To see the other types of publications on this topic, follow the link: Traducteurs – Espagne.

Journal articles on the topic 'Traducteurs – Espagne'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Traducteurs – Espagne.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Ferran Larraz, Elena. "La institución desconocida y la intraducibilidad. Paralelismo entre el derecho comparado y la traducción jurídica frente a la intraducibilidad." Terminologie et linguistique 54, no. 2 (2009): 295–308. http://dx.doi.org/10.7202/037682ar.

Full text
Abstract:
Résumé L’inconnu, par sa nature même, peut susciter crainte et méfiance. Que ressent le juriste devant une institution inconnue ? De quelle façon le traducteur réagit-il ? Le présent article analyse les réactions produites par une institution du droit anglo-saxon inconnue en Espagne, comme le trust, chez les juristes et les traducteurs juridiques de ce pays. Cette analyse nous conduit à proposer qu’il existe, dans une telle situation, une corrélation étroite entre l’attitude du traducteur juridique, la position adoptée par le droit international privé et le comportement des juristes chargés de
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Ibáñez Rodríguez, Miguel. "La traducción científico-técnica francés-español en el ámbito de la enología (1750-1850)." Çédille 11 (April 1, 2015): 273. http://dx.doi.org/10.21071/ced.v11i.5594.

Full text
Abstract:
Cet article fournit une contribution à l´histoire de la traduction scientifique et technique dans le domaine de l´œnologie. À partir de la seconde moitié du XVIIIe siècle sont nombreuses en France les publications scientifiques et techniques sur la culture de la vigne et la vinification. C´est L´Art de faire le vin de Chaptal, enrichi par d´autres traités de l´abbé Rozier, Le Gentil ou Maupain, le point de départ de la science œnologique. L´article essaie d´expliquer comment ces nouveautés agronomiques et œnologiques arrivent en Espagne au moyen de la traduction. Nous avons élaboré un corpus d
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Ferran Larraz, Elena. "La regulación legal de la traducción jurídica de documentos de la common law en España: el funcionalismo en términos de “universales”, un estándar de equivalencia." Meta 55, no. 2 (2010): 266–74. http://dx.doi.org/10.7202/044239ar.

Full text
Abstract:
Afin de déterminer quel est le concept de traduction nécessaire aux traducteurs en Espagne, nous nous proposons d’étudier tout d’abord la manière dont le droit espagnol envisage la traduction selon le contexte social international contemporain. En effet, ce n’est qu’après avoir examiné la loi que le concept de traduction juridique peut être établi. Puis, nous vérifierons, en appliquant le fonctionnalisme au domaine juridique, si la fonction principale du document, à savoir son efficacité juridique, est préservée. L’efficacité, sur le plan légal, du document juridique à traduire est le critère
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Aguilà Solana, Irene. "A vueltas con la traducción española de Nouveau voyage en Espagne de Peyron." Çédille 5 (April 1, 2009): 7. http://dx.doi.org/10.21071/ced.v5i.5399.

Full text
Abstract:
Cette analyse compare le Nouveau Voyage en Espagne (1780) de Peyron avec la traduction espagnole de José García Mercadal parue en 1952. Les différences observées entre les deux textes s’articulent autour de deux axes: modifications et erreurs. Le premier axe englobe les changements dans la disposition textuelle ainsi que les omissions, additions et corrections que le traducteur effectue à partir de l’original. Le deuxième axe envisage les différentes causes d’une traduction maladroite du texte de Peyron. Parmi ces causes, on observe la littéralité, les erreurs d’interprétation de graphèmes ou
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Gallego-Hernández, Daniel. "Traduction économique français-espagnol et espagnol-français." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 62, no. 4 (2016): 635–60. http://dx.doi.org/10.1075/babel.62.4.06gal.

Full text
Abstract:
Cet article se propose d’identifier les textes et les domaines que les traducteurs professionnels espagnol-français et français-espagnol traduisent habituellement. Tout d’abord, nous examinons brièvement quelques travaux portant sur la traduction professionnelle ainsi que des études relatives à la traduction économique en espagnol et en français. Bien que ces travaux nous permettent de savoir, par exemple, quels documents ou domaines certains formateurs de traducteurs proposent à leurs étudiants de traduction économique, ou la place qu’occupe ce type de traduction aux côtés d’autres spécialité
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Poizat-Xie, Honghua, and Yongzhao Zhang. "À la recherche d’un titre littéraire idéalement traduit : le cas du chinois vers le français." Meta 62, no. 2 (2017): 368–95. http://dx.doi.org/10.7202/1041029ar.

Full text
Abstract:
Recensant 237 ouvrages littéraires chinois traduits en français publiés par les éditeurs français entre 2000 et 2014, cette étude tente d’explorer les règles et les conventions régissant la traduction de titres littéraires du chinois au français. Elle montre la complexité du processus et les multiples défis du traducteur. Nous examinons les différents procédés employés par les traducteurs, qui sont globalement au nombre de quatre : la traduction littérale, l’adaptation, l’explicitation et l’implicitation. Parfois, plusieurs procédés sont mis au service du traitement d’un titre. Nous constatons
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Calzada Perez, Maria. "Translators in Wonderland." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 41, no. 2 (1995): 86–109. http://dx.doi.org/10.1075/babel.41.2.03cal.

Full text
Abstract:
On a décrit Alice au pays des merveilles comme "le conte, le plus inépuisable jamais conté". Cependant de nombreuses traductions en d'autres langues, dont l'espagnol, n'ont pas été entièrement acceptées par les cultures "cible". Le présent article étudie les problèmes spatiaux-temporels qui surgissent au cours de la traduction d'Alice. Il s'agit de démontrer que l'histoire de Carroll pose aux possibles traducteurs, de telles difficultés qu'ils seraient incapables d'éviter la perte de certaines unités d'information, bien qu'ils connaissent les langues et les cultures "sources et cibles". C'est
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Stratford, Madeleine. "Émile Nelligan en espagnol : quatre versions latino-américaines d’un même « soir d’hiver »." Meta 63, no. 1 (2018): 197–215. http://dx.doi.org/10.7202/1050521ar.

Full text
Abstract:
Émile Nelligan est un des plus grands auteurs de la poésie québécoise, symbole du « poète maudit ». De tous les membres de l’École de Montréal, il est le plus traduit en espagnol. Éditées au Mexique dès les années 1980, les premières versions sont rééditées, révisées et augmentées à la fin des années 1990. En outre, deux anthologies mexicaines et une espagnole publient une sélection traduite entre 1996 et 2002. Mis en musique et inclus dans de nombreux manuels, Soir d’hiver constitue l’un des plus grands « classiques » nelliganiens. À ce jour, nous en avons répertorié quatre versions espagnole
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Mateo, José. "The Translation of Business English Discourse into Spanish." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 39, no. 1 (1993): 11–20. http://dx.doi.org/10.1075/babel.39.1.03mat.

Full text
Abstract:
A l'heure actuelle, la majorité des traductions sont effectuées dans un but technique et on considère en général que ce type de traduction est particulièrement facile. Pourtant, il suffit de lire des traductions de mode d'emploi, d'annonces publicitaires techniques, etc., pour se rendre compte que rien n'est moins vrai. Le résultat est décourageant car ce qu'on nous propose est rédigé dans une langue étrange qui ressemble très peu à la nôtre tout en y étant similaire. Cette situation et plus grave encore lorsqu'il s'agit de textes commerciaux où la nature du discours est double, à savoir techn
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Cruz, Anne J. "Los Trionfi en España: la poética petrarquista, la teoría de la traducción y la lengua vernácula en el siglo XVI." Anuario de Estudios Medievales 25, no. 1 (2020): 267. http://dx.doi.org/10.3989/aem.1995.v25.i1.931.

Full text
Abstract:
Les traductions des Trionfi de Pétrarque au castillan faites au XVIe siècle offrent un moyen d’évaluer l’évolution des attitudes envers la poétique pétrarquiste, la traduction et la langue vernaculaire. Malgré leur style chansonnière, les prémieres traductions des Trionfi par Antonio de Obregón en 1512 et du Trionfo d'amore par Alvar Gómez confirment la receptivité de la culture espagnòle au développement de la poétique espagnole de la Renais­sance et cependant démontrent les difficultés de la traduction ad sensum dans une forme poétique differente. Basée sur le double propos, apparemment cont
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Aubin, Marie-Christine. "D’une langue à l’autre : les transformations du texte de deux nouvelles d’Honoré de Balzac dans des versions anglaises, espagnoles et chinoises." TTR 29, no. 1 (2018): 85–114. http://dx.doi.org/10.7202/1050709ar.

Full text
Abstract:
Balzac le suggère dans sa Physiologie du mariage, « [l]ire, c’est créer peut-être à deux » (1976, t. XI, p. 1019). Ce qui est vrai de l’amateur de livres l’est encore plus du traducteur, lecteur primordial chargé de réécrire le texte en langue étrangère. Dans le présent article, nous observons deux nouvelles de Balzac, Le Réquisitionnaire (1831) et L’Élixir de longue vie (1830), traduites en anglais, espagnol et chinois. Cette observation s’inscrit dans le prolongement des théories de la réception, notamment des plus récentes qui intègrent la dimension culturelle à l’activité de traduction, ma
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Berri, Kenneth R. "Pont de suspension. La collaboration auteur-traducteur mise à nu." Meta 62, no. 3 (2018): 599–613. http://dx.doi.org/10.7202/1043951ar.

Full text
Abstract:
Lorsque l’auteur d’un roman et un traducteur travaillent ensemble, cela crée une situation unique, fondée sur la créativité et l’interprétation. Cet article expose les différents étais et états d’une telle entreprise littéraire, et examine la collaboration de l’auteur et du traducteur dans la production de trois versions successives de deux passages du roman De troublants détours (Sanconie 2004). Chaque version représente le matériau du pont créatif qui symbolise la distance entre les textes source et cible. L’auteur et le traducteur sont temporairement suspendus dans cet espace créatif où l’u
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Castro, Nayelli. "La traduction de la phénoménologie husserlienne en espagnol : une perspective socio-traductologique." TTR 24, no. 1 (2012): 45–76. http://dx.doi.org/10.7202/1013254ar.

Full text
Abstract:
Cette étude montre la complexité de la construction du corpus husserlien en espagnol en suivant les traces traductives de deux ouvrages :Meditaciones cartesianasetIdeas.À l’aide des outils de la sociologie de la culture et de la sociologie de la traduction, la réflexion proposée met au jour le rôle des philosophes-traducteurs appartenant au réseau intellectuel hispanophone ainsi que la production discursive par laquelle ils gèrent l’importation des idées phénoménologiques. Sur la base d’un continuum textuel comprenant aussi bien les oeuvres originales, que les traductions et les paratextes écr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Al-Khatib, Mahmoud A. "Difficulties Encountered by Arab Translators in Translating Love Songs from Arabic into English." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 5, no. 1 (2007): 19–43. http://dx.doi.org/10.1075/forum.5.1.02alk.

Full text
Abstract:
Cet article étude des problèmes et des difficultés que les traducteurs arabes rencontrent en traduisant des chansons arabes en anglais. Il s’agit que chaque culture a des caractéristiques distinctes qui le rendent différent de chaque autre culture. La communication interculturelle présente ainsi beaucoup de défis et l’un d’entre eux est la nécessité de prendre conscience de l’importance de comprendre les aspects culturels - littéraires de l’espace croix - culturelle. Les textes choisis pour la traduction sont cinq chansons d’amour les plus populaires et reconnues dans le monde arabe. Quatre st
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Nodis, Raymonda Cerasela. "La traduction d’un album illustré dans un contexte universitaire : analyse des traductions français-espagnol de Yakouba de Thierry Dedieu." Belas Infiéis 8, no. 3 (2019): 145–63. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v8.n3.2019.23067.

Full text
Abstract:
La traduction d’un album illustré peut constituer une tâche complexe en raison des caractéristiques de ce type d’œuvre littéraire. Des questions telles que la relation entre le texte et l’illustration, la double page, l’oralité, le public visé, entre autres, sont quelques-uns des défis posés par la traduction d’un album. Pour cette raison, le traducteur chargé de ce type de traduction doit posséder les connaissances et les compétences requises pour produire une version adaptée à la langue et à la culture cible. Un des moyens de préparer et de former ce professionnel est par le biais d’un proje
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

García Garrosa, María J. "La lectura moral de Rousseau por un clérigo liberal español: La Nueva Heloísa en versión de Antero Benito y Núñez (1814 y 1820)." Çédille 10 (April 1, 2014): 161. http://dx.doi.org/10.21071/ced.v10i.5557.

Full text
Abstract:
L’article aborde la première traduction espagnole de La Nouvelle Héloïse, réalisée lors de son exil par un abbé « afrancesado », Antero Benito y Núñez, qui publie une première version à Bayonne en 1814 et une deuxième à Bordeaux et Madrid six ans plus tard. Notre travail s’intéresse premièrement aux circonstances de composition de l’œuvre (le traducteur et les problèmes textuels et d’édition de cette double présentation du roman) pour se diriger ensuite vers l’étude de la traduction dans cette deuxième édition, complète et avec des notes de lecture, de 1820. Notre analyse montrera que la visio
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Behiels, Lieve. "Éthos des traducteurs et langues cibles : les traductions d’oeuvres spirituelles espagnoles aux Pays-Bas méridionaux au XVIe et XVIIe siècle." Articles hors thème 29, no. 1 (2018): 185–216. http://dx.doi.org/10.7202/1050713ar.

Full text
Abstract:
Au XVIe et XVIIe siècle, les Pays-Bas méridionaux, grâce à leur intégration dans la monarchie hispanique, représentent un carrefour d’échanges dans tous les domaines de la culture, particulièrement en ce qui concerne la spiritualité catholique. Ils sont en outre un centre important en matière d'imprimerie et de traduction. Ainsi, de nombreux auteurs religieux espagnols ont été traduits non seulement dans les langues vernaculaires (le néerlandais, le français, parfois l’anglais), mais aussi en latin. À partir de quatre traductions de l’oeuvre d’un auteur franciscain espagnol, Alonso de Madrid,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Chaulet, Rudy. "Francisco Hernández traducteur et commentateur espagnol de Pline au xvie siècle." Archives Internationales d'Histoire des Sciences 61, no. 166-167 (2011): 175–84. http://dx.doi.org/10.1484/j.arihs.5.101474.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Stratford, Madeleine. "Saint-Denys Garneau dans le prisme de ses traducteurs hispano-américains." TTR 28, no. 1-2 (2017): 153–79. http://dx.doi.org/10.7202/1041655ar.

Full text
Abstract:
Des quatre « grands aînés » de sa génération (les autres étant Alain Grandbois, Anne Hébert, et Rina Lasnier), le poète québécois Hector de Saint-Denys Garneau est de loin le plus traduit en espagnol. Les premières versions circulent en Amérique latine dès les années 1990. Au cours des années 2000, deux recueils bilingues consacrés à son oeuvre paraissent, traduits par Luis Vicente de Aguinaga. De tous les poèmes traduits, deux l’ont été à quatre reprises : « Accompagnement » et « Cage d’oiseau ». Nous nous intéressons ici à la façon dont le vers libre du poète a été reproduit. Nous déterminer
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Zambrano Carballo, Pablo. "La polyphonie textuelle balzacienne en espagnol et en anglais." Meta 57, no. 3 (2013): 626–46. http://dx.doi.org/10.7202/1017084ar.

Full text
Abstract:
Définie par Balzac lui-même comme « l’oeuvre capitale dans l’oeuvre », Illusions perdues révèle la plupart les stratégies, thématiques, narratives et stylistiques mises en oeuvre dans La comédie humaine. L’une de ces stratégies est la reproduction fidèle d’une grande variété de discours oraux et écrits. Le présent article fait état, en premier lieu, d’une analyse de la relation entre le concept aristotélicien de la mimesis et la technique réaliste de la vraisemblance, que Balzac fait reposer en grande partie sur des bases linguistiques et métalinguistiques. Par ailleurs, grâce à une comparaiso
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Duchêne, Nadia. "Altérité et français contemporain des cités en contexte espagnol." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65, no. 4 (2019): 562–80. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00106.duc.

Full text
Abstract:
Résumé Le roman de Faïza Guène, Les gens du Balto, nous plonge dans un texte émaillé d’argot, de verlan, de structures propres à l’oral, d’expressions métaphoriques, parfois aussi de termes étrangers. Les personnages s’expriment dans une langue éloignée des normes de l’écrit. Une forme d’écriture digne du documentaire avec ses voix propres, une langue hybride qui relève d’un sociolecte reproduisant le parler de la banlieue parisienne. Ce choix stylistique constitue un véritable défi pour le traducteur. Après avoir présenté brièvement l’auteure et le roman, nous analyserons les spécificités lin
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Cunillera Domènech, Montserrat. "Étude comparative et traduction en espagnol de certains termes du droit successoral français." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66, no. 1 (2020): 96–117. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00140.dom.

Full text
Abstract:
Abstraite Afin de s’assurer une bonne compréhension du texte source, le traducteur juridique se doit de maîtriser la macrostructure des genres textuels du droit, le style du langage juridique et la terminologie du champ thématique en question. C’est sur ce dernier aspect, la terminologie, que portera la présente étude. Plus concrètement, nous nous intéressons à certains termes du droit des successions qui ont une forme linguistique similaire en français et en espagnol. La proximité des langues et des systèmes juridiques concernés mène le traducteur à considérer que certains de ces termes désig
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Meseguer, Purificación. "Traducción y reescritura ideológica bajo el franquismo: La faute de l’abbé Mouret, de Émile Zola." Çédille 11 (April 1, 2015): 389. http://dx.doi.org/10.21071/ced.v11i.5598.

Full text
Abstract:
Le présent article a pour objet de mettre à jour l’impact de la censure franquiste sur la version espagnole de La Faute de l’abbé Mouret, d’Émile Zola, qui a été publiée peu après l’entrée en vigueur de la Loi sur la Presse de 1966, à travers laquelle a été adoptée toute un série de mesures coercitives qui ont favorisé le phénomène d’autocensure tant chez les traducteurs que chez les éditeurs. Les résultats de l’étude textuelle réalisée révèlent que ce roman a été soumis à un exercice de censure interne et publié avec un nombre élevé de suppressions et de substitutions, qui non seulement ont t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Eduarda Keating, Maria. "Traduction et trompe-l’œil : les versions ibériques de La vie mode d’emploi de Georges Perec." Meta 46, no. 3 (2002): 478–96. http://dx.doi.org/10.7202/003298ar.

Full text
Abstract:
Résumé La vie mode d'emploi de Georges Perec (1978) est un roman oulipien, écrit à partir d'un système de contraintes formelles. Il fonctionne du point de vue pragmatique comme un trompe-l'œil pictural. Les traductions ibériques de ce roman adoptent des principes de traduction différents, basés sur le respect / non respect du mode d'écriture du roman : traduction « oulipienne » (catalane) / traduction « de surface » (portugaise et espagnole). On constate que le roman oblige à une réflexion sur la traduction, inscrite dans le texte d'arrivée, indépendamment des principes choisis par les traduct
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Dahlgren Thorsell, Marta. "Innocence or experience? A critical reading of some recent translations of William Faulkner." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 43, no. 3 (1997): 193–205. http://dx.doi.org/10.1075/babel.43.3.02dah.

Full text
Abstract:
Abstract William Faulkner's novels have been translated into Spanish on many occasions by different publishing houses, mainly in Latin America, but Spanish publishers have been commissioning new translations in recent years. Two of these relatively recent publications have been examined and compared with earlier translations for two reasons: to find the extent to which the cultural background of the translator has coloured his or her choice of linguistic options, and to determine whether there seems to be any evidence that it might be prudent for a translator to be familiar with the literary c
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Le Poder, Marie-Evelyne. "Étude terminographique descriptive, systématique et bilingue dans le domaine des aliments fonctionnels et des nutraceutiques." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61, no. 4 (2015): 464–92. http://dx.doi.org/10.1075/babel.61.4.02lep.

Full text
Abstract:
Les nouvelles tendances alimentaires observées ces dernières années ont montré un intérêt croissant des populations pour une alimentation saine et équilibrée, c’est-à-dire, fonctionnelle, ayant contribué à l’apparition d’un nouvel axe de recherche dans les domaines des sciences des aliments et de la nutrition : le domaine des aliments fonctionnels et des nutraceutiques. Susceptible d’offrir de nouveaux débouchés sur le marché de la traduction, ce domaine constitue un terrain privilégié pour la formation de traducteurs/trices mais aussi pour les professionnels/elles du secteur. Ledit domaine a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Delgado Pugés, Iván, and Tanagua Barceló Martínez. "El proceso de documentación en el aula de traducción económica (francés-español): recopilación de recursos electrónicos sobre el mundo de la empresa." Çédille 7 (April 1, 2011): 116. http://dx.doi.org/10.21071/ced.v7i.5458.

Full text
Abstract:
La documentation est un processus capital pour la traduction et, néanmoins, elle pose de grandes difficultés pour l’étudiant en traduction. L’essor incontournable des Technologies de l’Information et de la Communication a radicalement changé la façon dont le traducteur effectue ses recherches d’information. Mais cela entraîne aussi bien des avantages que des inconvénients du fait de l’éparpillement des contenus et de la grande quantité d’information disponible sur Internet. De ce fait, et dans le cadre de la traduction économique d’un point de vue didactique dans la combinaison linguistique fr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Budig-Markin, Valérie, and Martha Manier. "Traduire les Antilles en anglais : trahir ou fêter la polyphonie?" TTR : traduction, terminologie, rédaction 13, no. 2 (2007): 107–25. http://dx.doi.org/10.7202/037413ar.

Full text
Abstract:
Résumé Traduire les Antilles en anglais : Trahir ou fêter la polyphonie? — Les rapports complexes de langue-culture aux Antilles, lorsqu'on les traduit du français vers l'anglais, se situent sur les plans culturel, naturel et créole-francais. Quand on traduit l'espagnol de Porto Rico en anglais, il s'agit surtout de problèmes d'emprunts, de transfert et de code switching anglais-espagnol dans l'original. Dans les deux cas, par contre, la même question se pose pour le traducteur : comment fêter la polyphonie sans la trahir? Nous examinons quatre nouvelles martiniquaises et portoricaines et leur
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Rey, Joëlle. "La traduction des textes scientifiques." Target. International Journal of Translation Studies 12, no. 1 (2000): 63–82. http://dx.doi.org/10.1075/target.12.1.04rey.

Full text
Abstract:
Résumé L’analyse des textes scientifiques dans une perspective discursive fait apparaître que, bien que leur contenu porte sur des sujets universels, leur forme est liée à la culture de la langue dans laquelle ils ont été produits. En effet, ils ont pour but de modifier l’univers cognitif du lecteur, ce qui implique la mise en oeuvre de mécanismes spécifiques souvent associés à des formes linguistiques déterminées. A partir d’un corpus de textes de semi-vulgarisation scientifique en anglais, en français et en espagnol, cet article se propose de montrer que, dans certains cas, les contraintes l
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Louisor, Dominique M. "Jorge Luis Borges and Translation." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 41, no. 4 (1995): 209–15. http://dx.doi.org/10.1075/babel.41.4.03lou.

Full text
Abstract:
L'importance de la traduction pour Jorge Luis Borges et la relation qu'il entretient avec cet art constituent un domaine de recherche qui, jusqu'à présent, n'a été que fort peu étudié. Il est un fait cependant que pendant toute sa vie, l'auteur argentin a non seulement beaucoup traduit mais aussi écrit à propos de la traduction et de l'art de traduire, fut traduit lui-même en plusieurs langues et fit de la traduction le thème de base de très nombreux contes. Dans un premier temps, la présente étude met en évidence les vues théoriques et pratiques de Borges sur la traduction telles qu'il les én
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Sinichkina, Daria. "L’expérience de la Fabrique des Traducteurs :les brouillons de traduction comme espace de confrontation et de réappropriation." Genesis, no. 38 (April 15, 2014): 99–109. http://dx.doi.org/10.4000/genesis.1292.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Grutman, Rainier. "La traduction ou la survie : Jorge Semprún, Carlos Barral et le prix Formentor1." TTR : traduction, terminologie, rédaction 18, no. 1 (2006): 127–55. http://dx.doi.org/10.7202/014370ar.

Full text
Abstract:
Résumé Cet article se veut à la fois une étude de la trajectoire interlinguistique de Jorge Semprún, écrivain espagnol d’expression française, et une analyse sociologique du phénomène traductionnel tout à fait singulier que fut le prix Formentor et dont Semprún fut le troisième lauréat. Cautionné par plusieurs grandes maisons d’édition (Seix-Barral, Einaudi, Gallimard, Weidenfeld & Nicolson, Rowohlt), ce prix créé au début des années 1960 par Carlos Barral dans l’Espagne de Franco et donc en marge de la Communauté européenne, allait pourtant s’avérer européen avant la lettre, laissant sa m
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Andújar Moreno, Gemma. "Traducción entregada frente a traducción publicada: reflexiones sobre la normalización en traducción editorial a partir de un estudio de caso." Meta 61, no. 2 (2016): 396–420. http://dx.doi.org/10.7202/1037765ar.

Full text
Abstract:
Seront présentés, dans ce travail, les résultats préliminaires d’une étude de cas dans la pratique réelle de la traduction éditoriale. À partir de l’analyse contrastive d’un corpus formé par un texte original français, le manuscrit de sa traduction remis à une maison d’édition espagnole et le livre finalement publié, le travail montre comment certaines divergences considérées comme des universels de traduction, telles que l’explicitation ou la suppression des répétitions, ne sont pas toujours directement imputables au traducteur mais qu’elles sont le résultat d’une stratégie de normalisation d
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Alvstad, Cecilia, and åse Johnsen. "Continuidad de los textos: Metaficción en un cuento de Cortázar y en su traducción sueca." Meta 57, no. 3 (2013): 592–604. http://dx.doi.org/10.7202/1017082ar.

Full text
Abstract:
Le présent article contient une analyse de la traduction suédoise de la nouvelle Continuidad de los parques écrite par l’auteur argentin Julio Cortázar et traduite en suédois par Jan Sjögren. Cette nouvelle est un excellent exemple de la métafiction, car elle joue sur la relation entre un lecteur imaginé et le lecteur réel. À l’aide d’une illusion esthétique, Cortázar crée un suspense laissant ses lecteurs aux prises avec des questions sans réponse tout au long de la lecture. L’analyse montre que le suspense est affaibli et fonctionne différemment dans la version suédoise de l’histoire. En cha
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Miranda, Laure. "Une incursion dans la bibliothèque de Jean et de Charles-Joseph Simard." Documentation et bibliothèques 56, no. 3 (2015): 105–12. http://dx.doi.org/10.7202/1029121ar.

Full text
Abstract:
L’article présente la bibliothèque familiale de Jean Simard (1916-2005), auteur, traducteur, illustrateur et professeur de dessin aux beaux-arts de Montréal, et de son père Charles-Joseph Simard (1817-1931), sous-secrétaire au Secrétariat de la Province de Québec, curateur du Musée provincial et premier directeur de l’École des beaux-arts de Québec. Il met en relief la possibilité d’envisager cette bibliothèque sous trois aspects : espace, mobilier et collection. Cette première étude soulève la perspective de l’existence de cinq espaces, aux fonctions bien définies. En s’appuyant sur l’examen
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Malena, Anne. "La Louisiane : une trahison américaine telle qu’illustrée dans la traduction de Vue de la colonie espagnole du Mississippi de Berquin-Duvallon." TTR : traduction, terminologie, rédaction 15, no. 2 (2004): 63–96. http://dx.doi.org/10.7202/007479ar.

Full text
Abstract:
RésuméUne relation de voyage anonyme publiée à Paris par un colon réfugié de St. Domingue en 1803 et traduite par John Davis à New York en 1806 constitue un cas particulièrement intéressant de traduction et censure parce qu’elle s’insère dans un contexte idéologique des plus complexes, celui de l’achat de la Louisiane. Après une courte période pendant laquelle elle est redevenue officiellement française au terme de 40 ans de gestion espagnole, la colonie sera achetée pas les États-Unis en 1803. La traduction de John Davis illustre ce moment charnière dans l’histoire de la Louisiane par la récu
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Brossard, Nicole. "OPAYSAGES : ou la partie invisible des mots." Cahiers franco-canadiens de l'Ouest 22, no. 2 (2012): 137–52. http://dx.doi.org/10.7202/1009119ar.

Full text
Abstract:
Dans cet article, l’auteure aborde la question de la traduction du point de vue de l’écrivaine dont les oeuvres ont été traduites. Selon Brossard, être traduit suppose une transformation, un devenir autre dans l’autre langue. Elle analyse donc cette pratique – dialogique – de la traduction selon la double perspective du travail solitaire du traducteur en tant que lecteur et des récepteurs. La traduction, en effet, est facteur de circulation, de rencontres, d’échanges mais aussi invitation à revisiter sa propre langue, ses origines et son devenir. Ainsi, la traduction est une production (de sen
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Corbí Sáez, María I. "La relación literaria de Ramón Gómez de la Serna y de Valery Larbaud. Contribución a un nuevo acercamiento según los epistolarios de algunos de los «Potassons»." Çédille 7 (April 1, 2011): 75. http://dx.doi.org/10.21071/ced.v7i.5456.

Full text
Abstract:
Il est fort bien connu que Ramón Gómez de la Serna a atteint sa diffusion internationale grâce aux efforts de son premier critique et traducteur français. Valery Larbaud, avec un grand enthousiasme et un grand dévouement, aidé par sa vision européiste et internationale de la littérature, guidé par une perspicacité sans égale, sut alors dénicher dans les Greguerías une qualité littéraire et des aspects novateurs qu’il voulut partager avec ses amis écrivains et intellectuels, de même qu’avec un lectorat français, impulsant donc en France une campagne publicitaire et de diffusion de l’œuvre de l’
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Lombez, Christine. "La réception de la poésie espagnole traduite en France sous l’Occupation (1940-1944) : le cas de F. García Lorca et de ses traducteurs." Revue de littérature comparée 372, no. 4 (2019): 423. http://dx.doi.org/10.3917/rlc.372.0047.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Bastin, Georges L. "Traduction et révolution à l’époque de l’indépendance hispano-américaine1." Meta 49, no. 3 (2004): 562–75. http://dx.doi.org/10.7202/009379ar.

Full text
Abstract:
Résumé Les historiens ont montré clairement l’influence de l’Indépendance des États-Unis et de la Révolution française sur le mouvement émancipateur en Amérique hispanique entre 1776 et 1810. Cette influence ne s’est cependant pas limitée aux seules idées qui ont façonné le mouvement indépendantiste dans les colonies espagnoles. On la trouve dans les textes fondamentaux des premières républiques hispano-américaines. L’objet de cette étude est de montrer que la présence de ces idées et de ces documents en territoire latino-américain, particulièrement au Venezuela, a été rendue possible par le t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Pajares, Eterio. "Censura y traducción." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 52, no. 1 (2006): 17–38. http://dx.doi.org/10.1075/babel.52.1.02paj.

Full text
Abstract:
Abstract Britain’s involvement in the War of the Spanish Succession was such a heavy burden for this country that many essays were written against prolonging the struggle. To this, John Arbuthnot (this satire was wrongly attributed to Swift for many years) contributed with The History of John Bull, a collection of fine satirical pamphlets designed to put and end to the campaign, and advocating a return to peace and common sense. It was soon translated into French and, from this language, Juan Ignacio de Ayestaran tried to produce a Spanish version. However, this version was not authorised by t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Peters, Kate. "Examining Form and Meaning." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 43, no. 3 (1997): 206–32. http://dx.doi.org/10.1075/babel.43.3.03pet.

Full text
Abstract:
Abstract This essay examines the process of poetry translation in terms of prosodic form, showing that a methodical examination of prosody can aid the translator in creating a target text that is truer to the form — and thus to the meaning — of the original poem. No facile one-to-one prosodic correspondences are proposed, rather it is suggested that a close study of prosody in the specific context of the original poetic text can guide the translator in making more intelligent, meaningful and poetic choices. For the purpose of this study, three poems by the Spanish-Americanmoi/erm'stopoet, Delm
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Luque Janodet, Francisco. "acercamiento a la recepción de la terminología farmacéutica en el siglo XIX:." Anales de Filología Francesa 28, no. 1 (2020): 449–70. http://dx.doi.org/10.6018/analesff.425741.

Full text
Abstract:
La historia de la traducción es uno de los ámbitos menos estudiados en la Traductología. En el presente artículo, se abordará la traducción y recepción en España del Manuel du pharmacien ou précis élémentaire de pharmacie de Alphonse Chevallier y Pierre Idt. Se trata de una obra de temática farmacéutica, que disfrutó de gran prestigio en el país ibérico, y publicada en una época de debate y de adaptación de la nomenclatura química y farmacéutica. Por ello, realizaremos un análisis traductológico de la obra objeto de estudio, en el que se aborden los principales problemas de traducción a los qu
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Niang, Mouhamédoul A. "Déconstruction et renouveau esthétique: une exégèse narratologique de l’hybride et de la traduction dans Les Soleils des indépendances et Solibo Magnifique." ALTERNATIVE FRANCOPHONE 1, no. 3 (2011): 95–106. http://dx.doi.org/10.29173/af9629.

Full text
Abstract:
Les Soleils des indépendances (1968) et Solibo Magnifique (1988) manifestent deux modèles narratologiques au service d’une esthétique textuelle hybridée. Ces œuvres consacrent une intériorité narrative hétérogène offerte à un public cible divers dans un cadre de renouveau littéraire soutenu par la traduction. Ainsi, Kourouma bat en brèche le fétichisme linguistique du français par une hybridation textuelle et narrative esthétisée à travers une pratique de la traduction reposant sur une synergie entre cette langue et l’imaginaire culturel malinké. L’auteur emploie le comparatif “comme”, traduct
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Emirosmanoğlu, Zuhal. "Bourdieu in Turkey: Translation space in revivalBourdieu en Turquie : L’espace des traductions en pleine émergence." Journal of Human Sciences 13, no. 2 (2016): 2710. http://dx.doi.org/10.14687/jhs.v13i2.3859.

Full text
Abstract:
A strongly internationalized scientific space promoting disciplinary and interdisciplinary exchange through the circulation of theories and methods, scientific knowledge, ideas and thinkers directs us to build a reflexion on the space of translations. Such a reflexion gives us potentials to reflect on national spaces, limits of exchanges and social conditions of reception of a particular author and a particular work. International circulation of ideas is a privileged subject for Bourdieu as well. This article aims to illustrate the question with an empirical research about the translation of B
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Garcia-Talegon, Jacinta, Adolfo C. Iñigo, Santiago Vicente-Tavera, and Eloy Molina-Ballesteros. "Heritage Stone 5. Silicified Granites (Bleeding Stone and Ochre Granite) as Global Heritage Stone Resources from Ávila, Central Spain." Geoscience Canada 43, no. 1 (2016): 53. http://dx.doi.org/10.12789/geocanj.2016.43.087.

Full text
Abstract:
Silicified granites were used to build the Romanesque monuments in the city of Ávila, Spain. The building stones comprise two types of granite based on their technical properties and colour: Bleeding Stone (Piedra Sangrante) and Ochre Granite (Caleño). They were used as a facing stone in the city´s Romanesque monuments of the 12th century (e.g. the cathedral and church of San Pedro), and the famous city walls that constitute the best example of military Romanesque Spanish architecture. During the Gothic and Renaissance periods of the 13th and 15th centuries, silicified granites were used mainl
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Rojo, Ana, and Javier Valenzuela. "Frame Semantics And Lexical Translation The Risk Frame And Its Translation." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 44, no. 2 (1998): 128–38. http://dx.doi.org/10.1075/babel.44.2.04lop.

Full text
Abstract:
Abstract This study deals with the use of Frame Semantics for lexical translation, particularly for the elaboration of bilingual dictionaries. To this purpose, we took Fillmore and Atkins's analysis of the word "risk" as the starting point for our paper. We analyzed the entries of RISK offered by three major English-Spanish/Spanish-English bilingual dictionaries in order to locate possible points of confusion, and found three main obscure points: a) We firstly realised that the distinction between the lexical items provided as the Spanish equivalents of risk was not clear. b) Secondly, we disc
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Colina, Sonia. "Syntax, Discourse Analysis, and Translation Studies." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 43, no. 2 (1997): 126–37. http://dx.doi.org/10.1075/babel.43.2.04col.

Full text
Abstract:
Abstract The linguistics of the 60s and 70s did not prove to be of much help to translation and translation theory, due to the emphasis placed on languages as formal systems. However, newer directions of linguistics research which focus on the communicative function of language, such as text linguistics, discourse analysis, pragmatics, have much to offer to translation studies. This paper shows how discourse analysis can be applied to translation and highlights some of the benefits of knowledge of linguistics and discourse analysis for the translation teacher, the student and the professional
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Moya, Virgilio. "Títulos de Sangre Azul, Títulos de Sangre Roja." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 47, no. 3 (2001): 258–75. http://dx.doi.org/10.1075/babel.47.3.06moy.

Full text
Abstract:
Abstract The article concerns the alteration imposed on aristocratic titles when translated from English into Spanish. The study is based on what is achieved conventionally in our media when dealing with one of those titles. Therefore, we examined both translated texts and untranslated ones, or else texts written by Spanish authors. This gives some validity to the imitation by the translator since such authors, when writing, do not think in terms of translation, but rather of the approval of their solutions in their own culture. However, we do not wish this study to become a guide for solution
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Wong, Laurence. "Syntax and Translatability." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 52, no. 2 (2006): 124–32. http://dx.doi.org/10.1075/babel.52.2.02won.

Full text
Abstract:
Abstract This paper discusses the relationship between syntax and translatability, particularly in respect of literary texts. By translatability is meant the degree of ease with which one language lends itself to translation into another language. Through practice in the translation between Chinese and some of the major European languages, such as English, French, Italian, German, Spanish, Latin, and Greek, as well as between the European languages themselves, it can be found that translating between the European languages is much easier than translating between Chinese and any one of the Euro
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!