To see the other types of publications on this topic, follow the link: Traducteurs – France.

Dissertations / Theses on the topic 'Traducteurs – France'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 24 dissertations / theses for your research on the topic 'Traducteurs – France.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Lomeña, Galiano Maria. "Le professionnalisme de traducteurs “natifs” et “professionnels” judiciaires : une étude exploratoire et contrastive en France et en Espagne." Thesis, Paris 10, 2018. http://www.theses.fr/2018PA100078.

Full text
Abstract:
Comment définir un professionnel de la traduction et de l’interprétation judiciaire ? Aujourd’hui le métier de traducteur et d’interprète judiciaire en France et en Espagne est en voie de professionnalisation. Les structures professionnelles – formation, associations, régulation de l’État – contribuent à cette transformation de même que les attitudes favorables à la professionnalisation des praticiens, autrement dit le professionnalisme. Nous avons constaté que les travaux en traductologie n’ont pas développé la notion de professionnalisme et ont accordé une place centrale à la formation, lais
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Ghadie, Heba Alah. "Les traducteurs dans les collections littéraires en France (1821-1852): Identités réelles et discursives." Thèse, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2013. http://hdl.handle.net/10393/30225.

Full text
Abstract:
Cette thèse s’intéresse au phénomène des collections de traductions dans la France du XIXe siècle, particulièrement entre les années 1821 et 1852, dans le but de dévoiler les identités réelles et les identités discursives des traducteurs qui y ont collaboré. Elle tire sa légitimité du peu de travaux effectués jusqu’à ce jour sur les collections de traductions, notamment dans le champ des études littéraires. Nous distinguons deux ensembles, celui de la traduction à partir des langues anciennes (grec et latin) et celui de la traduction à partir des langues modernes (anglais, allemand, italien et
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Longo, Giorgio. "L'écrivain, ses traducteurs et ses critiques : divulgation et fortune de l'oeuvre de Verga en France." Paris 8, 1996. http://www.theses.fr/1996PA08A002.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Longo, Giorgio. "L'ecrivain, ses traducteurs et ses critiques - divulgation et fortune de l'oeuvre de verga en france." Paris 8, 1996. http://www.theses.fr/1996PA081148.

Full text
Abstract:
Deux groupes consistants de lettres inedites (annotees et presentees en annexe) de verga avec ses traducteurs ont permis : - de retracer l'histoire editoriale de l'oeuvre de verga en france - d'eclairer les rapports entre verga et zola - de reconstruire l'histoire de la premiere representation de cavalleria rusticana et de retrouver la version francaise inedite d'une nouvelle de verga. La seconde partie de la these examine la fortune critique proprement dite de verga. Une bibliographie complete de verga en france (1874-1994) clot la these<br>Two substantial groups of verga's unpublished letter
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Lomeña, Galiano María. "Le professionnalisme des traducteurs et interprètes judiciaires "natifs" et "professionnels" : étude exploratoire et contrastive en France et en Espagne." Doctoral thesis, Universitat Jaume I, 2018. http://hdl.handle.net/10803/664576.

Full text
Abstract:
La traducción y la interpretación judicial en Francia y en España están en vías de profesionalización. Las estructuras profesionales -formación, asociaciones, regulación estatal- contribuyen a esta transformación junto con una actitud favorable a este proceso por parte de los propios traductores e intérpretes: el profesionalismo. ! La bibliografía sobre cuestiones profesionales en los estudios en traducción e interpretación no presta suficiente atención a este concepto y otorga mayor importancia a la formación. Asimismo, la formación aparece como un criterio de diferenciación entre los traduct
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Agrigoroaei, Vladimir. "Histoire des traductions en français au XIIe siècle." Poitiers, 2011. http://www.theses.fr/2011POIT5002.

Full text
Abstract:
La thèse propose une étude des traductions françaises du XIIe siècle. Dans le premier chapitre se trouvent les principes fondamentaux de la recherche, de même que les bornes chronologiques et linguistiques du corpus. Le deuxième chapitre est consacré à la recherche d'un criterium pour comprendre le corpus tel qu'il est à l'intérieur. Ce corpus a été comparé à d'autres corpus de traductions médiévales, afin d'expliquer en quoi consistent ses spécificités. .<br>The thesis is a study of french translations dating back to the XIIth century. The first chapter deals with the basic principles of the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Bertrand, Olivier. "Du vocabulaire religieux à la théorie politique en France au XIVe siècle les néologismes chez les traducteurs de Charles V (1364-1380) /." Paris : Connaissances et savoirs, 2005. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb40113986m.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Bertrand, Olivier. "Du vocabulaire religieux à la théorie politique en France au 14e siècle : les néologismes chez les traducteurs de Charles V (1364-1380)." Paris 3, 2002. http://www.theses.fr/2002PA030087.

Full text
Abstract:
Une partie du vocabulaire politique français que nous connaissons aujourd'hui est né entre 1371 et 1375. C'est sous l'impulsion et le mécénat du roi Charles V (1364-1380) que se développent les traductions françaises d'ouvrages de philosophie politique à partir d'œuvres grecques et latines. Ainsi, le 14e siècle français se fait-il l'héritier d'un gigantesque legs dans lequel se côtoient Aristote, Tite-Live, saint Augustin, Jean de Salisbury et bien d'autres. Les traducteurs de Charles V introduisent alors dans le lexique français des termes désignant des concepts inconnus jusqu'alors : démocra
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Kiki, Abdulrahman. "Le traitement de l’imaginaire ethnosocioculturel français dans la formation des traducteurs saoudiens." Thesis, Sorbonne université, 2020. http://accesdistant.sorbonne-universite.fr/login?url=http://theses.paris-sorbonne.fr/2020SORUL045.pdf.

Full text
Abstract:
Dans la continuité des réflexions valorisant la dimension culturelle de la formation linguistique des traducteurs, cette étude part d’un constat, l’échec de nombreux candidats aux examens d’admission aux grandes écoles de traduction en Europe, et se propose de chercher des solutions. Le manque de sensibilisation à la médiation culturelle durant la formation linguistique de ces candidats a été identifié comme la raison principale du problème par plusieurs formateurs professionnels, sans qu’ils indiquent pour autant comment introduire la médiation culturelle en didactique des langues étrangères
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Toupet, Joy. "Les traducteurs du changement : de l’intégration des jeunes ruraux à la gestion de la nature : les formes de l’Education à l’Environnement au sein de l’ULAMIR-CPIE du Pays de Morlaix (1974 – 2017)." Thesis, Rennes 2, 2018. http://www.theses.fr/2018REN20003/document.

Full text
Abstract:
L’objectif de la thèse est d’analyser, selon une perspective socio-historique, les pratiques d’une coordination d’acteurs spécialisée dans la pédagogie environnementale pour appliquer localement des dispositifs publics éco-orientés. Cette coordination d’acteurs est étudiée comme un réseau à partir duquel des actions de sensibilisation sont opérées afin de rendre la mobilisation autour de ces dispositifs plus efficace. La réflexion s’appuie sur des enquêtes de terrain effectuées dans le Finistère autour, plus particulièrement, de l’action du Centre Permanent d’Initiatives pour l’Environnement (
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Hassan, Ward. "La formation des traducteurs en arabe/français : étude de terrain à Damas et à l'Université Lumière Lyon II." Thesis, Lyon 2, 2011. http://www.theses.fr/2011LYO20095/document.

Full text
Abstract:
Cette thèse présente des propositions pour les professeurs concernés par la formation des traducteurs de l'arabe en français et vice-versa. Elle suggère un cadre de référence qui fournit une conception globale de la formation des traducteurs dès le plus bas niveau jusqu'au niveau le plus élevé. Le cadre de référence sert de base pour une étude de terrain de la formation des traducteurs à Lyon 2, au Centre Culturel Français de Damas et à l'Université de Damas<br>This thesis presents suggestions for teachers involved in the training of translators from Arabic into French and vice versa. It sugge
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Tautou, Alexis. "Histoire des (re-)traductions et des (re-)traducteurs de la poésie de Rainer Maria Rilke dans l'espace francophone." Thesis, Tours, 2012. http://www.theses.fr/2012TOUR2029.

Full text
Abstract:
Notre travail rend compte de la double articulation d’analyse d’Antoine Berman dans Pour une critique des traductions: John Donne. La méthode bermanienne intègre tant une histoire, événementielle et individuelle, des traductions qu’une analyse des textes à la lumière de leurs entours (paratextes, projets de traduction, etc.). Dans une première partie, nous tenterons de décrire à l’aide d’un panorama historique l’importation de la poésie de Rilke en traduction française, des premières versions du début du XXe siècle aux dernières traductions des Élégies de Duino. Nous nous attacherons à l’ident
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Galli, Pauline. "Au défaut des langues : poésie et traduction chez Stéphane Mallarmé, Paul Valéry et Paul Claudel." Paris 8, 2012. https://eu04.alma.exlibrisgroup.com/view/uresolver/33USMB_INST/openurl?u.ignore_date_coverage=true&portfolio_pid=5389952600006301&Force_direct=true.

Full text
Abstract:
Ce travail s’attache à démontrer la place centrale des travaux de traduction de trois auteurs : Stéphane Mallarmé, Paul Valéry et Paul Claudel. Leur activité de traducteur contient, implicite, une poétique, qu’il s’agit de révéler dans cette étude. En renouvelant l’approche de ces traductions, et en ne la limitant plus à une perspective strictement traductologique ou philologique, leur valeur théorique apparaît, ainsi que leur lien direct avec la pensée poétique de leur auteur. Les traductions de ce corpus reflètent des choix poétiques singuliers, dont elles donnent une image fidèle et complex
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Kim, Daeyoung. "Pratiques et difficultés de l'enseignement de la traduction en Corée : comparaison avec sa pratique en France." Phd thesis, Université de la Sorbonne nouvelle - Paris III, 2013. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00916702.

Full text
Abstract:
Cette thèse analyse les pratiques actuelles de l'enseignement de la traduction dans les universités et les écoles professionnelles en Corée, par comparaison avec la situation en France, à partir d'entretiens, de QCM et de l'observation de cours de traduction. L'objectif est de reconnaître les particularités de la situation en Corée et d'en repérer les principales difficultés. Il apparaît que les facteurs socioculturels coréens, tels que la société autoritaire et collectiviste, induisent des cours centrés sur l'enseignant et la passivité des élèves. Nous découvrons aussi le faible niveau de cré
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Mitran, Emilie. "Gouverneur Morris, traducteur de la Révolution française, 1789-1793." Thesis, Aix-Marseille, 2019. http://www.theses.fr/2019AIXM0139.

Full text
Abstract:
L’ambivalence de la pensée républicaine du Gouverneur Morris est au centre des questionnements de cette étude qui s’attarde sur le caractère polyphonique de l’histoire atlantique, par le biais d’une analyse du journal personnel de l’Américain. Le républicanisme comme langage universel peut-il être pratiqué par tous ? L’expérience de Morris semble suggérer le contraire. Cette recherche essaie ainsi de comprendre le parcours politique de cet ancien Patriote, devenu en France l’allié de la monarchie. Témoin et acteur de la Révolution américaine et de l’adoption de la constitution dans la Jeune Ré
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Toppan, Laura. "Mario Luzi poète, critique et traducteur : un témoin du symbolisme français en Italie." Paris 4, 2000. http://www.theses.fr/2000PA040210.

Full text
Abstract:
Notre recherche explore les rapports entre Mario Luzi poète, critique et traducteur italien (Florence, 1914-…) et le symbolisme français. Apres une présentation de la formation littéraire de Luzi, dans le premier chapitre nous analysons les références à la poésie symboliste européenne présentes dans le recueil poétique Avvento notturno (1940), avec une attention particulière pour Mallarmé, aboutissant à l'examen des intertextualités entre le poème de Luzi « un brindisi » (1946) et le sonnet « toast funèbre » de Mallarmé. Dans le deuxième chapitre, nous analysons l'essai de Luzi Studio su Malla
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Al-Aghbari, Jassas. "Les contraintes de reformulation en traduction de Littérature de jeunesse français-arabe." Thesis, Paris 3, 2011. http://www.theses.fr/2011PA030015.

Full text
Abstract:
Notre travail consiste à étudier les contraintes qui influent sur les prises de décisions du traducteur en phase de reformulation. Appliquée au domaine de la littérature de jeunesse, la traduction est envisagée comme un acte de communication qui n’est pas que linguistique : elle est également conditionnée par des éléments extralinguistiques qui participent des influences réciproques entre la communication et la culture dans laquelle elle se produit. La littérature traduite pour ce public se présente comme un sous-système dépendant du cadre littéraire général de la société d’accueil. Elle est,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Brückner, Leslie. "A. F. Loève-Veimars (1799-1854) traducteur et diplomate : étude sur un médiateur culturel." Paris 8, 2011. http://www.theses.fr/2011PA083358.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Moerman, Ellen Ruth. "L'abbé Prévost traducteur, ou la tyrannie du bon goût : L'époque du "Pour et Contre" (1733-1740)." Montpellier 3, 1998. http://www.theses.fr/1998MON30011.

Full text
Abstract:
La traduction est une lecture de texte, ni plus, ni moins. Elle renseigne a la fois sur la reception et la fortune du texte original a l'etranger et sur le traducteur. Defiant les normes etablies dans la culture de reception, le texte traduit s'integre au patrimoine et merite ainsi d'etre etudie. Lorsqu'elle est contemporaine du texte original, elle peut en plus fournir des renseignements sur la genese de celui-ci. Journaliste, romancier et traducteur a la fois, l'abbe prevost (1687-1763) se sert de la traduction pour introduire la pensee anglaise en france a partir de 1733. Les textes publies
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Le, Doujet Daniel. "Combeau, Yves Louis Marie : (1799-1870) : traducteur breton des fables de La Fontaine : sa vie, son oeuvre." Rennes 2, 2001. http://www.theses.fr/2001REN20031.

Full text
Abstract:
Etude d'un manuscrit de Y. L. M. Combeau (1799-1870), traductions en breton de six livres de fables de La Fontaine faites entre 1836 et 1838 et conservées à la Bibliothèque municipale de Rennes (35). La première partie aborde les traductions bretonnes de La Fontaine, la vie et l'oeuvre de Combeau. La seconde contient la retranscription du texte original du manuscrit ainsi que sa mise au normes orthographiques actuelles. La troisième partie est un lexique, réalisé à partir des fables et illustré par des exemples, mettant en évidence la richesse du vocabulaire de l'auteur. Il est suivi d'un rece
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Chraïbi, Sylvie. "La traduction vers l'arabe des textes relatifs aux droits humains : perspectives historiques du 19ème siècle à nos jours." Thesis, Paris 3, 2013. http://www.theses.fr/2013PA030094/document.

Full text
Abstract:
Partant du constat de l‟extrême profusion de textes juridiques et journalistiques relatifs aux droits humains traduits en arabe, nous avons voulu retracer l‟histoire de la traduction de ce genre de textes et mettre en lumière les moments forts de son évolution, aux niveaux terminologique, phraséologique et idéologique. Cette recherche nous a fait remonter jusqu'aux productions d'intellectuels arabes modernistes du XIXème siècle. Nous avons rappelé dans le chapitre 1 les contextes à la fois historiques et discursifs qui ont vu ou fait naître le concept de droits de l'homme puis avons présenté u
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Frini, Marouane. "Diagnostic des engrenages à base des indicateurs géométriques des signaux électriques triphasés." Thesis, Lyon, 2018. http://www.theses.fr/2018LYSES052.

Full text
Abstract:
Bien qu’ils soient largement utilisés dans le domaine, les mesures vibratoires classiques présentent plusieurs limites. A la base, l’analyse vibratoire ne peut identifier qu’environ 60% des défauts qui peuvent survenir dans les machines. Cependant, les principaux inconvénients des mesures de la vibration sont l’accès difficile au système de transmission afin d’y placer le capteur ainsi que le coût conséquent de la mise en œuvre. Ceci résulte en des problèmes de sensibilité relatifs à la position de l’installation et ceux de difficulté pour distinguer la source de vibration à cause de la divers
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Kumbe, Kornebari Baritore. "La formation des traducteurs en Amérique du Nord et en Europe occidentale au XXe siècle." Thèse, 2017. http://hdl.handle.net/1866/20509.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Laliberté, Michèle. "Paris, Berlin, New York en chansons traduites : l'affectivité du traducteur face à l'altérité." Thèse, 2005. http://hdl.handle.net/1866/16568.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!