Journal articles on the topic 'Traducteurs – France'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Traducteurs – France.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Collier, Anne-Claire. "Traduire les études postcoloniales en France." Convergences francophones 2, no. 1 (2015): 54–67. http://dx.doi.org/10.29173/cf250.
Full text김준한. "La traduction et les traducteurs en France médiévale." Etudes de la Culture Francaise et de Arts en France 52, no. ll (2015): 27–51. http://dx.doi.org/10.21651/cfaf.2015.52..27.
Full textDuché-Gavet, Véronique. "« … ce que je ne doute » : traduire à la Renaissance." Meta 61, no. 1 (2016): 60–77. http://dx.doi.org/10.7202/1036983ar.
Full textTessier, Stéphane, and Anaëlle Lindivat. "Éducation thérapeutique du patient diabétique non francophone sur le lieu de résidence." Education Thérapeutique du Patient - Therapeutic Patient Education 10, no. 2 (2018): 20401. http://dx.doi.org/10.1051/tpe/2018010.
Full textLéger, Benoit. "Soumission et assujettissement : la fidélité chez les traducteurs et « théoriciens » de la traduction française dans la première moitié du XVIIIe siècle." TTR : traduction, terminologie, rédaction 9, no. 2 (2007): 75–101. http://dx.doi.org/10.7202/037259ar.
Full textRucińska, Anna. "Les incrustations antiques dans le roman d’Anatole France "Les dieux ont soif"." Classica Cracoviensia 20 (March 30, 2018): 89–101. http://dx.doi.org/10.12797/cc.20.2017.20.05.
Full textTrivedi, Harish. "India, England, France: A (Post-) Colonial Translational Triangle." Traduction et post-colonialisme en Inde — Translation and Postcolonialism: India 42, no. 2 (2002): 407–15. http://dx.doi.org/10.7202/004510ar.
Full textCammaert, Gustave. "Christian Balliu: Les traducteurs transparents. La traduction en France à l’époque classique." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 50, no. 3 (2004): 285–88. http://dx.doi.org/10.1075/babel.50.3.10cam.
Full textIbáñez Rodríguez, Miguel. "La traducción científico-técnica francés-español en el ámbito de la enología (1750-1850)." Çédille 11 (April 1, 2015): 273. http://dx.doi.org/10.21071/ced.v11i.5594.
Full textFaria, Dominique. "Le travail du traducteur par lui-même au dix-neuvième siècle : analyse du paratexte de deux traductions françaises de Os Lusíadas (1825 et 1842)." TRANS. Revista de Traductología, no. 21 (December 16, 2017): 207. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2017.v0i21.3652.
Full textGarnier, Bruno. "La traduction de la tragédie grecque en France : le tournant décisif de la période 1660-1780." Diachronie 11, no. 1 (2007): 33–64. http://dx.doi.org/10.7202/037315ar.
Full textBeaulieu, Solange, and Hélène Buzelin. "De la coimpression à la réécriture : traduire la fiction anglo-canadienne en coédition." Meta 61, no. 3 (2017): 511–33. http://dx.doi.org/10.7202/1039217ar.
Full textCottier-Fábián, Elisabeth. "Résonances littéraires franco-hongroises, 1920–1980." Hungarian Studies 34, no. 2 (2021): 295–300. http://dx.doi.org/10.1556/044.2020.00017.
Full textÁlvarez Rubio, María Del R. "Entre la imitación y la adaptación: traducciones de las Fábulas literarias de Tomás de Iriarte en Francia (1802-1849)." Çédille 11 (April 1, 2015): 31. http://dx.doi.org/10.21071/ced.v11i.5582.
Full textLindenfeld, Jacqueline. "The Cross-Cultural Translation of Linguistic Routines." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 39, no. 3 (1993): 151–57. http://dx.doi.org/10.1075/babel.39.3.03lin.
Full textBaciu, Raluca Corina. "De Gherasim Putneanul à Bonifaciu Florescu ”“ un siècle de traductions roumaines de la littérature française." Belas Infiéis 9, no. 3 (2020): 25–39. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n3.2020.30831.
Full textGao, Fang. "Idéologie et traduction : la réception des traductions de Lu Xun en France." Meta 59, no. 1 (2014): 47–71. http://dx.doi.org/10.7202/1026470ar.
Full textArens, Katherine. "Les traducteurs, passeurs culturels entre la France et l'Autriche ed. by Irène Cagneau, Sylvie Grimm-Hamen, and Marc Lacheny." Journal of Austrian Studies 54, no. 1 (2021): 156–59. http://dx.doi.org/10.1353/oas.2021.0019.
Full textAgostini-Ouafi, Viviana. "Entretien avec Albert Dichy et Marjorie Delabarre : les archives de traducteurs à l’Institut Mémoires de l’édition contemporaine (IMEC, France)." Meta: Journal des traducteurs 66, no. 1 (2021): 209. http://dx.doi.org/10.7202/1079329ar.
Full textMinacori, Patricia. "Communication technique et complexité dans un monde en mutation." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 16, no. 1 (2018): 103–21. http://dx.doi.org/10.1075/forum.00007.min.
Full textEsqueda, Marileide Dias. "Interview with Professor Donald C. Kiraly." Letras & Letras 35, no. 2 (2019): 212–18. http://dx.doi.org/10.14393/ll63-v35n2-2019-13.
Full textPrungnaud, Joëlle. "La traduction du roman gothique anglais en France au tournant du XVIIIe siècle." TTR : traduction, terminologie, rédaction 7, no. 1 (2007): 11–46. http://dx.doi.org/10.7202/037167ar.
Full textMarquant, Hugo. "Balliu, C. (2002) : Les traducteurs transparents. La traduction en France à l’époque classique, Bruxelles, Éditions du Hazard, collection Traductologie, 240 pages." Meta: Journal des traducteurs 48, no. 3 (2003): 458. http://dx.doi.org/10.7202/007609ar.
Full textColombo Timelli, Maria. "Olivier Bertrand, Du vocabulaire religieux à la théorie politique en France au xive siècle. Les néologismes chez les traducteurs de Charles V." Studi Francesi, no. 154 (LII | I) (June 1, 2008): 162. http://dx.doi.org/10.4000/studifrancesi.9126.
Full textLombez, Christine. "La réception de la poésie espagnole traduite en France sous l’Occupation (1940-1944) : le cas de F. García Lorca et de ses traducteurs." Revue de littérature comparée 372, no. 4 (2019): 423. http://dx.doi.org/10.3917/rlc.372.0047.
Full textMerkle, Denise. "Émile Zola devant la censure victorienne." TTR : traduction, terminologie, rédaction 7, no. 1 (2007): 77–91. http://dx.doi.org/10.7202/037169ar.
Full textFallahnejad, Naeimeh. "L’influence du théâtre français sur le théâtre persan moderne à la fin du XIXe siècle : le rôle des traductions et des traducteurs." ALTERNATIVE FRANCOPHONE 1, no. 8 (2015): 86–99. http://dx.doi.org/10.29173/af25600.
Full textLepage, Mahigan. "Michon et Bergounioux lecteurs de Faulkner." Études françaises 43, no. 1 (2007): 123–38. http://dx.doi.org/10.7202/016301ar.
Full textSécardin, Olivier. "« Le traducteur est un "chercheur" d’un genre particulier »." RELIEF - Revue électronique de littérature française 15, no. 1 (2021): 126–55. http://dx.doi.org/10.51777/relief10888.
Full textRouquet-Brutin, Karine. "Etudiants, chercheurs, écrivains à la croisée des langues et des cultures." Pontos de Interrogação — Revista de Crítica Cultural 2, no. 2 (2015): 95. http://dx.doi.org/10.30620/p.i..v2i2.1555.
Full textGuermès, Sophie. "Bernard Simeone. Traducteur de Luzi, Caproni et Sereni en France. Antonino Velez." Traduire, no. 227 (December 15, 2012): 117–20. http://dx.doi.org/10.4000/traduire.499.
Full textLeclerc, Catherine. "L’Acadie rayonne." Dossier 29, no. 3 (2004): 85–100. http://dx.doi.org/10.7202/009223ar.
Full textLavigne, Claire-Hélène. "La traduction en vers des Institutes de Justinien 1er : mythes, réalités et entreprise de versification." Meta 49, no. 3 (2004): 511–25. http://dx.doi.org/10.7202/009376ar.
Full textZaїmova, Raїa. "La réception de Condorcet en Bulgarie." Revue de Synthèse 140, no. 3-4 (2020): 379–96. http://dx.doi.org/10.1163/19552343-14000015.
Full textHERMAN, JAN. "Le Procès Prévost traducteur. Traduction et pseudo-traduction au dix-huitième siècle en France." arcadia - International Journal for Literary Studies 25, no. 1 (1990): 1–9. http://dx.doi.org/10.1515/arca.1990.25.1.1.
Full textMoyal, Gabriel Louis. "Traduire l’Angleterre sous la Restauration : Gibbon et Shakespeare de Guizot." Meta 50, no. 3 (2005): 881–905. http://dx.doi.org/10.7202/011603ar.
Full textRao, Sathya. "L’actualité de Michel Tremblay traducteur et adaptateur : derrière le miroir de l’idéologie." Recherches sémiotiques 29, no. 2-3 (2013): 115–32. http://dx.doi.org/10.7202/1014252ar.
Full textArrojo, Rosemary. "Translation and impropriety: A reading of Claude Bleton's les nègres du traducteur." Translation and Interpreting Studies 1, no. 2 (2006): 91–109. http://dx.doi.org/10.1075/tis.1.2.04arr.
Full textHuet, Justine. "Les super-pouvoirs du doublage français de "Luke Cage "ou l’art de desservir la communauté afro-américaine." Convergences francophones 6, no. 2 (2020): 105–22. http://dx.doi.org/10.29173/cf566.
Full textGacoin-Marks, Florence. "Contacts littéraires franco-slovènes durant l'entredeux-guerres: Hilarij Pernat de Vladimir Levstik et Le Cousin Pons de Balzac." Acta Neophilologica 45, no. 1-2 (2012): 185–93. http://dx.doi.org/10.4312/an.45.1-2.185-193.
Full textCarbutto, Letizia. "Les classiques français (re)traduits dans la « Biblioteca Romantica » (1930-1942) et le cas emblématique de Madame Bovary." RELIEF - Revue électronique de littérature française 15, no. 1 (2021): 85–99. http://dx.doi.org/10.51777/relief10905.
Full textWecksteen, Corinne. "La retraduction de Huckleberry Finn : Huck a-t-il (enfin) trouvé sa voix ?" Meta 56, no. 3 (2012): 468–92. http://dx.doi.org/10.7202/1008328ar.
Full textVignali, Stefania. "Claude de Pontoux premier traducteur des Sermoni funebri nella morte de’ diversi animali d’Ortensio Lando." Reinardus / Yearbook of the International Reynard Society 29 (December 31, 2017): 232–46. http://dx.doi.org/10.1075/rein.00008.vig.
Full textPoulot, Cécile. "Marcel Ray, traducteur et « passeur » d’Adolf Loos en France,ou la construction d’un classique international en histoire de l’architecture." Revue germanique internationale, no. 32 (December 1, 2020): 77–92. http://dx.doi.org/10.4000/rgi.2567.
Full textSalama-Carr, Myriam. "L’autocensure et la représentation de l’altérité dans le récit de voyage de rifā’a rāfi’ al-TahTāwī (1826-1831)." TTR 23, no. 2 (2012): 113–31. http://dx.doi.org/10.7202/1009162ar.
Full textGrutman, Rainier. "La traduction ou la survie : Jorge Semprún, Carlos Barral et le prix Formentor1." TTR : traduction, terminologie, rédaction 18, no. 1 (2006): 127–55. http://dx.doi.org/10.7202/014370ar.
Full textMalena, Anne. "La Louisiane : une trahison américaine telle qu’illustrée dans la traduction de Vue de la colonie espagnole du Mississippi de Berquin-Duvallon." TTR : traduction, terminologie, rédaction 15, no. 2 (2004): 63–96. http://dx.doi.org/10.7202/007479ar.
Full textWoch, Agnieszka. "L’alcool dans la traduction polonaise de “Verre Cassé” d’Alain Mabanckou." Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Romanica, no. 14 (December 30, 2019): 159–67. http://dx.doi.org/10.18778/1505-9065.14.15.
Full textBechraoui, Mohamed-Fadhel. "Une traduction arabe de la grammaire de Lhomond (1857)." Historiographia Linguistica 28, no. 3 (2001): 365–400. http://dx.doi.org/10.1075/hl.28.3.04bec.
Full textCorbí Sáez, María I. "La relación literaria de Ramón Gómez de la Serna y de Valery Larbaud. Contribución a un nuevo acercamiento según los epistolarios de algunos de los «Potassons»." Çédille 7 (April 1, 2011): 75. http://dx.doi.org/10.21071/ced.v7i.5456.
Full text