org/10.7202/009379ar.
Full textPajares, Eterio. "Censura y traducción." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 52, no. 1 (August 18, 2006): 17–38. http://dx.doi.org/10.1075/babel.52.1.02paj.
Full textPeters, Kate. "Examining Form and Meaning." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 43, no. 3 (January 1, 1997): 206–32. http://dx.doi.org/10.1075/babel.43.3.03pet.
Full textLuque Janodet, Francisco. "acercamiento a la recepción de la terminología farmacéutica en el siglo XIX:." Anales de Filología Francesa 28, no. 1 (October 21, 2020): 449–70. http://dx.doi.org/10.6018/analesff.425741.
Full textNiang, Mouhamédoul A. "Déconstruction et renouveau esthétique: une exégèse narratologique de l’hybride et de la traduction dans Les Soleils des indépendances et Solibo Magnifique." ALTERNATIVE FRANCOPHONE 1, no. 3 (January 7, 2011): 95–106. http://dx.doi.org/10.29173/af9629.
Full textEmirosmanoğlu, Zuhal. "Bourdieu in Turkey: Translation space in revivalBourdieu en Turquie : L’espace des traductions en pleine émergence." Journal of Human Sciences 13, no. 2 (June 3, 2016): 2710. http://dx.doi.org/10.14687/jhs.v13i2.3859.
Full textGarcia-Talegon, Jacinta, Adolfo C. Iñigo, Santiago Vicente-Tavera, and Eloy Molina-Ballesteros. "Heritage Stone 5. Silicified Granites (Bleeding Stone and Ochre Granite) as Global Heritage Stone Resources from Ávila, Central Spain." Geoscience Canada 43, no. 1 (March 14, 2016): 53. http://dx.doi.org/10.12789/geocanj.2016.43.087.
Full textRojo, Ana, and Javier Valenzuela. "Frame Semantics And Lexical Translation The Risk Frame And Its Translation." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 44, no. 2 (January 1, 1998): 128–38. http://dx.doi.org/10.1075/babel.44.2.04lop.
Full textColina, Sonia. "Syntax, Discourse Analysis, and Translation Studies." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 43, no. 2 (January 1, 1997): 126–37. http://dx.doi.org/10.1075/babel.43.2.04col.
Full textMoya, Virgilio. "Títulos de Sangre Azul, Títulos de Sangre Roja." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 47, no. 3 (December 31, 2001): 258–75. http://dx.doi.org/10.1075/babel.47.3.06moy.
Full textWong, Laurence. "Syntax and Translatability." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 52, no. 2 (November 17, 2006): 124–32. http://dx.doi.org/10.1075/babel.52.2.02won.
Full text