To see the other types of publications on this topic, follow the link: Traducteurs – France.

Journal articles on the topic 'Traducteurs – France'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Traducteurs – France.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Collier, Anne-Claire. "Traduire les études postcoloniales en France." Convergences francophones 2, no. 1 (2015): 54–67. http://dx.doi.org/10.29173/cf250.

Full text
Abstract:
Dans cet article, nous souhaiterions revenir sur la traduction des études postcoloniales en France au milieu des années 2005 afin d’explorer les frontières qui peuvent exister entre traducteur et monde académique. Il s’agira d’articuler un certain nombre de questions comme qui sont les traducteurs de ces théories ? Comment le traducteur doit-il répondre à des injonctions contradictoires avec d’un côté la rentabilité économique demandée par l’éditeur et d’un autre côté à une exigence intellectuelle forte ? Quelle est la place du traducteur dans le cadre de la production des savoirs et comment c
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

김준한. "La traduction et les traducteurs en France médiévale." Etudes de la Culture Francaise et de Arts en France 52, no. ll (2015): 27–51. http://dx.doi.org/10.21651/cfaf.2015.52..27.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Duché-Gavet, Véronique. "« … ce que je ne doute » : traduire à la Renaissance." Meta 61, no. 1 (2016): 60–77. http://dx.doi.org/10.7202/1036983ar.

Full text
Abstract:
L’exemple du passé peut sans nul doute aider à limiter les incertitudes qui compliquent l’acte de traduire. La Renaissance offre alors un terrain particulièrement propice à la comparaison. En effet, tandis que l’humanisme trouve son expression dans un afflux de traductions, tant de textes des Anciens que de textes contemporains, nombreuses sont les zones d’incertitude qui jalonnent le parcours des traducteurs de la Renaissance. Qu’elles soient d’ordre matériel, textuel, pragmatique ou linguistique, ces incertitudes se voient amplifiées par des considérations culturelles ou politiques, voire co
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Tessier, Stéphane, and Anaëlle Lindivat. "Éducation thérapeutique du patient diabétique non francophone sur le lieu de résidence." Education Thérapeutique du Patient - Therapeutic Patient Education 10, no. 2 (2018): 20401. http://dx.doi.org/10.1051/tpe/2018010.

Full text
Abstract:
De plus en plus d’anciens travailleurs migrants passent leur retraite en France malgré, pour certains, une faible francophonie. Si leur accès aux soins est relativement aisé, cette mauvaise connaissance du français les exclut des accompagnements éducatifs. Comme toute la population, ces retraités souffrent de pathologies chroniques avec en particulier une grande prévalence du diabète. L’objectif du projet est donc d’amener cet accompagnement éducatif au plus près des patients sur leur lieu de vie, en ayant recours à des traducteurs locaux. L’arrivée d’une médiatrice sociale au sein d’un très g
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Léger, Benoit. "Soumission et assujettissement : la fidélité chez les traducteurs et « théoriciens » de la traduction française dans la première moitié du XVIIIe siècle." TTR : traduction, terminologie, rédaction 9, no. 2 (2007): 75–101. http://dx.doi.org/10.7202/037259ar.

Full text
Abstract:
Résumé Soumission et assujettissement : la fidélité chez les traducteurs et « théoriciens » de la traduction française dans la première moitié du XVIIIe siècle — Cet article porte sur le concept de fidélité en traduction en France au XVIIIe siècle. À partir des définitions des dictionnaires de la fin du XVIIe et du début du XVIIIe siècle, on cherche à définir la visée de la fidélité à l'époque : fidélité au texte de départ ou à la culture d'arrivée? Les dictionnaires définissent d'abord le terme par rapport à l'exactitude, à la foi et à la soumission. Les débats sur la fidélité dans la traduct
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Rucińska, Anna. "Les incrustations antiques dans le roman d’Anatole France "Les dieux ont soif"." Classica Cracoviensia 20 (March 30, 2018): 89–101. http://dx.doi.org/10.12797/cc.20.2017.20.05.

Full text
Abstract:
Le présent article propose une analyse comparative de quelques références à l’antique dans deux traductions polonaises du roman Les Dieux ont soif écrit par l’un des nobélistes français. En s’appuyant sur cette analyse l’auteure tire des conclusions permettant de dresser le portrait – avant tout au niveau de la formation - du lecteur modèle créé par l’écrivain et deux traducteurs polonais.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Trivedi, Harish. "India, England, France: A (Post-) Colonial Translational Triangle." Traduction et post-colonialisme en Inde — Translation and Postcolonialism: India 42, no. 2 (2002): 407–15. http://dx.doi.org/10.7202/004510ar.

Full text
Abstract:
Résumé En 1923, le célèbre romancier et nouvelliste indien Premchand faisait paraître sa traduction, en hindi, du roman d'Anatole France Thaïs - traduction très proche de l'original mais volontairement libérale par endroits. Le choix de cette œuvre constitue un geste politique délibéré. Traduire un texte ne faisant pas partie du répertoire de la puissance colonisatrice, c'était en quelque sorte chercher à libérer la littérature de sa tutelle. D'autres traducteurs allaient poursuivre dans cette voie, avant et après l'indépendance, dévoilant ainsi les horizons plus vastes d'un univers non coloni
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Cammaert, Gustave. "Christian Balliu: Les traducteurs transparents. La traduction en France à l’époque classique." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 50, no. 3 (2004): 285–88. http://dx.doi.org/10.1075/babel.50.3.10cam.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Ibáñez Rodríguez, Miguel. "La traducción científico-técnica francés-español en el ámbito de la enología (1750-1850)." Çédille 11 (April 1, 2015): 273. http://dx.doi.org/10.21071/ced.v11i.5594.

Full text
Abstract:
Cet article fournit une contribution à l´histoire de la traduction scientifique et technique dans le domaine de l´œnologie. À partir de la seconde moitié du XVIIIe siècle sont nombreuses en France les publications scientifiques et techniques sur la culture de la vigne et la vinification. C´est L´Art de faire le vin de Chaptal, enrichi par d´autres traités de l´abbé Rozier, Le Gentil ou Maupain, le point de départ de la science œnologique. L´article essaie d´expliquer comment ces nouveautés agronomiques et œnologiques arrivent en Espagne au moyen de la traduction. Nous avons élaboré un corpus d
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Faria, Dominique. "Le travail du traducteur par lui-même au dix-neuvième siècle : analyse du paratexte de deux traductions françaises de Os Lusíadas (1825 et 1842)." TRANS. Revista de Traductología, no. 21 (December 16, 2017): 207. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2017.v0i21.3652.

Full text
Abstract:
Le dix-neuvième siècle en France est caractérisé par les chercheurs comme un moment de transition entre la tradition des belles infidèles et un modèle de traduction plus proche du texte de départ. Cet article étudie deux cas qui contredisent cette tendance. On partira de l’analyse du paratexte de deux traductions françaises de Os Lusíadas, de l’auteur portugais Luis Vaz de Camões, produites par Jean-Baptiste Millié et François-Félix Ragon en 1825 et 1842, respectivement. Ces textes sont des témoignages à la première personne, où les traducteurs exposentleur conception de la traduction, les str
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Garnier, Bruno. "La traduction de la tragédie grecque en France : le tournant décisif de la période 1660-1780." Diachronie 11, no. 1 (2007): 33–64. http://dx.doi.org/10.7202/037315ar.

Full text
Abstract:
Résumé La traduction de la tragédie grecque en France. Le tournant décisif de la période 1660-1780 — La traduction de la tragédie grecque en France, dont l'histoire avait commencé à la Renaissance, connaît une longue interruption au XVIIe siècle, qui correspond à la naissance et au développement de la tragédie classique française. C'est sur la période suivante, durant laquelle la traduction de la tragédie grecque a repris en France, que nous voulons mettre l'accent, parce que les façons de traduire qui ont prévalu à l'issue de ce nouvel élan ont fortement marqué l'histoire ultérieure du genre
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Beaulieu, Solange, and Hélène Buzelin. "De la coimpression à la réécriture : traduire la fiction anglo-canadienne en coédition." Meta 61, no. 3 (2017): 511–33. http://dx.doi.org/10.7202/1039217ar.

Full text
Abstract:
Le présent article porte sur la coédition internationale d’ouvrages de fiction. Il s’intéresse en particulier aux traductions de romans anglo-canadiens récents ayant fait l’objet d’une coédition France-Québec et dans laquelle la maison québécoise agissait à titre d’éditeur de tête. Selon une approche sociotraductologique et à partir de quatre études de cas engageant des éditeurs et traducteurs distincts, les auteures mettent en relief la diversité des pratiques de coédition, les tensions qui les accompagnent et les points de recoupement entre ces différents cas. Elles interrogent aussi les lie
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Cottier-Fábián, Elisabeth. "Résonances littéraires franco-hongroises, 1920–1980." Hungarian Studies 34, no. 2 (2021): 295–300. http://dx.doi.org/10.1556/044.2020.00017.

Full text
Abstract:
RésuméL’ouvrage d’Anna TÜSKÉS s’appuie sur des recherches menées depuis déjà plus de dix ans (2008–2019) qui s’intéressent, de façon tout à fait originale, à certains aspects personnels, « privés », des relations littéraires entre la France et la Hongrie tout au long du siècle dernier. Ayant su mettre à profit des ressources non encore publiées du Musée littéraire Petőfi (Petőfi Irodalmi Múzeum), l’auteur réunit ici, en un dense ouvrage (383 pages), sept études distinctes au sujet d’écrivains ou traducteurs (ou encore spécialistes en arts plastiques) qui ont contribué à construire et renforcer
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Álvarez Rubio, María Del R. "Entre la imitación y la adaptación: traducciones de las Fábulas literarias de Tomás de Iriarte en Francia (1802-1849)." Çédille 11 (April 1, 2015): 31. http://dx.doi.org/10.21071/ced.v11i.5582.

Full text
Abstract:
Le recueil de Fábulas literarias (1782) de Tomás de Iriarte, l’un des poètes espagnols les plus traduits de son temps et par les générations postérieures, a été longtemps l’un des textes-sources étrangers les plus prisés en France au XIXe siècle dans le genre si cultivé des apologues. Imitées d’abord dans les productions poétiques d’autres auteurs, puis adaptées en vers dans des traductions complètes, ou rendues presque littéralement en prose dans les échantillons des histoires littéraires, les versions françaises des fables d’Iriarte relèvent en grande partie des mécanismes de la réécriture ;
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Lindenfeld, Jacqueline. "The Cross-Cultural Translation of Linguistic Routines." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 39, no. 3 (1993): 151–57. http://dx.doi.org/10.1075/babel.39.3.03lin.

Full text
Abstract:
La traduction des formules de politesse ou autres expressions toutes faites n'est pas sans poser problème, malgré leur apparente simplicité linguistique, car au delà du sens littéral il faut en saisir la portée socio-culturelle pour bien les comprendre. Il s'agit donc d'une tâche qui exige à la fois la connaissance des langues en question et un certain degré de familiarité avec le milieu socio-culturel dans chacun des deux cas. Les exemples qui illustrent ces propos théoriques sont issus d'un corpus de données recueillies dans le cadre d'une étude comparative des appels de vendeurs sur les pla
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Baciu, Raluca Corina. "De Gherasim Putneanul à Bonifaciu Florescu ”“ un siècle de traductions roumaines de la littérature française." Belas Infiéis 9, no. 3 (2020): 25–39. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n3.2020.30831.

Full text
Abstract:
L’article qui suit se veut une présentation générale de ceux qui se sont impliqués dans la réalisation des traductions à une époque décisive pour la modernisation culturelle et politique de la société roumaine. Dans la deuxième moitié du XVIIIe siècle, la Valachie et la Moldavie s’ouvrent vers l’Occident, et surtout vers la France, d’où l’Illuminisme rayonne dans toute l’Europe. Par conséquent, une pléiade de personnalités religieuses et laïques traduit des écrits à caractère moralisateur, voire scientifique. Le siècle suivant représente l’un des plus riches chapitres de l’histoire des traduct
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Gao, Fang. "Idéologie et traduction : la réception des traductions de Lu Xun en France." Meta 59, no. 1 (2014): 47–71. http://dx.doi.org/10.7202/1026470ar.

Full text
Abstract:
Lu Xun (1881-1936), le plus grand écrivain de la littérature chinoise du xxe siècle, exerce, par ses écrits de différents genres et ses pensées, une influence durable et vivante en Chine. Ses principales oeuvres ont été traduites dans une vingtaine de langues, ce qui a beaucoup contribué à élargir l’influence de l’écrivain à l’étranger. Or, l’acte de traduire n’est un acte ni isolé, ni purement linguistique. Sa fonction et son fonctionnement varient selon le temps et l’espace. Le contexte historique et social des pays récepteurs étant variable, le choix et la traduction des oeuvres d’un auteur
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Arens, Katherine. "Les traducteurs, passeurs culturels entre la France et l'Autriche ed. by Irène Cagneau, Sylvie Grimm-Hamen, and Marc Lacheny." Journal of Austrian Studies 54, no. 1 (2021): 156–59. http://dx.doi.org/10.1353/oas.2021.0019.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Agostini-Ouafi, Viviana. "Entretien avec Albert Dichy et Marjorie Delabarre : les archives de traducteurs à l’Institut Mémoires de l’édition contemporaine (IMEC, France)." Meta: Journal des traducteurs 66, no. 1 (2021): 209. http://dx.doi.org/10.7202/1079329ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Minacori, Patricia. "Communication technique et complexité dans un monde en mutation." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 16, no. 1 (2018): 103–21. http://dx.doi.org/10.1075/forum.00007.min.

Full text
Abstract:
Résumé Dans le cadre du colloque « Traduire, écrire, réécrire », la notion d’écriture et plus précisément de rédaction a retenu notre attention. Il est en effet un métier peu connu en France, la rédaction technique aussi dénommée communication technique. Ce métier a vu le jour aux Etats-Unis et les formations sont nombreuses Outre-Atlantique, car de nombreux départements d’anglais ont une composante de communication technique. Il n’en va pas de même en France. Nous allons, dans un premier temps donner une définition de ce métier multifacette, puis nous détaillerons la formation et la recherche
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Esqueda, Marileide Dias. "Interview with Professor Donald C. Kiraly." Letras & Letras 35, no. 2 (2019): 212–18. http://dx.doi.org/10.14393/ll63-v35n2-2019-13.

Full text
Abstract:
This interview was carried out in September 2019, via e-mail, with Donald C. Kiraly, Professor at the Johannes Gutenberg-Universität School of Translation, Linguistics and Cultural Studies, located in Mainz, Germany. Donald C. Kiraly studied Political Science at Cleveland State University in Ohio, obtained his M.A. in International Relations at Florida State University, and a Ph.D. at the University of Illinois, in the United States. He was a visiting professor at the Monterey Institute of International Studies in Monterey, California, and from September 2008 to August 2012, he held a visiting
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Prungnaud, Joëlle. "La traduction du roman gothique anglais en France au tournant du XVIIIe siècle." TTR : traduction, terminologie, rédaction 7, no. 1 (2007): 11–46. http://dx.doi.org/10.7202/037167ar.

Full text
Abstract:
Résumé La traduction du roman gothique anglais en France au tournant du XVIIIe siècle — Au cours de la dernière décennie du XVIIIe siècle et au début du siècle suivant, le roman gothique anglais fait l'objet d'une entreprise de traduction systématique en France. Cet article entend montrer l'ampleur de cette vague d'importations, s'interroger sur le traitement des oeuvres originales et inviter à réfléchir sur les effets d'une diffusion aussi massive dans la culture d'accueil. Dans une première partie, nous démontrons, chiffres à l'appui, l'existence du phénomène, en centrant la recherche sur un
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Marquant, Hugo. "Balliu, C. (2002) : Les traducteurs transparents. La traduction en France à l’époque classique, Bruxelles, Éditions du Hazard, collection Traductologie, 240 pages." Meta: Journal des traducteurs 48, no. 3 (2003): 458. http://dx.doi.org/10.7202/007609ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Colombo Timelli, Maria. "Olivier Bertrand, Du vocabulaire religieux à la théorie politique en France au xive siècle. Les néologismes chez les traducteurs de Charles V." Studi Francesi, no. 154 (LII | I) (June 1, 2008): 162. http://dx.doi.org/10.4000/studifrancesi.9126.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Lombez, Christine. "La réception de la poésie espagnole traduite en France sous l’Occupation (1940-1944) : le cas de F. García Lorca et de ses traducteurs." Revue de littérature comparée 372, no. 4 (2019): 423. http://dx.doi.org/10.3917/rlc.372.0047.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Merkle, Denise. "Émile Zola devant la censure victorienne." TTR : traduction, terminologie, rédaction 7, no. 1 (2007): 77–91. http://dx.doi.org/10.7202/037169ar.

Full text
Abstract:
Résumé Emile Zola devant la censure victorienne — Cette étude donne un aperçu sommaire de quatre formes prises par la censure victorienne — la ligue de moralité (« National Vigilance Association »), les bibliothèques de prêt (« circulating libraries »), la justice et l'autocensure (« bowdlerism ») — et leurs effets sur la traduction des romans de Zola. Les oeuvres de ce dernier ont connu un succès de scandale et ont provoqué un débat journalistique en France, mais Zola n'a jamais été traîné en justice à cause de ses écrits. Par contre, en Angleterre, les cercles littéraires établis honnissent
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Fallahnejad, Naeimeh. "L’influence du théâtre français sur le théâtre persan moderne à la fin du XIXe siècle : le rôle des traductions et des traducteurs." ALTERNATIVE FRANCOPHONE 1, no. 8 (2015): 86–99. http://dx.doi.org/10.29173/af25600.

Full text
Abstract:
Le théâtre persan moderne est véritablement né au XIXe siècle, avec la découverte du théâtre occidental. Des hommes politiques éclairés ont tenté de moderniser la Perse en envoyant des étudiants en France pour apprendre les sciences modernes. Rentrés au pays, ces étudiants avaient un vif intérêt pour la culture française, y compris pour le théâtre. En outre, en Perse, nous constatons également la montée d’une classe bourgeoise au sein de laquelle se développaient des idées réformistes et néo-religieuses. C’est sur ce fond de réformes et de mutations économiques, politiques et sociales que se c
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Lepage, Mahigan. "Michon et Bergounioux lecteurs de Faulkner." Études françaises 43, no. 1 (2007): 123–38. http://dx.doi.org/10.7202/016301ar.

Full text
Abstract:
Pierre Michon et Pierre Bergounioux, écrivains français qu’on a souvent comparés, n’ont de cesse de dire leur admiration pour William Faulkner. À la faveur de la parution, en 2002, de « L’éléphant », un court texte de Michon intégré au recueil Corps du roi, et de Jusqu’à Faulkner, un essai biographique de Bergounioux, la présente étude entend analyser la référence à l’écrivain américain chez les deux Français. Prenant acte de l’insistance de Michon et de Bergounioux sur l’ancrage de Faulkner dans le sud des États-Unis, nous nous proposons d’envisager cette référence comme un cas particulier de
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Sécardin, Olivier. "« Le traducteur est un "chercheur" d’un genre particulier »." RELIEF - Revue électronique de littérature française 15, no. 1 (2021): 126–55. http://dx.doi.org/10.51777/relief10888.

Full text
Abstract:
Philippe Noble est traducteur littéraire. On lui doit notamment la traduction d’œuvres d’Etty Hillesum, Harry Mulisch et Cees Nooteboom. Après avoir mené une carrière à l’Université, Philippe Noble s’est engagé au service des Affaires étrangères et de la diplomatie culturelle – il a été conseiller culturel à La Haye (2000-2004) et à Vienne (2008-2011), directeur de la Maison Descartes et du Réseau franco-néerlandais. Il est aussi directeur de la collection « lettres néerlandaises » chez Actes Sud. Nous nous sommes entretenus avec lui à propos de son travail de « médiateur culturel » entre la F
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Rouquet-Brutin, Karine. "Etudiants, chercheurs, écrivains à la croisée des langues et des cultures." Pontos de Interrogação — Revista de Crítica Cultural 2, no. 2 (2015): 95. http://dx.doi.org/10.30620/p.i..v2i2.1555.

Full text
Abstract:
ResumoCette communication souhaite ouvrir quelques pistes de réflexions sur les enjeux subjectifs, épistémologiques, politiques impliqués par le franchissement des frontières. Jem’intéresserai aux démarches des étudiants venus poursuivre leur recherche en France confrontés à une autre culture, une autre langue, un autre régime de discours et à celles d’écrivains, penseurs, chercheurs, venus d’ailleurs qui ont choisi de rester en France et d’écrire en français : Julia Kristeva (universitaire, psychanalyste, écrivain d’origine bulgare), François Cheng (chercheur, traducteur, poète d’origine chin
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Guermès, Sophie. "Bernard Simeone. Traducteur de Luzi, Caproni et Sereni en France. Antonino Velez." Traduire, no. 227 (December 15, 2012): 117–20. http://dx.doi.org/10.4000/traduire.499.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Leclerc, Catherine. "L’Acadie rayonne." Dossier 29, no. 3 (2004): 85–100. http://dx.doi.org/10.7202/009223ar.

Full text
Abstract:
Résumé Les romans récents de France Daigle traitent de déplacements et d’ancrages dans l’espace — ancrages et déplacements aussi bien linguistiques que thématiques. De cette oeuvre acadienne importante, Robert Majzels — écrivain anglo-montréalais féru de plurilinguisme — est devenu le traducteur attitré. Le présent article explore le discours sur la traductibilité tel qu’il s’articule déjà dans l’oeuvre de Daigle et tel que le fait résonner sa traduction. Il montre comment l’évolution qui sous-tend les trois derniers romans de Daigle autorise Majzels à accomplir une véritable révolution traduc
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Lavigne, Claire-Hélène. "La traduction en vers des Institutes de Justinien 1er : mythes, réalités et entreprise de versification." Meta 49, no. 3 (2004): 511–25. http://dx.doi.org/10.7202/009376ar.

Full text
Abstract:
Résumé Cet article porte sur une traduction très peu connue des Institutes de Justinien 1er qui a été réalisée en France au xiiie siècle par Richard d’Annebaut. Il débute en situant l’auteur de cette traduction, puis il s’intéresse au prologue et à l’épilogue probablement rédigés par le traducteur lui-même afin d’établir pourquoi et pour qui il a traduit et, finalement il tente de circonscrire les divers facteurs qui ont pu participer à la versification de cet écrit juridique qui est la seule traduction versifiée connue d’un des textes du Corpus Iuris Civilis pour les xiiie et xive siècles fra
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Zaїmova, Raїa. "La réception de Condorcet en Bulgarie." Revue de Synthèse 140, no. 3-4 (2020): 379–96. http://dx.doi.org/10.1163/19552343-14000015.

Full text
Abstract:
Résumé Je me propose de faire un bref aperçu des traductions bulgares de l’œuvre de Condorcet : son nom apparaît au début du XXe siècle grâce à la traduction de l’Esquisse d’un tableau historique des progrès de l’esprit humain par le juriste Tzvetan Vassilev Poupechkov. L’œuvre est à nouveau publiée dans les années 1940 pour répondre aux besoins idéologiques des milieux socialistes et communistes. L’article s’emploie à définir les motifs du traducteur bulgare Dimităr Ivanov Polyanov (1876-1953), poète « du prolétariat » éduqué en France, et à éclairer l’intérêt des éditeurs et des chercheurs d
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

HERMAN, JAN. "Le Procès Prévost traducteur. Traduction et pseudo-traduction au dix-huitième siècle en France." arcadia - International Journal for Literary Studies 25, no. 1 (1990): 1–9. http://dx.doi.org/10.1515/arca.1990.25.1.1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Moyal, Gabriel Louis. "Traduire l’Angleterre sous la Restauration : Gibbon et Shakespeare de Guizot." Meta 50, no. 3 (2005): 881–905. http://dx.doi.org/10.7202/011603ar.

Full text
Abstract:
Résumé La carrière de François Guizot – historien, théoricien du libéralisme, premier ministre – a laissé dans l’ombre ses travaux de traducteur. Angliciste reconnu, Guizot a traduit l’Histoire de la décadence et de la chute de l’Empire romain de Gibbon ainsi que les oeuvres complètes de Shakespeare. Chacune de ces traductions lui servait aussi à transmettre son idéologie. La traduction de l’ouvrage de Gibbon instaurait des normes épistémologiques pour la traduction : la nécessité d’expliciter pour produire une traduction précise. L’introduction à la traduction de Shakespeare, en liant l’histo
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Rao, Sathya. "L’actualité de Michel Tremblay traducteur et adaptateur : derrière le miroir de l’idéologie." Recherches sémiotiques 29, no. 2-3 (2013): 115–32. http://dx.doi.org/10.7202/1014252ar.

Full text
Abstract:
L’objet de cet article est de mettre en lumière les présupposés sous-jacents à la lecture sociocritique de l’oeuvre de traduction et d’adaptation de Michel Tremblay afin de comprendre la valeur mais aussi les limites de cette lecture. De notre point de vue, c’est dans l’inconscient éthique de la sociocritique que résident à fois sa force et sa faiblesse. Le sort réservé à l’oeuvre de traduction et d’adaptation de Michel Tremblay en est le symptôme. Comme en témoignent ses réalisations comme traducteur et adaptateur depuis le milieu des années 1980 et le début des années 1990, Michel Tremblay n
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Arrojo, Rosemary. "Translation and impropriety: A reading of Claude Bleton's les nègres du traducteur." Translation and Interpreting Studies 1, no. 2 (2006): 91–109. http://dx.doi.org/10.1075/tis.1.2.04arr.

Full text
Abstract:
The hilarious plot of Claude Bleton’s novel, Les nègres du traducteur, published in France in 2004, allows us to explore the relationships that translators are often perceived to establish with their authors and originals. Bleton’s text is particularly helpful for a discussion of some notions that are usually related to contemporary theories of text and translation that revolve around the post-Nietzschean notion of the "death of the author." Aaron Janvier, Bleton’s narrator and protagonist, is a frustrated writer who manages to become a prominent translator of Spanish novels into French, and w
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Huet, Justine. "Les super-pouvoirs du doublage français de "Luke Cage "ou l’art de desservir la communauté afro-américaine." Convergences francophones 6, no. 2 (2020): 105–22. http://dx.doi.org/10.29173/cf566.

Full text
Abstract:
Troisième série de Marvel diffusée sur Netflix, "Luke Cage" nous offre un superhéros noir à la force surhumaine dont la peau est pare-balles. Ancrée dans un cadre socio-culturel bien distinct, la série évoque le vécu des Afro-américains dans une société contemporaine clivée. Si la tâche du traducteur est de relâcher "the bonds of belonging" (Pym 145) du texte filmique on peut se demander ce qui arrive à la variété d'anglais parlée par les personnages de la série (l'anglais afro-américain) et aux références culturelles lorsque le produit entreprend son voyage vers la France. Nous verrons que la
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Gacoin-Marks, Florence. "Contacts littéraires franco-slovènes durant l'entredeux-guerres: Hilarij Pernat de Vladimir Levstik et Le Cousin Pons de Balzac." Acta Neophilologica 45, no. 1-2 (2012): 185–93. http://dx.doi.org/10.4312/an.45.1-2.185-193.

Full text
Abstract:
Levstik, à la fois écrivain slovène et grand traducteur de la prose française du XIXe siècle, semble avoir été largement inspiré par Le Cousin Pons de Balzac. Après avoir dégagé les éléments thématiques (au sens large) rapprochant les deux oeuvres (structure de lʼintrigue, thèmes et motifs, personnages, Ž), il convient de mettre en évidence ce que Vladimir Levstik a retenu de lʼesthétique balzacienne dans sa propre esthétique (discours des personnages, incipit/clôture du récit, veine satirique ...).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Carbutto, Letizia. "Les classiques français (re)traduits dans la « Biblioteca Romantica » (1930-1942) et le cas emblématique de Madame Bovary." RELIEF - Revue électronique de littérature française 15, no. 1 (2021): 85–99. http://dx.doi.org/10.51777/relief10905.

Full text
Abstract:
Avec la collection « Biblioteca Romantica », dirigée pour le compte de la maison d’édition Mondadori de 1930 à 1938, Giuseppe Antonio Borgese introduit en Italie un nouveau discours éditorial, qui fait de la (re)traduction le pilier et l’enjeu principal du projet. La postface que Borgese signe pour le premier volume, La Chartreuse de Parme traduite par Ferdinando Martini, devient un véritable document programmatique, dans lequel il mani­feste pleinement sa profonde sensibilité traductologique et propose une réflexion intéressante sur les rapports culturels entre France et Italie au début du XX
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Wecksteen, Corinne. "La retraduction de Huckleberry Finn : Huck a-t-il (enfin) trouvé sa voix ?" Meta 56, no. 3 (2012): 468–92. http://dx.doi.org/10.7202/1008328ar.

Full text
Abstract:
Les différentes traductions françaises deAdventures of Huckleberry Finnde Mark Twain ont souvent fait l’objet de critiques, qui mettaient surtout l’accent sur les lacunes traductives concernant le traitement des spécificités langagières du roman. Dans cet article, nous proposons de voir en quoi la nouvelle traduction de Bernard Hoepffner, publiée aux éditions Tristram en 2008, se démarque de certaines versions antérieures quant à la façon dont a été traduite la voix de Huck. Nous portons notre attention sur le projet de retraduction et examinons quelques aspects quantitatifs mais surtout quali
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Vignali, Stefania. "Claude de Pontoux premier traducteur des Sermoni funebri nella morte de’ diversi animali d’Ortensio Lando." Reinardus / Yearbook of the International Reynard Society 29 (December 31, 2017): 232–46. http://dx.doi.org/10.1075/rein.00008.vig.

Full text
Abstract:
Les Sermoni funebri de’ vari authori sulla morte de’ diversi animali d’Ortensio Lando furent publiés pour la première fois en 1548 chez l’éditeur vénitien Gabriel Giolito. L’auteur y proposait onze oraisons, rédigées dans le respect le plus strict de la tradition épidictique, mais dont l’intention paradoxale se manifestait déjà à partir du titre. La première traduction française de cet ouvrage parut à Lyon chez Benoist Rigaud en 1569 par les soins du poète chalonnais Claude de Pontoux. Rééditée l’année suivante, témoignage du succès qu’elle avait obtenu, elle fut ensuite la source sur laquelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Poulot, Cécile. "Marcel Ray, traducteur et « passeur » d’Adolf Loos en France,ou la construction d’un classique international en histoire de l’architecture." Revue germanique internationale, no. 32 (December 1, 2020): 77–92. http://dx.doi.org/10.4000/rgi.2567.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Salama-Carr, Myriam. "L’autocensure et la représentation de l’altérité dans le récit de voyage de rifā’a rāfi’ al-TahTāwī (1826-1831)." TTR 23, no. 2 (2012): 113–31. http://dx.doi.org/10.7202/1009162ar.

Full text
Abstract:
Figure emblématique de la renaissance arabe du dix-neuvième siècle, le traducteur, formateur et essayiste al-TahTāwī (1801-1873) a rédigé une relation de voyage et une description de Paris (1826-1831) qui illustrent de manière convaincante les rapports qui lient traduction et récits de voyages dans une entreprise de représentation de l’Autre. Membre d’une mission étudiante, qui s’inscrit dans le programme de modernisation lancé par le khédive MuHammad ‘Alī, al-TahTāwī se donne pour tâche, dans ce récit de voyage, de décrire la France, et plus particulièrement Paris, et de brosser un tableau de
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Grutman, Rainier. "La traduction ou la survie : Jorge Semprún, Carlos Barral et le prix Formentor1." TTR : traduction, terminologie, rédaction 18, no. 1 (2006): 127–55. http://dx.doi.org/10.7202/014370ar.

Full text
Abstract:
Résumé Cet article se veut à la fois une étude de la trajectoire interlinguistique de Jorge Semprún, écrivain espagnol d’expression française, et une analyse sociologique du phénomène traductionnel tout à fait singulier que fut le prix Formentor et dont Semprún fut le troisième lauréat. Cautionné par plusieurs grandes maisons d’édition (Seix-Barral, Einaudi, Gallimard, Weidenfeld & Nicolson, Rowohlt), ce prix créé au début des années 1960 par Carlos Barral dans l’Espagne de Franco et donc en marge de la Communauté européenne, allait pourtant s’avérer européen avant la lettre, laissant sa m
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Malena, Anne. "La Louisiane : une trahison américaine telle qu’illustrée dans la traduction de Vue de la colonie espagnole du Mississippi de Berquin-Duvallon." TTR : traduction, terminologie, rédaction 15, no. 2 (2004): 63–96. http://dx.doi.org/10.7202/007479ar.

Full text
Abstract:
RésuméUne relation de voyage anonyme publiée à Paris par un colon réfugié de St. Domingue en 1803 et traduite par John Davis à New York en 1806 constitue un cas particulièrement intéressant de traduction et censure parce qu’elle s’insère dans un contexte idéologique des plus complexes, celui de l’achat de la Louisiane. Après une courte période pendant laquelle elle est redevenue officiellement française au terme de 40 ans de gestion espagnole, la colonie sera achetée pas les États-Unis en 1803. La traduction de John Davis illustre ce moment charnière dans l’histoire de la Louisiane par la récu
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Woch, Agnieszka. "L’alcool dans la traduction polonaise de “Verre Cassé” d’Alain Mabanckou." Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Romanica, no. 14 (December 30, 2019): 159–67. http://dx.doi.org/10.18778/1505-9065.14.15.

Full text
Abstract:
Le roman Verre Cassé, publié en 2005 par l’écrivain franco-congolais Alain Mabanckou, a été traduit en polonais par Jacek Giszczak sous le titre de Kielonek en 2008. L’action du récit se déroulant dans un bar, le champ lexical de l’alcool y est omniprésent. Pour cette raison, nous nous pencherons sur la traduction des termes et des expressions liés à cet univers, entre autres ceux désignant des objets (comme « verre » ou « bouteille »), des types de boissons, des dénominations relatives à une personne qui s’enivre, des mots et expressions suggérant un état de dépendance et des verbes et des ex
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Bechraoui, Mohamed-Fadhel. "Une traduction arabe de la grammaire de Lhomond (1857)." Historiographia Linguistica 28, no. 3 (2001): 365–400. http://dx.doi.org/10.1075/hl.28.3.04bec.

Full text
Abstract:
Résumé Le succès de la grammaire scolaire dans la France du XIXe siècle avait favorisé la traduction de certains de ses manuels, comme le Lhomond ou le Noël et Chapsal, pour servir de méthodes d’apprentissage aux étrangers. Le Lhomond tout particulièrement, après la traduction anglaise de Longfellow (1830) avait connu une traduction arabe, publiée à Paris en 1857 par un Tunisien du nom de Soliman al-Haraïri (1824–1877). Il y développe en fait, une double traduction: traduction libre et traduction littérale. Cette dernière, très paradoxalement, constitue le noyau d’une méthode présentée par l’a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Corbí Sáez, María I. "La relación literaria de Ramón Gómez de la Serna y de Valery Larbaud. Contribución a un nuevo acercamiento según los epistolarios de algunos de los «Potassons»." Çédille 7 (April 1, 2011): 75. http://dx.doi.org/10.21071/ced.v7i.5456.

Full text
Abstract:
Il est fort bien connu que Ramón Gómez de la Serna a atteint sa diffusion internationale grâce aux efforts de son premier critique et traducteur français. Valery Larbaud, avec un grand enthousiasme et un grand dévouement, aidé par sa vision européiste et internationale de la littérature, guidé par une perspicacité sans égale, sut alors dénicher dans les Greguerías une qualité littéraire et des aspects novateurs qu’il voulut partager avec ses amis écrivains et intellectuels, de même qu’avec un lectorat français, impulsant donc en France une campagne publicitaire et de diffusion de l’œuvre de l’
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!