Academic literature on the topic 'Traduction biblique'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Traduction biblique.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Dissertations / Theses on the topic "Traduction biblique"

1

Babut, Jean-Marc. "Les expressions idiomatiques de l'hebreu biblique, signification et traduction. Un essai d'analyse componentielle." Université Marc Bloch (Strasbourg) (1971-2008), 1993. http://www.theses.fr/1993STR20060.

Full text
Abstract:
L'auteur definit d'abord ce qu'on peut appeler en linguistique expression idiomatique : une locution plus ou moins stereotypee dont la signification est exocentrique, c'est-a-dire exterieure a l'apport semantique de ses elements constituants. Il dresse alors une liste d'environ 140 expressions idiomatiques propres a l'hebreu biblique. Puis il precise une methode pour elucider leur signification : a l'interieur d'un sous-corpus linguistiquement homogene, etablir un domaine semantique, ensemble d'unites semantiquement apparenttees a l'expression etudiee. Par l'analyse des rapports de celle-ci av
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Koudouguéret, David. "Poétique et traduction biblique : les récits de la Genèse dans le système littéraire sango." Leiden : Research school of Asian, African and Amerindian studies, Universiteit Leiden, 2000. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb39078756j.

Full text
Abstract:
Proefschrift--Leiden--Universiteit, 2000.<br>CNWS = Centrum voor niet-Westerse studies. Contient des textes de contes centrafricains (récits de Tere) en langue Sango avec trad. française en regard. Résumé et curriculum vitae de l'auteur en néerlandais. Bibliogr. p. 225-236.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Voitila, Anssi. "Présent et imparfait de l'indicatif dans le Pentateuque grec : une étude sur la syntaxe de traduction /." Helsinki : Göttingen : Société d'exégèse de Finlande ; Vandenhoeck & Ruprecht, 2001. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb39242091d.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Monge-Strauss, Marie-France. "Traduire le Livre de Jonas : de Lefèvre d’Étaples à la version révisée des pasteurs et professeurs de Genève (1530-1588)." Paris 10, 2014. http://www.theses.fr/2014PA100030.

Full text
Abstract:
Nous confrontons treize traductions du Livre de Jonas dans les Bibles imprimées en français entre 1530, première édition complète de la Bible de Lefèvre d’Étaples et 1588, la version révisée de Genève, qui nous ont paru significatives par leur influence, leur diffusion, ou leur originalité. Après un bref rappel des enjeux de la traduction biblique au XVIe siècle et de l’importance et de la signification du Livre de Jonas, suivi de la présentation du corpus, nous faisons l’analyse comparée de ces différentes versions selon une double voie : la comparaison des éditions entre elles (texte et para
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Nobel, Pierre. ""poeme anglo-normand sur l'ancien testament". Edition et commentaire." Université Marc Bloch (Strasbourg) (1971-2008), 1993. http://www.theses.fr/1993STR20006.

Full text
Abstract:
Le poeme anglo-normand sur l'ancien testament a ete compose a la fin du douzieme ou au debut de treizieme siecle. L'auteur, reste anonyme, a travaille a partir de la vulgate et surtout des antiquites judaiques de flavius josephe. La traduction s'accompagne de nombreuses reflexions morales et de critiques tres vives des femmes. Les histoires bibliques sont racontees dans le style de la chanson de geste. L'edition, sympathique, confronte le texte de deux manuscrits appartenant a deux familles differentes : le manuscrit egerton 2710 de la british library et le manuscrit bibliotheque nationale, fo
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Martz, Philippe. "Saint Ambroise de Milan, De Noe : présentation, traduction, annotation." Thesis, Paris 4, 2014. http://www.theses.fr/2014PA040227.

Full text
Abstract:
Le traité intitulé Noé, écrit par Ambroise de Milan, est représentatif de sa pensée et de son activité en 378. Il synthétise déjà les études et les travaux produits tout au long des quatre cycles liturgiques qu’il a vécus depuis le début de son épiscopat en 374. Tout en suivant le fil du récit de la Genèse, l’exégète milanais fait le portrait du Juste, pour l’offrir à des fidèles soucieux, en temps de carême, de vivre au quotidien leur engagement chrétien et d’enrichir leur connaissance du texte et de la spiritualité bibliques.Nous nous sommes appuyés sur le texte latin de l’édition italienne
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Diab, Issa. "La septante et le targoum d'Esaïe 15-17, modèles d'interprétation et de traduction de la bible dans les temps intertestamentaires." Phd thesis, Université de Strasbourg, 2013. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-01011138.

Full text
Abstract:
La problématique de la thèse est : la détermination de la méthode de traduction de la Septante et du Targoum d'Ésaïe. La recherche s'est faite dans les limites d'Ésaïe 15-17 : l'Oracle sur Moab, et l'Oracle sur Damas. Nous avons procédé au traitement de la problématique présentée ci-dessus en trois étapes progressives: (1). Étudier le contexte littéraire du texte choisi dans sa langue source (LS), i.e. le texte massorétique (TM) et dans ses deux langues cibles (LC); c'est, en fait, élaborer une étude générale sur les documents sources : la Septante, le Targoum, et le livre d'Ésaïe. Ceci consis
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Léonas, Alexis. "A l'épreuve du sacré : recherches sur les traducteurs et les lecteurs de la Septante." Paris 4, 2002. http://www.theses.fr/2002PA040054.

Full text
Abstract:
La présente thèse vise à élucider quelques problèmes posés par l'étude du grec biblique. Dans la première partie de ce travail, nous démontrons la présence multiforme de l'idée de langue sacrée dans la pensée religieuse des juifs de l'époque héllénistique. Appliqué au travail de traduction de la Bible, le souci de sacraliser la langue pouvait naturellement susciter le recours à un langage spécifique. Comme le montrent les deux autres parties de la thèse, l'aspect inhabituel du langage de la Bible grecque était aisément perceptible par les lecteurs de l'Antiquité. Cette particularité était perç
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Simonet, Soraya. "L'hybridité dans l'oeuvre de l'écrivain brésilien Moacyr Scliar (1937-2011) : judéité, imaginaire et représentations." Phd thesis, Université Michel de Montaigne - Bordeaux III, 2012. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00817537.

Full text
Abstract:
L'œuvre de l'écrivain Moacyr Scliar témoigne de la transposition de son héritage culturel juif à sa création littéraire, créant un " entre-lieu " propice à la formation de représentations hybrides issues de sa double inscription identitaire : juive et brésilienne. Le présent travail se propose d'étudier les mécanismes de son univers hybride, comprenant autant la forme (hybridité générique) que le fond (hybridité culturelle) de dix-sept récits de fiction publiés entre 1968 et 2008. La première partie de cette étude s'attache à analyser la formation d'un espace judaïco-brésilien en mouvement con
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Biver-Pettinger, Francoise. "Evangeliar. Aarbechtsgrupp "Iwwersetzung vun der Bibel op Lëtzebuergesch" (2009) : Luxembourg : Archevêché / Saint-Paul : considérations historiques, théologiques et exégétiques appliquées à la traduction de l'évangéliaire en luxembourgeois." Thesis, Strasbourg, 2015. http://www.theses.fr/2015STRAK013/document.

Full text
Abstract:
En 2009 fut édité l’Evangeliar, la première traduction en luxembourgeois des évangiles lus pendant la liturgie de l’Église latine. Dans l’introduction, la présente thèse décrit le contexte historique, ecclésial et national, et la situation des langues dans laquelle les fidèles catholiques ont pratiqué leur religion de 1815 à nos jours. Ensuite, cette étude s’enquiert de l’influence de l’institution Église sur les traductions bibliques liturgiques actuelles, y compris l’Evangeliar. Cette influence peut s’exercer par le Magistère, par la tradition scripturaire ou par l’usage liturgique.Dans le d
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!