To see the other types of publications on this topic, follow the link: Traduction – Anthropologie.

Journal articles on the topic 'Traduction – Anthropologie'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Traduction – Anthropologie.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Wilhelm, Jane. "Anthropologie des lectures féministes de la traduction." TTR 27, no. 1 (2016): 149–88. http://dx.doi.org/10.7202/1037122ar.

Full text
Abstract:
Cet article se propose d’examiner différentes théories de la lecture, de l’écriture et de la traduction dans le cadre d’une anthropologie interdisciplinaire de la traduction et à partir d’une réflexion féministe se situant aussi dans une perspective herméneutique. Si le concept de « genre » est une catégorie d’analyse utilisée pour désigner les rapports sociaux entre les sexes, c’est également unegrille de lecturede constructions sociales signifiant des rapports de pouvoir. En effet, l’évolution actuelle des sociétés remet en question les acquis du mouvement féministe depuis les années 1970, e
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Wilhelm, Jane Elisabeth. "Jean-René Ladmiral – une anthropologie interdisciplinaire de la traduction." Meta 57, no. 3 (2013): 546–63. http://dx.doi.org/10.7202/1017079ar.

Full text
Abstract:
Jean-René Ladmiral est connu dans le monde de la traduction non seulement comme traductologue et traducteur de la philosophie allemande (en particulier de Jürgen Habermas et de l’École de Francfort, par ailleurs aussi de Kant et de Nietzsche), mais encore en tant que philosophe. À ce double titre, il a travaillé sur l’épistémologie des sciences humaines dans une perspective interdisciplinaire. En convoquant, dans cet entretien, l’apport des sciences psychologiques, et notamment de la psychanalyse, il examine les bases épistémologiques de la recherche en traductologie. À son sens, la philosophi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Park, Daeseung. "La comparaison et la traduction au-delà des images du miroir anthropologique: la « contre-anthropologie multinaturaliste » de Métaphysiques cannibales." AUC INTERPRETATIONES 8, no. 2 (2020): 13–34. http://dx.doi.org/10.14712/24646504.2020.2.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

RAMOGNINO, Nicole. "Renouvellement de paradigme ou traduction-trahison de la tradition sociologique : pour une positivité de l’objet sociologique." Sociologie et sociétés 19, no. 2 (2002): 37–49. http://dx.doi.org/10.7202/001612ar.

Full text
Abstract:
Résumé Les courants de pensée aussi divers que l'individualisme méthodologique, l'ethnométhodologie, et l'interdisciplinarité entre anthropologie, histoire et sociologie ouvrent aux sociologues des questionnements théoriques et méthodologiques fondamentaux, en ce sens qu'ils mettent l'accent sur la liaison entre une ontologie du social et les constructions opérées. Les solutions dépendent de la mise en œuvre d'une méthode qui cherche à la fois à répondre aux critères logiques de possibilité, nécessité, et réalité du phénomène social et à construire les quatre moments du concept (singulier, par
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Campeau, André. "David Graeber, Pour une anthropologie anarchiste (traduction de Fragments of an Anarchist Anthropology, édition originale 2004). Montréal, Lux, 2006, 167 p., bibliogr." Anthropologie et Sociétés 31, no. 1 (2007): 247. http://dx.doi.org/10.7202/016008ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Monferrer-Sala, Juan Pedro. "Alwan, Khalil, Anthropologie de Jacques de Sarough: Introduction générale, problème de l’authenticité, commentaire théologique et anthropologique. Tome I; Quatre homélies métriques sur la création. Texte critique, traduction française, notes et index. Tome II." Collectanea Christiana Orientalia 17 (July 20, 2020): 319–22. http://dx.doi.org/10.21071/cco.v17i0.1048.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

De Meyer, Bernard. "RICARD (Alain), Le Sable de Babel. Traduction et apartheid : esquisse d’une anthropologie de la textualité. Paris : CNRS Éditions, 2011, 447 p. – ISBN 979-2-271-06766-1." Études littéraires africaines, no. 36 (2013): 216. http://dx.doi.org/10.7202/1026375ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Brock, Sebastian. "Anthropologie de Jacques de Saroug. Vol. 1: Introduction générale, problème de l’authenticité, commentaire théologique et anthropologique. Vol. 2: Quatre homélies métriques sur la création: Texte critique, traduction française, notes et index. By P. Khalil Alwan." Journal of Theological Studies 70, no. 1 (2019): 428–30. http://dx.doi.org/10.1093/jts/fly169.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Perrin, Julie, Nolwenn Bühler, Marc-Antoine Berthod, Jérémie Forney, Sabine Kradolfer Morales, and Laurence Ossipow-Wuest. "En quête d’éthique." TSANTSA – Journal of the Swiss Anthropological Association 25 (September 21, 2020): 225–67. http://dx.doi.org/10.36950/tsantsa.2020.025.30.

Full text
Abstract:
Ce document est la traduction de l’article « Searching for Ethics: Legal requirements and empirical issues for anthropology » (voir Perrin et al. 2018). Il analyse les nouvelles dispositions légales qui impactent les pratiques de recherche qualitative et contribuent à l’institutionnalisation de l’éthique de la recherche en Suisse. Après avoir contextualisé l’émergence de nouvelles formes de régulation de la recherche, il montre comment leurs présupposés épistémologiques affectent l’anthropologie. Il explore ensuite les enjeux liés à l’articulation entre éthique procédurale et éthique processue
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Masłowski, Michel. "Regard anthropologique sur la traduction littéraire." Hermès 49, no. 3 (2007): 175. http://dx.doi.org/10.4267/2042/24142.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Leenhardt, Jacques. "« Tupi or not tupi, that is the question »." caleidoscópio: literatura e tradução 1, no. 2 (2017): 34–43. http://dx.doi.org/10.26512/caleidoscopio.v1i2.7093.

Full text
Abstract:
Les anthropologues et les spécialistes des cultures antiques savent que le passage de l’oralité à l’écriture a signifié une mutation ― certains disent une perte ― en termes de présence des interlocuteurs à leur discours et à leurs partenaires dans la communication. Ce déficit pèse sur toute traduction textuelle, dans la mesure où celle-ci laisse, sans pouvoir la traiter, la question des significations portées par le ton et l’expressivité, qui ne survivent partiellement que dans le théâtre et la lecture orale. Par-delà les textes qui lui servent de référent, la traduction met cependant en jeu d
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Pérez Cristóbal, Enrique. "L’exil comme métaphore de la traduction : la pure langue de Walter Benjamin et la langue vive de Carles Riba." Meta 56, no. 4 (2012): 852–60. http://dx.doi.org/10.7202/1011256ar.

Full text
Abstract:
L’exil a été à maintes reprises lu comme une possible métaphore de la traduction, ou en tout cas comme une expérience structuralement proche de celle de la traduction. Walter Benjamin (1892-1940) et Carles Riba (1893-1959), tout en partant de la lecture de Hölderlin, et sans jamais arriver à se lire l’un l’autre, ont élaboré à la même époque une poétique de la traduction à la fois commune et antagonique. Benjamin, quant à lui, a spéculé sur la possibilité d’une « pure langue » exilée, comme on sait, à l’intérieur des différentes langues empiriques, tandis que Riba a travaillé le catalan noucen
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Le Hénaff, Carole. "La traduction comme enquête anthropologique : esquisse d'une conception." Éducation et didactique 10, no. 1 (2016): 49–66. http://dx.doi.org/10.4000/educationdidactique.2460.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Testart, Alain, and Jean-Louis Brunaux. "Esclavage et prix de la fiancée La société thrace au risqué de l'ethnographie comparée." Annales. Histoire, Sciences Sociales 59, no. 3 (2004): 615–40. http://dx.doi.org/10.1017/s0395264900017741.

Full text
Abstract:
RésuméDans cet article, nous nous proposons de relire les sources ethnographiques antiques, surtout grecques, à propos des Thraces, qui habitaient l’actuelle Bulgarie. Les auteurs proposent de nouvelles traductions et s’appuient sur quelques recherches nouvelles en anthropologie comparée pour étudier les coutumes relatives aux prestations matrimoniales (prix de la fiancée) et à l’esclavage interne (vente des enfants en esclavage, esclavage pour dettes). Ils montrent le lien entre elles et en dégagent les implications, en particulier politiques.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

MONFERRER-SALA, Juan Pedro. "ALWAN, Khalil, Anthropologie de Jacques de Sarough: Introduction générale, problème de l’authenticité, commentaire théologique et anthropologique. Tome I; Quatre homélies métriques sur la création. Texte critique, traduction française, notes et index. Tome II. «Études du Proche-Orient chrétien» 4-5 (Beirut: Cerpoc-USJ, 2016), 412+391 pp. ISBN: 978-614-8019-21-0/978-614-8019-22-7." Collectanea Christiana Orientalia 15 (July 20, 2018): 239–42. http://dx.doi.org/10.21071/cco.v15i.1079.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Landry, Jean-Michel. "Repenser la norme, réinventer l’agencéité." Entrevue 34, no. 1 (2010): 217–31. http://dx.doi.org/10.7202/044205ar.

Full text
Abstract:
Le premier ouvrage de Saba Mahmood, Politics of Piety..., dont la traduction française est parue aux éditions La Découverte en septembre 2009, se veut un effort de décentrement. En s’intéressant à l’implication des femmes à l’intérieur du mouvement islamique, Saba Mahmood amorce une vaste réflexion sur les concepts qui balisent notre compréhension de l’islam, de l’éthique et du politique. L’objectif? Ébrécher le cadre normatif à travers lequel l’action féministe, la résistance et la liberté sont actuellement envisagées ; et donner un sens réellement anthropologique à la notion d’agencéité (age
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Segalen, Martine. "Traduction (interprétation et fidélité de la)." Ethnologie française Vol. 51, no. 1 (2021): 131–32. http://dx.doi.org/10.3917/ethn.211.0131.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Calame, Claude. "Interprétation et traduction des cultures." L'Homme, no. 163 (June 21, 2002): 51–78. http://dx.doi.org/10.4000/lhomme.172.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

El Hajj, Marine. "Khalil Alwan, Anthropologie de Jacques de Saroug. Tome I. Introduction générale, problème de l’authenticité, commentaire théologique et anthropologique. Beyrouth, Centre de Recherches et de Publications de l’Orient-Chrétien, Université Saint-Joseph (CERPOC-USJ) (coll. « Études du Proche-Orient Chrétien », 4), 2016, 412 p. Khalil Alwan, Anthropologie de Jacques de Saroug. Tome II. Quatre homélies métriques sur la création. Texte critique, traduction française, notes et index. Beyrouth, Centre de Recherches et de Publications de l’Orient-Chrétien, Université Saint-Joseph (CERPOC-USJ) (coll. « Études du Proche-Orient Chrétien », 5), 2016, 391 p." Laval théologique et philosophique 73, no. 3 (2017): 463. http://dx.doi.org/10.7202/1044571ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Brodsky, Françoise. "La traduction du vernaculaire noir : l’exemple de Zora Neale Hurston." TTR : traduction, terminologie, rédaction 9, no. 2 (2007): 165–77. http://dx.doi.org/10.7202/037263ar.

Full text
Abstract:
Résumé La traduction du vernaculaire noir : l'exemple de Zora Neale Hurston — La traduction du vernaculaire noir exige du traducteur une grande part de créativité. Le cas de la romancière et anthropologue Zora Neale Hurston en fournit un bon exemple. Capturant avec le même bonheur le rythme traînant des dialectes du Sud et le feu d'artifice verbal des marlous newyorkais, l'accent des fermiers du Delta ou des ouvriers itinérants, elle restitue une langue et une culture forgées par une vision tantôt folklorique tantôt biblique du monde qui permettait aux Noirs d'affirmer de manière codée leur ré
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Morita, Atsuro, and Gergely Mohácsi. "Traductions en mouvement." Revue d'anthropologie des connaissances 9, n° 4, no. 4 (2015): 409. http://dx.doi.org/10.3917/rac.029.0409.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Zhu, Chunshen. "Translation studies in China or Chinese-related translation studies." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 50, no. 4 (2004): 332–45. http://dx.doi.org/10.1075/babel.50.4.04zhu.

Full text
Abstract:
Abstract The paper begins with an observation of the paradoxical status of Chinese as a lesstranslated source language but a much-translated target language, and that of Chinese translation studies as a much studied subject in China but a little-noted branch of translation studies in the world. It then analyzes the implications of the two current conceptions of Chinese translation studies: either (1) as a self-contained system of "translation studies in China", with China construed as a geopolitical body; or (2) as an open system of "Chinese language/culture-related translation studies", with
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Kuitert, Wybe, and Michel Vieillard-Baron. "De la Creation des Jardins: Traduction du Sakutei-ki." Monumenta Nipponica 53, no. 2 (1998): 292. http://dx.doi.org/10.2307/2385689.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Romano, Antonella. "Fabriquer l'histoire des sciences modernes." Annales. Histoire, Sciences Sociales 70, no. 02 (2015): 381–408. http://dx.doi.org/10.1353/ahs.2015.0040.

Full text
Abstract:
Résumé De quoi l’histoire des sciences est-elle l’histoire ? En quoi les travaux qui s’en réclament définissent-ils un domaine homogène ? Quels en sont les défis actuels ? La récente traduction en français des travaux de Simon Schaffer et la publication dans ce même volume des Annales de son article issu de la conférence Marc Bloch 2014 sont les deux prétextes d’une réflexion historiographique sur les bouleversements profonds qui ont affecté le domaine dans les trente dernières années, principalement en France, depuis sa recomposition à partir de l’apport des sociologues et anthropologues des
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Baracchini, Leïla. "Tableaux et titres : les enjeux de la traduction dans un atelier d’art au Botswana." L'Homme, no. 233 (February 27, 2020): 45–74. http://dx.doi.org/10.4000/lhomme.36596.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Nowack, Kerstin. "López-Baralt, Mercedes: El Inca Garcilaso, traductor de culturas." Anthropos 107, no. 2 (2012): 643–44. http://dx.doi.org/10.5771/0257-9774-2012-2-643.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Gatten, Aileen, and Francine Herail. "Notes journalieres de Fujiwara no Michinaga, ministre a la cour de Hei.an (995-1018): Traduction du Mido kanpakuki." Monumenta Nipponica 43, no. 4 (1988): 471. http://dx.doi.org/10.2307/2384799.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Gatten, Aileen, and Francine Herail. "Notes Journalieres de Fujiwara no Michinaga, Ministre a la Cour de Hei.an (995-1018): Traduction du Mido Kanpakuki." Monumenta Nipponica 47, no. 2 (1992): 287. http://dx.doi.org/10.2307/2385245.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Morantz, Toby. "Lire la tradition orale, écrire l’histoire crie." Anthropologie et Sociétés 26, no. 2-3 (2003): 23–43. http://dx.doi.org/10.7202/007047ar.

Full text
Abstract:
Résumé Dans un précédent article, auquel celui-ci fait suite, l’auteure avait posé la question suivante : les historiens non autochtones possèdent-ils les outils linguistiques et analytiques propres à interpréter les récits relevant de la tradition et de l’histoire orales, de manière à en conserver l’intégrité et la signification culturelle? L’article concluait que non. Ici, l’attention se porte sur ce qu’il est possible de sauvegarder de ces récits oraux pour introduire dans notre rédaction euro-dominée de l’histoire les conceptions et la compréhension qu’en ont les Autochtones. À partir de l
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Bouygues, Claude, Tchicaya U. Tam'Si, Sonja Haussmann Smith, et al. "Plaidoyer pour la plus grande dispersion du texte africain ou apologie de la traduction." Canadian Journal of African Studies / Revue Canadienne des Études Africaines 25, no. 3 (1991): 472. http://dx.doi.org/10.2307/485981.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Sidarus, Adel. "Filosofia Árabo-Islâmica (Breve Relance Histórico)." Philosophica: International Journal for the History of Philosophy 9, no. 17 (2001): 151–69. http://dx.doi.org/10.5840/philosophica2001917/188.

Full text
Abstract:
Dans cet aperçu historique de la philosophie arabo-islamique, après avoir rappelé le mode de transmission de la philosophie et des sciences grecques dans la société musulmane, à travers notamment du mouvement de traduction surgi à Baghdad entre le IXe et le Xe siècles, nous exposons les présupposés épistémologiques qui ont présidé à la naissance des grands courants de la pensée philosophique musulmane, partant principalement des trois grandes figures que furent al-Kindi, al-Farâbî et Ibn Sînâ (Avicenne). Nous passons, par la suite, à la diffusion multiforme des idées philosophiques dans la soc
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Davoust, Michel. "The Book of Chilam Balam of Na, fac-similé, édition et traduction anglaise de Ruth Gubler et David Bolles, Labyrinthos, Lancaster, Calif., 2000, 310 p., gloss." Journal de la société des américanistes 87, no. 87 (2001): 415–16. http://dx.doi.org/10.4000/jsa.409.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Chamussy, Vincent. "Keeley Lawrence H., Les Guerres préhistoriques (traduction de War before Civilization par Jocelyne de Pass et Jérôme Bodin), Éditions du Rocher, Paris, 2002, 354 p., bibl., index, carte." Journal de la société des américanistes 89, no. 89-1 (2003): 236–40. http://dx.doi.org/10.4000/jsa.926.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Ury, Marian, and Francine Herail. "Notes journalieres de Fujiwara no Michinaga, ministre a la cour de Heian (995-1018); Traduction du Mido Kanpakuki." Journal of Japanese Studies 16, no. 2 (1990): 442. http://dx.doi.org/10.2307/132692.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Arsenault, Daniel. "Luisa Fernanda HERRERA, Robert D. DRENNAN et Carlos A. URIBE (dir.) : Prehispanic Chiefdoms in the Valle de la Plata. Volume 1. The Environmental Context of Human Habitation/Cacicazgos Prehispanicos del Valle de la Plata, Tomo 1. El Contexto Medioambiental de la Ocupacion Humana, Pittsburgh, Departamento de Antropologia, Universidad de los Andes, University of Pittsburg Memoirs in Latin American Archaeology no 2, 1989, 238 p., fig., tabl., bibliogr. Robert D. DRENNAN, Mary M. TAFT et Carlos A. URIBE (dir.) : Prehispanic Chiefdoms in the Valle de la Plata. Volume 2. Ceramics. Chronology and Craft Production/Cacicazgos Prehispanicos del valle de la Plata, Tomo 2. Ceramica. Cronologia y Produccion Artesanal (traduction en espagnol du texte anglais apr Ana Maria Boza-Arlotti et Alvaro Higueras-Hare), Pittsburgh et Bogota, Department of Anthropology, University of Pittsburgh, Departamento de Antropologia, Universidad de los Andes, University of Pittsburgh Memoirs in Latin American Archaeology no 5, 1993, 190 p. fig., tabl., bibliogr." Anthropologie et Sociétés 18, no. 2 (1994): 185. http://dx.doi.org/10.7202/015322ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Dominguez, Virginia. "US anthropologie." Anthropen, 2020. http://dx.doi.org/10.17184/eac.anthropen.132.

Full text
Abstract:
Il est à la fois attendu et surprenant que l’American Anthropological Association (AAA) fonctionne en anglais à l’heure actuelle et qu’elle l’ait fait dans une très large mesure au fil des ans. Dans le premier cas, cela s’explique par trois raisons : un, c’est la principale association d’anthropologues des États-Unis et ce pays est un pays dont le gouvernement, la formation et le commerce sont dominés par l’anglais; deux, il s’agit d’une association dont la majorité des membres sont anglophones et dont beaucoup n’ont que peu, voire aucune expérience en matière de présentation d’exposés profess
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Lins Ribeiro, Gustavo. "WCAA." Anthropen, 2020. http://dx.doi.org/10.17184/eac.anthropen.133.

Full text
Abstract:
Le World Council of Anthropological Associations, un dénominatif que l’on peut traduire en français par Conseil mondial des associations d’anthropologues, est un réseau d’organisations nationales, régionales et internationales dont le but est de promouvoir « les communications et la coopération en anthropologie à l’échelle mondiale. Ses objectifs premiers sont de promouvoir la discipline anthropologique dans un contexte international ; promouvoir la coopération et le partage d’information entre anthropologues à travers le monde ; promouvoir l’organisation conjointe d’évènements et de débats sc
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Borutti, Silvana. "Traduction." Anthropen, 2019. http://dx.doi.org/10.17184/eac.anthropen.117.

Full text
Abstract:
La traduction est l’activité linguistique qui nous met en contact avec d’autres langues et d’autres cultures : elle est « la vie même » de la différence (Blanchot 1971 : 71). En tant que telle, la traduction est une expérience qui ne peut qu’arriver dans un processus, parce que les significations, les concepts, les textes littéraires et culturels d’autrui (l’altérité en général) ne sont pas des entités, mais des formes dynamiques toujours en transformation. C’est pour cela que Barbara Cassin, en projetant un Vocabulaire européen des philosophies (2004), a choisi de privilégier ces « symptômes
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Biache, Marie-Joseph, and Géraldine Rix-lièvre. "Sport (pratiques sportives)." Anthropen, 2016. http://dx.doi.org/10.17184/eac.anthropen.027.

Full text
Abstract:
Le sport, envisagé sous l’angle des pratiques sportives, s’inscrit dans un ensemble plus vaste de comportements : celui des pratiques corporelles. Ces dernières peuvent constituer l’objet de travaux anthropologiques (Bromberger, Hayot, Mariottini 1995; Darbon 2002; Garnotel 2009 ; Sizorn 2007). Le sport, en tant que phénomène social complexe, se prête à l’analyse sociologique, car il semble attaché, à la fois comme résultante et comme cause d’autres phénomènes, au faisceau de déterminismes sociaux, économiques et institutionnels. Il est avant tout une institution, autant dans son mode de const
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Poirier, Sylvie. "Ontologie." Anthropen, 2016. http://dx.doi.org/10.17184/eac.anthropen.035.

Full text
Abstract:
Au sein de la discipline anthropologique, ce n’est que récemment, mis à part le texte précurseur d’Irving Hallowell (1960), que le terme et le concept d’ontologie ont fait leur apparition et suscité un intérêt et des débats notables. Ceci a entrainé ce qu’il est maintenant convenu d’appeler le tournant ontologique, soit un déplacement des questions d’ordre épistémologique autour du savoir et des représentations vers celles de l’être et des théories de l’existence (Henare, Holbraad et Wastell 2007). Du point de vue de l’anthropologie, le concept d’ontologie se décline assurément au pluriel et f
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Marie-Pier, Girard. "Enfance." Anthropen, 2019. http://dx.doi.org/10.17184/eac.anthropen.109.

Full text
Abstract:
L’origine des études contemporaines de l’enfance remonte à l’ouvrage L’enfant et la vie familiale sous l’Ancien Régime (1960) dans lequel l’auteur, Philippe Ariès, expliqua qu’à l’époque médiévale le sentiment de l’enfance, soit la conscience de la particularité enfantine, n’existait pas (Ariès 1960 : 134; Stephens 1995 : 5). En exposant qu’au Moyen-âge les plus jeunes ne jouissaient pas d’un statut spécial, distinctif, c’est-à-dire qu’ils étaient traités comme de petits adultes, cet ouvrage montra le caractère socialement construit de l’enfance. Si la thèse constructiviste de Philippe Ariès a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Olivier de sardan, Jean-pierre. "Développement." Anthropen, 2016. http://dx.doi.org/10.17184/eac.anthropen.006.

Full text
Abstract:
"Ensemble des processus sociaux induits par des opérations volontaristes de transformation d’un milieu social, entreprises par le biais d’institutions ou d’acteurs extérieurs à ce milieu mais cherchant à mobiliser ce milieu, et reposant sur une tentative de greffe de ressources et/ou techniques et/ou savoirs" (Olivier de Sardan 1995). Cette définition non normative a souvent servi de base à l'anthropologie de développement, qui entend mener des recherches de terrain rigoureuses sur les multiples interactions entre les "développeurs" (acteurs appartenant aux différents niveaux de la "configurat
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Géry, Catherine. "Был ли Серебряный век русской литературы золотым веком психоанализа в России?" Modernités russes, № 19 (14 квітня 2021). http://dx.doi.org/10.35562/modernites-russes.343.

Full text
Abstract:
Selon des chercheurs contemporains comme Aleksandr Ètkind, Valerij Lejbin ou Viktor Ovčarenko, l’Âge d’argent aurait été un âge d’or de la psychanalyse dans ses deux acceptions : comme méthode de cure clinique et comme pensée philosophique et anthropologique. Si la réception et la traduction des textes de Freud fut en effet précoce en Russie (dès le tout début du XXe siècle), la psychanalyse a-t-elle eu un impact réel sur les systèmes de pensée et de représentation des écrivains russes dans les premières décennies du XXe siècle ? Freud est-il vraiment soluble dans la culture russe de l’Âge d’a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Mairama, Rosalie. "L’impact des déviances phonétiques et phonologiques sur la traduction orthographique des noms mundang." Translationes 3, no. 1 (2011). http://dx.doi.org/10.2478/tran-2014-0051.

Full text
Abstract:
Résumé Le nom est une marque de l’identité culturelle à travers laquelle les individus sont repérés et localisés dans la société. Les racines du nom sont culturelles, anthropologiques et historiques. Les noms révèlent les traditions de chaque peuple. Ainsi, nous étudierons les noms chez les Mundang, qui, en plus d’être une source de l’histoire, sont porteurs de significations qui révèlent les réalités socioculturelles. Si l’onomastique étudie les noms propres, la sociolinguistique quant à elle permet d’appréhender le nom dans toutes ses dimensions (sociologique, anthropologique, ethnologique).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Bodineau, Sylvie. "Humanitaire." Anthropen, 2017. http://dx.doi.org/10.17184/eac.anthropen.044.

Full text
Abstract:
L’aide humanitaire désigne les opérations d’assistance matérielle et humaine apportée aux victimes de catastrophes naturelles et de guerres. Son origine se situe dans la tradition philanthropique et caritative occidentale. Pour ce qui concerne les situations de conflit, elle suit la ligne du mouvement de la Croix-Rouge, à l’origine des Conventions de Genève dictant la conduite à adopter par les pays, notamment la protection des civils, des membres d'organisations humanitaires, des blessés ou encore, des prisonniers de guerre. Souvent appariée à l’aide au développement, l’aide humanitaire s’en
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Paulo Gomes Pereira, Pedro. "Limites, traductions et affects : Professionnels de la santé en contexte amérindien." Anthropologica 58, no. 1 (2017). http://dx.doi.org/10.3138/anth.581.a02.

Full text
Abstract:
Cet article, symétriquement tourné vers les professionnels de la santé qui agissent en contexte amérindien, aborde les questions suivantes : que se passe-t-il lorsque des professionnels de santé sont directement confrontés à des conceptions différentes du corps, de la santé et de la maladie ? Que se passe-t-il lorsque les pratiques de santé basculent dans un processus de « traduction » de leurs propres conceptions de ce qu'est la santé ? De quelle façon ces professionnels sont-ils « affectés » par l'expérience de l'altérité radicale ? Désireux de réfléchir à ces questions, le texte rapporte le
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Kin Man, Cheong. "Le rôle des médias culturels subalternes chez les peuples indigènes du monde sinophone : analyse sémantique, enjeux et traductions." AVANCA | CINEMA, February 26, 2021. http://dx.doi.org/10.37390/avancacinema.2020.a177.

Full text
Abstract:
The paper aims to discuss the role that visual anthropology and subaltern cultural medias play among the considered indigenous peoples in the Chinese speaking world, and particularly in the four cross-Strait territories of China, Taiwan, Hong Kong and Macao. This paper suggests a semantic and historic analysis of the terms of indigenous, while retracing the arrival of these western concepts in Greater China as well as the manipulations and translations along history which are subjects of the present research. The western discipline of visual anthropology, together with cultural medias find the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Servais, Olivier, and Frédéric Laugrand. "Missionnaire." Anthropen, 2016. http://dx.doi.org/10.17184/eac.anthropen.018.

Full text
Abstract:
Le terme « missionnaire » renvoie au terme chrétien : « missio », envoyé. Le missionnaire désigne dans la tradition chrétienne celui qui est envoyé par l’Esprit Saint annoncer l’Évangile en dehors des terres de chrétienté. Par extension, ce concept traduit la figure d’un prosélyte institué par une religion. En anthropologie, le mot renvoie à une pluralité de contextes et de sens. C’est avec la Renaissance et la « découverte du Nouveau Monde » que plusieurs récits missionnaires acquièrent le statut de véritables textes ethnologiques. À cette époque, alors qu’un nombre croissant de récits sont p
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Koné, Mariatou. "Stratagems and spoils : a social anthropology of politics, par F.G Bailey, Oxford, Basil Blackwell, 1969, traduction française par J.Copans : Les règles du jeu politique : une étude anthropologique. Paris : PUF 1971." Bulletin de l’APAD, no. 1 (March 15, 1991). http://dx.doi.org/10.4000/apad.315.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Gagné, Karine. "Climat." Anthropen, 2019. http://dx.doi.org/10.17184/eac.anthropen.110.

Full text
Abstract:
Comment les cultures attribuent-elles sens et valeur à leurs interprétations du temps atmosphérique et du climat? Comment les gens s'adaptent-ils au climat local, à la température, aux inondations et aux précipitations – ou à leur absence? Comment les changements climatiques contemporains affectent-ils les communautés? Comment le savoir sur les changements climatiques est-il construit? Comment l’anthropologie peut-elle contribuer à l’élaboration de politiques liées au climat? L’archéologie a une longue tradition d'investigation sur les dynamiques culturelles liées au climat – en particulier, l
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!