Academic literature on the topic 'Traduction commentée'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Traduction commentée.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Traduction commentée"

1

Van Hoof, Henri. "Le XVIIIe siècle néerlandais : un méconnu pour la traduction." Meta 42, no. 4 (2002): 741–45. http://dx.doi.org/10.7202/004544ar.

Full text
Abstract:
Résumé Cet article traite de l'activité traduisante au XVIIIe siècle aux Pays-Bas. Les Néerlandais de ce siècle se sont adonnés généreusement à la traduction, que ce soit à cause de l'influence française, par réaction nationaliste ou pour la promotion de la culture. On présente ici une liste commentée des principales traductions de cette époque.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Brandão, Jacyntho Lins. "Sîn-lēqi-unninni, Ele o abismo viu (Série de Gilgámesh 1)." Nuntius Antiquus 10, no. 2 (2014): 125–59. http://dx.doi.org/10.17851/1983-3636.10.2.125-159.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Niculescu, Mira. "Isabelle Cohen, Un monde à réparer. Le livre de Job. Nouvelle traduction commentée." Archives de sciences sociales des religions, no. 188 (December 5, 2019): 300–302. http://dx.doi.org/10.4000/assr.48745.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Lebecq, Stéphane. "La charte de Baudouin V pour Saint-Pierre de Lille (1066) : une traduction commentée." Revue du Nord 356 - 357, no. 3 (2004): 567. http://dx.doi.org/10.3917/rdn.356.0567.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Haidar, Riad. "Une Opticienne Célèbre. Émilie du Châtelet." Photoniques, no. 91 (May 2018): 16–17. http://dx.doi.org/10.1051/photon/20189116.

Full text
Abstract:
Mathématicienne et physicienne française, Émilie Du Châtelet est surtout connue pour sa traduction commentée des Principia Mathematica de Newton, qui fait encore autorité aujourd'hui. On lui doit aussi d’avoir contribué à populariser en France l'oeuvre de Leibniz, et d’avoir démontré par l'expérience que l'énergie cinétique (alors appelée « force vive ») est bien proportionnelle, comme Leibniz l'avait formulé, à la masse et au carré de la vitesse.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Gagnon, Chantal. "Traduction et politique canadienne : quel est le rôle des journalistes entre 1942 et 1995 ?" Meta 58, no. 3 (2014): 522–41. http://dx.doi.org/10.7202/1025049ar.

Full text
Abstract:
La présente étude tente de jeter un éclairage nouveau sur l’apport des journalistes à la question du bilinguisme. Plus précisément, l’article porte sur la traduction politique dans les médias écrits canadiens. À certains égards, les journalistes restructurent la relation entre le public et le gouvernement en mettant au jour certains des mécanismes qui régissent les processus gouvernementaux de communication. Cet état de fait montre notamment que les phénomènes du bilinguisme officiel et de la traduction institutionnelle ne sont pas nécessairement dissimulés à la collectivité, puisque les grands quotidiens y prêtent attention en situation de crise. Le corpus de travail rassemble des articles rédigés entre 1942 et 1995, à propos de discours politiques traduits. La traduction de ces discours a été commentée d’une façon ou d’une autre dans les médias écrits au Québec et au Canada. Les quotidiens suivants ont été consultés : La Presse, Le Devoir, The Gazette et The Globe and Mail. L’étude montre que les journalistes canadiens et québécois sont conscients des écarts entre les versions linguistiques des discours de leurs dirigeants. Trois rôles sont identifiés chez le journaliste : le journaliste-témoin du phénomène de la traduction, le journaliste-commentateur de la traduction et le journaliste-traducteur de discours politique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Lavoie, Jean-Jacques. "Book Review / Compte Rendu: Un monde à réparer. Le livre de Job. Nouvelle traduction commentée." Studies in Religion/Sciences Religieuses 47, no. 3 (2018): 449–52. http://dx.doi.org/10.1177/0008429818775620.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Smilevitch, Eric. "Isabelle Cohen, Un monde à réparer, Le livre de Job, Nouvelle traduction commentée, Albin Michel, 2017." Pardès N°62, no. 1 (2018): 167. http://dx.doi.org/10.3917/parde.062.0167.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Freudenthal, Gad. "La quiddité de l'âme, traité populaire néoplatonisant faussement attribué à al-Fārābī: traduction annotée et commentée." Arabic Sciences and Philosophy 13, no. 2 (2003): 173–237. http://dx.doi.org/10.1017/s0957423903003096.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Lambert-Taffoureau, Pauline. "Le Livre du ciel et du monde de Nicole Oresme : La traduction commentée comme « lieu de passage »." Florilegium 31 (January 2014): 77–103. http://dx.doi.org/10.3138/flor.31.04.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Traduction commentée"

1

Lacasse, Marie-Ève. "Traduction commentée de Masques." Mémoire, Université de Sherbrooke, 2000. http://savoirs.usherbrooke.ca/handle/11143/2155.

Full text
Abstract:
Cette traduction de Masques, un recueil de nouvelles écrit par une jeune auteure québécoise, inclut une analyse de l'oeuvre et des problèmes présentés par sa traduction. Masques est un recueil de treize nouvelles par Marie-Ève Lacasse, qui a d'ailleurs reçu le Prix littéraire Vents d'Ouest en 1997 pour cette oeuvre. Influencée par la littérature"gothique", Lacasse présente ses personnages dans des situations diverses mais dans lesquelles le thème de la mort est prédominant. De l'amour interdit dans la nouvelle"Dévotion" au meurtre dans"Quatre", Lacasse montre un talent manifeste pour l'écriture de contes macabres. Ses protagonistes vont des adolescents à une religieuse vivant au fin fond de l'Afrique, en passant par une quadriplégique et une sorcière qui a été enterrée vivante de son propre gré. Reproduire la même émotion, le même ton et le même style fut un défi parfois intimidant de par la grande capacité stylistique de Lacasse incluant par exemple l'imagerie mélodramatique, qu'elle présente pertinemment par l'utilisation du parallélisme. Cette traduction, si elle est publiée, sera lue par de jeunes adultes, donc j'ai fait mon possible pour être aussi fidèle par rapport à l'original que possible dans le but de reproduire la même atmosphère que dans la langue source. Mon introduction examine quelques questions auxquelles j'ai réfléchi pendant la production de cette traduction. Je situe l'oeuvre dans une variété de contextes : comme un morceau de littérature écrit par une adolescente québécoise ; comme un ensemble d'histoires"gothiques" qui évoquent les thèmes de l'amour et de la mort ; et comme un texte source qui offre au traducteur des défis intéressants d'ordre linguistique. Avec l'instruction obligeante de ma directrice et d'autres sources, j'espère que cette traduction de Masques s'ajoutera aux oeuvres québécoises traduites en anglais au Canada.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Tomas, Régis. "Les philosophes de Cyrène : une traduction commentée." Paris 1, 2010. http://www.theses.fr/2010PA010547.

Full text
Abstract:
Les Cyrénaïques constituent un mouvement philosophique qui se caractérise par des dissidences qui font douter de son unité. Malgré des positions inconciliables, les Cyrénaïques s'entendent sur des valeurs communes comme la référence éthique à la nature, la pratique de l'ascèse, de la tempérance et de la sagesse pratique et, en particulier, Ie déclassement du bonheur en tant que fin seconde, déclassement qui marque indéniablement leur originalité en morale antique. Toutefois, c'est dans le domaine de la théorie de la connaissance que leur originalité apparaît plus évidente. Leur subjectivisme fonde sur la confiance exclusive dans les affects reste irréductible aux autres subjectivismes antiques par le statut qu'il accorde au percevant. Ce dernier devient en effet l'unique instance de jugement sur ses propres expériences pathiques, ce qui représente à la fois un cas unique en philosophie antique et une préfiguration de ce que sera la subjectivité moderne.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Stephan, Romancia. "Traduction commentée de textes de l'émir Moustapha Chéhabi." Thesis, University of Ottawa (Canada), 1996. http://hdl.handle.net/10393/10383.

Full text
Abstract:
The writings of Moustapha Chehabi (best known as author of the Dictionnaire francais-arabe des termes agricoles and of a book about Arabic scientific terminology, Al-mustalahat al-ilmiyyat fi al-lught al-arabiyyat fi al-qadim wal-hadi th) illustrate the continuing influence of the Arab lexicographic tradition, and the spirit of the nahpdat (Arab Awakening), as well as major contemporary problems facing the Arabic language. As witness to the opening of the Middle-East to Western culture following centuries of lethargy, Chehabi succeeded in making use of the linguistic achievement of the Arabs of the classical era in order to develop methods which are adapted to the new needs of Arabic technical and scientific terminology, especially in the fields of agriculture and botany. Thanks to his perceptiveness, he was able to address major issues of contemporary Arabic: the inadequacy of existing Arabic dictionaries, the need for a dynamic methodology of neologizing which is also respectful of the particular characteristics of Arabic, and the urgent need for Arabic terminology unification. The thesis includes a historical background, a biography of Moustapha Chehabi and three annotated and commented translations of excerpts from his works, as well as a bibliography of his publications and a biographical lexicon of lexicographers and others who are mentioned by Chehabi or in the commentary.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

McNeil, Françoise. "Little One traduction commentée de "L'enfant migrateur" d'Aude." Mémoire, Université de Sherbrooke, 2007. http://savoirs.usherbrooke.ca/handle/11143/2509.

Full text
Abstract:
Le mémoire,"Little One. Traduction commentée de L'enfant migrateur d'Aude", se divise en deux parties. La première débute par une brève discussion sur l'auteure, son oeuvre et la réception de l'oeuvre au Québec et au Canada. Récipiendaire du prestigieux Prix du Gouverneur général du Canada pour son recueil de nouvelles, Cet imperceptible mouvement, Aude demeure une auteure peu connue du grand public même si L'enfant migrateur a remporté le Grand Prix des lectrices du magazine Elle-Québec. La traduction de ce roman a demandé une étude approfondie des métaphores et des références intertextuelles qui enrichissent le roman. Parmi les nombreuses références littéraires dispersées à travers le roman, le mémoire s'attarde particulièrement à l'oeuvre poétique de Saint-Denys Garneau. Il y a une analyse de l'importance donnée par Aude à deux poèmes,"Accompagnement" et"Portrait", qui se retrouvent au coeur du roman. La traduction de ces deux poèmes a constitué un moment charnière dans le processus de traduction. Le mémoire analyse certains défis posés par la traduction du roman. Il y est question notamment de la stratégie adoptée pour éloigner ou rapprocher le lecteur de l'auteure, de la décision de traduire le nom de certains personnages (le Petit devient Little One ) ou de ne pas les traduire (Hans, Corinne et Pierre, par exemple, gardent leur nom dans la langue d'arrivée). La notion de tin fluting est abordée pour expliquer le titre du roman en anglais, Little One, un compromis entre la traduction littérale et l'adaptation. Le mémoire regarde également la problématique des temps de verbes et les défis linguistiques posés par la traduction des poèmes de Saint-Denys Garneau. Enfin, l'introduction se termine par une discussion sur la question de la directionalité en traduction. En effet, la traductrice, dont la langue maternelle est le français, a choisi de traduire un roman québécois vers l'anglais, sa langue"dite" seconde. Le mémoire aborde les notions de langue maternelle et de compétence linguistique afin de faire ressortir les critères qui s'appliquent dans l'appréciation de la qualité d'une traduction. Au-delà des défis posés par la richesse métaphorique du roman, au-delà des stratégies de traduction adoptées, au-delà de la question de la directionalité, il y a le désir de communiquer la richesse de l'univers audien au lecteur anglophone. La traduction du roman, Little One, constitue la deuxième partie du mémoire, la partie la plus importante de ce travail.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Ashour, Mohamed. "La nouvelle lybienne au vingtième siècle : traduction en français et étude commentée." Paris 4, 1995. http://www.theses.fr/1995PA040019.

Full text
Abstract:
Ce projet de recherche se répartit de la façon suivante : deux grandes parties forment le contenu de ce travail. Dans la première partie, nous avons trois chapitres : le premier chapitre traite de la vie culturelle en Libye et donne un aperçu historique et géographique du pays. Le deuxième chapitre présente la nouvelle arabe en général et présente une analogie entre la nouvelle arabe classique et la nouvelle arabe moderne. Le troisième chapitre montre la place qu'occupe la nouvelle libyenne dans la pensée des intellectuels du pays. Dans la deuxième partie, nous assistons à deux chapitres : le premier présente les nouvellistes des années trente, le deuxième présente les nouvellistes des années cinquante. La troisième partie sera consacrée à la femme libyenne auteur de nouvelles. Il est à noter que ce travail de recherche renferme une documentation en arabe et en français<br>This projet of research start making following : two big parts make up the contents of this piece work. In the first part, we have three chapters. The first one treatise the cultural life in Libya and a general idea of historical and geographical of Libya. The second chapter presents the Arabic short story in general and an analogical between the classic and the modern Arab is short story. The third chapter show the place of the short story in the intellectuals’ thought. The second part, we have two chapters: the first one presents the short story writers of the years thirty, the second one presents the short story writers of the years fifty. The third part will be consecrated to the short story writers-woman in Libya
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Parmentier, Marc. "Traduction commentée des opuscules mathématiques publiés par Leibniz dans les "Acta eruditorum"." Paris 1, 1987. http://www.theses.fr/1987PA010587.

Full text
Abstract:
Traduction commentee des opuscules mathematiques publies par deibniz dans les acta eruditorum. Marc parmentier, sous la direction de m. Serres. Cette traduction regroupe 27 articles exposant les principes et les developpements du calcul infinitesimal, publies par leibniz entre 1682 et 1713 dans la revue savante qu'il a contribue a creer a leipzig. Le commentaire s'attache a en degager les mecanismes de l'ars inveniendi leibnizien. Les decouvertes de leibniz ne sont pas en effet le resultat d'une methode prealable a vocation universelle et integralement rationnelle; tout au contraire les principes methodiques apparaissent toujours intriques au sein de leur mise en oeuvre effective. La grande decouverte que constitue le calcul infinitesimal, la seule partie de son oeuvre mathematique que leibniz ait decide de livrer au monde savant, est le fruit de son "optimisme mathematique", c'est-a-dire d'une confiance a priori dans l'efficacite des regles du calcul analytique et des analogies heuristiques. Mais l'originalite de leibniz est de deduire de ce processus les regles d'une methode d'inventer. De ce point de vue, la question du fondement logique de son calcul n'apparait pas a leibniz comme une condition de ses progres ulterieurs. Leibniz se contente de proposer, selon les circonstances, plusieurs interpretations de son calcul, dans un but surtout pedagogique, pour hater son adoption par d'autres savants. Le commentaire s'efforce egalement de situer l'invention leibnizienne par rapport aux possibilites objectives offertes par l'epoque, et aux travaux d'autres geometres qui en adopterent les principes : les freres bernouilli, le marquis de l'hopital. Les progres du calcul furent en grande partie la consequence des problemes lances de geometre a geometre. Il est donc le fruit d'une reelle collaboration. Ce phenomene est nouveau dans l'histoire des sciences, gouvernee jusque la par le primat de la vanite personnelle. Leibniz ne manque pas d'en prendre acte et de souligner. La necessite de considerer desormais la science comme une entreprise collective.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Ruhunuhewa, A. J. "Traduction commentée du Shôjijissôgi : "Traité sur Voix-Signe-Réalité", de Kûkai (774-834)." Paris, INALCO, 1990. http://www.theses.fr/1990INAL0008.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Cyr, Carole. "Traduction commentée du journal militaire d'Abijah Willard (9 avril au 6 janvier 1756)." Thesis, University of Ottawa (Canada), 1994. http://hdl.handle.net/10393/6883.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Hallé, Patrick. "Influence des circonstances biographiques sur la genèse de America and Americans de John Steinbeck : traduction commentée." Thesis, University of Ottawa (Canada), 1993. http://hdl.handle.net/10393/6828.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

RAFAI, SLIMANI NACHIDA. "Les Fatimides d'après Ibn hammad As-Sanhagi : Etude du texte et traduction commentée d'Ahbar Muluk-Banu-Ubayd." Paris 1, 1986. http://www.theses.fr/1986PA010595.

Full text
Abstract:
La presente these de doctorat de 3eme cycle intitulee "les fatimides d'apres ibn hammad as sannagi, etude du texte et traduction commentee d'ahbar muluk banu ubayd "presentee et soutenue le 28 mai 1986 a paris i sorbonne, par mme rafai nachida, sous la direction de mr le professeur jean devisse, est l'etude d'un manuscrit rapportant l'histoire des 14 califes fatimides qui regnerent au maghreb et au machrek depuis la fondation de la dynastie fatimide par ubayd allah mahdi en ifriqya 296 909 jusqu'a leur chute sous le regne du dernier calife al adid555 1160 au caire. L'auteur de ce manuscrit est abu abd allah muhammad b. Ali b. Hammad as sanhagi, celebre sous le nom d'ibn hammad (m. 628 1231), poete, juriconsulte et historien sunnite malikite de l'ecole maghrebine precedant l'epoque d'ibn haldun. La chronique des rois ubaydites d'ibn hammad a ete traduite par cherbonneau (m) et vonderheyden (m). Cherbonneau publie dans la revue africaine de l'annee 1952 "documents inedits sur obaid allah " et 1855" documents inedits sur l'heretique d'abu yazid mokhaled ibn kidad de tademket d'ibn hammad"; quant a vonderyenden, il acheva la traduction du texte a partir du calife al muiz a alger en 1927. Intitule " les rois obaidites d'ibn hammad". La chronique ahbar muluk banu ubayd comprend essentiellement deux parties : l'histoire des fatimi des au maghreb et au masraq. Il nous a ete possible au cours de notre recherche sur ibn hammad de faire connaitre la personnalite, son role, son importance dans son epoque, sa tendance, de corriger les erreurs et les lacunes faites par certains chercheurs. Nous avons realise le texte arabe et sa traduction francaise a l'aide de cinq manuscrits, eclairci le tex tede notes de traductions ou de commentaires. Nous avons tente de donner un plan analytique detaille et nous nous sommes penche particulierement sur la revolte d'abu yazid, le fichier du personnel et les notes sur l'egypte fatimide. Au sujet de la revolte d'abu yazid, nous avons tente de faire une etude chronologique et cartographique entre les deux anta gonistes : les fatimides d'un cote, abu yazid de l'autre; cela n'a jamais ete fait auparavant, revolte qui a ete a deux
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Traduction commentée"

1

Chioffi, Marco E. Il racconto del Naufrago: Testo geroglifico, translitterazione e traduzione commentata = Le Conte du Naufragé : texte hiéroglyphique, translittération et traduction commentée. Fondazione E. Bernadelli, 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Dalarun, Jacques. Bérard de Marses (1080-1130): Un évêque exemplaire : avec la traduction française introduite et commentée de sa Vie et de ses miracles. Publications de la Sorbonne, 2013.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Guillaume. Descente aux enfers avec Guillaume de Digulleville: Édition et traduction commentée d'un extrait du "Pèlerinage de l'âme" (Paris, Bibl. nat. de Fr., français 12466). Archives départementales de la Manche, 2006.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Duval, Frédéric. Des ente aux enfers avec Guillaume de Digulleville: Édition et traduction commentée d'un extrait du "Pèlerinage de l'âme" : Paris, Bibl. nat. de Fr., français 12466. Archives départementales de la Manche, 2006.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Étude linguistique de nissaya birmans: Traduction commentée de textes bouddhiques. Presses de l'École franc̜aise d'Extrême-Orient, 1994.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Propertius, Sextus. L' elegia di Vertumno (Properzio 4.2): Introduzione, testo critico, traduzione e commento. Adolf M. Hakkert editore, 1999.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Petton. La Version anglaise expliquée: Jalons méthodologiques et traductions commentées. CDU SEDES, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Lecocq, Heba. Terminologie comparée et traduction. Editions des archives contemporaines, 2021. http://dx.doi.org/10.17184/eac.9782813003737.

Full text
Abstract:
Comment garantir la précision scientifique exigée par les spécialistes des différents domaines du savoir ? s’interroge le terminologue. Par quel moyen peut-on cautionner la fidélité en traduction lors du transfert d’un message scientifique d’une langue à l’autre ? se demande le traducteur. Voilà les questions qui rapprochent les réflexions menées par les acteurs des deux domaines : la terminologie et la traduction. Mais paradoxalement, c’est de ces mêmes interrogations qu’émergent des divergences quant aux moyens à employer et aux objectifs à atteindre. Prenant appui sur le fonds théorique de chacune des deux disciplines, sans pour autant négliger les démarches méthodologiques, Héba Medhat-Lecocq apporte des réponses aux questions qui interpellent sans cesse les chercheurs issus de ces deux horizons, et qui œuvrent dans l’interdisciplinarité. Riche d’exemples empruntés aux deux langues, française et arabe, et traduits par l’auteure, le présent ouvrage a une vocation pédagogique, notamment pour les nouveaux chercheurs en terminologie, en traduction, mais aussi pour tous ceux qui s’intéressent à la langue et au discours spécialisés. Professeur des universités à l’Institut National des Langues et Civilisations Orientales, Université Sorbonne Paris Cité, **Héba Medhat-Lecocq** est membre de l’unité de recherche PLIDAM (EA 4514). Elle est terminologue et traductrice assermentée – expert près de la cour d’appel de Paris.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

a, Petton. Version anglaise: 27 textes traduits et commentés. Presses Universitaires de Rennes 2 (PUR), 1998.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

L'Anglais des prépas: Traductions, corrigés commentés des épreuves de thème et version, 1984-1988. Ellipses Marketing, 1998.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Traduction commentée"

1

Anicotte, Rémi. "Traduction commentée du manuscrit." In Le livre sur les calculs effectués avec des bâtonnets. Presses de l’Inalco, 2019. http://dx.doi.org/10.4000/books.pressesinalco.19004.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Cetro, Rosa, and Valeria Zotti. "Les corpus et la base terminologique LBC." In Lexique(s) et genre(s) textuel(s) : approches sur corpus. Editions des archives contemporaines, 2020. http://dx.doi.org/10.17184/eac.2911.

Full text
Abstract:
Nous présentons le travail préalable à la rédaction du dictionnaire LBC (Lessico Beni Culturali) dans lequel nous sommes engagées, un dictionnaire en ligne en cours de réalisation qui a pour objectif de pallier les lacunes des ressources lexicales et terminologiques pour la traduction dans le domaine de l’art. Ce dictionnaire tire profit de la constitution de corpus diachroniques et synchroniques : des corpus parallèles, composés d’un texte italien de référence pour la description du patrimoine artistique, Les Vies de Vasari, avec ses traductions dans les sept langues du projet ; des corpus monolingues comparables, qui rassemblent des textes représentatifs de différents niveaux de technicité. L’exploration de ces corpus s’effectue à l’aide, respectivement, des logiciels Sketch Engine et HyperMachiavel. Dans la dernière partie, nous illustrons par l’exemple du terme italien loggia comment les corpus à la base du dictionnaire LBC peuvent aider à résoudre les difficultés posées par la nature complexe de la terminologie de l’architecture.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

DIKI-KIDIRI, Marcel. "Comment la traduction a fait évoluer la langue sängö." In La traduction et l’interprétation en Afrique subsaharienne : les nouveaux défis d’un espace multilingue. Editions des archives contemporaines, 2021. http://dx.doi.org/10.17184/eac.3542.

Full text
Abstract:
Ce texte témoigne de la contribution de la traduction à l’évolution de la langue sängö. L’histoire tourmentée de la République centrafricaine a généré de nombreux cas qui nécessitent un traitement juridique, que ce soit en déférant des personnes aux tribunaux ou en organisant l’assistance aux réfugiés. Toutes ces opérations s’accompagnent d’une intense activité de traduction qui a permis le développement rapide de la terminologie juridique et administrative en sängö. Le plus souvent, il ne s’agit pas de créer des néologismes savants, mais plutôt d’organiser et de normaliser le vocabulaire à l’intérieur d’un même microchamp sémantique spécialisé tel que la gestion des réfugiés, l’évaluation, la bureautique, l’Internet, l’environnement scolaire, l’enseignement des mathématiques, etc. Le lexique évolue à mesure que la normalisation s’étend à d’autres microchamps sémantiques. Ainsi le lexique évolue grâce à la traduction. La traduction d’interviews enregistrées permet de constater le phénomène de l’interlangue, étudié par de nombreux spécialistes de l’acquisition d’une langue étrangère, et la communication dans celle-ci par des adultes. Le projet éducatif porté par l’ONG tchèque SIRIRI, qui a décidé de relancer l’école primaire en sängö après que la guerre a tout détruit, a permis à l’auteur de contribuer à traduire des livres scolaires de cette ONG et son site Web. Outre les vocabulaires de spécialités qui bénéficient d’une croissance rapide et d’une normalisation grâce à la traduction, quelques points de grammaire aussi sont confortés ou modifiés sous son influence, notamment l’expression d’un sujet indéfini ou impersonnel et la double négation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

D’hulst, Lieven. "Comment analyser la traduction interculturelle ?" In La traductologie dans tous ses états. Artois Presses Université, 2007. http://dx.doi.org/10.4000/books.apu.5638.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Chauveau, Isabelle. "Comment Wang-Fô fut sauvé : l’erreur culturelle au cœur des réécritures ?" In L’erreur culturelle en traduction. Presses universitaires du Septentrion, 2019. http://dx.doi.org/10.4000/books.septentrion.88443.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Wecksteen-Quinio, Corinne. "« Il fallait qu’il parle américain »… en français : comment traduire les accents ?" In L’Intraduisible : les méandres de la traduction. Artois Presses Université, 2019. http://dx.doi.org/10.4000/books.apu.19663.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Decloquement, Valentin. "Traduire l’atticisme : Comment adapter en français une langue artificielle ?" In La traduction épistémique : entre poésie et prose. Presses universitaires du Septentrion, 2020. http://dx.doi.org/10.4000/books.septentrion.93833.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Nassichuk, John. "Entre traduction et commentaire. La paraphrase du livre λ de la Métaphysique d’Aristote par Marcantonio Flaminio." In Commenter et philosopher à la Renaissance. Presses universitaires du Septentrion, 2014. http://dx.doi.org/10.4000/books.septentrion.5965.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Weinmann, Frédéric. "Piérounié ! Comment traduire le sabir d’un Polonais de Haute-Silésie." In Le plurilinguisme à l’épreuve de la traduction. Presses universitaires de Provence, 2020. http://dx.doi.org/10.4000/books.pup.11707.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Ellender, Claire. "Les défis des défauts : comment traduire un défaut d’élocution en langue étrangère ?" In La traduction épistémique : entre poésie et prose. Presses universitaires du Septentrion, 2020. http://dx.doi.org/10.4000/books.septentrion.93903.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Traduction commentée"

1

Micó Romero, Noelia. "Problèmes de terminologie dans « Shipboard Oil Pollution Emergency Plan/ Plan d’urgence de bord contre la pollution par les hydrocarbures » sur la Méditerranée à partir d’une traduction de l’anglais vers le français." In XXV Coloquio AFUE. Palabras e imaginarios del agua. Universitat Politècnica València, 2016. http://dx.doi.org/10.4995/xxvcoloquioafue.2016.3058.

Full text
Abstract:
Dans notre communication nous essayons de décrire comment les langues (en l’occurrence l’anglais, le français et de forme subsidiaire l’espagnol) appréhendent une petite parcelle de la réalité : la pollution des hydrocarbures. Notre cadre conceptuel s’aligne avec la sémantique cognitive, centrée sur la perception expérientielle du sujet parlant, tout en dépassant ainsi le modèle des conditions nécessaires et suffisantes (CNS) initié par Aristote et celui de la sémantique compositionnelle du structuralisme. Par contre, la sémantique cognitive (Rosch, Putnam, Kleiber) se base sur la « Embodied Cognition Thesis », la « Thèse de la cognition incarnée », selon laquelle notre corps influe sur notre langage, notre pensée, nos concepts. Cette approche introduit la théorie du prototype où Kleiber (1990) traite la catégorisation à partir du « meilleur exemplaire » et de la notion de « ressemblance de famille ». Dans notre étude, nous analysons comment l’anglais, le français et l’espagnol catégorisent la même réalité à partir du texte « Plan d’urgence de bord contre la pollution par les hydrocarbures », traduit de l’anglais. Dans un premier temps, nous aborderons des questions générales sur les caractéristiques des textes techniques tant en anglais comme en français et dans un deuxième temps, nous commenterons les différentes traductions en les groupant par domaines ou champs sémantiques (i.e. parties du bateau, équipage,…) En somme, des termes techniques qui ne seront pas analogues et dont les différences s’expliquent non seulement par la diversité des langues (aspects morphosyntaxiques, attribution, détermination etc.) mais aussi par des questions d’ordre différent que nous essayons de justifier à travers d’exemples tirés de notre corpus.DOI: http://dx.doi.org/10.4995/XXVColloqueAFUE.2016.3058
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Aragón Ronsano, Flavia. "Renata Mauperin, la liberación de la feminidad a través del elemento líquido." In XXV Coloquio AFUE. Palabras e imaginarios del agua. Universitat Politècnica València, 2016. http://dx.doi.org/10.4995/xxvcoloquioafue.2016.3882.

Full text
Abstract:
Le roman des frères Goncourt dédié à la bourgeoisie, Renée Mauperin (1864) met en place différentes scènes dans lesquelles la jeune Renée doit faire face aux attentes de sa famille et de son entourage, la bourgeoisie des années 1850, et ainsi, incontournablement, un long et minutieux portrait de cette jeune femme se dessine tout au long des pages. L’accent est mis sur l’absurde éducation que le XIXᵉ siècle impose à ces jeunes demoiselles à marier, rompues aux arts d’agrément et à toutes les délicatesses comme si elles devaient vivre à la Cour. La jeune Renée transgresse les interdits imposés par les mœurs, et manifeste des excentricités inquiétantes. Comme pour la plupart des romans des Goncourt, Renée Mauperin commence au milieu d’un dialogue, et tout l’intérêt se concentre sur le langage des personnages ; c’est donc la première scène du roman, celle de la baignade dans la Seine, celle qui fit scandale tant par l’audace et la supposée inconvenance de la posture, que par les familiarités pittoresques et malicieuses que Renée y égrène à plaisir, avec une franchise et une gaieté, qualifiées par Nadine Satiat de « rafraîchissantes ». L’agencement des éléments linguistiques de l’écriture artiste des Goncourt, ainsi que les différentes traductions espagnoles du texte, vont nous montrer à quel point la présence de l’eau et du monde imaginaire qu’elle évoque, sont par eux-mêmes des éléments transgresseurs et évocateurs de l’interdit pour les jeunes femmes de l’époque.DOI: http://dx.doi.org/10.4995/XXVColloqueAFUE.2016.3882
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography