Journal articles on the topic 'Traduction audiovisuelle'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 42 journal articles for your research on the topic 'Traduction audiovisuelle.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Enríquez-Aranda, Mercedes, and Nieves Jiménez Carra. "Training translators through the use of audiovisual ads." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61, no. 3 (December 7, 2015): 411–32. http://dx.doi.org/10.1075/babel.61.3.06enr.
Full textDe Faria Pires, Loïc. "Review of Angela Sileo (Ed.) (2021). Audiovisual Translation as Transcreation. Ricerca Continua: Università degli Studi di Roma." Revista de Lenguas para Fines Específicos, no. 28.2 (November 12, 2022): 276–81. http://dx.doi.org/10.20420/rlfe.2022.563.
Full textKrupa, Renata. "La traduction en français d’un message audiovisuel, le sous- titrage et la médiation interculturelle autour de la Fête de la moisson en Pologne – aspects théoriques et pratiques." Roczniki Humanistyczne 71, no. 8 (August 25, 2023): 31–48. http://dx.doi.org/10.18290/rh.23718-2.
Full textSadikova, Charifa. "LA TRADUCTION EN LIGNE COMME UN DOMAINE REPONDU." МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ: "СОВРЕМЕННЫЕ ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ ПАРАДИГМЫ: ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ТРАДИЦИЙ И ИННОВАЦИЙ II" 2, no. 18.03 (April 7, 2022): 39–46. http://dx.doi.org/10.47100/nuu.v2i18.03.38.
Full textMihalache, Iulia. "Audiodescription d’un film d’animation: défis d’un projet pratique universitaire." redit - Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción y la Interpretación, no. 15/16 (April 29, 2023): 45–76. http://dx.doi.org/10.24310/redit.2022.v1ixv-xvi.16634.
Full textDorlin, Olivier. "Traduction audiovisuelle et film d’environnement." Traduire, no. 242 (June 30, 2020): 88–101. http://dx.doi.org/10.4000/traduire.2027.
Full textDelabastita, Dirk. "Translation and mass-communication." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 35, no. 4 (January 1, 1989): 193–218. http://dx.doi.org/10.1075/babel.35.4.02del.
Full textMartí Ferriol, José Luis. "Herramientas informáticas disponibles para la automatización de la traducción audiovisual1 (“revoicing”)." Meta 54, no. 3 (October 16, 2009): 622–30. http://dx.doi.org/10.7202/038319ar.
Full textSoh Tatcha, Charles. "Doublage cinématographique et audiovisuel : équivalence de son, équivalence de sens." Meta 54, no. 3 (October 16, 2009): 503–19. http://dx.doi.org/10.7202/038311ar.
Full textVandal-Sirois, Hugo. "Le traducteur en coulisse : traduction de scénarios et productions audiovisuelles multilingues." TTR 27, no. 2 (October 21, 2016): 49–70. http://dx.doi.org/10.7202/1037745ar.
Full textGambier, Yves. "Les censures dans la traduction audiovisuelle." TTR : traduction, terminologie, rédaction 15, no. 2 (January 16, 2004): 203–21. http://dx.doi.org/10.7202/007485ar.
Full textKaufmann, Francine. "Aspects de la traduction audiovisuelle en Israël." Aspects divers de la traduction en Israël 43, no. 1 (October 2, 2002): 130–41. http://dx.doi.org/10.7202/003293ar.
Full textGambier, Yves. "La traduction audiovisuelle : un genre en expansion." Meta: Journal des traducteurs 49, no. 1 (2004): 1. http://dx.doi.org/10.7202/009015ar.
Full textGambier, Yves. "Orientations de la recherche en traduction audiovisuelle." Target. International Journal of Translation Studies 18, no. 2 (December 31, 2006): 261–93. http://dx.doi.org/10.1075/target.18.2.04gam.
Full textGarcía Luque, Francisca. "La traducción al español de Entre les murs: el lenguaje coloquial, el argot y el verlan." Çédille 12 (April 1, 2016): 108. http://dx.doi.org/10.21071/ced.v12i.5617.
Full textDes Rochers, Arianne. "Lorsque la traduction sert de frontière entre deux cultures : une analyse traductologique de la voix-over dans la version anglaise de Léolo." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 5, no. 1-2 (March 25, 2014): 181. http://dx.doi.org/10.21992/t90s53.
Full textBrisset, Frédérique. "Le doublage, à la frontière entre traduction et adaptation ?" TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 9, no. 2 (September 22, 2017): 32. http://dx.doi.org/10.21992/t9gw8m.
Full textStonner, Christian. "L’écriture et l’illusion dans l’adaptation audiovisuelle et le cas particulier de « Karambolage »." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 15, no. 2 (December 1, 2017): 331–41. http://dx.doi.org/10.1075/forum.15.2.10sto.
Full textBrisset, Frédérique. "Noms de marque en traduction audiovisuelle : un cocktail pas très homogène." Palimpsestes, no. 26 (October 1, 2013): 69–85. http://dx.doi.org/10.4000/palimpsestes.1918.
Full textLadouceur, Louise. "De l’emploi des surtitres anglais dans les théâtres franco-canadiens : bénéfice et préjudice." TTR 28, no. 1-2 (October 23, 2017): 239–57. http://dx.doi.org/10.7202/1041658ar.
Full textPridmore-Franz, Milane. "La pratique du surtitrage en contexte minoritaire." Convergences francophones 2, no. 2 (October 16, 2015): 57–67. http://dx.doi.org/10.29173/cf323.
Full textBoillat, Alain, and Laure Cordonier. "La traduction audiovisuelle : contraintes (et) pratiques - Entretien avec Isabelle Audinot et Sylvestre Meininger." Décadrages, no. 23-24 (October 10, 2013): 9–27. http://dx.doi.org/10.4000/decadrages.695.
Full textDi Stefano, Fiorella. "La Traduction audiovisuelle au Service des métaphores transculturelles dans les sous-titres italiens de Balzac et la petite tailleuse chinoise de Daj Sijie." caleidoscópio: literatura e tradução 1, no. 1 (June 9, 2017): 74–93. http://dx.doi.org/10.26512/caleidoscopio.v1i1.7110.
Full textBardini, Floriane. "Matamala, Anna (2019) : Accessibilitat i traducció audiovisual [Accessibilité et traduction audiovisuelle]. Vic : Eumo, 275 p." Meta: Journal des traducteurs 66, no. 3 (2021): 753. http://dx.doi.org/10.7202/1088366ar.
Full textMueller, Jeansue, and Charles M. Mueller. "Style Shift in Korean Teledramas." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 7, no. 2 (October 1, 2009): 215–46. http://dx.doi.org/10.1075/forum.7.2.09mue.
Full textCarniaux, Anton. "L’audiovisuel dans les accords internationaux favorisant le libre-échange : des problèmes économiques et culturels difficiles à négocier." Revue générale de droit 26, no. 3 (March 30, 2016): 455–82. http://dx.doi.org/10.7202/1035887ar.
Full textFlorentin, Valérie. "[ Sans Titre - No Title ]Julie Loison-Charles. Traduction audiovisuelle et multilinguisme : Le français dans les séries anglophones. Arras, Artois Presses Université, 2022, 231 p." TTR : traduction, terminologie, rédaction 36, no. 1 (2023): 256. http://dx.doi.org/10.7202/1107573ar.
Full textSAMIR FEKRY, Christina. "Transfert stylistique des registres langagiers dans la traduction audiovisuelle vers le français des deux films égyptiens Femmes du Caire et Les Femmes du Bus 678." Traduction et Langues 20, no. 1 (August 31, 2021): 58–85. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v20i1.848.
Full textBorowczyk, Paulina. "Traduction des sigles dans le contexte audiovisuel – un dialogue réussi ?" Studia Romanica Posnaniensia 39, no. 2 (January 1, 2012): 5. http://dx.doi.org/10.14746/strop.2012.392.001.
Full textMogorrón Huerta, Pedro. "Traduire l’humour dans des films français doublés en espagnol." Traduction 55, no. 1 (April 30, 2010): 71–87. http://dx.doi.org/10.7202/039603ar.
Full textDe los Reyes Lozano, Julio, and Frederic Chaume. "Peut-on traduire une image? Implications de la créativité dans la traduction de textes audiovisuels." Studia Romanica Posnaniensia 48, no. 4 (December 22, 2021): 35–49. http://dx.doi.org/10.14746/strop.2021.484.003.
Full textFlorentin, Valérie. "Şerban, Adriana et Jean-Marc Lavaur (éds) (2011) : Traduction et médias audiovisuels. Villeneuve d’Ascq : Les Presses Universitaires du Septentrion, 269 p." Meta: Journal des traducteurs 58, no. 3 (2013): 668. http://dx.doi.org/10.7202/1025060ar.
Full textZwitter Vitez, Ana. "Présentation du volume." Linguistica 52, no. 1 (December 31, 2012): 7–8. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.52.1.7-8.
Full textChadelle, Sophie. "Traduction en français de séries américaines et trahison des voix féministes : méthodologie d’analyse." Mosaïque, no. 15 (June 11, 2020). http://dx.doi.org/10.54563/mosaique.183.
Full textde los Reyes Lozano, Julio. "Traduction automatique et doublage : impressions d'une expérience d'enseignement." Journal of Data Mining & Digital Humanities Towards robotic translation?, II. Pedagogical practices (December 9, 2022). http://dx.doi.org/10.46298/jdmdh.9119.
Full textRoudot, Carole. "Comment sous-titrer le sémantisme suggéré d’une œuvre audiovisuelle ?" Motifs, no. 4 (January 1, 2021). http://dx.doi.org/10.56078/motifs.542.
Full textGao, Shan. "Culture, Language, and Fansubbing: A Study of Collaborative Translation of ‘Chtis’ in Chinese." Éclats, no. 1 (November 15, 2021). http://dx.doi.org/10.58335/eclats.154.
Full textJeanmaire, Guillaume, and Daeyoung Kim. "Apport de la littératie informationnelle et multimodale dans la pratique traductive." Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción, March 11, 2024. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00387.jea.
Full textKazi-Tani, Lynda. "La place de la traduction dans l’univers du théâtre : le surtitrage en exemple." Multilinguales 20 (2023). http://dx.doi.org/10.4000/11r0b.
Full textSanchez, Nicolas. "To Feast or not to Feast : les défis d’Henry V à la traduction audiovisuelle." Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, no. 13 (May 29, 2013). http://dx.doi.org/10.52034/lanstts.v0i13.67.
Full textSanchez, Nicolas. "To Feast or not to Feast : les défis d’Henry V à la traduction audiovisuelle." Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies 13 (May 29, 2013). http://dx.doi.org/10.52034/lanstts.v13i.67.
Full textMarignan, Marylin. "Du « fansubbing » à « l’ubérisation » du sous-titrage : impact du numérique sur le marché français de la traduction audiovisuelle." Mise au point, no. 12 (December 2, 2019). http://dx.doi.org/10.4000/map.3360.
Full text