To see the other types of publications on this topic, follow the link: Traduction audiovisuelle.

Journal articles on the topic 'Traduction audiovisuelle'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 42 journal articles for your research on the topic 'Traduction audiovisuelle.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Enríquez-Aranda, Mercedes, and Nieves Jiménez Carra. "Training translators through the use of audiovisual ads." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61, no. 3 (December 7, 2015): 411–32. http://dx.doi.org/10.1075/babel.61.3.06enr.

Full text
Abstract:
Certaines mesures ont été prises jusqu’à présent dans le domaine de la traduction audiovisuelle et en particulier dans la didactique de la traduction audiovisuelle. Les travaux antérieurs présentent un intérêt considérable et ont servi de bases solides dans l’essentiel de la littérature de formation et la pratique des traducteurs dans le domaine de l’audiovisuel. En gardant ces études antérieures à l’esprit, nous abordons dans cet article la didactique de la traduction audiovisuelle, les publicités télévisées constituant la principale thématique. En partant d’un éventail de différents types de publicités télévisées, nous pouvons soulever des questions de recherche intéressantes: les fondements théoriques de la traduction audiovisuelle ; l’idéologie de la traduction audiovisuelle ; les références culturelles inhérentes aux produits audiovisuels ; les modes de traduction audiovisuelle et leur lien avec les techniques de traduction et les stratégies de résolution des problèmes de traduction ; ou encore la notion d’intraduisibilité. La traduction des publicités audiovisuelles semble être un excellent point de départ pour l’élaboration d’une méthodologie didactique traitant d’importantes questions de recherche en matière de traduction audiovisuelle ; divers problèmes linguistiques et culturels suscitent le débat et tous peuvent être extrapolés à la traduction d’autres types de textes audiovisuels.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

De Faria Pires, Loïc. "Review of Angela Sileo (Ed.) (2021). Audiovisual Translation as Transcreation. Ricerca Continua: Università degli Studi di Roma." Revista de Lenguas para Fines Específicos, no. 28.2 (November 12, 2022): 276–81. http://dx.doi.org/10.20420/rlfe.2022.563.

Full text
Abstract:
Au cours des dernières années, l’intérêt porté par la communauté scientifique à la traduction audiovisuelle n’a cessé de croître, en raison de la constante évolution du métier de traducteur audiovisuel, comme l’indique Gauthier : « les médias sont en constante évolution et la mentalité du traducteur audiovisuel doit être celle d’un découvreur » (2022 :156). Parallèlement, l’enseignement de la traduction audiovisuelle, dans toutes ses modalités (sous-titrage, doublage, audiodescription, respeaking…), a gagné du terrain dans les formations universitaires en traduction, comme l’atteste le modèle EMT (réseau European Master’s in Translation), qui invite les universités candidates à préciser les différents types de traduction contemplés dans leurs cursus, « tels que la traduction et l’interprétation au service des citoyens, la localisation ou la traduction audiovisuelle » (Groupe d’experts EMT, 2017 :7). L’ouvrage sur lequel porte le présent compte-rendu met justement l’accent sur ces problématiques actuelles, à savoir l’évolution des médias et de la pratique des métiers de la traduction audiovisuelle, à travers une sélection de chapitres soulignant chacun un aspect particulier de l’une des pratiques qui s’inscrivent dans ladite traduction audiovisuelle....
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Krupa, Renata. "La traduction en français d’un message audiovisuel, le sous- titrage et la médiation interculturelle autour de la Fête de la moisson en Pologne – aspects théoriques et pratiques." Roczniki Humanistyczne 71, no. 8 (August 25, 2023): 31–48. http://dx.doi.org/10.18290/rh.23718-2.

Full text
Abstract:
L’article aborde la problématique liée à la traduction d’un message audiovisuel polonais en français dans une classe de langue à l’université. L’objet du travail est de sensibiliser les étudiants aux aspects complexes de la traduction, compte tenu de la spécificité de la traduction audiovisuelle, plus précisément du sous-titrage, ainsi que de son adaptation technique à l’écran. Cet exercice a permis d’améliorer les compétences des apprenants en matière de techniques de traduction, de transfert culturel ainsi qu’en communication et médiation interculturelles. Nous pouvons dire que la traduction audiovisuelle est une sorte de manipulation du texte source dont les contraintes techniques de présentation sont à prendre en compte.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Sadikova, Charifa. "LA TRADUCTION EN LIGNE COMME UN DOMAINE REPONDU." МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ: "СОВРЕМЕННЫЕ ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ ПАРАДИГМЫ: ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ТРАДИЦИЙ И ИННОВАЦИЙ II" 2, no. 18.03 (April 7, 2022): 39–46. http://dx.doi.org/10.47100/nuu.v2i18.03.38.

Full text
Abstract:
Cet article traite de la traduction audiovisuelle et de ses types, ainsi que de ses caractères. Le développement des traductions en ligne en ce moment. Cet article présente également plusieurs sources de traductions en ligne. À la fin de cet article, une conclusion générale est faite sur les traducteurs en ligne
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Mihalache, Iulia. "Audiodescription d’un film d’animation: défis d’un projet pratique universitaire." redit - Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción y la Interpretación, no. 15/16 (April 29, 2023): 45–76. http://dx.doi.org/10.24310/redit.2022.v1ixv-xvi.16634.

Full text
Abstract:
L’audiodescription (AD) est un service d’assistance artistique et médiatique en plein essor « qui rend les produits audiovisuels accessibles et agréables pour le public aveugle et les personnes malvoyantes en transférant des images et des sons flous dans une narration verbale qui interagit avec les dialogues et les sons du texte original avec lequel elle forme un tout cohérent » (Reviers et Vercauteren 2013 dans Vercauteren 2016 : 11). Comme objet d’étude et comme pratique intersémiotique, intersémiosphérique ou intermodale, l’audiodescription est devenue un domaine d’intérêt majeur non seulement en traduction audiovisuelle, mais aussi en traductologie (Taylor et Perego 2022). Cet intérêt va de pair avec les développements technologiques dans l’industrie de la traduction qui reflètent quelques tendances mondiales, parmi lesquelles l’augmentation du besoin de localisation (traduction) audiovisuelle (Bussey 2019 : en ligne). Dans cet article, nous présentons et analysons notre propre performance, en tant qu’étudiante au Master Traduction Audiovisuelle : Localisation, Sous-titrage et Doublage (ISTRAD, Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción, et Université de Cadix) (promotion 2020-2022), de l’audiodescription du film d’animation Pour la France, un film de fin d’études en animation 2D, à thématique historique, réalisé en 2019 par Vincent Chansard, dans le cadre de la formation « Concepteur et réalisateur de films d’animation » de Gobelins, école de l’image. Après avoir défini notre cadre théorique, nous exposons notre méthodologie basée sur les principales étapes de réalisation de ce mode de traduction qu’est l’audiodescription, en mettant en relief les différents défis que nous avons rencontrés et les solutions que nous avons apportées.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Dorlin, Olivier. "Traduction audiovisuelle et film d’environnement." Traduire, no. 242 (June 30, 2020): 88–101. http://dx.doi.org/10.4000/traduire.2027.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Delabastita, Dirk. "Translation and mass-communication." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 35, no. 4 (January 1, 1989): 193–218. http://dx.doi.org/10.1075/babel.35.4.02del.

Full text
Abstract:
Tout bien considéré, on ne peut que s'étonner de la disproportion entre l'importance évidente du phénomène de la traduction dans les mass-media audio-visuels (importance qui peut être définie en termes à la fois quantitatifs et qualitatifs) d'une part, et l'attention minimale que la science de la traduction y a accordée d'autre part. Bien qu'il y ait bon nombre de publications à ce sujet, la majorité d'entre elles sont d'orientation purement technique; en outre, leur teneur est souvent préscriptive plutôt que descriptive. En passant, cet article traite des causes de cette disproportion remarquable, mais avant tout nous avons l'intention d'indiquer de quelle façon la lacune pourrait être comblée. Le modèle que nous proposons est basé sur des schèmes de recherche dont l'utilité a amplement été établie dans le domaine de la traduction littéraire. En suivant Gideon Toury, nous présumons qu'il faut distinguer plusieurs niveaux de relations traductionnelles. Ainsi, la pratique de la traduction dans le domaine du film et de la télévision à l'intérieur d'une situation socioculturelle donnée (niveau de la performance) repose sur des choix faits parmi un ensemble d'alternatives assez vaste (niveau de la compétence); cette sélection est gouvernée par le niveau intermédiaire des normes. Les chercheurs de la traduction audiovisuelle devront se rendre compte de ces distinctions. Parmi leurs tâches les plus immédiates, nous comptons: - l'élaboratio n d'un modèle de compétence, c'est-à-dire, d'une théorie de la traduction audiovisuelle qui soit exempte de toute immixtion normative et qui soit fondée sur des disciplines diverses (sémiotique du film, théorie de la traduction, etc.); notre article essaye de jeter les bases d'une telle théorie; - l'analyse systématique et impartiale de la réalité historique des traductions afin de découvrir les mécanismes normatifs qui ont orienté les stratégies des traducteurs; à ce dessein, nous proposons un inventaire comprenant ces paramètres dont la pertinence nous semble fort probable.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Martí Ferriol, José Luis. "Herramientas informáticas disponibles para la automatización de la traducción audiovisual1 (“revoicing”)." Meta 54, no. 3 (October 16, 2009): 622–30. http://dx.doi.org/10.7202/038319ar.

Full text
Abstract:
Résumé Cet présent article fait état d’une évaluation des logiciels informatiques utilisés dans les principales modalités de la traduction audiovisuelle impliquant la reformulation orale de la traduction du texte cible (ce que l’on appelle en anglais revoicing) : l’audio-description, la voix superposée (voice-over) et le doublage. Cette dernière modalité est celle qui nous intéresse le plus, car il existe très peu de logiciels spécialisés la concernant. Après l’examen de ces logiciels, nous proposons deux options d’automatisation facilitant le travail des traducteurs en situation de doublage. La dernière phase de programmation de la première option est actuellement en cours. Puis, dans la dernière partie de cet article, nous proposons un glossaire et une liste de logiciels informatiques destinés au traducteur audiovisuel qui sont disponibles sur le marché.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Soh Tatcha, Charles. "Doublage cinématographique et audiovisuel : équivalence de son, équivalence de sens." Meta 54, no. 3 (October 16, 2009): 503–19. http://dx.doi.org/10.7202/038311ar.

Full text
Abstract:
Résumé La notion d’équivalence en traduction a évolué au fil des années et des différentes théories. Dans les années 1950 et 1960, les travaux de Vinay et Darbelnet, de Nida, de Catford et d’autres ont ouvert la voie à des études comparatives du texte traduit et du texte source. Ce débat s’est poursuivi dans les années 1970, notamment avec la contribution de la théorie interprétative de la traduction de Lederer qui a souligné l’apport du bagage encyclopédique du traducteur et l’intégration des données extralinguistiques en contexte pour la production d’un texte équivalent à l’original. Aujourd’hui, ce débat a lieu dans l’arène de la traduction audiovisuelle. Le présent article explore l’équivalence dans la pratique du doublage cinématographique et audiovisuel. Nous référant essentiellement à deux grandes productions à succès, Gone with the Wind, de David Selznick (pour le cinéma), et All Saints, une série télévisuelle réalisée par l’Australien Julian Pringle, nous montrons qu’en doublage cinématographique et audiovisuel, par opposition à la traduction écrite, une version doublée équivalant à la version originale dépend d’une entité complexe, l’image et le son. La traduction est soumise à des contraintes d’une nature spécifique, en ce sens que le doublage s’emploie à fournir des équivalences sur deux plans, celui du sens et du son, tout en respectant le synchronisme phonétique, syntaxique et artistique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Vandal-Sirois, Hugo. "Le traducteur en coulisse : traduction de scénarios et productions audiovisuelles multilingues." TTR 27, no. 2 (October 21, 2016): 49–70. http://dx.doi.org/10.7202/1037745ar.

Full text
Abstract:
Les défis et enjeux de la traduction audiovisuelle, particulièrement ceux du doublage et du sous-titrage, ont été largement explorés en traductologie. L’analyse des contraintes liées à cette forme de traduction (l’interdépendance du visuel et du verbal, la synchronisation labiale et les restrictions temporelles ou spatiales, entre autres) a permis de cerner les mécanismes et les stratégies de la communication audiovisuelle multilingue. Toutefois, un volet de cette forme de traduction spécialisée demeure généralement méconnu, et ce, bien qu’il soit en plein essor et qu’il entraîne des difficultés traductionnelles uniques : la traduction de scénarios, dont les enjeux sont de taille. Plutôt que de fournir un document final (comme un film doublé ou sous-titré), le traducteur de scénarios doit, en plus de maîtriser le langage technique, l’élaboration de structures narratives et la rédaction de dialogues fluides et crédibles, produire un outil de travail sur lequel reposeront les activités des acteurs, du réalisateur et des techniciens. En cette époque marquée par la mondialisation et la multiplication des technologies de communication, et où les échanges culturels se déroulent sur la multitude d’écrans qui nous entourent, la traduction scénaristique représente un secteur d’activités aussi important que dynamique. Elle soulève des questions particulièrement intéressantes en traductologie, puisqu’elle place le traducteur au coeur du processus créatif, notamment dans le contexte de doubles tournages, au cours desquels le traducteur est parfois appelé à participer aux différentes étapes de production. Cet article propose de situer la traduction de scénarios dans le spectre plus large de la traduction audiovisuelle, d’en examiner les caractéristiques et défis, et, finalement, d’aborder le phénomène des doubles tournages, particulièrement dans le domaine de la publicité.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Gambier, Yves. "Les censures dans la traduction audiovisuelle." TTR : traduction, terminologie, rédaction 15, no. 2 (January 16, 2004): 203–21. http://dx.doi.org/10.7202/007485ar.

Full text
Abstract:
Résumé La censure est, aujourd'hui dans nos sociétés, une notion floue ou du moins elle tend à être utilisée pour signifier diverses réalités. Elle est synonyme d'interdiction mais rejoint aussi les entraves du marché, tel qu'il se développe actuellement. Elle peut enfin fonctionner comme un contrôle social intériorisé : c'est l'auto-censure. Ces trois types de censure existent dans l'audiovisuel. Quelles sont les positions possibles du traducteur dans les divers modes de traduction à l'écran, notamment le sous-titrage ? En quoi son auto-censure est-elle téléguidée, dirigée ?
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Kaufmann, Francine. "Aspects de la traduction audiovisuelle en Israël." Aspects divers de la traduction en Israël 43, no. 1 (October 2, 2002): 130–41. http://dx.doi.org/10.7202/003293ar.

Full text
Abstract:
Résumé Cet article brosse un tableau historique et socioculturel des médias israéliens et du contexte sociolinguistique dans lequel ils évoluent : société multilingue avec deux langues officielles (l'hébreu et l'arabe), pays d'immigration dont moins de la moitié des habitants possèdent l'hébreu comme langue maternelle, société neuve en expansion où l'État a longtemps gardé le monopole de la radiodiffusion mais où les médias audiovisuels connaissent une véri- table explosion depuis 1993. L'article passe en revue les procédés de transfert linguistique utilisés à la radio et à la télévision et en aborde quelques aspects : la prédominance du soustitrage, la formation des traducteurs, les normes de qualité linguistique. Il retrace les diverses étapes du sous-titrage à la télévision israélienne (l'ORTI).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Gambier, Yves. "La traduction audiovisuelle : un genre en expansion." Meta: Journal des traducteurs 49, no. 1 (2004): 1. http://dx.doi.org/10.7202/009015ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Gambier, Yves. "Orientations de la recherche en traduction audiovisuelle." Target. International Journal of Translation Studies 18, no. 2 (December 31, 2006): 261–93. http://dx.doi.org/10.1075/target.18.2.04gam.

Full text
Abstract:
Résumé En une décennie, les transferts linguistiques à la télévision, au cinéma, pour les vidéos ont fait l’objet de réflexions nombreuses, ponctuelles souvent. Il y a encore peu d’études systématiques touchant leur production et leur réception, touchant leurs effets culturels et langagiers. Le transfert est encore fréquemment perçu comme exclusivement “pratique”, sinon mécanique. Par ailleurs, et de manière paradoxale, on doit noter une prédominance de la perspective linguistique, alors même que l’objet est multisémiotique, combinant images, sons, langage (oral et écrit), couleurs, proxémique, gestuel, etc, intégrés aux codes de l’audiovisuel (mise en scène, suite de séquences et de plans, jeu des voix et des lumières, scénographie, conventions narratives, etc.). Deux facteurs expliquent sans doute ce paradoxe et cette limitation : d’une part, la formation de la plupart des chercheurs, marquée par les langues et la littérature, d’autre part les contraintes de publication (imprimée) à deux dimensions. L’extension des modes de transfert et les possibilités offertes par les cédéroms, le DVD...qui permettent l’accès aux images et à la bande sonore devraient peu à peu modifier les orientations actuelles, encore dominées par le sous-titrage et l’analyse du verbal. Après avoir circonscrit le domaine (Section 1 et 2), nous aborderons successivement le sous-titrage (Section 3), les autres modes de transfert (Section 4) et leurs implications théoriques et socio-culturelles (Section 5). L’ensemble qui suit est marqué d’une conviction : la traduction audiovisuelle (TAV) n’est pas toujours un problème ou une constellation de problèmes mais une solution et un atout dans les échanges culturels internationaux multilingues.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

García Luque, Francisca. "La traducción al español de Entre les murs: el lenguaje coloquial, el argot y el verlan." Çédille 12 (April 1, 2016): 108. http://dx.doi.org/10.21071/ced.v12i.5617.

Full text
Abstract:
La difficulté la plus remarquable de la traduction audiovisuelle est liée à la traduction de dialogues, qui sont censés reproduire les caractéristiques de la langue orale plus ou moins spontanée. Ce travail vise à analyser les difficultés et les stratégies pour la traduction en espagnol adoptées dans le cas du film Entre les murs (2008). Ce film, qui nous montre la vie quotidienne d’un groupe d’élèves et leurs professeurs, se caractérise par être le reflet d’une réalité sociale française, celle des jeunes des banlieues, qui constitue un univers particulier; du point de vue linguistique, elle se distingue par l’emploi d’un registre oral, d’un langage propre aux jeunes et par la présence de l’argot, notamment le verlan.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Des Rochers, Arianne. "Lorsque la traduction sert de frontière entre deux cultures : une analyse traductologique de la voix-over dans la version anglaise de Léolo." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 5, no. 1-2 (March 25, 2014): 181. http://dx.doi.org/10.21992/t90s53.

Full text
Abstract:
La traduction de films peut en dire long sur les relations entre deux cultures, ce qui en fait un sujet d'étude des plus fascinants. En tant qu'espace de pratique discursive, les films et autres produits audiovisuels et leur traduction jouent effectivement un rôle important dans l'articulation de concepts culturels, comme, par exemple, la féminité, la masculinité et l'altérité (Díaz Cintas 281). Un cas de figure intéressant en traduction audiovisuelle est le film québécois Léolo, qui constitue l'un des rares exemples où un produit cinématographique est adapté vers l'anglais - donc, d'une communauté périphérique vers une culture dominante. Cet article analyse le rôle de la voix-over dans Léolo et son doublage en version anglaise et propose une interprétation idéologique de l'adaptation en tenant compte de son contexte sociopolitique. La notion de voix-over telle que conceptualisée en études cinématographiques ainsi que quelques précisions terminologiques sur cette même notion en traductologie mènent ainsi à une analyse idéologique et culturelle de l'accent en traduction audiovisuelle. Cet article suggère que la traduction, au lieu de construire des ponts entre les cultures, sert parfois de frontière entre celles-ci. En effet, un contexte sociopolitique donné a d'importants impacts, directs ou indirects, sur les choix et stratégies de traduction de produits culturels. Dans le cas précis de Léolo, cet article conclue que la traduction joue un rôle dans la construction d'identités distinctes et dans la formation d'une frontière entre ces dernières. Translated movies can say a lot about the relationships between two cultures, which makes audiovisual translation a fascinating area of research in Translation Studies. As Jorge Díaz Cintas puts it, «[a]s a site of discursive practice, audiovisual media and its translation play a special role in the articulation of cultural concepts such as femeninity, masculinity and Otherness, among others.» (Díaz Cintas 281) One interesting case study is the movie Léolo, from Québec, which is one of the few movies that was translated into English - that is, from a peripheral community to a dominant culture. This paper analyses the role of voice-over in Léolo as well as its dubbing in English, and suggests an ideological interpretation of its adaptation, considering its sociopolitical context. The notion of voice-over, as studied in Film Studies, as well as some clarification about the terminological vagueness surrounding that same notion in Translation Studies bring us to a cultural and ideological analysis of the accent in audiovisual translation. This article argues that instead of building bridges between cultures, translation can sometimes serve as a boundary between them. A given sociopolitical context certainly has important repercussions, direct or indirect, on the choices and decisions made in the process of translating cultural products such as movies. In the case of Léolo, this paper highlights the role of translation in the articulation of separate identities and in the construction of a boundary between them.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Brisset, Frédérique. "Le doublage, à la frontière entre traduction et adaptation ?" TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 9, no. 2 (September 22, 2017): 32. http://dx.doi.org/10.21992/t9gw8m.

Full text
Abstract:
La traduction audiovisuelle, si elle est se prête à la glose métaphorique du passage de frontière linguistique comme toute autre forme de traduction, remet pourtant en question le concept de frontière : de l’écrit au parlé, de l’oral spontané à l’oral de performance, de l'entendu au vu, la ligne est imprécise. La frontière est donc plus vecteur de passage dans un continuum que de fermeture, malgré ce processus très contraint qu'est le doublage, dont nous nous attachons ici à définir les modalités, en approfondissant les concepts de traduction et d’adaptation : la littérature scientifique montre qu’ils se refusent à toute délimitation normative et sont l'objet d'un constat débat. Notre intérêt se porte notamment sur la place de l’adaptateur-dialoguiste comme passeur linguistique et culturel du "texte" filmique, et sur l’importance de l’interprétation et de la phase de réception dans les choix traductifs induits, en particulier pour le doublage interlinguistique. L’image que se fait le traducteur du spectateur final devient alors déterminante pour subvertir avec succès la dichotomie auteur/cinéaste originel-spectateur allophone final. Nous nous appuyons pour cette étude sur la notion d’herméneutique comme exégèse et sur la théorie de la réception de Jauss et les notions afférentes d’Auteur et Spectateur modèles.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Stonner, Christian. "L’écriture et l’illusion dans l’adaptation audiovisuelle et le cas particulier de « Karambolage »." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 15, no. 2 (December 1, 2017): 331–41. http://dx.doi.org/10.1075/forum.15.2.10sto.

Full text
Abstract:
Résumé L’adaptation audiovisuelle – le sous-titrage et le doublage – révèle quelques surprises quant à la place qu’elle réserve à l’écriture. Le sous-titrage consiste bel et bien à ajouter une ou deux lignes de texte écrit aux images animées, ce qui en fait, en quelque sorte, une adaptation « audio-lego-visuelle ». En revanche, le doublage ne devrait a priori pas trop s’encombrer d’écriture puisqu’il s’agit de remplacer du langage parlé par du langage parlé. Or il en est tout autrement : de la « détection » à la « calligraphie » en passant tout de même par la traduction et l’adaptation, l’écriture y est omniprésente. Et le sens, si cher au traducteur, ne se cache pas toujours là où on le croit… Le but du « voice-over », méthode utilisée particulièrement dans le cadre de documentaires, est d’effacer toute trace d’écriture en faisant semblant de parler de manière spontanée, donc de créer une illusion d’interprétation simultanée. Enfin, il existe un cas où le principe même des langues source et cible semble être quelque peu ébranlé : la petite émission hebdomadaire du nom de « Karambolage » d’Arte. Peut-on alors encore parler de traduction? N’est-ce pas plutôt une sorte de rédaction ou création parallèle, bilingue et biculturelle?
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Brisset, Frédérique. "Noms de marque en traduction audiovisuelle : un cocktail pas très homogène." Palimpsestes, no. 26 (October 1, 2013): 69–85. http://dx.doi.org/10.4000/palimpsestes.1918.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Ladouceur, Louise. "De l’emploi des surtitres anglais dans les théâtres franco-canadiens : bénéfice et préjudice." TTR 28, no. 1-2 (October 23, 2017): 239–57. http://dx.doi.org/10.7202/1041658ar.

Full text
Abstract:
Cet article propose une étude du surtitrage dans les théâtres francophones de l’Ouest canadien afin de mettre en relief ce qui distingue ce mode de traduction dans le champ de la traduction audiovisuelle. Le théâtre étant un art vivant, les surtitres doivent composer avec la nature instable du texte source livré sur scène et les différents profils linguistiques des destinataires auxquels ils sont transmis pendant le spectacle. Mis en pratique depuis plusieurs années dans les théâtres franco-canadiens, le surtitrage offre plusieurs avantages aux compagnies théâtrales fonctionnant dans une langue française minorisée puisqu’il permet à l’oeuvre de rejoindre un public élargi tout en conservant sa spécificité linguistique et esthétique. Toutefois, parce qu’il oblige les langues source et cible à cohabiter dans un espace traditionnellement consacré à des productions culturelles d’expression française, ce mode de traduction remet en cause la vocation des théâtres francophones en contexte minoritaire. Enfin, devenue pratique courante dans les théâtres franco-canadiens, le surtitrage demeure absent des scènes anglophones, ce qui met en relief l’asymétrie des langues officielles du Canada.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Pridmore-Franz, Milane. "La pratique du surtitrage en contexte minoritaire." Convergences francophones 2, no. 2 (October 16, 2015): 57–67. http://dx.doi.org/10.29173/cf323.

Full text
Abstract:
Depuis son essor au milieu des années 80, la pratique du surtitrage demeure une forme de traduction audiovisuelle peu explorée, malgré l’intérêt croissant qu’elle suscite chez certains traductologues et spécialistes. Si les études sur ce genre de traduction multidimensionnelle ou multisémiotique et ses enjeux sont encore à l’état embryonnaire, la perception et les attitudes des divers publics concernant les surtitres sont peu connues de la part des chercheurs. Il va de soi que, pour assurer le succès d’un spectacle surtitré, on doit bien connaître son public cible, comme le requiert tout acte de traduction. Comment les surtitres pour le théâtre sont-ils perçus par le grand public? Comment les choix de traduction affectent-ils la réception d’une représentation théâtrale surtitrée? Ces questions sont d’autant plus importantes dans des contextes francophones minoritaires tels que les communautés francophones de l’Ouest canadien, où les publics des théâtres francophones comprennent des francophones bilingues, des anglophones (et francophiles) monolingues, ainsi que des apprenants de la langue. Dans le cadre plus large d’une étude de grande envergure sur la réception des surtitres effectuée à L’UniThéâtre, cet article sert d’analyse réflexive entreprise par la surtitreuse: elle y aborde ses procédés de surtitrage et examine l’efficacité de sa stratégie en tenant compte des enjeux sociolinguistiques et politico-culturels qui influent sur les conditions de réception dans de telles situations linguistiques minoritaires
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Boillat, Alain, and Laure Cordonier. "La traduction audiovisuelle : contraintes (et) pratiques - Entretien avec Isabelle Audinot et Sylvestre Meininger." Décadrages, no. 23-24 (October 10, 2013): 9–27. http://dx.doi.org/10.4000/decadrages.695.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Di Stefano, Fiorella. "La Traduction audiovisuelle au Service des métaphores transculturelles dans les sous-titres italiens de Balzac et la petite tailleuse chinoise de Daj Sijie." caleidoscópio: literatura e tradução 1, no. 1 (June 9, 2017): 74–93. http://dx.doi.org/10.26512/caleidoscopio.v1i1.7110.

Full text
Abstract:
Depuis les dernières décennies, les produits audiovisuels ont sans gagné le large parmi les outils exploités dans l'apprentissage d'une langue étrangère ainsi que dans la traduction interlinguistique. En effet, les opérations de doublage et sous- titrage ont commencé à faire l'objet d'importantes études au niveau académique. Nous irons travailler sur un corpus lié à la francophonie émergente, à savoir les uvres chinoises francophones dans leur version romanesque, qui nous permettent de nous appuyer sur le potentiel des images véhiculées par le renvoi aux idéogrammes chinois. En particulier, nous analyserons le cas de la pellicule de Dai Sijie " Balzac et la petite tailleuse chinoise" ( 2002). À partir de la transcription du doublage français, nous souhaitons présenter une proposition de sous-titrage en italien pour bien saisir les possibles stratégies de traduction dans un texte, comme celui des sous-titres, fortement assujetti à certaines contraintes concernant la brièveté, la manipulation de la langue écrite, et la synchronisation avec les images.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Bardini, Floriane. "Matamala, Anna (2019) : Accessibilitat i traducció audiovisual [Accessibilité et traduction audiovisuelle]. Vic : Eumo, 275 p." Meta: Journal des traducteurs 66, no. 3 (2021): 753. http://dx.doi.org/10.7202/1088366ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Mueller, Jeansue, and Charles M. Mueller. "Style Shift in Korean Teledramas." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 7, no. 2 (October 1, 2009): 215–46. http://dx.doi.org/10.1075/forum.7.2.09mue.

Full text
Abstract:
La pragmatique de la communication interpersonnelle a été sous représentée dans le domaine de la recherche en traduction audiovisuelle (Mason, 1989). Cette lacune en recherche est regrettable si l'on considère des langues telles que le coréen, dans lesquelles les notions telles que la familiarité et le statut accueillent obligatoirement une représentation morphosyntactique. Un domaine particulièrement intéressant de la pragmatique coréenne est le changement stylistique, un phénomène par lequel les interlocuteurs changent leurs niveaux de parole pour des considérations stratégiques ou normatives. Cette étude examine 16 cas de de changements stylistiques qui ont lieu dans 64 épisodes de séries télévisées coréennes. Une analyse de ces scènes et leurs sous-titres en anglais révèlent que (1) le changement stylistique a lieu pour des raisons stratégiques, souvent pour dépeindre la froideur ou la rage des interlocuteurs ; (2) a lieu également pour des raisons normatives indiquant des changements importants de relations entre les interlocuteurs : (3) il est de surcroît utilisé pour transmettre des cadres relationnels discursifs ; (4) il est parfois redondant, surtout quand il est utilisé pour exprimer les crises de colère ; et (5) il est souvent négligé surtout lorsqu'il est utilisé en tant que dispositif dramaturge pour manifester un changement relationnel ou démontrer les difficultés qu'ont les personnages avec les ambiguïtés inhérentes dans les relations. Cette étude confirme les résultats de Hatim et Mason (1997) selon lesquels négliger les phénomènes pragmatiques est un problème potentiel dans le domaine des traductions audio visuelles et suggère un besoin plus grand pour la recherche descriptive et de meilleures pratiques dans ce domaine.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Carniaux, Anton. "L’audiovisuel dans les accords internationaux favorisant le libre-échange : des problèmes économiques et culturels difficiles à négocier." Revue générale de droit 26, no. 3 (March 30, 2016): 455–82. http://dx.doi.org/10.7202/1035887ar.

Full text
Abstract:
L’étude suivante aborde le problème du traitement particulier que connaissent, ou devraient connaître, les produits audiovisuels dans les accords internationaux favorisant le libre-échange. Les enjeux économiques, politiques et culturels liés à ces produits rendent beaucoup plus ardues les négociations gouvernementales entre les tenants d’un libéralisme total et les défendeurs d’une « protection » adaptée à ce secteur. Ces tensions ont deux traductions juridiques synthétisables à partir des traités analysés (le GATT, l’ALENA et les Traités d’intégration européenne). En premier lieu, il arrive que des mécanismes juridiques internationaux reflètent clairement des enjeux strictement économiques, défendus par certains pays producteurs audiovisuels, dominés commercialement dans ce secteur. Les justifications économiques avancées reposent sur une analyse particulière du marché audiovisuel où les déséquilibres sont énormes. En deuxième lieu, on peut distinguer une traduction juridique ambiguë d’enjeux culturels et politiques, beaucoup plus légitimes que l’argument économique, mais dont la préservation nécessite une action protectrice en faveur des produits audiovisuels. Cette action s’oppose bien sûr à la finalité globale des traités en question et, plus fondamentalement, s’intègre mal dans une structure juridique, vouée à l’économique, et manquant d’ouverture intellectuelle. De telle sorte que l’on est porté à douter systématiquement de l’honnêteté des dispositifs de protection culturelle mis en place. Les conséquences de cette pensée économique réductrice sont aggravées par l’utilisation du pouvoir politique détenu par les États, pour contourner les rares dispositions protégeant les produits audiovisuels menacés.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Florentin, Valérie. "[ Sans Titre - No Title ]Julie Loison-Charles. Traduction audiovisuelle et multilinguisme : Le français dans les séries anglophones. Arras, Artois Presses Université, 2022, 231 p." TTR : traduction, terminologie, rédaction 36, no. 1 (2023): 256. http://dx.doi.org/10.7202/1107573ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

SAMIR FEKRY, Christina. "Transfert stylistique des registres langagiers dans la traduction audiovisuelle vers le français des deux films égyptiens Femmes du Caire et Les Femmes du Bus 678." Traduction et Langues 20, no. 1 (August 31, 2021): 58–85. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v20i1.848.

Full text
Abstract:
Stylistic Transfer of Language Registers in the Audiovisual Translation into French of the Two Egyptian Films Femmes du Caire and Les Femmes du Bus 678 Pre-recorded interlinguistic subtitles are texts added in the lower part of the image to translate simultaneously the scene seen and heard. Subtitling is a delicate operation in which one must find the balance between the oral context presented on the screen and the written translation that scrolls at a pace that the viewer cannot control. During the stylistic transfer of the film dialogue, subtitles are perceived not as syntaxico-semantic units read in isolation, but as an inseparable component of the audiovisual multimodal text. The present study aims to provide answers to the following questions: what TAV strategies did the subtitler adopt to translate the dramatic cinematographic narration of the two films studied? And how does this affect the interpretation of a particular sequence by the second recipient, namely the French- speaking audience? What impact could a translational choice have on audiovisual adaptation in the target language-culture? We identified in “Femmes du Caire” and “Les Femmes du Bus 678”, two language registers, namely the common speech and the colloquial register whose use we examined in different scenes considering the linguistic classification of the language levels in French and in Arabic, and taking into account the cultural and the situational frameworks, the context of production and reception and the relationship between the interlocutors. Considering the spatio-temporal constraints of this mode of AVT requiring from the translator-adapter a hierarchy of the information contained in the speech in the light of a possible condensation, reformulation, economy, even omission, if necessary, we also based our analysis on the theory of meaning and the theory of dynamic equivalence essential for the interpretation of the source language and the production of an intelligible target subtitles stylistically appropriate to the language level used.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Borowczyk, Paulina. "Traduction des sigles dans le contexte audiovisuel – un dialogue réussi ?" Studia Romanica Posnaniensia 39, no. 2 (January 1, 2012): 5. http://dx.doi.org/10.14746/strop.2012.392.001.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Mogorrón Huerta, Pedro. "Traduire l’humour dans des films français doublés en espagnol." Traduction 55, no. 1 (April 30, 2010): 71–87. http://dx.doi.org/10.7202/039603ar.

Full text
Abstract:
Résumé L’humour est un phénomène universel, présent dans toutes les cultures, les langues et les civilisations, et très difficile à traduire. Lorsque la traduction d’un élément humoristique doit, de plus, se faire dans un texte audiovisuel, la difficulté augmente considérablement, en raison des caractéristiques et des restrictions inhérentes à ce type de support qui est subordonné aux limitations temporelles et spatiales des scènes et des dialogues. Dans le présent article, nous analysons l’humour dans trois films français illustrant les catégories de la comédie ou du drame, ainsi que dans leur adaptation en espagnol. Nous analysons différentes situations dans lesquelles apparaissent des éléments humoristiques, ainsi que les moyens utilisés pour les transmettre. Nous nous demandons si la version doublée reproduit cet humour de façon intégrale. Bien que notre analyse se limite à deux langues, la méthode utilisée devrait pouvoir s’appliquer à de nombreuses autres.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

De los Reyes Lozano, Julio, and Frederic Chaume. "Peut-on traduire une image? Implications de la créativité dans la traduction de textes audiovisuels." Studia Romanica Posnaniensia 48, no. 4 (December 22, 2021): 35–49. http://dx.doi.org/10.14746/strop.2021.484.003.

Full text
Abstract:
Multimodality is an integral characteristic of Audiovisual Translation. Regardless of type and genre, audiovisual texts (i.e. film, TV series, videogame) are above all semiotic constructs comprising several signifying codes that operate simultaneously in the production of meaning. While audiences mechanically receive and interpret the information transmitted by each of these codes and signs, audiovisual translators must know their functioning and consider their possible impact on translation operations. In this context, images represent one of the major challenges to ensure coherence within audiovisual translation. This paper sets out to explore the main strategies used to explicit iconographic information in the target text. These practices typically involve, but are not limited to, the inclusion of linguistic signs related to the icon as well as the inclusion of signs belonging to other meaning codes, thanks to the possibilities that new technologies and digitalization now offer. Linked to the notions of transcreation and localization, these help target audiences fill gaps in the understanding of audiovisual texts, but also promote overtranslation. This may lead to an extreme domestication, a phenomenon in which foreign cultures would be erased. In this regard, we wonder if such practices will not assume a paternalistic approach to target audiences.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Florentin, Valérie. "Şerban, Adriana et Jean-Marc Lavaur (éds) (2011) : Traduction et médias audiovisuels. Villeneuve d’Ascq : Les Presses Universitaires du Septentrion, 269 p." Meta: Journal des traducteurs 58, no. 3 (2013): 668. http://dx.doi.org/10.7202/1025060ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Zwitter Vitez, Ana. "Présentation du volume." Linguistica 52, no. 1 (December 31, 2012): 7–8. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.52.1.7-8.

Full text
Abstract:
Dans de nombreuses disciplines scientifiques, le discours parlé représente depuis quelques décennies un objet de recherche proéminent. Ce fait s’explique probablement par deux caractéristiques principales du discours parlé: la structure complexe de sa matérialité et les fonctions variées de différentes pratiques langagières. C’est pourquoi le présent numéro réunit les articles basés sur les approches actuelles du discours parlé et sur les pratiques langagières spécifiques.Le volume est introduit par deux articles interdisciplinaires: Peter Garrard et Ahmed Samrah présentent le domaine de la pathologie du langage en donnant une revue fouillée sur les approches actuelles de l’analyse linguistique lors de la détection de la maladie d’Alzheimer, tandis que Harry Hollien donne un aperçu structuré sur le domaine de la phonétique judiciaire destiné à dévoiler l’identité des locuteurs et de détecter la déception dans le discours parlé. Les analyses explorant l’acquisition du langage commencent par l’article de Katharina Zipser qui examine la progression de structures grammaticales en les mettant en comparaison avec la compétence des apprenants et continuent par l’étude de Meta Lah proposant une évaluation des documents audiovisuels proposés aux apprenants de langue étrangère. Vesna Požgaj Hadži, Damir Horga et Tatjana Balažic Bulc remettent en question la corrélation entre la compétence linguistique et la fluence linguistique auprès de locuteurs non-maternels et l'analyse de Gemma Santiago Alonso aborde l'acquisition de l'article défini dans le langage enfantin. Les articles suivants se réunissent autour du domaine de l'interprétation: Jana Zidar Forte présente une approche actuelle dans l'entrainement d'interprètes, Lea Burjan analyse les phénomènes issus de la pratique de l'interprétation juridique et Simona Šumrada traite de la reformulation dans le discours de la traduction et de l'interprétation. Le domaine des technologies du langage est exploré par la contribution de Jana Volk qui, se fondant sur les enregistrements authentiques de la parole spontanée, propose une évaluation du système de transcription ToBi.L'analyse des interfaces entre l'oral et l'écrit est introduit par l'étude de Gregory Bennet qui analyse la représentation du rire sur le réseau Twitter et continue par l'analyse de Nives Lenassi examine les éléments du discours parlé dans la correspondance d'affaire. Jacqueline Oven analyse le fonctionnement des particules à l'écrit et à l'oral tandis que l'étude de Mojca Schlamberger Brezar se fonde autour de l'hypothèse que les marqueurs discursifs indiquent le degré de spontanéité dans différentes situations d'énonciation. Les études qui s'articulent autour de l'analyse pragmatique essaient d'intercepter des phénomènes du discours parlé dans des contextes variés : Elenmari Pletikos Olof et Jagoda Poropat Darrer analysent la perception de paroles cérémonielles, Golnaz Nanbakhsh remet en question l'emploi des pronoms de tutoiement et de vouvoiement lors de l'expression de pouvoir, Darinka Verdonik et Zdravko Kačič examinent le rôle des expressions chrétiennes dans les conversations quotidiennes. Tamara Mikolič Južnič aborde le phénomène de la nominalisation et Mojca Smolej présente les spécificités du discours rapporté dans l'échange oral spontané. L'analyse d'Iztok Kosem et de Darinka Verdonik propose les résultats concernant le vocabulaire typique dans le discours public et privé, et l'étude de Juliano Desiderato Antonio et Fernanda Trombini Rahmen Cassim présente certains éléments intrinsèques de l’oral à travers l’optique des relations de cohérence entre les différentes unités textuelles. La relation entre les pratiques langagières et la norme linguistique est étudiée par l’article de Hotimir Tivadar qui remet en question l’établissement de la langue standard sur les fondements du langage régional ou central, tandis que la contribution de Tjaša Jakop aborde l’emploi du duel en slovène standard et dans différents dialectes. Sabina Zorčič étudie l’emploi des mots d’origine étrangère dans le discours politique et la contribution de Tomaž Petek propose un système de critères pour l’évaluation de présentations orales en public. Le volume clôt par le texte épistémologique de Primož Vitez qui propose une réflexion sur le rôle du linguiste qui ne peut exercer ses recherches sur le langage qu’à l’aide de son propre objet de l’analyse. La question de l’objectivité et du souci éthique du chercheur envers son objet d’analyse peut ainsi être appliquée à un cadre universel de disciplines scientifiques.Avec ses pistes de recherche proposées pour saisir l’insaisissable discours parlé, le présent numéro de Linguistica révèle une forte motivation à explorer ce champ scientifique, car, chaque progrès dans la compréhension du discours parlé peut contribuer à des résultats d’une grande utilité pour les sept milliards de ses utilisateurs.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Chadelle, Sophie. "Traduction en français de séries américaines et trahison des voix féministes : méthodologie d’analyse." Mosaïque, no. 15 (June 11, 2020). http://dx.doi.org/10.54563/mosaique.183.

Full text
Abstract:
Cet article met en lumière les dynamiques politiques en termes de genre à l’œuvre dans la traduction audiovisuelle des séries Sex and the City (Star, 1998) et Ugly Betty (Horta, 2006). L’analyse du doublage et du sous-titrage français de ces deux séries met en avant deux formes de trahison du discours féministe de ces deux œuvres audiovisuelles. Cet article démontre comment la version française opère une dévalorisation des capacités intellectuelles et professionnelles des personnages féminins d’une part et remet en question, d’autre part, la sexualité féminine présentée dans la VO comme reconquête féministe du pouvoir.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

de los Reyes Lozano, Julio. "Traduction automatique et doublage : impressions d'une expérience d'enseignement." Journal of Data Mining & Digital Humanities Towards robotic translation?, II. Pedagogical practices (December 9, 2022). http://dx.doi.org/10.46298/jdmdh.9119.

Full text
Abstract:
Cet article présente une expérience d'enseignement alliant traduction automatique (TA) et traduction audiovisuelle (TAV) avec des étudiants de traduction en Espagne. Après avoir traduit pour le doublage un extrait de série télévisée, les participants ont réalisé la post-édition du même texte et ensuite évalué le temps consacré et la typologie d'erreurs générés par la TA. Si les résultats montrent des difficultés pour insérer la TA dans le cadre d'un projet de doublage, une réduction du temps global a été constaté, ce qui encourage à poursuivre la recherche dans ce domaine.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Roudot, Carole. "Comment sous-titrer le sémantisme suggéré d’une œuvre audiovisuelle ?" Motifs, no. 4 (January 1, 2021). http://dx.doi.org/10.56078/motifs.542.

Full text
Abstract:
Dans une œuvre audiovisuelle, les grammaires linguistique et filmique s’allient pour construire la fiction et lui donner son sens. Traduire le texte d’un métrage d’une langue vers une autre signifie adapter linguistiquement et contextuellement la fiction source à son nouveau public. Pour ce faire, les personnes en charge de la traduction-adaptation d’une œuvre audiovisuelle doivent tenir compte de cette alliance entre langage verbal et langage cinématographique.D’autre part, traduire le contenu sémantique d’une fiction ne consiste pas seulement en la traduction des dialogues sur le plan linguistique. Tout ce qui construit la fiction, toutes les composantes visuelles, sonores et verbales, créent la diégèse d’une œuvre, c’est-à-dire, tout ce qui est possible à l’intérieur de la fiction. Ces potentialités existent à l’écran, dans le champ visuel et auditif des spectateurs, mais également hors-champ. Il n’en reste pas moins que ce qui existe dans la diégèse participe à l’élaboration du contenu sémantique du métrage.C’est pourquoi les traducteurs-adaptateurs auteurs de sous-titres ont besoin de considérer les éléments hors-champ et non-dits qui composent la fiction, afin de tendre vers une traduction du contenu sémantique de l’œuvre la plus cohérente et la plus complète possible.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Gao, Shan. "Culture, Language, and Fansubbing: A Study of Collaborative Translation of ‘Chtis’ in Chinese." Éclats, no. 1 (November 15, 2021). http://dx.doi.org/10.58335/eclats.154.

Full text
Abstract:
À l’ère du web 2.0 se développe le fansubbing nouvelle pratique de traduction audiovisuelle : les internautes « fans et traducteurs » s’engagent dans le sous‑titrage pour (faire) accéder à de nouveaux univers linguistiques et culturels. Reposant sur une rédaction collective dans un but non commercial, ce phénomène inventif relève de la culture participative et favorise la réflexion, l’interaction et la créativité. L’article aborde le devenir de cette pratique en Chine et explore les stratégies de traduction et leurs enjeux à partir d’une étude de cas.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Jeanmaire, Guillaume, and Daeyoung Kim. "Apport de la littératie informationnelle et multimodale dans la pratique traductive." Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción, March 11, 2024. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00387.jea.

Full text
Abstract:
Résumé La profusion des sources à disposition des traducteurs (outils d’aide à la traduction: corpus monolingues ou parallèles en ligne, bases terminologiques, mémoires de traduction, etc.) et à la rédaction démultiplie et complexifie le processus de traduction. Ainsi, pour une meilleure gestion de ressources de plus en plus hétérogènes, et des procédures liées à leur exploitation, nous montrons comment nos cours de traduction ont profité de la rédaction méthodique de journaux de progression, présentés en classe à l’oral (mutualisés et commentés en ligne, par l’enseignant et les autres élèves), consignant leurs pratiques réflexives sur leur cheminement méthodique, d’abord individuels, puis co-construits, mutualisés et commentés sur une plateforme collaborative. La littératie informationnelle mais aussi multimodale (croquis explicatifs, adaptation cinématographique d’une œuvre littéraire, recherche par images) se révèle essentielle tant en traduction audiovisuelle que littéraire, en particulier pour traduire l’intertextualité, l’interculturel et l’implicite.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Kazi-Tani, Lynda. "La place de la traduction dans l’univers du théâtre : le surtitrage en exemple." Multilinguales 20 (2023). http://dx.doi.org/10.4000/11r0b.

Full text
Abstract:
Tout au long de l’histoire, la traduction a été une source constante de découverte de l’autre, son héritage culturel, ses connaissances et sa vision du monde. Elle nous permet de nous immerger dans des univers lointains et méconnus, tels que la littérature, la poésie ou les sciences, transcendant ainsi les contraintes temporelles ou géographiques. Au fil des décennies, la traduction a évolué, se rapprochant des nouvelles technologies pour donner naissance à de nouvelles spécialités, telles que la traduction audiovisuelle avec, entre autre, le doublage et le sous-titrage. Toutefois, il existe un champ de recherche largement sous-étudié et méconnu, se situant à la croisée de la traduction, des arts de la scène et de la technologie : le surtitrage. Dans le cadre de cette étude, notre objectif est de mettre en lumière cette pratique professionnelle en explorant ses multiples dimensions. Pour ce faire, notre approche de recherche englobera une analyse approfondie des aspects tant théoriques que pratiques du surtitrage. Cette démarche vise à mettre en exergue l’importance du surtitrage dans le paysage artistique et linguistique contemporain, tout en contribuant à combler les lacunes qui subsistent entre la traduction, les arts de la scène et la technologie.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Sanchez, Nicolas. "To Feast or not to Feast : les défis d’Henry V à la traduction audiovisuelle." Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, no. 13 (May 29, 2013). http://dx.doi.org/10.52034/lanstts.v0i13.67.

Full text
Abstract:
In 2002, Dirk Delabastita published ‘A Great Feast of Languages’, one of the most detailed, thought-provoking and celebrated studies on multilingualism in Shakespeare’s ‘King Henry V.’ Not only did he show how demanding the play was for translators who had to render its dialects as well as its French-English scenes, but he also paved the way for further analysis, by stating in his conclusion: “Our study should also be broadened by considering (…) the various translations of its two film versions.” Indeed, ‘Henry V’ was adapted on screen by Laurence Olivier in 1944 and Kenneth Branagh in 1989. This paper will explore the challenges audiovisual translation faces to re-echo each diverging voice. While dubbing is infamous for covering and domesticating original dialogues, subtitling seeks simplification and uniformity: as such, are they really suited for polyglotism? To propose an answer in keeping with current trends in AVT, this article will mostly scrutinize the French, Italian, German and Latin American versions of the more recent film adaptation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Sanchez, Nicolas. "To Feast or not to Feast : les défis d’Henry V à la traduction audiovisuelle." Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies 13 (May 29, 2013). http://dx.doi.org/10.52034/lanstts.v13i.67.

Full text
Abstract:
In 2002, Dirk Delabastita published ‘A Great Feast of Languages’, one of the most detailed, thought-provoking and celebrated studies on multilingualism in Shakespeare’s ‘King Henry V.’ Not only did he show how demanding the play was for translators who had to render its dialects as well as its French-English scenes, but he also paved the way for further analysis, by stating in his conclusion: “Our study should also be broadened by considering (…) the various translations of its two film versions.” Indeed, ‘Henry V’ was adapted on screen by Laurence Olivier in 1944 and Kenneth Branagh in 1989. This paper will explore the challenges audiovisual translation faces to re-echo each diverging voice. While dubbing is infamous for covering and domesticating original dialogues, subtitling seeks simplification and uniformity: as such, are they really suited for polyglotism? To propose an answer in keeping with current trends in AVT, this article will mostly scrutinize the French, Italian, German and Latin American versions of the more recent film adaptation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Marignan, Marylin. "Du « fansubbing » à « l’ubérisation » du sous-titrage : impact du numérique sur le marché français de la traduction audiovisuelle." Mise au point, no. 12 (December 2, 2019). http://dx.doi.org/10.4000/map.3360.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography