To see the other types of publications on this topic, follow the link: Traduction commentée.

Books on the topic 'Traduction commentée'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 18 books for your research on the topic 'Traduction commentée.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse books on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Chioffi, Marco E. Il racconto del Naufrago: Testo geroglifico, translitterazione e traduzione commentata = Le Conte du Naufragé : texte hiéroglyphique, translittération et traduction commentée. Fondazione E. Bernadelli, 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Dalarun, Jacques. Bérard de Marses (1080-1130): Un évêque exemplaire : avec la traduction française introduite et commentée de sa Vie et de ses miracles. Publications de la Sorbonne, 2013.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Guillaume. Descente aux enfers avec Guillaume de Digulleville: Édition et traduction commentée d'un extrait du "Pèlerinage de l'âme" (Paris, Bibl. nat. de Fr., français 12466). Archives départementales de la Manche, 2006.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Duval, Frédéric. Des ente aux enfers avec Guillaume de Digulleville: Édition et traduction commentée d'un extrait du "Pèlerinage de l'âme" : Paris, Bibl. nat. de Fr., français 12466. Archives départementales de la Manche, 2006.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Étude linguistique de nissaya birmans: Traduction commentée de textes bouddhiques. Presses de l'École franc̜aise d'Extrême-Orient, 1994.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Propertius, Sextus. L' elegia di Vertumno (Properzio 4.2): Introduzione, testo critico, traduzione e commento. Adolf M. Hakkert editore, 1999.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Petton. La Version anglaise expliquée: Jalons méthodologiques et traductions commentées. CDU SEDES, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Lecocq, Heba. Terminologie comparée et traduction. Editions des archives contemporaines, 2021. http://dx.doi.org/10.17184/eac.9782813003737.

Full text
Abstract:
Comment garantir la précision scientifique exigée par les spécialistes des différents domaines du savoir ? s’interroge le terminologue. Par quel moyen peut-on cautionner la fidélité en traduction lors du transfert d’un message scientifique d’une langue à l’autre ? se demande le traducteur. Voilà les questions qui rapprochent les réflexions menées par les acteurs des deux domaines : la terminologie et la traduction. Mais paradoxalement, c’est de ces mêmes interrogations qu’émergent des divergences quant aux moyens à employer et aux objectifs à atteindre. Prenant appui sur le fonds théorique de chacune des deux disciplines, sans pour autant négliger les démarches méthodologiques, Héba Medhat-Lecocq apporte des réponses aux questions qui interpellent sans cesse les chercheurs issus de ces deux horizons, et qui œuvrent dans l’interdisciplinarité. Riche d’exemples empruntés aux deux langues, française et arabe, et traduits par l’auteure, le présent ouvrage a une vocation pédagogique, notamment pour les nouveaux chercheurs en terminologie, en traduction, mais aussi pour tous ceux qui s’intéressent à la langue et au discours spécialisés. Professeur des universités à l’Institut National des Langues et Civilisations Orientales, Université Sorbonne Paris Cité, **Héba Medhat-Lecocq** est membre de l’unité de recherche PLIDAM (EA 4514). Elle est terminologue et traductrice assermentée – expert près de la cour d’appel de Paris.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

a, Petton. Version anglaise: 27 textes traduits et commentés. Presses Universitaires de Rennes 2 (PUR), 1998.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

L'Anglais des prépas: Traductions, corrigés commentés des épreuves de thème et version, 1984-1988. Ellipses Marketing, 1998.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Hadot, Ilsetraut. Simplicius: Commentaire Sur Les Categories Traduction Commentee Fascicule III Commentaire Au Premier Chapitre Des Categories (Philosophia Antiqua). Brill Academic Publishers, 1990.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Hadot, Ilsetraut. Commentaire Sur Les Categories: Traduction Commentee Sous LA Direction De I. Hadot, Publie Advec Le Concours (Philosophia Antiqua). Brill Academic Publishers, 1990.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Hauser, Claude, Sylviane Messerli, and Laurent Tissot. Un foyer intellectuel et artistique dans le Jura bernois, 1780-1850. Charles-Ferdinand Morel et Isabelle Morel-de Gélieu. Éditions Alphil-Presses universitaires suisses, 2021. http://dx.doi.org/10.33055/alphil.03166.

Full text
Abstract:
Le XIXe siècle a un an lorsque Charles-Ferdinand Morel et Isabelle de Gélieu unissent leur destinée. Dès lors, ils formeront un couple en vue grâce à leurs multiples activités sociales, religieuses, politiques, artistiques et littéraires. De nombreuses personnalités de passage dans le Jura bernois s’arrêtent dans leur demeure, un lieu de rencontres, d’échanges sur l’art et la littérature, de débats sur les idées nouvelles. Les réalisations auxquelles le Doyen Morel a contribué – la création d’une caisse centrale des pauvres, d’une caisse d’épargne et d’un orphelinat, la rédaction d’une constitution, l’élevage de mérinos – amorcent des évolutions qui marqueront les sociétés futures par leur audace. Quant à Isabelle de Gélieu, notoriété lui est acquise par ses romans et ses traductions littéraires. Mais derrière cette façade de vie mondaine, qu’en est-il de l’intimité du couple ? Interrogeant les frontières entre vie privée et vie publique, vie cachée et vie visible, sept historiennes et historiens offrent une approche renouvelée de ces deux personnages et de leur siècle. L’image qui en ressort est plus contrastée que celle présentée jusqu’à aujourd’hui. Mari et femme vivent côte à côte mais à la lecture des écrits d’Isabelle, on saisit que l’amour n’est plus présent. Dès lors, comment continuer à vivre ensemble sans s’aimer ? Comment trouver l’énergie pour créer, lorsque les difficultés financières, les disputes et une forme d’indifférence envahissent le quotidien ?
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Baracchini, Leïla. Entre désert et toile. Création d’un art san contemporain au Kalahari. Éditions Alphil-Presses universitaires suisses, 2021. http://dx.doi.org/10.33055/alphil.03150.

Full text
Abstract:
En 1990, à D’kar (Botswana), était créé le premier projet d’art à destination des populations san naro du Kalahari : le Kuru Art Project. De ce projet allait émerger un mouvement artistique de portée internationale, désormais connu sous le nom d’art san contemporain. À partir d’une ethnographie détaillée, Entre désert et toile raconte comment l’art est venu à D’kar et a transformé les pratiques et les modes de représentation, mais aussi le regard porté sur celles et ceux que la culture populaire avait jusqu’alors fait connaître en Occident en tant que chasseurs-cueilleurs nomades ou « Bushmen ». Combinant documents ethnographiques et historiques, il retrace les mouvements circulatoires inhérents à la création et à la diffusion de ces oeuvres sur les marchés de l’art internationaux. Médiations, traductions, rapports de pouvoir : ce livre questionne également les enjeux propres à l’ethnographie d’un processus créatif en contexte postcolonial. Comment maintenir une pratique ethnographique sans se retrouver soi-même engagé dans une dynamique qui impose aux images ses propres codes ? Et dès lors, quelle forme lui donner ? Ces questions amènent l’auteure à développer, dans la dernière partie de l’ouvrage, un portrait fragmentaire et sensible d’une artiste du Kuru Art Project, Coex’ae Bob. À partir d’une démarche collaborative, l’ethnologue et l’artiste y proposent une déambulation entre tableaux, plantes, textes et images, où se dessine une relation intime au Kalahari d’aujourd’hui. Préface de Nathalie Heinich
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Eric, Pirart, ed. Les Nāsatya: Les noms des Aśvin: traduction commentée des strophes consacrées aux Aśvin dans le premier mandala [et II-V] de la Rgvedasamhita. Université de Liège, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Patin, Stéphane, ed. Les enjeux du numérique en sciences sociales et humaines. Editions des archives contemporaines, 2020. http://dx.doi.org/10.17184/eac.9782813003867.

Full text
Abstract:
Devenu « univers », « ère », « révolution » ou même « culture », le numérique est un phénomène technologique, social et culturel qui affecte les activités les plus ordinaires de notre vie quotidienne. Il modifie notre rapport à la temporalité −immédiateté, simultanéité, accélération− et à l’espace où nous sommes passés successivement d’une culture sédentaire, celle de la chaise et d’ un ordinateur du web 1.0 ; à une culture nomade, celle des dispositifs mobiles du web 2.0. Il change sinon bouleverse nos relations interpersonnelles, nos modes de penser, d’imaginer et de créer, de travailler, d’accéder au savoir ainsi que nos façons de produire et de diffuser les connaissances et les expériences du monde. En français et en espagnol, les onze contributions d’enseignants-chercheurs et de professionnels réunies dans cet ouvrage mettent en lumière comment, au XXIe siècle, le numérique touche aussi bien la _praxis_ que _l’épistémè_ des sciences humaines. Analyse discursive de SMS, de messages sur_ WhatsApp_, de _Tweets_, de commentaires en ligne, de textes juridiques et statutaires, didactisation des outils numériques en langues maternelles, traduction et adaptation de spots publicitaires, pratique numérique dans le tourisme culturel, numérisation de collections à la Bibliothèque nationale de France ou au Château de Versailles, diffusion de séries sur des plateformes numériques sont autant d’exemples qui témoignent d’ une humanité technologique façonnée par le numérique… Un numérique ouvrant la voie à un éventuel _homo numericus_ doté d’une multitude d’écrans et de claviers lui obéissant au doigt et à l’œil.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Homer. Ilias: Prolegomena (Sammlung Wissenschaftlicher Commentare). K.G. SAUR VERLAG, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Les Nasatya: Les noms des Asvin: Traduction commentee des strophes consacrees aux Asvin dans le premier mandala de la Rgvedasamhita (Bibliotheque de la ... et lettres de l'Universite de Liege). Diffusion Libr. Droz, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography