To see the other types of publications on this topic, follow the link: Traduction commentée.

Dissertations / Theses on the topic 'Traduction commentée'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 41 dissertations / theses for your research on the topic 'Traduction commentée.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Lacasse, Marie-Ève. "Traduction commentée de Masques." Mémoire, Université de Sherbrooke, 2000. http://savoirs.usherbrooke.ca/handle/11143/2155.

Full text
Abstract:
Cette traduction de Masques, un recueil de nouvelles écrit par une jeune auteure québécoise, inclut une analyse de l'oeuvre et des problèmes présentés par sa traduction. Masques est un recueil de treize nouvelles par Marie-Ève Lacasse, qui a d'ailleurs reçu le Prix littéraire Vents d'Ouest en 1997 pour cette oeuvre. Influencée par la littérature"gothique", Lacasse présente ses personnages dans des situations diverses mais dans lesquelles le thème de la mort est prédominant. De l'amour interdit dans la nouvelle"Dévotion" au meurtre dans"Quatre", Lacasse montre un talent manifeste pour l'écriture de contes macabres. Ses protagonistes vont des adolescents à une religieuse vivant au fin fond de l'Afrique, en passant par une quadriplégique et une sorcière qui a été enterrée vivante de son propre gré. Reproduire la même émotion, le même ton et le même style fut un défi parfois intimidant de par la grande capacité stylistique de Lacasse incluant par exemple l'imagerie mélodramatique, qu'elle présente pertinemment par l'utilisation du parallélisme. Cette traduction, si elle est publiée, sera lue par de jeunes adultes, donc j'ai fait mon possible pour être aussi fidèle par rapport à l'original que possible dans le but de reproduire la même atmosphère que dans la langue source. Mon introduction examine quelques questions auxquelles j'ai réfléchi pendant la production de cette traduction. Je situe l'oeuvre dans une variété de contextes : comme un morceau de littérature écrit par une adolescente québécoise ; comme un ensemble d'histoires"gothiques" qui évoquent les thèmes de l'amour et de la mort ; et comme un texte source qui offre au traducteur des défis intéressants d'ordre linguistique. Avec l'instruction obligeante de ma directrice et d'autres sources, j'espère que cette traduction de Masques s'ajoutera aux oeuvres québécoises traduites en anglais au Canada.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Tomas, Régis. "Les philosophes de Cyrène : une traduction commentée." Paris 1, 2010. http://www.theses.fr/2010PA010547.

Full text
Abstract:
Les Cyrénaïques constituent un mouvement philosophique qui se caractérise par des dissidences qui font douter de son unité. Malgré des positions inconciliables, les Cyrénaïques s'entendent sur des valeurs communes comme la référence éthique à la nature, la pratique de l'ascèse, de la tempérance et de la sagesse pratique et, en particulier, Ie déclassement du bonheur en tant que fin seconde, déclassement qui marque indéniablement leur originalité en morale antique. Toutefois, c'est dans le domaine de la théorie de la connaissance que leur originalité apparaît plus évidente. Leur subjectivisme fonde sur la confiance exclusive dans les affects reste irréductible aux autres subjectivismes antiques par le statut qu'il accorde au percevant. Ce dernier devient en effet l'unique instance de jugement sur ses propres expériences pathiques, ce qui représente à la fois un cas unique en philosophie antique et une préfiguration de ce que sera la subjectivité moderne.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Stephan, Romancia. "Traduction commentée de textes de l'émir Moustapha Chéhabi." Thesis, University of Ottawa (Canada), 1996. http://hdl.handle.net/10393/10383.

Full text
Abstract:
The writings of Moustapha Chehabi (best known as author of the Dictionnaire francais-arabe des termes agricoles and of a book about Arabic scientific terminology, Al-mustalahat al-ilmiyyat fi al-lught al-arabiyyat fi al-qadim wal-hadi th) illustrate the continuing influence of the Arab lexicographic tradition, and the spirit of the nahpdat (Arab Awakening), as well as major contemporary problems facing the Arabic language. As witness to the opening of the Middle-East to Western culture following centuries of lethargy, Chehabi succeeded in making use of the linguistic achievement of the Arabs of the classical era in order to develop methods which are adapted to the new needs of Arabic technical and scientific terminology, especially in the fields of agriculture and botany. Thanks to his perceptiveness, he was able to address major issues of contemporary Arabic: the inadequacy of existing Arabic dictionaries, the need for a dynamic methodology of neologizing which is also respectful of the particular characteristics of Arabic, and the urgent need for Arabic terminology unification. The thesis includes a historical background, a biography of Moustapha Chehabi and three annotated and commented translations of excerpts from his works, as well as a bibliography of his publications and a biographical lexicon of lexicographers and others who are mentioned by Chehabi or in the commentary.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

McNeil, Françoise. "Little One traduction commentée de "L'enfant migrateur" d'Aude." Mémoire, Université de Sherbrooke, 2007. http://savoirs.usherbrooke.ca/handle/11143/2509.

Full text
Abstract:
Le mémoire,"Little One. Traduction commentée de L'enfant migrateur d'Aude", se divise en deux parties. La première débute par une brève discussion sur l'auteure, son oeuvre et la réception de l'oeuvre au Québec et au Canada. Récipiendaire du prestigieux Prix du Gouverneur général du Canada pour son recueil de nouvelles, Cet imperceptible mouvement, Aude demeure une auteure peu connue du grand public même si L'enfant migrateur a remporté le Grand Prix des lectrices du magazine Elle-Québec. La traduction de ce roman a demandé une étude approfondie des métaphores et des références intertextuelles qui enrichissent le roman. Parmi les nombreuses références littéraires dispersées à travers le roman, le mémoire s'attarde particulièrement à l'oeuvre poétique de Saint-Denys Garneau. Il y a une analyse de l'importance donnée par Aude à deux poèmes,"Accompagnement" et"Portrait", qui se retrouvent au coeur du roman. La traduction de ces deux poèmes a constitué un moment charnière dans le processus de traduction. Le mémoire analyse certains défis posés par la traduction du roman. Il y est question notamment de la stratégie adoptée pour éloigner ou rapprocher le lecteur de l'auteure, de la décision de traduire le nom de certains personnages (le Petit devient Little One ) ou de ne pas les traduire (Hans, Corinne et Pierre, par exemple, gardent leur nom dans la langue d'arrivée). La notion de tin fluting est abordée pour expliquer le titre du roman en anglais, Little One, un compromis entre la traduction littérale et l'adaptation. Le mémoire regarde également la problématique des temps de verbes et les défis linguistiques posés par la traduction des poèmes de Saint-Denys Garneau. Enfin, l'introduction se termine par une discussion sur la question de la directionalité en traduction. En effet, la traductrice, dont la langue maternelle est le français, a choisi de traduire un roman québécois vers l'anglais, sa langue"dite" seconde. Le mémoire aborde les notions de langue maternelle et de compétence linguistique afin de faire ressortir les critères qui s'appliquent dans l'appréciation de la qualité d'une traduction. Au-delà des défis posés par la richesse métaphorique du roman, au-delà des stratégies de traduction adoptées, au-delà de la question de la directionalité, il y a le désir de communiquer la richesse de l'univers audien au lecteur anglophone. La traduction du roman, Little One, constitue la deuxième partie du mémoire, la partie la plus importante de ce travail.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Ashour, Mohamed. "La nouvelle lybienne au vingtième siècle : traduction en français et étude commentée." Paris 4, 1995. http://www.theses.fr/1995PA040019.

Full text
Abstract:
Ce projet de recherche se répartit de la façon suivante : deux grandes parties forment le contenu de ce travail. Dans la première partie, nous avons trois chapitres : le premier chapitre traite de la vie culturelle en Libye et donne un aperçu historique et géographique du pays. Le deuxième chapitre présente la nouvelle arabe en général et présente une analogie entre la nouvelle arabe classique et la nouvelle arabe moderne. Le troisième chapitre montre la place qu'occupe la nouvelle libyenne dans la pensée des intellectuels du pays. Dans la deuxième partie, nous assistons à deux chapitres : le premier présente les nouvellistes des années trente, le deuxième présente les nouvellistes des années cinquante. La troisième partie sera consacrée à la femme libyenne auteur de nouvelles. Il est à noter que ce travail de recherche renferme une documentation en arabe et en français<br>This projet of research start making following : two big parts make up the contents of this piece work. In the first part, we have three chapters. The first one treatise the cultural life in Libya and a general idea of historical and geographical of Libya. The second chapter presents the Arabic short story in general and an analogical between the classic and the modern Arab is short story. The third chapter show the place of the short story in the intellectuals’ thought. The second part, we have two chapters: the first one presents the short story writers of the years thirty, the second one presents the short story writers of the years fifty. The third part will be consecrated to the short story writers-woman in Libya
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Parmentier, Marc. "Traduction commentée des opuscules mathématiques publiés par Leibniz dans les "Acta eruditorum"." Paris 1, 1987. http://www.theses.fr/1987PA010587.

Full text
Abstract:
Traduction commentee des opuscules mathematiques publies par deibniz dans les acta eruditorum. Marc parmentier, sous la direction de m. Serres. Cette traduction regroupe 27 articles exposant les principes et les developpements du calcul infinitesimal, publies par leibniz entre 1682 et 1713 dans la revue savante qu'il a contribue a creer a leipzig. Le commentaire s'attache a en degager les mecanismes de l'ars inveniendi leibnizien. Les decouvertes de leibniz ne sont pas en effet le resultat d'une methode prealable a vocation universelle et integralement rationnelle; tout au contraire les principes methodiques apparaissent toujours intriques au sein de leur mise en oeuvre effective. La grande decouverte que constitue le calcul infinitesimal, la seule partie de son oeuvre mathematique que leibniz ait decide de livrer au monde savant, est le fruit de son "optimisme mathematique", c'est-a-dire d'une confiance a priori dans l'efficacite des regles du calcul analytique et des analogies heuristiques. Mais l'originalite de leibniz est de deduire de ce processus les regles d'une methode d'inventer. De ce point de vue, la question du fondement logique de son calcul n'apparait pas a leibniz comme une condition de ses progres ulterieurs. Leibniz se contente de proposer, selon les circonstances, plusieurs interpretations de son calcul, dans un but surtout pedagogique, pour hater son adoption par d'autres savants. Le commentaire s'efforce egalement de situer l'invention leibnizienne par rapport aux possibilites objectives offertes par l'epoque, et aux travaux d'autres geometres qui en adopterent les principes : les freres bernouilli, le marquis de l'hopital. Les progres du calcul furent en grande partie la consequence des problemes lances de geometre a geometre. Il est donc le fruit d'une reelle collaboration. Ce phenomene est nouveau dans l'histoire des sciences, gouvernee jusque la par le primat de la vanite personnelle. Leibniz ne manque pas d'en prendre acte et de souligner. La necessite de considerer desormais la science comme une entreprise collective.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Ruhunuhewa, A. J. "Traduction commentée du Shôjijissôgi : "Traité sur Voix-Signe-Réalité", de Kûkai (774-834)." Paris, INALCO, 1990. http://www.theses.fr/1990INAL0008.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Cyr, Carole. "Traduction commentée du journal militaire d'Abijah Willard (9 avril au 6 janvier 1756)." Thesis, University of Ottawa (Canada), 1994. http://hdl.handle.net/10393/6883.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Hallé, Patrick. "Influence des circonstances biographiques sur la genèse de America and Americans de John Steinbeck : traduction commentée." Thesis, University of Ottawa (Canada), 1993. http://hdl.handle.net/10393/6828.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

RAFAI, SLIMANI NACHIDA. "Les Fatimides d'après Ibn hammad As-Sanhagi : Etude du texte et traduction commentée d'Ahbar Muluk-Banu-Ubayd." Paris 1, 1986. http://www.theses.fr/1986PA010595.

Full text
Abstract:
La presente these de doctorat de 3eme cycle intitulee "les fatimides d'apres ibn hammad as sannagi, etude du texte et traduction commentee d'ahbar muluk banu ubayd "presentee et soutenue le 28 mai 1986 a paris i sorbonne, par mme rafai nachida, sous la direction de mr le professeur jean devisse, est l'etude d'un manuscrit rapportant l'histoire des 14 califes fatimides qui regnerent au maghreb et au machrek depuis la fondation de la dynastie fatimide par ubayd allah mahdi en ifriqya 296 909 jusqu'a leur chute sous le regne du dernier calife al adid555 1160 au caire. L'auteur de ce manuscrit est abu abd allah muhammad b. Ali b. Hammad as sanhagi, celebre sous le nom d'ibn hammad (m. 628 1231), poete, juriconsulte et historien sunnite malikite de l'ecole maghrebine precedant l'epoque d'ibn haldun. La chronique des rois ubaydites d'ibn hammad a ete traduite par cherbonneau (m) et vonderheyden (m). Cherbonneau publie dans la revue africaine de l'annee 1952 "documents inedits sur obaid allah " et 1855" documents inedits sur l'heretique d'abu yazid mokhaled ibn kidad de tademket d'ibn hammad"; quant a vonderyenden, il acheva la traduction du texte a partir du calife al muiz a alger en 1927. Intitule " les rois obaidites d'ibn hammad". La chronique ahbar muluk banu ubayd comprend essentiellement deux parties : l'histoire des fatimi des au maghreb et au masraq. Il nous a ete possible au cours de notre recherche sur ibn hammad de faire connaitre la personnalite, son role, son importance dans son epoque, sa tendance, de corriger les erreurs et les lacunes faites par certains chercheurs. Nous avons realise le texte arabe et sa traduction francaise a l'aide de cinq manuscrits, eclairci le tex tede notes de traductions ou de commentaires. Nous avons tente de donner un plan analytique detaille et nous nous sommes penche particulierement sur la revolte d'abu yazid, le fichier du personnel et les notes sur l'egypte fatimide. Au sujet de la revolte d'abu yazid, nous avons tente de faire une etude chronologique et cartographique entre les deux anta gonistes : les fatimides d'un cote, abu yazid de l'autre; cela n'a jamais ete fait auparavant, revolte qui a ete a deux
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Mahdi, Tahar. "Le concept d'igmâ' chez Ibn Hazm selon l'Ihkâm fi usûl l'ahkâm : traduction annotée et commentée du chapitre l'igmâ'." Paris 8, 2002. http://www.theses.fr/2002PA082098.

Full text
Abstract:
Thèse de doctorat à caractère juridique, a pour objet la traduction annotée et commentée du chapitre "l'igmâ'" extrait de l'ihkam fi usul l'ahkam d'Ibn Hazm (994/1063) de Cordoue. Lequel était à la fois poète, penseur, juriste et historien. Le plan général est constitué de quatre parties. Dans la première partie, le chapitre 1 comporte des remarques d'ordre technique et une présentation générale de l'ouvrage. Le chapitre 2 est consacré à la biographie de l'auteur, à ses maîtres, à son engagement politique et à son itinéraire dans le domaine du droit islamique. La seconde partie contient deux chapitres et une conclusion : le premier chapitre comporte un aperçu général sur le consensus. Le second chapitre traite du concept du consensus chez Ibn Hazm tel qu'il le conçoit. Quant à la conclusion, elle vient couronner cette partie et ainsi donner une synthèse au travail entrepris. La troisième partie renferme la traduction intégrale du chapitre "l'igmâ'" de l'ouvrage mentionné avec le texte arabe en regard. La quatrième partie intitulée bibliographie générale comporte : un index des noms propres classés selon l'alphabet français avec les lettres arabes équivalentes, un glossaire des termes techniques classés de la même manière précédente et une table des matières avec une subdivision détaillée
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Brugeas, Pierre, and Jean-Baptiste Santeul. "Traduction annotée de commentée des Hymni sacri et novi de Jean de Santeul, accompagnée d'une biographie de l'auter." Paris 4, 1995. http://www.theses.fr/1995PA040216.

Full text
Abstract:
Les hymnes traduits étaient destinés à renouveler le bréviaire de Cluny et de Paris. L'auteur, Jean de Santeul (1630-1697), très apprécié de ses contemporains et connu pour ses extravagances, est considéré comme le dernier grand poète néo-latin. Ses hymnes révèlent le souci d'une latinité très pure mise au service d'une esthétique cohérente marquée par le goût du baroque et le sens du sublime<br>The translated hymns were aimed at renewing the breviary of Cluny and Paris. The author, J. De Santeul (1630-1697), was very appreciated by his contemporaries and known as someone original. He has been considerated as the last great neo-Latin poet. His hymns have revealed the care of a very pure latinity and a research for coherent aesthetics, characterized by a baroque tendency and the sense of the sublime
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Gutbi, Salim Fatma. "Traduction critique commentée du "Nouveau dictionnaire encyclopédique des sciences du langage" de Oswald Ducrot & Jean-Marie Schaeffer (1995)." Besançon, 2004. http://www.theses.fr/2004BESA1003.

Full text
Abstract:
Ce travail consiste en une traduction du français en arabe du Dictionnaire encyclopédique des sciences du langage de Oswald Ducrot et Jean Marie Schaeffer. Nous avons traduit et commenté des passages comportant des procédés formels caractéristiques du langage linguistique, à savoir les emprunts intralinguals, les termes proprement linguistiques issus d'une création savante, les termes préfixés et suffixés et des énoncés et expressions ayant une valeur linguistique spécifique. La traduction a permis de dégager un certain nombre de résultats : Il existe en arabe des termes spécifiques qui permettent de rendre compte de la différence conceptuelle entre des termes considérés a priori comme des synonymes. Le passage du français en arabe des termes empruntés à la langue courante n'a pas donné lieu à beaucoup de divergence. Par contre, il est bien des cas de parallélisme. Les schèmes morphologiques dérivationnels arabes jouissent d'une souplesse et d'une malléabilité remarquables qui leur permettent de dénommer des notions linguistiques françaises. Le procédé d'affixation est largement utilisé en arabe, mais vu la différence des procédés employés par les deux langues, les termes français préfixés et suffixés traduits, changent en général de catégorie grammaticale. La langue arabe a ses propres moyens d'exprimer presque sans perte sémantique, des expressions modales ou des énoncés ayant une valeur sémantique ou syntaxique spécifique en français<br>This work is a translation from French into Arabic of Oswald Ducrot's and Jean-Marie Schaeffer's Encyclopaedic Dictionary of Language Science. The translated linguisitc notions have been classified according to formal procedures applied in linguistics that are intra-lingual borrowings, proper linguistic idioms derived from scholarly inventions, words having suffixes or prefixes and some utterances and expressions having specific linguistic value. The translation brought about some results: There are some terms in Arabic that underline the conceptual difference between terms considered a priori as synonymous. Some terms taken from a common use of language, when translated from French into Arabic fail to give way to major differences. On the other hand there are some parallel cases. Arabic derivational and morphological frames have remarkable flexibility and malleability that allow them to denominate some French linguistic notions. The affixation process is well used in Arabic, but given the differences in the procedures used in both languages, the French words with prefixes and suffixes when translated change their grammatical category most of the time. Arabic has its own means to express, without any semantic loss, some modal expressions or some utterances with specific and syntactic value in French
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Gillon, Fârès. "L’ismaélisme en formation : traduction commentée du Kitāb al-Kašf (Livre du Dévoilement) attribué à Ǧaʿfar b. Manṣūr al-Yaman (m. 957)". Thesis, Paris Sciences et Lettres (ComUE), 2017. http://www.theses.fr/2017PSLEP042.

Full text
Abstract:
Le Kitāb al-Kašf est un recueil de six traités ismaéliens qui témoigne d'une époque charnière de l'ismaélisme : celle qui vit la fondation du califat fâtimide au terme d'une mission de propagande clandestine de plusieurs décennies. L'ouvrage constitue donc un document rare sur l’ismaélisme des premières années du califat fâtimide, mais également sur celui des dernières années de la période pré-fâtimide. L’étude de ses doctrines et exégèses démontre qu’il est intellectuellement à la croisée de différents courants chiites. Il est à la fois tributaire du chiisme ancien au sens large, dont il conserve les codes et l’historiographie des débuts de l’islam. La position spirituelle et politique de ʿAlī ibn Abī Ṭālib est notamment étendue à l’Imâm fâtimide, tandis que les ennemis de ce dernier sont assimilés à ceux de ʿAlī. Le Kitāb al-Kašf provient également du chiisme « exagérateur » des ġulāt. Dans la mesure où ce dernier fut adopté par le nusayrisme, cela explique les parallèles que l’on peut établir entre la littérature nusayrite et le Kitāb al-Kašf. Surtout, le recueil illustre l’adaptation de données anciennes à un nouveau contexte politique : après la fondation du califat fâtimide, la doctrine ismaélienne eschatologique fut modifiée en vue de légitimer un pouvoir dynastique, ce qui entraîna une modération et un rejet des thèses caractéristiques du chiisme « extrémiste »<br>The Kitāb al-Kašf is a collection of six ismaili treatises which testifies of a transitional period of Ismailism, one that witnessed the foundation of the Fatimid caliphate as a result of a several decades clandestine propaganda mission. The book is a rare document on the early Fatimid Ismailism, as well as the last years of the pre-Fatimid Ismailism. The study of its doctrines and exegesis demonstrates that it is intellectually at the crossroad of different shii branches. It builds on ancient shiism in the broad sense, of which it conserves the codes and the historiography of early Islam : particularly, ʿAlī ibn Abī Ṭālib’s spiritual and political position is extended to the Fatimid Imam’s, while the latter’s enemies are identified with ʿAlī’s. The Kitāb al-Kašf also derives from the “exaggerating” shiism of the ġulāt : as the latter was adopted by Nusayrism, this explains the parallels between the nusayri literature and the Kitāb al-Kašf. Most importantly, the collection illustrates the adjustment of ancient data to match the new political context : after the foundation of the Fatimid caliphate, the pre-Fatimid ismaili eschatological doctrine was altered in order to legitimate a dynastic power, which led to a moderation and rejection of the “extremist” shii features
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Kaddour, Karim. "Traduction commentée du Grand commentaire d' Averroès aux livres petit Alpha, grand Alpha, Gamma et Epsilon de la Métaphysique d' Aristote." Thesis, Paris 1, 2018. http://www.theses.fr/2018PA01H233/document.

Full text
Abstract:
L’objet de ce présent travail consiste dans une traduction commentée du Grand commentaire d’Averroès de la Métaphysique d’Aristote à partir du texte arabe établi par le père Maurice Bouyges. Cette traduction concerne principalement les livres Grand Alpha, Petit Alpha ; Gamma ; Epsilon. Ce travail s’inscrit dans l’intérêt que nous portons à la transmission de la pensée grecque chez les auteurs musulmans du Moyen Âge, et plus particulièrement à la restitution de la pensée métaphysique d’Aristote chez Averroès. À travers cette traduction, les enjeux sont multiples : traduire le texte arabe de la Métaphysique avec ce qu’il contient et ce qu’il exclut afin de déterminer la nature du texte arabe commenté par Averroès et voir s’il existe une réelle correspondance avec le texte que nous connaissons d’Aristote. En outre, permettre aux hellénistes d’accéder au texte qui a servi de support pour toutes les métaphysiques musulmanes, notamment celle d’al-Kindi, d’al-Fârâbî et d’Avicenne, car c’est le même texte qui a été utilisé par ces derniers, alors que chaque auteur a interprété différemment le contenu doctrinal de ce traité. Et enfin, suivre pas à pas le commentaire d’Averroès afin de déterminer si ce dernier demeure fidèle à Aristote en l’interprétant sans aucune considération extérieure, ou bien si son interprétation s’en éloigne volontairement, rejoignant ainsi le cercle de la plupart des philosophes néoplatoniciens. Quelques résultats de recherche ont été exposés dans les Appendices. Ils concernent essentiellement les différentes variantes que le texte soulève. Tout d’abord, une première étude consacrée à examiner la structure et le contenu de l’ensemble du traité d’Aristote dans sa version arabe. Ensuite, une deuxième étude consacrée à examiner toutes les corruptions relatives aux quatre livres traduits et leur conséquence sur l’unité doctrinale de la pensée d’Aristote. Et enfin, une troisième étude dans laquelle sont examinées les différentes erreurs de traduction et leur conséquence sur le commentaire d’Averroès<br>The object of this present work is a commented translation of Averroes’ Great commentary on Aristotle’s Metaphysics from the Arabic text prepared by father Maurice Bouyges. This translation mainly concerns the books Alpha, little Alpha, Gamma and Epsilon. This work is a part of our interest in the transmission of the Greek knowledge among Muslim authors of the Middle Age, and particularly the restitution of the metaphysical thought of Aristotle in Averroes.Through this translation, the stakes are multiples: translating the Arabic text of the Metaphysics with what it contains and what it excludes in order to determine the nature of the Arabic text commented by Averroes and to see if there is a real correspondence with the text we know of Aristotle. In addition, allowing the Hellenists to access the text that has served as a support for all Muslim metaphysics, including that of al-kindi, al-Fârâbî and Avicenne, as it the same text that was used by the latter, while each author has interpreted the doctrinal content of this treatise differently. And finally, following step by step the commentary of Averroes to determine if the latter remains faithful to Aristotle by interpreting it without any external consideration, or if its interpretation deviates voluntarily, joining the circle of most of Neo-Platonist philosophers.Somme research results are exposed at the end of the translation. They mainly concern the different variants that the text raises. First, a primary study devoted to examine the structure and content of the entire Aristotle treaty in its Arabic version. Then, a second study devoted to examine all the corruptions relative to the four translated books and their consequences to the doctrinal unity of Aristotle’s thought. And finally, a third study in which are examined the various translation errors and their consequences on the commentary of Averroes
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Joly, Bernard. "Les formes de rationalité à l'oeuvre dans la pensée alchimique au XVIIe siècle. Traduction commentée du manuscriptum ad Fredericum de Pierre-Jean Fabre." Lille 3, 1988. http://www.theses.fr/1988LIL30014.

Full text
Abstract:
La pensee alchimique classique, telle qu'elle se presente dans les textes conserves par les recueils du xviieme siecle, developpe une theorie de la generation des metaux dont la physique stoicienne constitue un modele essentiel. Dans le manuscriptum ad fredericum, pierre-jean fabre expose les principaux aspects de cette doctrine selon laquelle les operations alchimiques sont des processus de purification qui laissent apparaitre la matiere premiere des metaux, semence metallique venue du ciel, constituee de trois principes : le soufre, le mercure et le sel. Portee a sa perfection, elle s'appelle pierre des philosophes et enleve les defauts des metaux qu'elle transforme en or, ainsi que des autres etres vivants, qu'elle guerit de toute maladie. La coherence de cette theorie, qui a joue le role de modele dominant de la pensee des corps mixtes jusqu'au xviiieme siecle, permet a fabre d'interpreter les allegories de la litterature alchimique. La mise en evidence des formes de rationalite a l'oeuvre dans la pensee alchimique permet aujourd'hui de developper une comprehension philosophique qui refuse aussi bien les reductions d'un positivisme qui ne verrait dans l'alchimie qu'une pre-chimie que les developpements aventureux d'une interpretation esoterique qui negligerait la dimension rationnelle de la philosophie chimique<br>Classical alchemistic thought in the seventeenth century elaborate a theory of metal generation in which stoic physics constitutes an essential pattern. In manuscriptum ad fredericum, pierre-jean fabre presents the main guidelines of the doctrine according to which alchemical experiments are purifying processes which reveal the primal material of metals, the metallic semen sent from heaven, which is composed of ghree principles : mercury, sulphur and salt. In its accomplished form, it is called philosophical stone and removes all blemish from metals which it turns into gold, as well as from other living beings,which it cures. The coherence of this theory, which set up the prevaling pattern to the approach of matter as composed bodies until the eighteenth century enables fabre to interpret the most common alchemistic allegories. By displaying patterns of rationality in the alchemistic thought it becomes possible to apprehend alchemy philosophically, rejecting both reductionistic positivism which considers alchemy merely as a prechemistry and a questionable interpretation of alchemy as a form of esoterism neglecting the rational dimension
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Mohseni, Saber. "Réception de Hâfez de Chirâz en France : examen critique de la première traduction intégrale française du Divân de Hâfez." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2017. http://www.theses.fr/2017USPCF011/document.

Full text
Abstract:
Cette thèse se propose de faire une critique traductologique de la première traduction complète du Divân de Hâfez en français qui, dès sa parution, a suscité admirations et reproches et qui a valu au traducteur, Charles-Henri de Fouchécour, plusieurs prix et titres littéraires. Dans la première partie, intitulée « À la recherche du traducteur », on s’intéresse à C. H. de Fouchécour en tant que chercheur et spécialiste de la littérature classique persane et traducteur du Divân de Hâfez. Dans le premier chapitre, on étudie sa carrière dès ses commencements afin de révéler la manière dont il aborde et conçoit les œuvres persanes. Le deuxième chapitre est consacré au traducteur qu’est C. H. de Fouchécour et on révèle ce qu’il pense de l’acte de traduire (sa position traductive), le projet traductif qu’il a adopté pour traduire l’œuvre de Hâfez et enfin l’horizon traductif, c’est-à-dire la situation de la traduction poétique en France et surtout l’historique de la traduction des poèmes hâféziens en français. La deuxième partie de cette recherche, « La traduction et la poésie », est consacrée au texte à traduire et au texte traduit ; c’est-à-dire que dans le troisième chapitre, on présente une nouvelle lecture de la pensée hâfézienne en prêtant une attention privilégiée à la forme de sa poésie. Dans le quatrième chapitre, après avoir établi une méthode de confrontation tridimensionnelle fondée sur la lecture présentée dans le chapitre précédent, on aborde la confrontation de cinq ghazals hâféziens avec leurs traductions françaises d’A. Guy, G. Lazard et C. H. de Fouchécour<br>This thesis intends to offer a “traductological critique” of the first complete translation of the Divan of Hafiz in French, which, upon its publication, aroused both admiration and criticism and earned its translator, Charles-Henri de Fouchécour, several literary awards and titles. In the first part, entitled "In Search of the translator," we focus on C. H. de Fouchécour as a researcher and specialist in classical Persian literature and translator of the Divan of Hafiz. In the first chapter, we examine his career from its beginning, to reveal how he approaches and presents Persian works. The second chapter is devoted to the translator that is C. H. de Fouchécour and reveals how he conceives translation, the specific perspective he adopted to translate the Divan of Hafiz and finally his “horizon traductif”, in other words the situation of the poetic translation in France and especially the history of the translation of Hafiz’s poems in French. The second part of this research, "Translation and poetry", is devoted to the source text and the translated text; that is to say, in the third chapter, we present a new reading of the Hafizian thought, paying a special attention to the form of his poetry. In the fourth chapter, having established a three-dimensional method of comparison, based to the reading presented in the previous chapter, we compare five ghazals of Hafiz with their French translations by A. Guy, G. Lazard and C. H. de Fouchécour
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Raynault-Desgagné, Patricia. "Les enjeux de la traduction d'ouvrages de sciences sociales sur les Autochtones au Québec, et traduction critique commentée d'un extrait de The White Man's Gonna Getcha: The Colonial Challenge to the Crees in Quebec par Toby Morantz." Mémoire, Université de Sherbrooke, 2017. http://hdl.handle.net/11143/11242.

Full text
Abstract:
Ce mémoire porte sur les enjeux traductologiques qui se posent dans le contexte de la traduction d’un texte sur les Cris de la Baie-James paru en 2002 à la McGill-Queen’s University Press et écrit par une ethnohistorienne de l’Université McGill, Toby Morantz. Les défis de traduction rencontrés lors de la traduction de cet ouvrage et les réflexions qu’ils ont provoquées m’ont amenée à me questionner de façon plus large sur les enjeux associés à la traduction et à la publication d’ouvrages anthropologiques portant sur les Autochtones au Québec. J’ai en effet pu constater, au cours de mes études et de ma carrière en anthropologie, qu’il existait, au Québec, une forme de « chasse gardée » académique entre les universités quant aux nations étudiées. Un recensement des œuvres sur le sujet en traduction démontre également qu’un nombre famélique de traductions ont été produites de ce genre d’ouvrages au cours des cinquante dernières années, que ce soit du français vers l’anglais ou l’inverse. Ce mémoire porte donc, dans un premier temps, sur l’identification de certains éléments contextuels, notamment le contexte éditorial, qui permettraient d’expliquer la faible quantité de traductions d’ouvrages portant sur les Premières Nations, mettant en perspective le capital symbolique relatif des différents acteurs impliqués dans ce genre de publications ainsi que du sujet d’étude. Dans un deuxième temps, je me pencherai sur les enjeux associés à la traduction en soi d’une œuvre anthropologique en cette ère postcoloniale. Je me suis en effet posé la question, tout comme l’auteure se l’était posée lors de l’écriture de l’ouvrage dont il est question ici, à savoir s’il était possible et souhaitable, pour les anthropologues eurocanadiennes que nous sommes, de participer à la « décolonisation » de l’histoire au moyen de la traduction d’un texte ethnohistorique, dans le contexte éditorial actuel au Québec. Enfin, je ferai état des étapes du processus de traduction qui entrent en jeu lors de la traduction d’un ouvrage de ce genre, afin de mettre en contexte les différentes solutions de traduction choisies.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Villetard, Gabrielle. "Traduction commentée du Kitāb Riyāḍat al-nafs wa Adab al-nafs (Du redressement de l’âme et De l’éducation de l’âme) d’al-Ḥakīm al-Tirmidhī (m. vers 300/910)". Thesis, Paris Sciences et Lettres (ComUE), 2018. http://www.theses.fr/2018PSLEP039/document.

Full text
Abstract:
Cette thèse propose la traduction et le commentaire de la Riyāḍa et de l’Adab al-nafs d’al-Ḥakīm al-Tirmidhī, mystique sunnite khorasanien des 9ème et 10ème siècles de l’ère commune, connu pour l’impact qu’a eu son Kitāb khatm al-awliyā’ sur la pensée postérieure, celle d’Ibn ‘Arabī (m. 638/1240) en particulier. Ce sont deux manuels fondamentaux d’anthropologie spirituelle qui témoignent d’une mystique philosophique islamique ancienne assimilant des éléments de la pensée néoplatonicienne et de traditions religieuses orientales telles que le manichéisme et le bouddhisme. La systématisation du concept de sainteté (walāya) caractérise cette pensée que l’on pourrait qualifier de théosophique : dans la Riyāḍa et l’Adab sont ainsi exposées les règles de l’éducation de l’égo en vue de rétablir l’ascendant du cœur sur ce dernier, transformant le croyant en saint (walī). L’éthique de Tirmidhī se rapproche du principe bouddhiste selon lequel des actes apparemment identiques proviennent soit d’une motivation désintéressée soit d’une motivation égoïste. Le cœur, organe cognitif et organe de l’action, produit des actes conformes à la connaissance divine, tandis que l’âme s’approprie les actes pour satisfaire sa passion égoïste. L’anthropologie du Sage de Termez possède une dimension cosmologique, caractéristique elle aussi de la théosophie mystique : le saint, libéré de l’égo, voit apparaître en son cœur l’ordre divin régissant les mondes et devient ainsi lieutenant de Dieu, l’instrument d’une manifestation divine qui établit au sein de la communauté des croyants et dans le monde l’ordre de l’unicité et de la Loi que le culte de l’égo transgresse et corrompt. Les caractéristiques du saint chez Tirmidhī – sa connaissance et son pouvoir théophaniques – possèdent des correspondances évidentes avec celles attribuées à l’imam dans le shi‘isme<br>This thesis proposes the translation of and commentary on the Riyāḍa and the Adab al-nafs of al-Ḥakīm al-Tirmidhī, a Khorasanian Sunni mystic from the 9th and 10th centuries of the Common Era, known for the impact that his Kitāb khatm al-awliyā' had on posterior thought, that of Ibn 'Arabī (638/1240) in particular. These are two fundamental textbooks of spiritual anthropology that testify to an ancient Islamic philosophical mysticism assimilating elements of Neoplatonic thought and Eastern religious traditions such as Manichaeism and Buddhism. The systematization of the concept of holiness (walāya) characterizes this thought that could be described as theosophical: in the Riyāḍa and the Adab are thus exposed the rules of the education of the ego in order to restore the ascendancy of the heart on the latter, transforming the believer into a saint (walī). Tirmidhī's ethic is similar to the Buddhist principle that seemingly identical acts come either from selfless motivation or from a selfish motivation. The heart, the cognitive organ and the organ of action, produces acts in accordance with the knowledge of the Law and divine attributes, while the soul appropriates acts to satisfy its selfish passion. The anthropology of the sage of Termez has a cosmological dimension, also characteristic of mystical theosophy: the saint, freed from the ego, sees appearing in his heart the divine order governing the worlds and thus becomes a lieutenant of God, the instrument of a divine manifestation which establishes within the community of believers and in the world the order of Oneness (tawḥīd) and Law that the cult of the ego transgresses and corrupts. The characteristics of the saint in Tirmidhī - his theophanic knowledge and power - have obvious correspondences with those attributed to the imam in Shi'ism
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Orsini, Sarah. "Les "Carmina" de Pascoli : édition traduite et commentée d'une sélection de poèmes latins et édition numérique d'une sélection de brouillons." Thesis, Lyon, 2019. http://www.theses.fr/2019LYSE2090.

Full text
Abstract:
Giovanni Pascoli (1855-1912) est un classique de la littérature italienne. Poète bilingue écrivant en italien et en latin, il s’est illustré dans le domaine de la littérature néo-latine en composant des poèmes qui ont remporté le certamen poeticum hoeufftianum. Son œuvre latine, les Carmina, est méconnue en France. Le premier objectif de cette recherche doctorale est de proposer une édition bilingue traduite et commentée d’une sélection des poèmes latins de Pascoli, accessible à un public français non spécialiste de littérature latine ou italienne. Nous avons tenté de sélectionner des poèmes de formes variées (poèmes narratifs, épigrammes, odes dédicatoires) afin de donner au lecteur un aperçu de ce que pourrait être une édition intégrale des Carmina. Nous avons présenté en introduction les éléments biographiques et les diverses aspects esthétiques et linguistiques de la poésie pascolienne susceptibles de faciliter la compréhension des textes. Nous y proposons également une analyse de l’expérience poétique que représente pour Pascoli le fait d’écrire en latin et de situer cette pratique par rapport à ses contemporains. Nous avons en outre essayé autant que possible d’étudier la poésie latine de Pascoli au contact de sa poésie italienne. Le second aspect de cette thèse porte sur le caractère posthume de cette œuvre, éditée par la sœur du poète, Maria Pascoli avec l’aide du philologue Ermenegildo Pistelli. Le poète n’ayant pas eu le temps de proposer une structuration de son œuvre en recueil, les poèmes latins sont organisés selon des sections thématiques qui ne sont pas toujours satisfaisantes (par exemple, les épigrammes sont éditées sans logique d’organisation dans une section rassemblant tous les poèmes de forme brève ou les poèmes qui n’ont pu être classés dans les sections thématiques). Grâce à la numérisation de l’ensemble des brouillons de G. Pascoli, nous avons pu explorer les ébauches de plans réalisés par l’auteur, et nous proposons dans l’introduction de cette thèse deux recueils possibles : le premier organisé selon la chronologie de l’écriture, le second organisé selon la chronologie des faits représentés. Notre édition commentée des Carmina est présentée selon la première organisation, afin d’offrir un aperçu de l’écriture de Pascoli comme un processus qui a évolué au fil du temps. Cette étude du processus de l’écriture pascolienne, nous l’avons également menée à l’échelle du poème, dans le détail de la composition. Nous avons réalisé une édition génétique XML-TEI d’un dossier de brouillons, celui du poème Crepereia Tryphaena. Dans cette édition, nous avons décrit avec une très grande précision les gestes d’écriture visibles sur la page (ajouter, supprimer, substituer, déplacer, réécrire une nouvelle version) et nous avons tenté, quand cela était possible d’analyser les opérations mentales qui ont provoqué ces gestes. Nous avons en outre tenté de reconstituer la chronologie de l’écriture de chaque brouillon, afin de créer un prototype d’édition qui permette de lire les brouillons de poésie en affichant le texte une campagne d’écriture après l’autre et de visualiser les modifications apportées par l’auteur jusqu’à l’échelle de la lettre. Grâce à cette édition, nous avons pu analyser dans le détail les étapes de composition, les méthodes employées par l’auteur et les gestes effectués pour mener à bien son projet, et nous livrons les résultats de cette analyse à la fin de l’introduction de cette thèse<br>Giovanni Pascoli (1855-1912) is a classic of Italian literature. A bilingual poet writing in Italian and Latin. He has distinguished himself in the field of Neo-Latin literature by composing poems awarded in the certamen poeticum hoeufftianum. His Latin work, the Carminas, is almost unknown in France. The first objective of this doctoral research is to propose a bilingual edition, translated and commented, of a selection of Pascoli's Latin poems, accessible to a French audience not specialised in Latin or Italian literature. We have tried to select poems of various forms (narrative poems, epigrams, dedications odes) in order to give the reader an idea of what a complete edition of the Carmina could be like. In the introduction, we presented the biographical elements and the various aesthetic and linguistic aspects of Pascolian poetry that could facilitate the understanding of the texts. We also offer an analysis of the practice consisting in writing in Latin as a poetic experiment, and tried to situated this practice in relation to his contemporaries. We also tried as much as possible to study Pascoli's Latin poetry in relation to his Italian poetry. The second aspect of this thesis concerns the posthumous nature of this work, edited by the poet's sister, Maria Pascoli, with the help of philologist Ermenegildo Pistelli. Since the poet did not have time to propose a structure of his work in a collection, the Latin poems are organized according to thematic sections that are not always satisfactory (for example, the epigrams are published without organizational logic in a section containing all the short poems or the poems that could not be classified in the thematic sections). The digitization of all of G. Pascoli's drafts enabled us to explore the drafts of the author's plans, and we propose two possible collections in the introduction to this thesis: the first organized according to the chronology of the writing, the second organized according to the chronology of the facts represented. Our commented edition of the Carmina is presented according to the first organization, in order to offer an overview of Pascoli's writing as a process that has evolved over time. This study of the Pascholian writing process was also carried out at the poem level, in the detail of the composition. We made an XML-TEI genetic edition of a draft folder, that of the poem Crepereia Tryphaena. In this edition, we have described with great precision the writing gestures visible on the page (add, delete, substitute, move, rewrite a new version) and we have tried, when possible, to analyze the mental operations that caused these gestures. We have also tried to reconstruct the chronology of the writing of each draft, in order to create an editing prototype that allows us to read the drafts of poetry by displaying the text one writing campaign after the other and to visualize the modifications made by the author up to the scale of the letter. Thanks to this edition, we were able to analyse in detail the composition steps, the methods used by the author and the gestures made to carry out his project, and we deliver the results of this analysis at the end of the introduction of this thesis<br>Giovanni Pascoli (1855-1912) fa parte dei classici della letteratura italiana. Poeta bilingue scrivendo in italiano e in latino, è diventato famoso nell’ambito della letteratura neolatina per avere composto poemi premiati o lodati quasi ogni anno dal 1892 al certamenpoeticum hoeufftianum. La sua opera latina, i Carmina, è sconosciuta in Francia.Il primo obbiettivo di questa ricerca dottorale è di proporre un’edizione bilingue tradotta e commentata di una selezione dei poemi latini del Pascoli e di rendere quest’edizione accessibile a un lettorato francese che non sia specialista né di letteratura latina né di letteratura italiana. Abbiamo provato a selezionare poemi di forme varie (poemi narrativi, epigrammi, odi dedicatorie) per poter dare al lettore una visione d’insieme di quello che potrebbe essere un’edizione integrale dei Carmina. Abbiamo presentato in introduzioneelementi biografici e vari aspetti estectici e linguistici della poesia pascoliana suscettibili di agevolare la comprensione dei testi. Ci presentiamo anche un’analysi delle modalità della scrittura in latino come esperienza poetica, ambientando questa pratica nel contesto culturale in cui scriveva il Pascoli. Abbiamo inoltre provato a studiare la poesia latina del Pascoi al contatto di quella italiana.Il secondo aspetto di questa tesi riguarda il carattere postumo dei Carmina, la cui edizione princeps è stata realizzata da Maria Pascoli e Ermenegildo Pistelli. Il poeta non ha avuto il tempo di raggruppare i suoi poemi in una raccolta strutturata, quindi i Carmina sono stati organizzati in sezioni tematiche che non sono sempre soddisfacenti (per esempio, gli epigrammi sono pubblicati senza logica di organizzazione in una sezione ragruppando poemi di forma breve e poemi che non entravano nei temi delle sezioni). Grazie alla digitalizzazione dell’insieme delle carte di G. Pascoli, abbiamo potuto esplorare i tentativi di strutturazionedell’opera realizzati dal poeta, e proponiamo nell’introduzione di questa testi due strutture possibili : la prima secondo la cronologia della scrittura, e l’altra secondo la cronologia dei fatti rappresentati. Abbiamo scelto per presentare l’edizione commentata dei Carmina la prima struttura, per permettere di visualizzare la scrittura dei Carmina come un processo che ha evoluto nel tempo.Questo studio del processo della scrittura pascoliana, l’abbiamo anche portato al livello del poema, nel dettaglio della composizione. Abbiamo costituito un’edizione genetica XMLTEI di una cartella di carte, quella del poema Crepereia Tryphaena. In questa edizione, abbiamo descritto con una massima precisione possibile i gesti di scrittura visibili sulla pagina (aggiungere, cancellare, sostituire, spostare, riscrivere una nuova versione), e abbiamo tentato, quando era possibile, di analizzare le operazioni mentali che hanno provocato questi gesti. Inoltre, abbiamo provato a ricostituire la cronologia della scrittura di ogni carta, percreare un prototipo di edizione che permetta di leggere le carte di una poesia facendo apparire una stesura dopo l’altra, e permettendo di visualizzare le modifiche fino al livello della lettera. Grazie a quest’edizione abbiamo potuto analizzare precisamente le varie tappe della composizione di poesia, i metodi usati dall’autore et i gesti effettuati per condurre il suo progetto creativo. Presentiamo i risultati di quest’analisi alla fine dell’introduzione della tesi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Montigny, Denise de. "Giving birth, Margaret Atwood traduction commentee." Thesis, University of Ottawa (Canada), 1988. http://hdl.handle.net/10393/5352.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Blanc, Brigitte. "La Jatakamala d'Aryashura traduction commentée." Lille 3 : ANRT, 1987. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb37596574f.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Duprat, Anne. "Pœ́tique et théorie de la fiction. Des traités de poétique de la fin de la renaissance italienne à l'œuvre du théoricien français Jean Chapelain (1595-1674). Avec une traduction annotée et commentée de la "pœ́tique" de Daniel Heinsius (de tragoedioe constitutione, leyde, 1611)." Paris 4, 1998. http://www.theses.fr/1997PA040293.

Full text
Abstract:
L'idee de ce travail est venue d'un texte celebre de g. Genette, opposant dans fiction et diction les poetiques du classicisme qui seraient des "poetiques de la fiction", aux poetiques contemporaines qui, elles, definissent la litterarite par la "diction". L'espace de temps que l'on considere ici comme celui du "classicisme theorique" coincide donc, non pas avec celui du classicisme historique, mais plutot avec l'evolution d'une reflexion poetique au cours de laquelle les poetes et les savants de la renaissance, puis du premier xviieme siecle francais, ont tente de reprendre a aristote son principe de definition de la litterature comme mimesis, et de l'adapter a la production et a la critique de nouvelles oeuvres - effort acheve lorsque les theoriciens du classicisme proprement dit donneront leur forme "historique" a ces theories. En voulant verifier l'hypothese de g. Genette, on s'est apercu que les theoriciens francais qui, a la suite des italiens, ont cherche une pensee de la litterature dans les doctrines poetiques des anciens sont en effet arrives a une definition de la litterarite par le critere de la fiction11 - c'est le cas, en particulier, de jean chapelain, l'un des principaux fondateurs de ce qui allait devenir la doctrine poetique du classicisme. Cependant, ils n'entendaient pas seulement saisir par la le contenu de l'oeuvre, et leur propos, dans son ambiguite meme, reproduit en realite l'ensemble des questions que l'on peut poser a une oeuvre d'art ecrite, lorsqu'on veut la definir comme telle. 11 sous ce terme de fiction, je designe egalement les notions qui, dans le vocabulaire latin, italien et francais des xvi et xviieme siecles, redistribuent ses differents emplois : la fable est le principal d'entre eux, et c'est pourquoi l'on a joint a ce travail une traduction et un commentaire du de tragoedloe constiiutione de d. Heinsius (1611), essentiellement consacre a l'interpretation de la notion aristotelicienne de "fable".
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Boisson-Chenorhokian, Patricia. "Traduction commentee de l'histoire d'armenie de yovhannes drasxanakertsi." Paris 1, 1993. http://www.theses.fr/1993PA010544.

Full text
Abstract:
Yovhannes drasxanakertsi, patriarche de l'eglise armenienne sous les rois bragatuni smbat i (890-913) et son fils achot ii (913-928), est l'auteur d'une histoire d'armenie qu'il redigea pendant une periode de trouble et d'agitation. L'histoire d'armenie occupe une place importante dans l'historiographie armenienne parce que c'est le seul texte qui nous relate les evenements qui se sont deroules en armenie du ixe siecle. Le texte se presente sous la forme d'un recit divise en plusieurs chapitres d'inegale longueur ; la premiere partie du recit, du deluge de noe a 786 est une vaste compilation de textes anciens et la deuxieme partie, la plus longue, relate la domination des arabes en armenie du viiie siecle, ainsi que les rapports de l'armenie avec ses voisins bysantins, iberiens, albanais, egres etc<br>Yovhannes drasxanakertsi, the patriarch of the armenian church under the regions of kings smbat i (890-913) and achot ii (913-928), his son, is the author of o history of armenia, wich he wrote in a period full of troubles and agitations. The history of armenia has an important place in the armenian historiography, as it is the only text wich recounts us the events wich took place in armenia from the 9 th century till the begining of the 10th century. The text is presented in the the begining of the 10th century. The text is presented in the form of a narrative devided into several chapters of unequal length; the first part of the narrative, from the flood of noah up to the 786, is a large compilation of older texts, and the second an longest part, recounts the arab domination of armenia, from the 9th to the 10th centuries as well as the relationships that armenia had with its neighbours, the bysantins, iberians, albanians, egres etc
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Lacasse, Marie-Ève. "Traduction commentée de Masques par Marie-Ève Lacasse." Sherbrooke : Université de Sherbrooke, 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Pruitt, William. "Etude linguistique de nissaya birmans (traductions commentées de textes bouddhiques." Paris, INALCO, 1991. http://www.theses.fr/1991INAL0010.

Full text
Abstract:
Les traductions mot à mot (nissaya) de pali en birman ont été utilisées, depuis des siècles, dans l'instruction donnée aux religieux des monastères de Birmanie et dans l'éducation des enfants laïques. Depuis le milieu du dix-septième, les "nissaya" ont aidé les occidentaux dans l'étude de la langue birmane, du bouddhisme et du système juridique birman. La comparaison de cinq versions d'un "nissaya" ainsi que la comparaison de ce "nissay"a avec deux autres traductions mot à mot ainsi qu'avec une traduction moderne suivie du même texte pali nous permet d'analyser une partie de la grammaire du birman littéraire. Manuscrits et textes édités ont fourni également les données des tableaux d'abréviations et de variantes dans l'orthographe et dans la ponctuation<br>Word-for-word translations (nissaya) from Pali into Burmese have been used for centuries in Burmese monasteries in teaching the monks and lay children. From the middle of the seventeenth century, "nissayas" have helped westerners in their study of Burmese, Buddhism and the Burmese judicial system. By comparing five versions of a "nissaya" with one an other, with two other "nissayas" of the same Pali text and with a modern, uninterrupted translation, it was possible to partially analyse literary Burmese. The manuscripts and printed texts also supplied material for tables of abbreviations , spelling variants, and punctuation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Bouhlal, Siham. "Al-kitab al-muwashsha (le livre de brocart) d'al-washsha'. Traduction annotee et commentee." Paris 4, 1999. http://www.theses.fr/1998PA040257.

Full text
Abstract:
"le livre de brocart" d'al-washsha' est un traite a l'usage de ceux qui veulent connaitre te raffinement (zharf) et ses usages. L'auteur s'appuie, pour le definir, sur les notions d'education {adab}, et de prud'homie (muruwwa}. L'adab est compris par lui comme l'ensemble des regles qui favorisent l'acquisition du savoir et le developpement de sa sagacite. Il trouve un champ d'application et de perfectionnement dans la pratique de l'amitie guidee par la prudence qui est recherche de la mesure. La prud'homie reunit un certain nombre de vertus et d'attitudes qui trouvent leur origine dans l'ideal bedouin mais se differencient ensuite en fonction des categories sociales. Le raffinement emprunte ses forces vives a la passion chaste qui opere une veritable transmutation de l'etre en lui conferant tout particulierement une eloquence parfaite et une douceur extreme du comportement. Les usages des raffines en matiere de langage, de parure, de parfums, de cadeaux, de repas et d'hygiene, sont precisement decrits et presentent une valeur documentaire unique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Parmentier, Marc. "Traduction commentée des opuscules mathématiques publiés par Leibniz dans les "Acta eruditorum"." Lille 3 : ANRT, 1988. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb37608719n.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Fink, William. "La doctrine philosophique de la religion chez kant : traduction commentee des vorlesungen uber die philosophische religionslehre." Caen, 1993. http://www.theses.fr/1993CAEN1129.

Full text
Abstract:
Professes pour la premiere fois en 1783-84, les lecons sur la theorie philosophique sur la religion (premiere traduction en francais des vorlesungen uber die philosophische religionslehre) permettent une meilleure connaissance des premieres oeuvres critiques de kant. Ces lecons, qui suivent de peu les prolegomenes, sont essentielles a la comprehension de la philosophie de la religion de kant, a la fois par la critique qu'elles donnent de l'ontotheologie traditionnelle et par le developpement qu'elles proposent, a partir de la theologie morale, d'une morale universelle<br>Kant's lectures on the philosophical theory of religion (a first translation into french of his vorlesungen uber die philosophische religionslehre) offer an important contribution to an understanding of his earlycritical works. Given for the first time in the "wintersemester" 178384, these lectures follow the publication of the prolegomena and are therefore essentiel to an appreciation of kant's philosophy of religion, both because of their criticism of traditional ontotheology and the development they suggest, after a consideration of his moral theology, of a universal, humanist theory of morality
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Moisan, Monique. "Edition critique et commentee, avec traduction francaise, de deux oeuvres de la collection hippocratique : preceptes et medecin." Paris 4, 1993. http://www.theses.fr/1993PA040193.

Full text
Abstract:
La these porte sur deux oeuvres de la collection hippocratique : les preceptes et le medecin. Pour chacune de ces oeuvres, la these presente d'abord les questions relatives a leur contenu et a leur structure : resume de chaque ouvrage suivi d'une discussion sur la datation probable de leur composition. L'introduction presente ensuite l'tat de la transmission du texte : description et filiation des manuscrits dans lesquels se trouvent ces deux ouvres hippocratiques, constitution du stemma et choix des manuscrits qui apparaissent dans l'apparat critique. Enfin, toujours dans l'introduction, releve et critique des editions precedentes de ces deux oeuvres, depuis le xvieme siecle jusqu'a aujourd'hui. La these presente le texte grec de chacune des oeuvres, etabli sur les manuscrits et les editions retenus dans l'apparat critique qui apparait au bas du texte grec. Le texte est suivi d'une traduction francaise commentee. Le commentaire porte sur les questions relatives a l'etbalissement du texte, sur les difficultes soulevees par certains termes ou passages ainsi que sur les problemes d'interpretation qui concernent la comprehesion de chacune des oeuvres<br>The thesis concerns two works from the hippocratic corpus : praecepts and physician. For each work, the thesis first addresses the questions of their content and structure with a brief summary of each work and discussion of the probable date of composition. The introduction also considers the transmission of the text ; there is a description of the manuscripts and probable stemmata and of the choice of the manuscripts appearing in the critical apparatus. Finally, the introduction presents the preceding editions of these two works, from the 16th century ot ou day. The thesis establishes the greek text of each work, based on the manuscripts and editions in the critical apparatus (which appears beneath the greek text). The greek text is followed by a french translation and a commentary. The commentary discusses questions relative to the establishment of the greek text, the difficulties of certain terms or passages, and the problems relating to the interpretation of each of these two works
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Mallet, Christelle. "Entre traduction et négociation : comment se construit le sens des groupwares en contexte organisationnel ?" Thesis, Metz, 2009. http://www.theses.fr/2009METZ022L/document.

Full text
Abstract:
La mise en place de groupwares dans les organisations productives souligne quatre traits majeurs de nos sociétés : la mise en avant du savoir comme l'un des moteurs de la compétitivité des entreprises, la profusion de technologies investissant à la fois les espaces domestiques et professionnels, la valorisation de l'urgence et de la mobilité, et une nouvelle définition de l'acteur, entrepreneur de sa vie. Les groupwares se présentent comme des catalyseurs de performance : travailler plus vite, mieux, en mobilisant l’intelligence collective. Comment de tels outils sont-ils appropriés par les acteurs dans les organisations productives ? Comment sont-ils intégrés ou non dans les pratiques de travail ? Comment les acteurs, en leur cherchant un sens, transforment-ils les organisations ? C’est la question des processus cognitifs et communicationnels à l'œuvre qui est placée au centre de cette recherche. L’hypothèse consiste à envisager les appropriations des groupwares comme le produit de deux dynamiques inter-reliées : une dynamique de création de sens et une dynamique de traduction. L’articulation de la théorie du sensemaking développée par Karl E. Weick et la théorie de la traduction proposée par Madeleine Akrich, Michel Callon et Bruno Latour, se révèle fructueuse pour analyser les processus d’appropriation des groupwares. Trois études de cas ont été réalisées : une observation participante dans un centre de recherche et deux recherches-action, au sein d’une banque et d’un organisme d’aide aux entreprises. Elles mettent en évidence le rôle actif que jouent les acteurs lors de l’introduction d’un groupware et la dimension communicationnelle à l'œuvre : formulation de projets, négociations des fondamentaux sur lesquels reposent les collectifs de travail, traduction et articulation de logiques contradictoires qui traversent les entreprises. Le rôle du manager se révèle prépondérant et les résultats de la recherche invitent à repenser son action lors de la mise en place des groupwares, puisque ces outils, vecteurs de rationalisation cognitive, interrogent les formes de construction identitaire et de relations professionnelles qui se jouent dans les entreprises. Les managers apparaissent désarmés face à ces enjeux<br>The introduction of groupwares in productive organizations highlights four major characteristics of our societies : the paramountcy of knowledge as a key driver of business competitiveness, the profusion of technologies surrounding both domestic and professional fields, the enhancement of urgency and mobility, and a new definition of the actor, a true entrepreneur of his life. Groupwares act as performance catalysts: to work faster and better by mobilizing collective intelligence. How can such tools be appropriated by actors in productive organizations ? How are they integrated or not in work practices ? How do actors, by seeking a meaning to them, transform organizations ? The question of cognitive and communicative processes at work constitute the heart of this research. The hypothesis considers the appropriation of groupwares as the product of two interrelated dynamics: the creation of meaning dynamic and the translation dynamic. The articulation of the sensemaking theory developed by Karl E. Weick and the translation theory proposed by Madeleine Akrich, Michel Callon and Bruno Latour appears to be appropriate to analyze the process of appropriation of groupwares. Three case studies were conducted : a participant observation in a research centre and two action-researches within a bank and an organization in the field of business support. They highlight the active role played by actors during the introduction of groupwares and the communicative dimension at work: project formulation, negotiation of those fundamental issues on which work collectives rely, and the translation and articulation of contradictory logics that are found in every company. The role of the manager appears to be preponderant and the research findings lead to the need to rethink his action during the implementation of groupwares, because these tools, vectors of cognitive rationalization, question those forms of identity construction and professional relations which are manifest in most companies. Managers appear helpless when facing these challenges
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Asp, Lena. "Comment traduire les références culturelles ? : Les problèmes de traduction des références culturelles dans un texte touristique." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2013. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-26377.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Miner, Robert. "Les operations metalinguistiques dans les traductions commentees de l'ancien hebreu; exemplifiees par les commentaires du livre de qoheleth." Université Marc Bloch (Strasbourg) (1971-2008), 1987. http://www.theses.fr/1987STR20013.

Full text
Abstract:
Une fonction du langage naturel est la capacite de non seulement du monde extralinguistique, mais aussi des sujets linguistiques. Cette fonction est basee sur la capacite metalinguistique du langage naturel et chaque utilisation de cette capacite metalinguistique constitue une operation metalinguistique. L'activite de la traduction consiste en une mise ensemble complexe et interactive de ces operations metalinguistiques. Les notes explicatifs des traductions commentees nous fournissent la possibilite d'etudier et d'analyser les operations metalinguistiques utilisees au cour de la traduction. Parmi les traductions commentees nous avons choisi comme corpus les traductions et commentaires exetetiques du livre de qoheleth, ecrit en hebreu ancien. A partir de ces commentaires nous avons entrepris une analyse et une classification des operations metalinguistiques utilisees dans la traduction. Apres une discussion de base en ce qui concerne la metalinguistique et la metatheorie de la traduction, nous avons examine les commentaires selon les classifications suivantes: l'usage autonymique, la traduction comme definition, l'usage de l'etymologie dans la traduction, la traduction culturelle et contextuelle, les references aux traductions anciennes, et la metarhetorique<br>A function of natural language is the capacity of speaking not alone about the extralinguistic world, but also about linguistic topics. This function is based on the metalinguistic capacity of natural language and each usage of this metalinguistic capacity constitutes a metalinguistic operation. The activity of translation consists of a complex and interactive meshing of these metalinguistic operations. The explanatory notes of the commentated translations furnish us the possibility of studying and analysing the metalinguistic operations applied in the course of the translation. Among the commentated translations we have chosen as corpus the translations and the exegetical commentaries of the book of qoheleth, which was written in ancient hebrew. Using these commentaries we have undertaken an analysis and classification of the metalinguistic operations used in the translations. After a fundamental treatment of metalinguistics and the metatheory of translation we examined the chosen commentaries according to the following classifications: the usage of autonymes, the definition as translation, the usage of etymologies in the translation, cultural and contextuel aspects of translations, the references to other ancient translations, and the metarhetoric
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Nakimovitch, Pierre. "Qui ? Quoi ? Comment ? : introduction, traduction et commentaire du volume "De la bouddhéité" (Trésor de l'œil de la loi authentique)." Paris, INALCO, 1995. http://www.theses.fr/1995INAL0004.

Full text
Abstract:
La bouddhéité, en sanskrit "tathāgatagarbha", c'est la nature du Bouddha, la nature de l'éveillé, puissance d'éveil. Qui y participe ? En quoi consiste-t-elle ? Comment l'accomplir ? Les penseurs de l'Inde s'étaient interrogés sur sa substantialité, les Chinois discutaient de sa répartition, les moines japonais affirmaient sa proximité en ce corps même. Dogen la reconnait en tout existant, bien qu'elle ne s'identifie à aucun mode d'être, originaire ou adventice, conditionné ou aveuglé, moi substantiel ou conscience psychologique, ou semence germinative. La bouddhéité ne se comprend qu'à travers la question qui ouvre à l'ainsité : "Il vient quoi, comment ?", tout s'y fonde et apparaît à partir de là. C'est un non-être, un devenir, non-constant, mais à répéter. Elle s'actualise à travers la concentration de l'absence d'aspect de Nãgārjuna. A qui se dessaisit de toute possession et propriété, et cultive à égalité méditation et sagesse, la bouddhéité se manifeste commez une "porte qui s'ouvre", "un soleil qui fait fondre les pierres", la lumière d'où naissent voyant et visible. Sans identité ni altérité, unité ni pluralité<br>The Buddha-nature (skt tathāgatagarbha) is the nature of the Awakened one, the power to get awakened. Who is concerned with it ? What does it consist in ? How can it be realized ? The Indian thinkers wondered whether the Buddha-nature was a positive substance or not ; Chinese people discussed its distribution ; Japanese monks maintened that it was realized by this very body. Dogen recognizes that every being is Buddha-nature, though buddha-nature is not being, should it be original or adventitious being, conditionned or illusory being, substantial self, consciousness, or germinative seed. The Buddha-nature can only be understood through the question : "What is this that thus comes ? " when the moment is precisely thus. It consists in "seeing momentary causes andconditions", everything "is established in dependance of it. " It is no-being, no permanence, becoming-Buddha instant by instant. It is realized through the body of Nagarjuna when dipped into concentration-without-aspect. To whom forsakes any possession and property, practices equally both meditation and wisdom, the Buddha-nature manifests itself as an "opening-gate", "a sun that melts rocks", the light from where seer and seen come out
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Des, Rochers Arianne. "Les stratégies de résistance féministe, lost in translation : comment la prose d'Ena Lucía Portela met les éthiques de la traduction à l'épreuve." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2014. http://hdl.handle.net/10393/31877.

Full text
Abstract:
La traduction peut-elle véritablement créer un dialogue transculturel éthique et non hiérarchique? C'est la question que souhaite déconstruire cette thèse, plutôt que d'y répondre. Celle-ci s'articule ainsi autour de la notion d'éthique de la traduction : en explorant d'abord certains des récents développements en théorie féministe et en traductologie, nous souhaitons découvrir les fondements de différentes éthiques du traduire afin de les mettre à l'épreuve. Puis, en analysant le style de l'auteure cubaine dissidente et transgressive Ena Lucía Portela en traductions française et anglaise, nous découvrons que la traduction fait subir de nombreux changements au discours transgressif de l'auteure, inscrivant celui-ci dans les normes des cultures d'arrivée. Nous en concluons que la pratique de la traduction doit revoir ses objectifs et ses stratégies et prendre en considération les arguments des théories féministes actuelles si elle veut pouvoir prétendre participer à un dialogue éthique et avoir une « visée résistante ». La présente thèse propose ainsi une réflexion féministe transnationale sur l'éthique et sur la pratique de la traduction littéraire à l'heure actuelle.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Berger-Remy, Fabienne. "La fabrique des marques : entre processus de construction et phénomène de traduction, comment l'identité des marques est façonnée par les organisations." Paris 1, 2013. http://www.theses.fr/2013PA010063.

Full text
Abstract:
La marque est considérée par nombre d'organisations comme un actif clef, valorisé sous la forme de capital-marque. Or, paradoxalement, la littérature sur les pratiques des organisations quant à la construction de l'identité de leurs marques est assez succincte. A partir d'une étude de cas multiple sur quatre entreprises, cette recherche lève un coin du voile sur la manière dont les entreprises façonnent l'identité de leurs marques. Les apports théoriques se situent à plusieurs niveaux: (1) une définition élargie du concept d'identité de marque en tant que récit performatif, assortie d'un modèle de représentation, le modèle IPSE, (2) l'identification des rôles, tâches et responsabilités des différents acteurs dans la construction de l'identité de marque, (3) la révélation du processus de construction de l'identité de marque par l'établissement et la résolution de controverses internes, le choix de porte-parole dont le brand champion, et la mise en place de dispositifs d'acculturation, et (4) la caractérisation de la valeur de la marque pour les collaborateurs à travers quatre dimensions, avec la proposition d'un cadre intégrateur du capital-marque.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Joly, Bernard. "Les Formes de rationalité à l'oeuvre dans la pensée alchimique au XVIIe siècle traduction commentée du "Manuscriptum ad Fredericum" de Pierre-Jean Fabre /." Lille 3 : ANRT, 1989. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb37614548x.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Mignot, Rosén Tove. "Comment adapter un texte traduit à son environnement social et culturel? : Analyse sémantico-pragmatique de la traduction en français d'un roman suédiois." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk och litteratur, SOL, 2012. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-18191.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Fredriksson, Carina. "Comment traduire les syntagmes participiaux et infinitivaux français en suédois? : Étude contrastive de deux textes français non-littéraires et de leurs traductions suédoises." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk och litteratur, SOL, 2011. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-15485.

Full text
Abstract:
There are many aspects to consider when translating French texts into Swedish. The purpose of the present study is to examine French non-finite constructions, namely participle and infinitive phrases, and to compare them with their Swedish translations. Thus, the method is contrastive. The analysis is based on 213 phrases collected from two non-literary French texts – one economical text and one medical text – and their Swedish translations. The different interpretations have been divided into categories to study the transpositions that have been made, i.e. in what way the two languages differ from each other in this context. The structural differences but also similarities have been illustrated and, to a certain degree, it has been found, according to the hypothesis, that the examined French non-finite constructions often correspond to Swedish main or subordinate clauses, or even other constructions, such as other phrases. On the other hand, it has also been noted that the French infinitive phrase, in most cases, has been translated by an infinitive phrase, which means that no transposition has been made. The Swedish interpretations illustrated in this study are not to be regarded as proof of the occurrence of structural differences and similarities ; the intention is to show how the French constructions in question can be translated into Swedish, and to demonstrate certain tendencies of the two languages respectively.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Bronzini, Sara. "Flavii Cresconii Corippi Iohannidos liber sextus : introduzione, traduzione e saggio di commento." Thesis, Paris 4, 2017. http://www.theses.fr/2017PA040204.

Full text
Abstract:
Le livre VI de la Iohannis de Flavius Cresconius Corippus fait l’objet de cette thèse. Cette section du poème est axée sur la préparation et le déroulement d’une grande bataille: les tribus Maures se rassemblent et forment une nouvelle coalition, ce qui implique une totale subversion des équilibres narratifs. Une traduction complète en italien est fournie, ainsi que le commentaire de Coripp. Ioh. 6, 1-126. Une riche introduction - divisée en deux parties principales et précédant soit la traduction soit le commentaire - concerne avant tout le contexte historique et culturel de Corippe (dans la mesure où cela est possible, compte tenu de la pénurie des informations disponibles) et la tradition à travers le seul manuscrit survivant de la Iohannis, le Trivultianus 686. Il sera fait un bref rappel à la tradition manuscrite du panégyrique corippéen In laudem Iustini. La question complexe du genre littéraire est également abordée, considérant que la Iohannis contient de nombreux éléments provenant du genre épique, parallèlement à une finalité clairement encomiastique envers Jean Troglita et l’empereur Justinien lui-même. Les principaux modèles littéraires sont traités autant que le cadre idéologique et religieux, la langue, le style et le métrique de la Iohannis. On passe ensuite à l’analyse du livre VI, en ce qui concerne: la composition littéraire (entre l’histoire et les stéréotypes traditionnels), le rôle du livre dans le cadre du poème, les formes épiques et l’intérêt historique (accordant une attention particulière aux ethnonymes locaux, à la politique byzantine à l’égard des tribus insurgées, au système de valeurs et à la spiritualité des Maures)<br>Subject of this thesis is the sixth book of Flavius Cresconius Corippus’ Iohannis. This section is focused on the preparation and the progress of a big battle: the Moorish tribes reassemble and form a new coalition, a fact that comes with a total subversion of the narrative balance. An Italian full translation will be provided as well as the commentary of Coripp. Ioh. 6, 1-126. A rich introduction - divided into two main sections and preceding both the translation and commentary - primarily concerns Corippus’ historical and cultural background (to the extent that it is possible, considering the lack of information available) and the tradition of the Iohannis through the only surviving manuscript, the Trivultianus 686. A brief reference ismade to the manuscript tradition of Corippus’ panegyric In laudem Iustini. The complex issue of the literary genre is approached, since the Iohannis contains several elements arising from the epic genre, along with a clear encomiastic purpose torwards John Troglita and the Emperor Justinian himself. The main literary models are addressed as well as the ideological and religious framework, the language, the style and the metre of the Iohannis. After that the sixth book will be examined with regard to: literary composition (between history and literary stereotypes), role within the poem, epic shapes, historical interest (use of the indigenous ethnonyms; Byzantine policy towards the rebel tribes; Moorish value system and shared spirituality)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Archambault, Philippe. "Le processus de création d'une revue d'entreprise : comment se construit la voix organisationnelle officielle." Thèse, 2008. http://hdl.handle.net/1866/7151.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography