Academic literature on the topic 'Traduction – Anthropologie'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Traduction – Anthropologie.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Traduction – Anthropologie"

1

Wilhelm, Jane. "Anthropologie des lectures féministes de la traduction." TTR 27, no. 1 (2016): 149–88. http://dx.doi.org/10.7202/1037122ar.

Full text
Abstract:
Cet article se propose d’examiner différentes théories de la lecture, de l’écriture et de la traduction dans le cadre d’une anthropologie interdisciplinaire de la traduction et à partir d’une réflexion féministe se situant aussi dans une perspective herméneutique. Si le concept de « genre » est une catégorie d’analyse utilisée pour désigner les rapports sociaux entre les sexes, c’est également unegrille de lecturede constructions sociales signifiant des rapports de pouvoir. En effet, l’évolution actuelle des sociétés remet en question les acquis du mouvement féministe depuis les années 1970, et la traduction, en mettant au jour des enjeux de pouvoir, peut apporter de nouveaux éléments dans les débats autour de la question du rapport au pouvoir et celle de la violence de la tradition patriarcale. Notre examen de la symbolique de la hiérarchisation valorisant le masculin se réfère notamment aux travaux de Françoise Héritier sur la pensée de la différence sexuée dans les systèmes de représentation. Nous examinerons, à la suite de Lori Chamberlain, l’isotopie métaphorique de la sexualité et du mariage en traduction et le modèle masculin de George Steiner. Nous évoquerons aussi, en souscrivant à l’idée d’un « inconscient théologique » avancée par Jean-René Ladmiral, l’horizon d’un inconscient amoureux qui lui serait lié et qui nous paraît être à l’oeuvre dans toute la pensée sur la traduction et la réflexion traductologique. D’autres lectures de la traduction dans leur dimension amoureuse ou érotique seront également abordées, en particulier celles de Valery Larbaud et de Serge Gavronsky s’articulant autour de l’inconscient freudien. Nous opposerons à l’isotopie métaphorique de la sexualité en traduction et au modèle de Steiner différentes lectures féministes illustrant la liberté de s’insurger contre les stéréotypes et l’inégalité entre les sexes, tout en ouvrant la réflexion sur la question de l’autorité. Les questions de genre, de sexualité et d’autorité en traduction font apparaître des enjeux proprement politiques, et il conviendra en conclusion d’insister sur le pluralisme de l’autorité.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Wilhelm, Jane Elisabeth. "Jean-René Ladmiral – une anthropologie interdisciplinaire de la traduction." Meta 57, no. 3 (2013): 546–63. http://dx.doi.org/10.7202/1017079ar.

Full text
Abstract:
Jean-René Ladmiral est connu dans le monde de la traduction non seulement comme traductologue et traducteur de la philosophie allemande (en particulier de Jürgen Habermas et de l’École de Francfort, par ailleurs aussi de Kant et de Nietzsche), mais encore en tant que philosophe. À ce double titre, il a travaillé sur l’épistémologie des sciences humaines dans une perspective interdisciplinaire. En convoquant, dans cet entretien, l’apport des sciences psychologiques, et notamment de la psychanalyse, il examine les bases épistémologiques de la recherche en traductologie. À son sens, la philosophie, la psychanalyse et la traductologie sont trois disciplines réflexives, c’est-à-dire qu’elles font retour sur ce qu’on vit, sur ce qu’on pense et ce qu’on fait. Il plaide pour ce qu’il appelle une traductologie productive, qui s’intéresse non pas à la traduction déjà faite, mais au processus de traduction, d’où la référence à la psychologie. La traductologie se situerait ainsi à l’articulation de la linguistique et de la littérature comparée, surplombée par la philosophie avec un soubassement en psychologie. Ce sont toutes les sciences humaines et les études culturelles, en définitive, qui sont concernées par cette discipline, en sorte que la traductologie, pour Jean-René Ladmiral, tend à prendre l’ampleur d’une anthropologie interdisciplinaire de la traduction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Park, Daeseung. "La comparaison et la traduction au-delà des images du miroir anthropologique: la « contre-anthropologie multinaturaliste » de Métaphysiques cannibales." AUC INTERPRETATIONES 8, no. 2 (2020): 13–34. http://dx.doi.org/10.14712/24646504.2020.2.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

RAMOGNINO, Nicole. "Renouvellement de paradigme ou traduction-trahison de la tradition sociologique : pour une positivité de l’objet sociologique." Sociologie et sociétés 19, no. 2 (2002): 37–49. http://dx.doi.org/10.7202/001612ar.

Full text
Abstract:
Résumé Les courants de pensée aussi divers que l'individualisme méthodologique, l'ethnométhodologie, et l'interdisciplinarité entre anthropologie, histoire et sociologie ouvrent aux sociologues des questionnements théoriques et méthodologiques fondamentaux, en ce sens qu'ils mettent l'accent sur la liaison entre une ontologie du social et les constructions opérées. Les solutions dépendent de la mise en œuvre d'une méthode qui cherche à la fois à répondre aux critères logiques de possibilité, nécessité, et réalité du phénomène social et à construire les quatre moments du concept (singulier, particulier, général, universel). C'est tout au moins la thèse que nous avons voulu défendre, en montrant la capacité différente et spécifique de ces courants à remplir ces exigences. Si l'individualisme méthodologique théorise comme ontologie du social la base empirique classique de la sociologie, l'ethnométhodologie, quant à elle, tente de montrer la possibilité d'un social défini comme ordre à partir des structures formelles de l'activité. Anthropologie et histoire sont divisées entre une orientation descriptive ou explicative, c'est-à-dire entre le moment particulier du concept ou le moment général, qui relèvent respectivement eux-mêmes des critères de réalité et de nécessité du phénomène étudié. Critères logiques et moments du concept permettent alors de saisir quelle ontologie du social sous-tend la construction empirique élaborée.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Campeau, André. "David Graeber, Pour une anthropologie anarchiste (traduction de Fragments of an Anarchist Anthropology, édition originale 2004). Montréal, Lux, 2006, 167 p., bibliogr." Anthropologie et Sociétés 31, no. 1 (2007): 247. http://dx.doi.org/10.7202/016008ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Monferrer-Sala, Juan Pedro. "Alwan, Khalil, Anthropologie de Jacques de Sarough: Introduction générale, problème de l’authenticité, commentaire théologique et anthropologique. Tome I; Quatre homélies métriques sur la création. Texte critique, traduction française, notes et index. Tome II." Collectanea Christiana Orientalia 17 (July 20, 2020): 319–22. http://dx.doi.org/10.21071/cco.v17i0.1048.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

De Meyer, Bernard. "RICARD (Alain), Le Sable de Babel. Traduction et apartheid : esquisse d’une anthropologie de la textualité. Paris : CNRS Éditions, 2011, 447 p. – ISBN 979-2-271-06766-1." Études littéraires africaines, no. 36 (2013): 216. http://dx.doi.org/10.7202/1026375ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Brock, Sebastian. "Anthropologie de Jacques de Saroug. Vol. 1: Introduction générale, problème de l’authenticité, commentaire théologique et anthropologique. Vol. 2: Quatre homélies métriques sur la création: Texte critique, traduction française, notes et index. By P. Khalil Alwan." Journal of Theological Studies 70, no. 1 (2019): 428–30. http://dx.doi.org/10.1093/jts/fly169.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Perrin, Julie, Nolwenn Bühler, Marc-Antoine Berthod, Jérémie Forney, Sabine Kradolfer Morales, and Laurence Ossipow-Wuest. "En quête d’éthique." TSANTSA – Journal of the Swiss Anthropological Association 25 (September 21, 2020): 225–67. http://dx.doi.org/10.36950/tsantsa.2020.025.30.

Full text
Abstract:
Ce document est la traduction de l’article « Searching for Ethics: Legal requirements and empirical issues for anthropology » (voir Perrin et al. 2018). Il analyse les nouvelles dispositions légales qui impactent les pratiques de recherche qualitative et contribuent à l’institutionnalisation de l’éthique de la recherche en Suisse. Après avoir contextualisé l’émergence de nouvelles formes de régulation de la recherche, il montre comment leurs présupposés épistémologiques affectent l’anthropologie. Il explore ensuite les enjeux liés à l’articulation entre éthique procédurale et éthique processuelle. Enfin, il examine les différentes postures qui pourraient être adoptées par les anthropologues et en sociales qualitatives.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Masłowski, Michel. "Regard anthropologique sur la traduction littéraire." Hermès 49, no. 3 (2007): 175. http://dx.doi.org/10.4267/2042/24142.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Traduction – Anthropologie"

1

Saïd, Fabienne. "Aspects culturels dans la traduction des textes littéraires." Paris 5, 1994. http://www.theses.fr/1994PA05H015.

Full text
Abstract:
Etant donné que la culture se transmet, essentiellement, à travers la langue et que la langue reflète à son tour la culture, nous avons choisi d'analyser deux textes littéraires traduits du français en arabe et de l'arabe en français. Ceci nous a permis de découvrir les principaux problèmes relatifs au transfert des aspects culturels d'une langue à une autre et par conséquent, de distinguer les différents moyens utilisés par les traducteurs de ces deux textes tout en relevant les contraintes qui ont pesé sur l'activité traduisante<br>As culture is transmitted essentially by language and as language is in turn reflected in culture, we have chosen to analyse two litterary texts translated from french into arabic and from arabic into french. This allows us to identify the principal problems involved in the transfer of cultural features from one language to another and thus to bring out the various means used by the translaters of the two texts, while noting the constraints affecting the translation process
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Debacker, Luc. "Anthropologie philosophique du langage à l’école linguistique de Saint-Pétersbourg." Doctoral thesis, UCL, Louvain-la-Neuve, 2006. http://hdl.handle.net/2013/ULB-DIPOT:oai:dipot.ulb.ac.be:2013/318342.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Faure, Michel. "John Millar à la recherche d'une anthropologie sociale : "L'origine de la distinction des rangs" (1779), édition critique avec traduction." Paris 10, 1995. http://www.theses.fr/1995PA100027.

Full text
Abstract:
Cette thèse consiste en une édition annotée de "the origin of the distinction of ranks", de John Millar (1735-1801), professeur de droit civil a l'université de Glasgow. Elle contient la version définitive de cet ouvrage, publiée en 1779, ainsi qu'une traduction française et une collation des variantes textuelles. La préface et les notes visent à présenter cette histoire des structures sociales, économiques et psychologiques de la vie humaine à travers les époques, et a situer l'entreprise de Millar dans la lignée de Montesquieu, de David hume et d’Adam Smith, ou plus généralement, dans le contexte de "l'histoire naturelle du genre humain", chère à la philosophie des lumières, en Ecosse comme dans l’Europe entière. L'œuvre, la vie, la pensée et l'engagement humaniste de Millar aux cotes des whigs partisans de Charles James Fox sont éclairés par la préface et la bibliographie, qui comprend un catalogue inédit des sources, de la correspondance et des cours de ce brillant juriste Ecossais, qui préfigure, par son intérêt très diversifie pour les aspects de la vie sociale (dont la condition féminine et l'autorité parentale), les préoccupations de l'actuelle anthropologie sociale<br>This dissertation consists in an annotated edition of "the origin of the distinction of ranks", by John Millar (1735-1801), regius professor of civil law at Glasgow. It contains the definitive version of that book, published in 1779, as well as a French translation and a collation of variant readings. The preface and notes aim at introducing that history of the social, economic and psychological structures of human life through the ages, while situating Millar’s enterprise in the tradition of Montesquieu, Hume and Smith, or more generally within the context of " the natural history of mankind" so characteristic of Scottish - and European - enlightenment thinking. Millar's work, life and thought, together with his humanist commitment to the foxite Whig cause, are documented in the preface and in the bibliography containing a yet unpublished catalogue of the author's sources, correspondence and lectures. Through his much diversified interests in many aspects of social life (including the condition of women and parental authority), the brilliant Scottish lawyer appeared as a forerunner of present-day social anthropology
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Bayard, Florence. "Le Bilder Ars de 1496 : édition, traduction et commentaire." Paris 4, 1999. http://www.theses.fr/1999PA040212.

Full text
Abstract:
Dans cette thèse, un ars moriendi allemand du XVe siècle, replacé dans son contexte social, historique et mental, est traduit et étudié sous ses différents aspects. Il se révèle être d'abord un outil d'encadrement des fidèles pour lesquels l'image du Christ, des saints et des anges est importante. Le diable est également étudié, ainsi que les visions de l'au-delà et le processus d'individualisation de la mort et du jugement dernier. Le Bilder Ars étant une sorte de guide pratique à l'usage de l'agonisant, il en ressort l'importance du rôle des assistants, des ordres mendiants et du testament. Une partie est consacrée à l'iconographie. Pour cette raison, les gravures du Bilder Ars sont décrites et commentées en détail. Le rapport du texte à l'image est ensuite étudié à la lumière d'autres éditions. L'art du bien mourir doit sans doute son succès aux images qui l'accompagnent, et l'on ne sera pas surpris d'en trouver des survivances jusqu'au XXe siècle. En résumé, l'ars moriendi, qui a pour thème la bonne mort et qui toucha un vaste public au XVe siècle, nous permet de voir comment la culture cléricale et la culture laïque s'opposent, se rejoignent et se complètent sur un sujet révélateur des mentalités.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Bonetti, Brunella. "Topographies de genre entre psychanalyse et anthropologie. Politiques et pratiques pour une thérapie au féminin : Quelle "traduction" possible au de-là de la Méditerranée ?" Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2017. http://www.theses.fr/2017USPCC037/document.

Full text
Abstract:
Notre thèse se propose d’analyser la question de la « traduction » de la psychanalyse dans une Culture Autre, spécifiquement dans le monde arabo-musulman, en utilisant une perspective complémentaire qui croise l’anthropologie et la psychanalyse.Après avoir posé les fondements théoriques et méthodologiques en vue d’une psychothérapie métisse, et avoir encadré l’histoire de la psychanalyse au Maghreb, spécifiquement au Maroc et en Tunisie, nous focaliserons notre attention sur le féminin islamique, ainsi que sur le rapport entre sexualité, Islam et psychanalyse.La présentation des Grands-Mères musulmanes, l’analyse des Textes Sacrés à propos du féminin, et la reconstruction de l’histoire des femmes arabo-musulmanes, de l’époque préislamique jusqu’à la contemporanéité, nous permettra de relever le décalage entre la Tradition musulmane et sa mise en pratique.Il sera évident, alors, de voir à quel point l’interprétation des Textes et la lecture des mots du prophète ont été utilisées par les autorités politiques et religieuses de toute époque en un sens patriarcal et machiste, pour soumettre et reléguer la femme dans une position d’infériorité naturalisée.Tout au contraire, nous évoquerons la place centrale de la femme et du féminin dans la Tradition coranique, jusqu’à affirmer qu’elle représente un de plus grands refoulements de l’histoire et de la culture arabo-musulmane.Ce fil rouge traversera toute l’analyse, nous amenant au cœur de la thèse selon laquelle la «psychothérapie au féminin » représente une voie d’accès privilégiée pour la « traduction » et la transmission de la psychanalyse ailleurs, et qu’elle est nécessaire à trois niveaux: individuel, pendant la relation thérapeutique; collectif, pour l’ensemble des femmes arabo- musulmanes; et, théorico-épistémologique concernant les aspects conceptuels de la «traduction».En dessinant l’image métaphorique d’une « psychothérapeute-frontière », nous tracerons le passage entre les frontières géographiques et socioculturelles, psychiques et relationnelles, professionnelles et symboliques, qu’elle recomposerait à travers son mouvement de détachement, découverte et retour dans le monde arabo-musulman, et grâce à ses caractéristiques de puissance émancipatrice et de médiation entre les côtés opposés de la tradition et de la modernité, du local et de l’étranger, du subjectif et du collectif.Cette figure, alors, arriverait à représenter la cause et la conséquence de la libération féminine en accompagnant chaque femme vers la réalisation de son désir, et en contribuant à l’émancipation de la collectivité des femmes arabo-musulmanes.Représentante moderne des mythiques Déesses Mères, la « thérapeute-frontière » devra, avant tout, apprendre certaines capacités propres à l’anthropologie afin de ne pas confondre un problème culturel avec un désordre psychique ou, au contraire, de ne pas réduire le malaise individuel à une donnée socioculturelle.Encore, elle devra acquérir un savoir-faire holistique et une pensée extraterritoriale indispensables pour dominer tant la terminologie scientifique et clinique, que le vocabulaire populaire, et pour se faire conteneur de traumas et de fluctuations identitaires des sujets ou des groupes, ainsi qu’un carrefour de savoirs et disciplines différents…<br>Our thesis aims analyzing the question of the "translation" of the psychoanalysis in an Other Culture, specifically in the Arab-Muslim world, utilizing the psychoanalysis and the anthropology like Complementary Frames of Reference.Having put the theoretical and methodological basis for a “metis” psychotherapy, and having resume the history of the psychoanalysis in Maghreb, specifically in Morocco and in Tunisia, we shall bring the attention to the Islamic feminine, as well as to the relationship between sexuality, Islam and psychoanalysis.The presentation of the “Great Muslim Mothers”, the analysis of Holy Texts about the feminine, and the reconstruction of the history of the Arab-Muslim women from pre-Islamic period until the contemporaneousness, will allow us to raise the gap between the Muslim Tradition and its application.It will be clear, then, how much the interpretation of Texts and the reading of the words of prophet Mohammed, have been used by the political and religious authorities of any time in a patriarchal and misogynist sense, in order to submit and relegate the woman in a position of naturalized inferiority.Quite the opposite, we shall evoke the central place of the woman and the feminine in the Koranic Tradition, until assert that it represents one of the greatest removal of the history and the culture of the Muslim people.This main thrust will cross all the analysis bringing at the heart of the thesis according to which the "feminine psychotherapy" represents a privileged way in the "translation" and the transmission of the psychoanalysis in another country. We would support that this kind of therapy would be needed at three levels: individual, during the therapeutic relation; collective for the benefit of all Muslim women; and, epistemological degree concerning the most theoretical aspects of the "translation".By drawing the metaphoric image of a "psychotherapist-frontier", we shall draw the passage between the geographical and socio-cultural, psychic and relational, professional and symbolic borders, that she would recompose through her movement of detachment, discovery and return in the Arab-Muslim world. This should be made possible through her characteristics of being be able to emancipate and mediate between the opposite of the tradition and the modernity, or the local and the global, or even the subjective and the collective.This figure, therefore, would arrive to represent the cause and the consequence of the women’s emancipation and would complement every woman towards the realization of her desire contributing to the empowerment of the community of the Arab-Muslim women.Modern representative of the mythical “Goddesses Mothers”, the "therapist-frontier", above all, will have to learn certain capacities of the anthropology in order to not confuse the cultural problems with a psychological disorder or, on the contrary, in order to not reduce an individual illness in a socio-cultural disease.Still, she will have to acquire an holistic “know-how” and an extraterritorial thought essential to dominate both the scientific or clinical terminology and the popular one. And still she will have to become a container of traumas and changing of the subjects or of the groups, as well as a crossroads of different knowledges and disciplines
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Le, Denic Catherine. "La poésie en langue d'oc. Daurel et Beton : étude de l'oeuvre et traduction." Thesis, Tours, 2019. http://www.theses.fr/2019TOUR2005.

Full text
Abstract:
L'étude consacrée à Daurel et Beton consiste à décrire une forme poétique singulière, celle de la chanson de geste en langue d'oc du XIIe siècle. La recherche porte ainsi sur les ressources de la langue pour créer le matériau épique. Dans Daurel et Beton, en effet, la langue lyrique, la langue des troubadours, des poètes du Sud, devient la langue épique. Il nous faut donc saisir la vocation de notre poème : offrir le vécu immédiat de l'incantation sonore au public mis en présence de la langue poétique des origines, celle de la chanson de geste en langue d'oc qui naît à la littérature. De plus, dans Daurel et Beton, le jongleur, ordinairement cantonné aux motifs culturels et extradiégétiques, devient un personnage de premier plan dans le récit. L'analyse se place également sur le terrain de l'anthropologie et tente de saisir la dimension culturelle de l'oeuvre dans tous ses aspects, c'est-à-dire le fonctionnement de la société féodale perceptible au travers des situations du récit, la conception des rapports sociaux et plus généralement la vision de la sociabilité aristocratique, des rituels qui définissent les échanges humains au Moyen Âge<br>Daurel et Beton is a chanson de geste written in old provencal, and a particular poetic form from the twelfth century. What are the resources to create the epic material ? Surely the lyric language : the forms are loud-sounding, full of matter, highly musical, and the chanson. quite different from those of Northern France, returns to the primary source of epics. Moreover, in Daurel et Beton, noteworthy is the fact that the jongleur exceeds the cultural and metalinguistic functions he fulfils usually in the genre and becomes a character of primary interest in the plot. Besides, this text deserves en anthropology investigation. i.e. how the feudal suciety is showned in tbe narratives situations, and which are the interactions between individuals in the Middle Ages society depicted in South Old French epics. Thus, it is possible to tackle the status of the epic imaginary bound to the poetic form, and to observe how genre and its style evolved int the South of France
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Lamrani, Lila. "La psychologie aristotélicienne dans l'Islam classique : traduction et commentaire de l'Épître sur le retour d'Avicenne." Thesis, Paris 4, 2014. http://www.theses.fr/2014PA040199.

Full text
Abstract:
La Risala al-adhawiya fi al-ma`ad d’Avicenne, portant sur la question du Retour à la vie une fois la mort survenue, présente un certain nombre de thèses originales par rapport aux autres écrits de ce philosophe. Le Retour ne peut concerner les corps : il est en effet réserver aux âmes dans la mesure où l’essence de l’homme réside dans son âme. Les corps se corrompent définitivement au moment de la mort. Le Coran n’a rien d’un texte démonstratif, il s’agit d’un texte rhétorique visant à susciter chez ses lecteurs le comportement moral approprié. On ne peut donc déduire de l’affirmation coranique répétée selon laquelle les corps reviendront à la vie que les corps seront effectivement ressuscités. Par ailleurs, si dans le monde physique il existe une pluralité d’âmes, c’est uniquement en raison de la multiplicité de la matière corporelle qui les accueille. Si les âmes doivent survivre indépendamment des corps qui assurent leur individuation, comment pourraient-elles exister individuellement ? Il n’y aura pas d’existence individuelle des âmes après la mort, mais un Retour de ces âmes au Principe (l’Intellect Agent, ou, en dernière instance, le Principe Premier, Dieu) dont elles émanent : les âmes se résorbent donc dans leur origine et n’ont plus d’existence séparée. Le Retour est absolu<br>Avicenna’s Risala al-adhawiya fi al-ma`ad, dealing with the question of Return to life once death has occurred, comes up with various original theses that do not appear in Avicenna’s other writings. The Return cannot affect the body : it is indeed dedicated to souls inasmuch as the essence of man lies in his soul. Bodies get corrupted once and for all when death occurs. The Quran has nothing to do with a demonstrative text, it is a rhetorical text that aims at provoking in its readers the appropriate moral behaviour. It is therefore impossible to deduce from the repeated coranic assertion saying that bodies will come back to life that bodies will effectively resurrect. If in the physical world there is a plurality of souls, it is only because of the multiplicity of the corporeal matter that receives them. If souls have to survive independently from bodies that allow their individuation, how then could they individually exist ? There will not be any individual existence of souls in the hereafter, but a Return of these souls to the Principle (the Agent Intellect, or, at last, the First Principle, God) from which they emanate : therefore souls resorb in their origin and do not have any separate existence. It is an absolute Return
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Lemaire, Célia. "Le processus de construction d'un outil de contrôle de gestion inter-organisationnel : le cas de l'expérimentation d'un outil de pilotage de la performance dans le secteur médico-social." Thesis, Strasbourg, 2013. http://www.theses.fr/2013STRAB013/document.

Full text
Abstract:
L’objectif de la thèse est d’analyser le processus de construction d’un outil de contrôle de gestion inter-organisationnel mobilisant de multiples organisations publiques et privées, en prenant le cas de l’expérimentation du « Tableau de bord de pilotage de la performance », nommé ainsi par l’institution portant le projet (ANAP). La grille de lecture de l’anthropologie symétrique permet de proposer des résultats autour de trois thématiques : la trajectoire de l’outil, le rôle des acteurs et actants dans le processus de construction et les stratégies des acteurs. L’ensemble des résultats amène à proposer des pistes d’amélioration du processus. Parmi celles-ci, il est proposé de sélectionner les controverses les plus décisives et de les traiter avec transparence afin d’éviter la démobilisation des acteurs, de favoriser les rôles non prévus mais souhaitables et d’adapter les modalités de participation aux acteurs en fonction des stratégies qu’ils déploient<br>The aim of the thesis is to analyze an inter-organizational management control system construction, mobilizing multiple public and private organizations in the process. Our research is based on a field research involving PhD in experimental project of the first common tool for all social-medical sector: a management control system called "performance management Dashboard" by the institution which support the project (ANAP). Symmetrical anthropology reading grid, a part of the theory of translation, can provide results on three themes: the management control trajectory, the role of actors and actants in the construction process and actors’ strategies. All these results lead us to suggest ways of improving the process. Among these recommendations, it is offered to select the most critical controversies and deal with transparency to avoid actors’ demobilization, promote unanticipated but desirable roles and adapt the modalities of participation for actors based on strategies they deploy
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Lemaire, Celia. "Le processus de construction d'un outil de contrôle de gestion inter-organisationnel : le cas de l'expérimentation d'un outil de pilotage de la performance dans le secteur médico-social." Phd thesis, Université de Strasbourg, 2013. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-01015444.

Full text
Abstract:
L'objectif de la thèse est d'analyser le processus de construction d'un outil de contrôle de gestion inter-organisationnel mobilisant de multiples organisations publiques et privées, en prenant le cas de l'expérimentation du " Tableau de bord de pilotage de la performance ", nommé ainsi par l'institution portant le projet (ANAP). La grille de lecture de l'anthropologie symétrique permet de proposer des résultats autour de trois thématiques : la trajectoire de l'outil, le rôle des acteurs et actants dans le processus de construction et les stratégies des acteurs. L'ensemble des résultats amène à proposer des pistes d'amélioration du processus. Parmi celles-ci, il est proposé de sélectionner les controverses les plus décisives et de les traiter avec transparence afin d'éviter la démobilisation des acteurs, de favoriser les rôles non prévus mais souhaitables et d'adapter les modalités de participation aux acteurs en fonction des stratégies qu'ils déploient.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Célia, Lemaire. "Le processus de construction d'un outil de contrôle de gestion inter-organisationnel. Le cas de l'expérimentation d'un outil de pilotage de la performance dans le secteur médico-social." Phd thesis, Université de Strasbourg, 2013. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00919679.

Full text
Abstract:
L'objectif de la thèse est d'analyser le processus de construction d'un outil de contrôle de gestion inter-organisationnel mobilisant de multiples organisations publiques et privées. Notre recherche s'appuie sur une démarche de terrain impliquant la doctorante dans le projet d'expérimentation du premier outil commun à l'ensemble du secteur médico-social : un tableau de bord appelé " Tableau de bord de pilotage de la performance " par l'institution portant le projet (ANAP). La grille de lecture de l'anthropologie symétrique, élément de la théorie de la traduction, permet de proposer des résultats autour de trois thématiques : la trajectoire de l'outil, le rôle des acteurs et actants dans le processus de construction et les stratégies des acteurs. - L'analyse de la trajectoire de l'outil conduit à distinguer quatre phases principales et permet d'identifier des moments de purification et de médiation dans le processus de construction de l'outil. Les objectifs initiaux de l'introduction de l'outil, opérationnels et techniques, sont progressivement remplacés par un objectif sous-jacent de diffusion de la culture de performance, qui devient finalement l'objectif principal. Le glissement de l'objectif initial a entraîné la démobilisation finale des acteurs. Cette démobilisation est accentuée par un mécanisme de tentation bureaucratique : l'institution portant le projet a été surprise par la multiplication des controverses. A défaut de poursuivre dans l'optique initiale de construction concertée et participative de l'outil, elle a appliqué ses routines classiques, bureaucratiques, ne profitant pas de la richesse de la structuration en réseau. - Les rôles que les acteurs attribuent à l'outil sont la compréhension du réel, l'aide à la justification, le facteur d'apprentissage et le rôle de rituel. Les acteurs jouent des rôles dans le processus de construction qui diffèrent parfois des rôles initialement attribués par le traducteur. Parmi ces derniers, sont identifiés des rôles non prévus mais souhaitables. - Une analyse croisée mobilise trois facteurs explicatifs des stratégies des acteurs qui participent au projet : les objectifs qu'affichent les acteurs pour participer au projet, les controverses qu'ils émettent et les attentes qu'ils expriment vis-à-vis de leurs dotations. Cette analyse conduit à définir quatre types de stratégies d'acteurs : le méfiant passif, l'apprenant opportuniste, le critique proactif et le bon élève. L'ensemble des résultats amène à proposer des pistes d'amélioration du processus. Parmi ces préconisations, il est proposé de sélectionner les controverses les plus décisives et de les traiter avec transparence afin d'éviter la démobilisation des acteurs, de favoriser les rôles non prévus mais souhaitables et d'adapter les modalités de participation aux acteurs en fonction des stratégies qu'ils déploient.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Traduction – Anthropologie"

1

Caesar, Saco Alarcón, ed. Quaestiones disputatae de traductione humanae naturae a primo parente. Editiones Collegii S. Bonaventurae ad Claras Aquas, 1993.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Graezer, Florence. De la métaphore théâtrale dans le discours anthropologique: Réflexions à propos de diverses traductions de la réalité sociale. Université de Lausanne, Institut d'anthropologie et de sociologie, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

(Editor), Sanford Budick, and Wolfgang Iser (Editor), eds. The Translatability of Cultures: Figurations of the Space Between (Irvine Studies in the Humanities). Stanford University Press, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

1942-, Budick Sanford, and Iser Wolfgang, eds. The Translatability of cultures: Figurations of the space between. Stanford University Press, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "Traduction – Anthropologie"

1

Akrich, Madeleine. "La construction d’un système socio-technique. Esquisse pour une anthropologie des techniques." In Sociologie de la traduction. Presses des Mines, 2006. http://dx.doi.org/10.4000/books.pressesmines.1195.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Lavieri, Antonio. "Homo translator. Notes pour une anthropologie comparative de la traduction." In Translatio in fabula. Presses de l'Université Saint-Louis, 2010. http://dx.doi.org/10.4000/books.pusl.1506.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

"Kulturanthropologie und Übersetzung Cultural anthropology and translation." In Übersetzung / Translation / Traduction, Part 1, edited by Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner, et al. Walter de Gruyter, 2004. http://dx.doi.org/10.1515/9783110137088.1.3.155.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!