Academic literature on the topic 'Traducteurs – France'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Traducteurs – France.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Traducteurs – France"

1

Collier, Anne-Claire. "Traduire les études postcoloniales en France." Convergences francophones 2, no. 1 (2015): 54–67. http://dx.doi.org/10.29173/cf250.

Full text
Abstract:
Dans cet article, nous souhaiterions revenir sur la traduction des études postcoloniales en France au milieu des années 2005 afin d’explorer les frontières qui peuvent exister entre traducteur et monde académique. Il s’agira d’articuler un certain nombre de questions comme qui sont les traducteurs de ces théories ? Comment le traducteur doit-il répondre à des injonctions contradictoires avec d’un côté la rentabilité économique demandée par l’éditeur et d’un autre côté à une exigence intellectuelle forte ? Quelle est la place du traducteur dans le cadre de la production des savoirs et comment c
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

김준한. "La traduction et les traducteurs en France médiévale." Etudes de la Culture Francaise et de Arts en France 52, no. ll (2015): 27–51. http://dx.doi.org/10.21651/cfaf.2015.52..27.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Duché-Gavet, Véronique. "« … ce que je ne doute » : traduire à la Renaissance." Meta 61, no. 1 (2016): 60–77. http://dx.doi.org/10.7202/1036983ar.

Full text
Abstract:
L’exemple du passé peut sans nul doute aider à limiter les incertitudes qui compliquent l’acte de traduire. La Renaissance offre alors un terrain particulièrement propice à la comparaison. En effet, tandis que l’humanisme trouve son expression dans un afflux de traductions, tant de textes des Anciens que de textes contemporains, nombreuses sont les zones d’incertitude qui jalonnent le parcours des traducteurs de la Renaissance. Qu’elles soient d’ordre matériel, textuel, pragmatique ou linguistique, ces incertitudes se voient amplifiées par des considérations culturelles ou politiques, voire co
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Tessier, Stéphane, and Anaëlle Lindivat. "Éducation thérapeutique du patient diabétique non francophone sur le lieu de résidence." Education Thérapeutique du Patient - Therapeutic Patient Education 10, no. 2 (2018): 20401. http://dx.doi.org/10.1051/tpe/2018010.

Full text
Abstract:
De plus en plus d’anciens travailleurs migrants passent leur retraite en France malgré, pour certains, une faible francophonie. Si leur accès aux soins est relativement aisé, cette mauvaise connaissance du français les exclut des accompagnements éducatifs. Comme toute la population, ces retraités souffrent de pathologies chroniques avec en particulier une grande prévalence du diabète. L’objectif du projet est donc d’amener cet accompagnement éducatif au plus près des patients sur leur lieu de vie, en ayant recours à des traducteurs locaux. L’arrivée d’une médiatrice sociale au sein d’un très g
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Léger, Benoit. "Soumission et assujettissement : la fidélité chez les traducteurs et « théoriciens » de la traduction française dans la première moitié du XVIIIe siècle." TTR : traduction, terminologie, rédaction 9, no. 2 (2007): 75–101. http://dx.doi.org/10.7202/037259ar.

Full text
Abstract:
Résumé Soumission et assujettissement : la fidélité chez les traducteurs et « théoriciens » de la traduction française dans la première moitié du XVIIIe siècle — Cet article porte sur le concept de fidélité en traduction en France au XVIIIe siècle. À partir des définitions des dictionnaires de la fin du XVIIe et du début du XVIIIe siècle, on cherche à définir la visée de la fidélité à l'époque : fidélité au texte de départ ou à la culture d'arrivée? Les dictionnaires définissent d'abord le terme par rapport à l'exactitude, à la foi et à la soumission. Les débats sur la fidélité dans la traduct
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Rucińska, Anna. "Les incrustations antiques dans le roman d’Anatole France "Les dieux ont soif"." Classica Cracoviensia 20 (March 30, 2018): 89–101. http://dx.doi.org/10.12797/cc.20.2017.20.05.

Full text
Abstract:
Le présent article propose une analyse comparative de quelques références à l’antique dans deux traductions polonaises du roman Les Dieux ont soif écrit par l’un des nobélistes français. En s’appuyant sur cette analyse l’auteure tire des conclusions permettant de dresser le portrait – avant tout au niveau de la formation - du lecteur modèle créé par l’écrivain et deux traducteurs polonais.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Trivedi, Harish. "India, England, France: A (Post-) Colonial Translational Triangle." Traduction et post-colonialisme en Inde — Translation and Postcolonialism: India 42, no. 2 (2002): 407–15. http://dx.doi.org/10.7202/004510ar.

Full text
Abstract:
Résumé En 1923, le célèbre romancier et nouvelliste indien Premchand faisait paraître sa traduction, en hindi, du roman d'Anatole France Thaïs - traduction très proche de l'original mais volontairement libérale par endroits. Le choix de cette œuvre constitue un geste politique délibéré. Traduire un texte ne faisant pas partie du répertoire de la puissance colonisatrice, c'était en quelque sorte chercher à libérer la littérature de sa tutelle. D'autres traducteurs allaient poursuivre dans cette voie, avant et après l'indépendance, dévoilant ainsi les horizons plus vastes d'un univers non coloni
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Cammaert, Gustave. "Christian Balliu: Les traducteurs transparents. La traduction en France à l’époque classique." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 50, no. 3 (2004): 285–88. http://dx.doi.org/10.1075/babel.50.3.10cam.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Ibáñez Rodríguez, Miguel. "La traducción científico-técnica francés-español en el ámbito de la enología (1750-1850)." Çédille 11 (April 1, 2015): 273. http://dx.doi.org/10.21071/ced.v11i.5594.

Full text
Abstract:
Cet article fournit une contribution à l´histoire de la traduction scientifique et technique dans le domaine de l´œnologie. À partir de la seconde moitié du XVIIIe siècle sont nombreuses en France les publications scientifiques et techniques sur la culture de la vigne et la vinification. C´est L´Art de faire le vin de Chaptal, enrichi par d´autres traités de l´abbé Rozier, Le Gentil ou Maupain, le point de départ de la science œnologique. L´article essaie d´expliquer comment ces nouveautés agronomiques et œnologiques arrivent en Espagne au moyen de la traduction. Nous avons élaboré un corpus d
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Faria, Dominique. "Le travail du traducteur par lui-même au dix-neuvième siècle : analyse du paratexte de deux traductions françaises de Os Lusíadas (1825 et 1842)." TRANS. Revista de Traductología, no. 21 (December 16, 2017): 207. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2017.v0i21.3652.

Full text
Abstract:
Le dix-neuvième siècle en France est caractérisé par les chercheurs comme un moment de transition entre la tradition des belles infidèles et un modèle de traduction plus proche du texte de départ. Cet article étudie deux cas qui contredisent cette tendance. On partira de l’analyse du paratexte de deux traductions françaises de Os Lusíadas, de l’auteur portugais Luis Vaz de Camões, produites par Jean-Baptiste Millié et François-Félix Ragon en 1825 et 1842, respectivement. Ces textes sont des témoignages à la première personne, où les traducteurs exposentleur conception de la traduction, les str
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Traducteurs – France"

1

Lomeña, Galiano Maria. "Le professionnalisme de traducteurs “natifs” et “professionnels” judiciaires : une étude exploratoire et contrastive en France et en Espagne." Thesis, Paris 10, 2018. http://www.theses.fr/2018PA100078.

Full text
Abstract:
Comment définir un professionnel de la traduction et de l’interprétation judiciaire ? Aujourd’hui le métier de traducteur et d’interprète judiciaire en France et en Espagne est en voie de professionnalisation. Les structures professionnelles – formation, associations, régulation de l’État – contribuent à cette transformation de même que les attitudes favorables à la professionnalisation des praticiens, autrement dit le professionnalisme. Nous avons constaté que les travaux en traductologie n’ont pas développé la notion de professionnalisme et ont accordé une place centrale à la formation, lais
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Ghadie, Heba Alah. "Les traducteurs dans les collections littéraires en France (1821-1852): Identités réelles et discursives." Thèse, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2013. http://hdl.handle.net/10393/30225.

Full text
Abstract:
Cette thèse s’intéresse au phénomène des collections de traductions dans la France du XIXe siècle, particulièrement entre les années 1821 et 1852, dans le but de dévoiler les identités réelles et les identités discursives des traducteurs qui y ont collaboré. Elle tire sa légitimité du peu de travaux effectués jusqu’à ce jour sur les collections de traductions, notamment dans le champ des études littéraires. Nous distinguons deux ensembles, celui de la traduction à partir des langues anciennes (grec et latin) et celui de la traduction à partir des langues modernes (anglais, allemand, italien et
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Longo, Giorgio. "L'écrivain, ses traducteurs et ses critiques : divulgation et fortune de l'oeuvre de Verga en France." Paris 8, 1996. http://www.theses.fr/1996PA08A002.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Longo, Giorgio. "L'ecrivain, ses traducteurs et ses critiques - divulgation et fortune de l'oeuvre de verga en france." Paris 8, 1996. http://www.theses.fr/1996PA081148.

Full text
Abstract:
Deux groupes consistants de lettres inedites (annotees et presentees en annexe) de verga avec ses traducteurs ont permis : - de retracer l'histoire editoriale de l'oeuvre de verga en france - d'eclairer les rapports entre verga et zola - de reconstruire l'histoire de la premiere representation de cavalleria rusticana et de retrouver la version francaise inedite d'une nouvelle de verga. La seconde partie de la these examine la fortune critique proprement dite de verga. Une bibliographie complete de verga en france (1874-1994) clot la these<br>Two substantial groups of verga's unpublished letter
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Lomeña, Galiano María. "Le professionnalisme des traducteurs et interprètes judiciaires "natifs" et "professionnels" : étude exploratoire et contrastive en France et en Espagne." Doctoral thesis, Universitat Jaume I, 2018. http://hdl.handle.net/10803/664576.

Full text
Abstract:
La traducción y la interpretación judicial en Francia y en España están en vías de profesionalización. Las estructuras profesionales -formación, asociaciones, regulación estatal- contribuyen a esta transformación junto con una actitud favorable a este proceso por parte de los propios traductores e intérpretes: el profesionalismo. ! La bibliografía sobre cuestiones profesionales en los estudios en traducción e interpretación no presta suficiente atención a este concepto y otorga mayor importancia a la formación. Asimismo, la formación aparece como un criterio de diferenciación entre los traduct
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Agrigoroaei, Vladimir. "Histoire des traductions en français au XIIe siècle." Poitiers, 2011. http://www.theses.fr/2011POIT5002.

Full text
Abstract:
La thèse propose une étude des traductions françaises du XIIe siècle. Dans le premier chapitre se trouvent les principes fondamentaux de la recherche, de même que les bornes chronologiques et linguistiques du corpus. Le deuxième chapitre est consacré à la recherche d'un criterium pour comprendre le corpus tel qu'il est à l'intérieur. Ce corpus a été comparé à d'autres corpus de traductions médiévales, afin d'expliquer en quoi consistent ses spécificités. .<br>The thesis is a study of french translations dating back to the XIIth century. The first chapter deals with the basic principles of the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Bertrand, Olivier. "Du vocabulaire religieux à la théorie politique en France au XIVe siècle les néologismes chez les traducteurs de Charles V (1364-1380) /." Paris : Connaissances et savoirs, 2005. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb40113986m.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Bertrand, Olivier. "Du vocabulaire religieux à la théorie politique en France au 14e siècle : les néologismes chez les traducteurs de Charles V (1364-1380)." Paris 3, 2002. http://www.theses.fr/2002PA030087.

Full text
Abstract:
Une partie du vocabulaire politique français que nous connaissons aujourd'hui est né entre 1371 et 1375. C'est sous l'impulsion et le mécénat du roi Charles V (1364-1380) que se développent les traductions françaises d'ouvrages de philosophie politique à partir d'œuvres grecques et latines. Ainsi, le 14e siècle français se fait-il l'héritier d'un gigantesque legs dans lequel se côtoient Aristote, Tite-Live, saint Augustin, Jean de Salisbury et bien d'autres. Les traducteurs de Charles V introduisent alors dans le lexique français des termes désignant des concepts inconnus jusqu'alors : démocra
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Kiki, Abdulrahman. "Le traitement de l’imaginaire ethnosocioculturel français dans la formation des traducteurs saoudiens." Thesis, Sorbonne université, 2020. http://accesdistant.sorbonne-universite.fr/login?url=http://theses.paris-sorbonne.fr/2020SORUL045.pdf.

Full text
Abstract:
Dans la continuité des réflexions valorisant la dimension culturelle de la formation linguistique des traducteurs, cette étude part d’un constat, l’échec de nombreux candidats aux examens d’admission aux grandes écoles de traduction en Europe, et se propose de chercher des solutions. Le manque de sensibilisation à la médiation culturelle durant la formation linguistique de ces candidats a été identifié comme la raison principale du problème par plusieurs formateurs professionnels, sans qu’ils indiquent pour autant comment introduire la médiation culturelle en didactique des langues étrangères
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Toupet, Joy. "Les traducteurs du changement : de l’intégration des jeunes ruraux à la gestion de la nature : les formes de l’Education à l’Environnement au sein de l’ULAMIR-CPIE du Pays de Morlaix (1974 – 2017)." Thesis, Rennes 2, 2018. http://www.theses.fr/2018REN20003/document.

Full text
Abstract:
L’objectif de la thèse est d’analyser, selon une perspective socio-historique, les pratiques d’une coordination d’acteurs spécialisée dans la pédagogie environnementale pour appliquer localement des dispositifs publics éco-orientés. Cette coordination d’acteurs est étudiée comme un réseau à partir duquel des actions de sensibilisation sont opérées afin de rendre la mobilisation autour de ces dispositifs plus efficace. La réflexion s’appuie sur des enquêtes de terrain effectuées dans le Finistère autour, plus particulièrement, de l’action du Centre Permanent d’Initiatives pour l’Environnement (
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Traducteurs – France"

1

Balliu, Christian. Les traducteurs transparents: La traduction en France à l'époque classique. Éditions du Hazard, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Du vocabulaire religieux à la théorie politique en France au XIVe siècle: Les néologismes chez les traducteurs de Charles V (1364-1380). Connaissances et Savoirs, 2006.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Bertrand, Olivier. Du vocabulaire religieux à la théorie politique en France au XIVe siècle: Les néologismes chez les traducteurs de Charles V (1364-1380). Connaissances et savoirs, 2004.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Rumbold, Margaret E. Traducteur huguenot: Pierre Coste. P. Lang, 1991.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Claivaz, David. Ovide veut parler ». Les négociations de Clément Marot traducteur. Librairie Droz, 2016.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Hausmann, Franz Josef. Les dictionnaires en France et en Allemagne: Comparaison de deux paysages lexicographiques dans l'optique du traducteur. Centre de traduction littéraire de Lausanne, 1989.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Jacques Amyot, traducteur français : essai sur les origines de la traduction en France. Berlin, 2012.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "Traducteurs – France"

1

Charle, Christophe. "Traducteurs et adaptateurs de pièces de théâtre entre la France et l’Allemagne (1ère moitié du XIXe siècle)." In Transkulturalität nationaler Räume in Europa (18. bis 19. Jahrhundert). Übersetzungen, Kulturtransfer und Vermittlungsinstanzen. V&R unipress, 2017. http://dx.doi.org/10.14220/9783737004794.245.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Gouanvic, Jean-Marc. "Annexe 2. Traducteurs de la science-fiction américaine en France dans les années 1950 (romans, recueils et anthologies)." In Sociologie de la traduction. Artois Presses Université, 1999. http://dx.doi.org/10.4000/books.apu.6151.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

"Traductrice et traducteurs français de Charles Darwin au XIXe siècle : un chemin difficile, de la Suisse à la France." In Littérature française et savoirs biologiques au XIXe siècle. De Gruyter, 2019. http://dx.doi.org/10.1515/9783110665833-004.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Schneiders, Hans-Wolfgang. "Chapitre 4. Johann Joachim Christoph Bode : traducteur, imprimeur, Franc-Maçon." In Portraits de traducteurs. Artois Presses Université, 1999. http://dx.doi.org/10.4000/books.apu.6251.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

"Christoph Meiners, lecteur de Montesquieu, et son traducteur dans la France révolutionnaire." In Historiographie de l’antiquité et transferts culturels. Brill | Rodopi, 2010. http://dx.doi.org/10.1163/9789042032064_015.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Grutman, Rainier. "Chronique d’un déclassement annoncé : le statut du traducteur dans la France romantique (1828-1836)." In Traduire en langue française en 1830. Artois Presses Université, 2012. http://dx.doi.org/10.4000/books.apu.4801.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Gerbier, Laurent. "Le traducteur insuffisant : Gabriel Chappuys « passeur » de la science civile italienne." In Quand Minerve passe les monts. Modalités littéraires de la circulation des savoirs (Italie-France, Renaissance-XVIIe siècle). UN@ Éditions, 2020. http://dx.doi.org/10.46608/savoirshumanistes1.9791030008005.12.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Traducteurs – France"

1

Martínez Rodríguez, Carlos. "Le flux des textes français en Espagne: de Le beau Solignac (1880) de Jules Claretie à La ducha de Mariano Pina (1884)." In XXV Coloquio AFUE. Palabras e imaginarios del agua. Universitat Politècnica València, 2016. http://dx.doi.org/10.4995/xxvcoloquioafue.2016.3087.

Full text
Abstract:
L'œuvre de Mariano Pina Dominguez, traducteur et adaptateur des lettres françaises à la scène espagnole. Le but de cette étude est d'analyser cet auteur espagnol, grand absent des livres de littérature didactique, inconnu des livres d'Histoire des lettres et cependant auteur reconnu d'un important nombre de pièces parmi lesquelles, la plupart des comédies, des pièces de boulevard, et des scenarios de Zarzuela, mais aussi illustre adaptateur des pièces françaises de Scribe à Labiche, en passant par Pailleron, Bisson et bien d'autres, ce qui permettra la découverte de textes qui sont le reflet f
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!