To see the other types of publications on this topic, follow the link: Traduction commentée.

Journal articles on the topic 'Traduction commentée'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Traduction commentée.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Van Hoof, Henri. "Le XVIIIe siècle néerlandais : un méconnu pour la traduction." Meta 42, no. 4 (2002): 741–45. http://dx.doi.org/10.7202/004544ar.

Full text
Abstract:
Résumé Cet article traite de l'activité traduisante au XVIIIe siècle aux Pays-Bas. Les Néerlandais de ce siècle se sont adonnés généreusement à la traduction, que ce soit à cause de l'influence française, par réaction nationaliste ou pour la promotion de la culture. On présente ici une liste commentée des principales traductions de cette époque.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Brandão, Jacyntho Lins. "Sîn-lēqi-unninni, Ele o abismo viu (Série de Gilgámesh 1)." Nuntius Antiquus 10, no. 2 (2014): 125–59. http://dx.doi.org/10.17851/1983-3636.10.2.125-159.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Niculescu, Mira. "Isabelle Cohen, Un monde à réparer. Le livre de Job. Nouvelle traduction commentée." Archives de sciences sociales des religions, no. 188 (December 5, 2019): 300–302. http://dx.doi.org/10.4000/assr.48745.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Lebecq, Stéphane. "La charte de Baudouin V pour Saint-Pierre de Lille (1066) : une traduction commentée." Revue du Nord 356 - 357, no. 3 (2004): 567. http://dx.doi.org/10.3917/rdn.356.0567.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Haidar, Riad. "Une Opticienne Célèbre. Émilie du Châtelet." Photoniques, no. 91 (May 2018): 16–17. http://dx.doi.org/10.1051/photon/20189116.

Full text
Abstract:
Mathématicienne et physicienne française, Émilie Du Châtelet est surtout connue pour sa traduction commentée des Principia Mathematica de Newton, qui fait encore autorité aujourd'hui. On lui doit aussi d’avoir contribué à populariser en France l'oeuvre de Leibniz, et d’avoir démontré par l'expérience que l'énergie cinétique (alors appelée « force vive ») est bien proportionnelle, comme Leibniz l'avait formulé, à la masse et au carré de la vitesse.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Gagnon, Chantal. "Traduction et politique canadienne : quel est le rôle des journalistes entre 1942 et 1995 ?" Meta 58, no. 3 (2014): 522–41. http://dx.doi.org/10.7202/1025049ar.

Full text
Abstract:
La présente étude tente de jeter un éclairage nouveau sur l’apport des journalistes à la question du bilinguisme. Plus précisément, l’article porte sur la traduction politique dans les médias écrits canadiens. À certains égards, les journalistes restructurent la relation entre le public et le gouvernement en mettant au jour certains des mécanismes qui régissent les processus gouvernementaux de communication. Cet état de fait montre notamment que les phénomènes du bilinguisme officiel et de la traduction institutionnelle ne sont pas nécessairement dissimulés à la collectivité, puisque les grands quotidiens y prêtent attention en situation de crise. Le corpus de travail rassemble des articles rédigés entre 1942 et 1995, à propos de discours politiques traduits. La traduction de ces discours a été commentée d’une façon ou d’une autre dans les médias écrits au Québec et au Canada. Les quotidiens suivants ont été consultés : La Presse, Le Devoir, The Gazette et The Globe and Mail. L’étude montre que les journalistes canadiens et québécois sont conscients des écarts entre les versions linguistiques des discours de leurs dirigeants. Trois rôles sont identifiés chez le journaliste : le journaliste-témoin du phénomène de la traduction, le journaliste-commentateur de la traduction et le journaliste-traducteur de discours politique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Lavoie, Jean-Jacques. "Book Review / Compte Rendu: Un monde à réparer. Le livre de Job. Nouvelle traduction commentée." Studies in Religion/Sciences Religieuses 47, no. 3 (2018): 449–52. http://dx.doi.org/10.1177/0008429818775620.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Smilevitch, Eric. "Isabelle Cohen, Un monde à réparer, Le livre de Job, Nouvelle traduction commentée, Albin Michel, 2017." Pardès N°62, no. 1 (2018): 167. http://dx.doi.org/10.3917/parde.062.0167.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Freudenthal, Gad. "La quiddité de l'âme, traité populaire néoplatonisant faussement attribué à al-Fārābī: traduction annotée et commentée." Arabic Sciences and Philosophy 13, no. 2 (2003): 173–237. http://dx.doi.org/10.1017/s0957423903003096.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Lambert-Taffoureau, Pauline. "Le Livre du ciel et du monde de Nicole Oresme : La traduction commentée comme « lieu de passage »." Florilegium 31 (January 2014): 77–103. http://dx.doi.org/10.3138/flor.31.04.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Oberlies, T. "PIRART, É.: Les Nāsatya. Vol. I: Les noms des Aśvin. Traduction commentée des strophes consacrées aux Aśvin dans le premier maṇḍala de la R̥gvedasaṁhitā. Vol. II: Traduction commentée des strophes consacrées aux Aśvindans les maṇḍala II–V de la R̥gvedasa". Kratylos 49, № 1 (2004): 76–80. http://dx.doi.org/10.29091/kratylos/2004/1/10.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Brandolini, Chiara. "La traduction italienne de Les Soleils des indépendances d’Ahmadou Kourouma : le cas du traitement des diatopismes." ALTERNATIVE FRANCOPHONE 1, no. 3 (2010): 49–66. http://dx.doi.org/10.29173/af9580.

Full text
Abstract:
L'article présente l'analyse effectuée sur la traduction italienne de Les Soleils des indépendances de Ahmadou Kourouma. Les éléments péritextuels qui influencent la reception du roman dans la culture cible et une analyse lexicographique sont pris en compte. L'analyse linguistique se concentre sur les diatopismes dans le français de la Côte-d'Ivoire; ces lexèmes, qui représentent la spécificité de cette variété de français et le reflet de la situation socio-linguistique sur l'œuvre littéraire, ont été classifiés suivant des méthodes lexicographiques: leur caractère régional a été vérifié à l’aide des dictionnaires du français de la Côte-d'Ivoire et de l'Afrique noire; ils ont été classés suivant le tableau conçu par Cl. Poirier pour les diatopismes du Canada dans Le régionalisme lexical, analyse remanié par A. Thibault. Suit une analyse commentée des techniques utilisées pour traduire ces diatopismes dans la version italienne du roman. Le traducteur emploie des techniques différentes, en particulier des emprunts, des calques, des adaptations graphiques, des notes et des ajouts; aucune référence à la francophonie et ses particularités régionales n’a été faite. L'exotisme de l'œuvre n’est mis en évidence dans la culture cible que par le cadre péritextuel.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Roesler, Stéphanie. "Relectures et traductions du Hamlet de Shakespeare par Yves Bonnefoy : de la ré-énonciation à la création." TTR 27, no. 1 (2016): 43–65. http://dx.doi.org/10.7202/1037118ar.

Full text
Abstract:
Toute traduction littéraire commence par la lecture, étape première de l’interprétation qui est déjà éminemment subjective. La traduction ne saurait prétendre à l’objectivité pas plus qu’à la transparence du traducteur, et ce plus encore dans le cas de la traduction de la poésie, où sens et forme sont inséparables. La voix du traducteur, expression même de sa subjectivité, sera nécessairement audible dans la traduction, qui est ré-énonciation. C’est ce que nous démontrerons ici à travers les cinq traductions du Hamlet de Shakespeare par Yves Bonnefoy, qui illustre comment, passant de la ré-énonciation à la création, il a su faire résonner sa propre voix de poète traducteur. Des notions théoriques empruntées à Barbara Folkart nous aideront à mettre en lumière le fait que la traduction de la poésie ne peut être que subjective, création d’un poème nouveau dans une autre langue, et finalement activité d’écriture.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Gashmardi, Mahmoud Reza. "Impact de l’acte traductif et de l’Autre culturel sur la francophonie latente en Iran." ALTERNATIVE FRANCOPHONE 1, no. 5 (2012): 67–79. http://dx.doi.org/10.29173/af17891.

Full text
Abstract:
La traduction est le générateur des relations culturelles entre les pays. L’acte traductif est un facteur qui joue un rôle prépondérant dans la présentation de l’Autre culturel. La fonction idéologique de la culture détermine que le Même est prioritaire et l’Autre secondaire ; si le regard change, l’Autre devient le Même. Dans le passé, on imaginait que la constitution de soi se faisait largement par l’effacement de l’Autre, mais aujourd’hui, on s’accorde sur l’idée que la constitution de soi se fait aussi par la mise en évidence de l’Autre. Malgré la fonction idéologique de la culture qui polarise la culture de l’Autre et celle du Même, l’échange culturel est la monnaie courante du jour entre les cultures de l’Autre et du Même. De cet angle, la traduction peut être définie comme la vie aux frontières de l’interculturel, comme la contemplation des merveilles de l’Autre ; et le traducteur s’efforce de les traduire, de se les approprier, et en même temps, de rester différent et de préserver sa propre identité. Dans l’acte traductif, le traducteur traduit non-seulement la langue-culture de l’Autre, mais il présente aussi l’Autre à ses lecteurs. Dans l’initiative traductive, la traduction crée des relations interculturelles et constitue la culture du Même. L’acte traductif et l’Autre culturel ont joué un rôle éminent dans la francophonie latente en Iran (Gashmardi et SalimiKouchi). Le traducteur ne transmet pas uniquement un texte de langue source à la langue cible, mais il le reconstruit dans sa langue maternelle. Dans cet article, nous cherchons à démontrer comment l’inauguration de l’école polytechnique de Dar ol-Fonun en 1851 et la traduction ont contribué à créer une francophonie latente en Iran. Le premier peut être considéré comme une relance, dirons-nous, officielle de la francophonie en Iran ; et le second comme l’initiative traductive interculturelle qui a présenté l’Autre culturel et qui a préparé l’avènement de la francophonie culturelle latente en Iran.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Combalbert, Grégory. "Jacques Dalarun, Bérard des Marses (1080-1130), un évêque exemplaire. Avec la traduction française introduite et commentée de sa Vie et de ses miracles." Médiévales, no. 68 (June 15, 2015): 194–95. http://dx.doi.org/10.4000/medievales.7516.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Van Atten, Mark, Göran Sundholm, Michel Bourdeau, and Vanessa Van Atten. "« Que les principes de la logique ne sont pas fiables » : Nouvelle traduction française annotée et commentée de l'article de 1908 de L. E. J. Brouwer." Revue d'histoire des sciences 67, no. 2 (2014): 257. http://dx.doi.org/10.3917/rhs.672.0257.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Peeters, Kris. "Retraduction, réaccentuation, redialogisation : stratégies éditoriales et stratégies de traduction dans les traductions néerlandaises des Liaisons dangereuses." RELIEF - Revue électronique de littérature française 15, no. 1 (2021): 10–26. http://dx.doi.org/10.51777/relief10828.

Full text
Abstract:
Étudier ce qui se passe lorsqu’un classique est traduit ou, a fortiori, retraduit – en l’occurrence Laclos en néerlandais – implique que l’on envisage les traductions comme autant d’étapes dans le processus historique de réinterprétation continue des classiques, que Bakhtine appelait « réaccentuation ». En nous appuyant sur ce concept, nous analyserons les stratégies éditoriales et de traduction employées, afin de montrer comment les premières traductions néerlandaises réaccentuent le matériau linguistique et littéraire des Liaisons dangereuses vers une interprétation moderne et conventionnalisée du libertinage. La dernière traduction, par contre, offre une interprétation davantage historisante, tout en dialogisant la langue, moins conventionnelle, plus hétéroglossique. En cela, cette dernière traduction redialogise les traductions antérieures, c’est-à-dire les réintroduit dans la « seconde ligne stylistique » du roman, autant qu’elle réaccentue le texte de Laclos dans la culture d’arrivée néerlandophone.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Trotter, David. "Denis Foulechat, Le Policratique de Jean de Salisbury (1372). Livre V, Édition critique et commentée des textes français et latin avec traduction moderne par Charles Brucker." Zeitschrift für romanische Philologie (ZrP) 125, no. 4 (2009): 585–87. http://dx.doi.org/10.1515/zrph.2009.056.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Lambert, José. "La traduction, les langues et la communication de masse." Target. International Journal of Translation Studies 1, no. 2 (1989): 215–37. http://dx.doi.org/10.1075/target.1.2.06lam.

Full text
Abstract:
Résumé Dans la seconde moitié du XXe siècle, les mass-media ont rendu si international le discours quotidien que la question des traductions y est devenue un problème-clef, pour la traduction en général comme pour la question de la communication. Non seulement les traductions sont-elles omniprésentes, elles sont également camouflées et elles suivent des stratégies symptomatiques, en fonction des relations entre les centres émetteurs—leur nombre est réduit—et les milieux d'arrivée. Ainsi la traduction est une des solutions apportées au problème du multilinguisme qui caractérise la nouvelle carte mondiale des langues. Quelques notes sur le sous-titrage indiquent comment, dans une culture donnée, les nouvelles technologies exploitent le discours traduit.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Yeung, Sabrina Choi-Kit. "Comparaison des traductions japonaise et chinoise de Paul Morand pendant les années 1920 et 1930." Meta 61, no. 2 (2016): 369–95. http://dx.doi.org/10.7202/1037764ar.

Full text
Abstract:
Pour comprendre l’émergence des mouvements modernistes dans les littératures japonaise et chinoise, au cours des années 1920 et 1930, « le modernisme », « l’École des sensations nouvelles » et « Paul Morand » sont trois jalons incontournables. Nous proposons dans cet article une comparaison des mouvements modernistes japonais et chinois à partir de la traduction, en nous concentrant sur deux nouvelles de Paul Morand : La nuit romaine et La nuit des six-jours qui ont été traduites en japonais et en chinois au cours de cette période. Grâce à l’étude comparée des traductions, nous tentons de répondre aux questions suivantes : comment le statut culturel des traducteurs a-t-il influencé leurs stratégies de traduction ? En quoi les stratégies de traduction japonaise et chinoise ont-elles été vectrices d’une certaine forme de modernité ? Comment les choix de traduction ont-ils dévoilé les multiples facettes de la modernité des deux pays ?
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Monnier, Raymonde. "Les enjeux de la traduction sous la Révolution française. La transmission des textes du républicanisme anglais." Historical Review/La Revue Historique 12 (December 30, 2015): 13. http://dx.doi.org/10.12681/hr.8800.

Full text
Abstract:
<p>L’étude des traductions est essentielle pour éclairer la généalogie de la transmission des idées et des théories politiques. L’article tente de comprendre les enjeux politiques et stratégiques de la traduction sous la Révolution française, notamment celle des textes républicains de la première révolution anglaise. Quand et pourquoi les concepts développés en leur temps par les théoriciens du Commonwealth prennent-ils une nouvelle actualité en 1789? Comment et dans quelles circonstances les traducteurs se réapproprientils ces textes pour agir sur le cours des choses? Le but est de dépasser l’analyse en termes de transfert et d’influence d’une tradition pour s’intéresser au contexte de réception, à l’agenda politique des traducteurs et à l’épreuve de la traduction dans un état donné de la langue. Comment ces textes s’insèrent-t-ils dans le contexte intellectuel et les conventions argumentatives du moment? Dans quelle mesure ces traductions ont-elles été des outils de l’innovation politique?</p>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Ibáñez Rodríguez, Miguel. "La traducción científico-técnica francés-español en el ámbito de la enología (1750-1850)." Çédille 11 (April 1, 2015): 273. http://dx.doi.org/10.21071/ced.v11i.5594.

Full text
Abstract:
Cet article fournit une contribution à l´histoire de la traduction scientifique et technique dans le domaine de l´œnologie. À partir de la seconde moitié du XVIIIe siècle sont nombreuses en France les publications scientifiques et techniques sur la culture de la vigne et la vinification. C´est L´Art de faire le vin de Chaptal, enrichi par d´autres traités de l´abbé Rozier, Le Gentil ou Maupain, le point de départ de la science œnologique. L´article essaie d´expliquer comment ces nouveautés agronomiques et œnologiques arrivent en Espagne au moyen de la traduction. Nous avons élaboré un corpus de traductions éditées entre 1750 et 1850 dont on a étudié les textes, les traducteurs, les langues et la poétique de la traduction. Nous analyserons comment les traducteurs ne sont pas fidèles aux textes sources mais à la science.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Garnier, Bruno. "La traduction de la tragédie grecque en France : le tournant décisif de la période 1660-1780." Diachronie 11, no. 1 (2007): 33–64. http://dx.doi.org/10.7202/037315ar.

Full text
Abstract:
Résumé La traduction de la tragédie grecque en France. Le tournant décisif de la période 1660-1780 — La traduction de la tragédie grecque en France, dont l'histoire avait commencé à la Renaissance, connaît une longue interruption au XVIIe siècle, qui correspond à la naissance et au développement de la tragédie classique française. C'est sur la période suivante, durant laquelle la traduction de la tragédie grecque a repris en France, que nous voulons mettre l'accent, parce que les façons de traduire qui ont prévalu à l'issue de ce nouvel élan ont fortement marqué l'histoire ultérieure du genre et elles ont continué de prévaloir, en ce qui concerne la tragédie grecque, jusqu'à une date récente. C'est au lendemain des vifs débats sur la manière de traduire les poètes et à la suite des progrès de l'érudition et de la philologie que s'est développée en France la Traduction analytique en prose, finit d'un intérêt nouveau pour l'Antiquité et d'un code de bonne conduite implicite des traducteurs. En réaction contre la prose glacée des traductions savantes, à l'autre extrémité du spectre interprétatif, a pris naissance la Traduction imitation, audacieusement libre, lointaine héritière des traductions de l'âge baroque. Depuis lors, le débat est polarisé entre ces deux options, alors que les conditions semblent aujourd'hui réunies pour que soit restaurée cette proximité du savant et du poète qui avait fait l'âge d'or de la traduction poétique à la Renaissance.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Vincensini, Jean-Jacques. "La traduction face aux Romans de Mélusine de Jean d’Arras et Couldrette." Textual Cultures 10, no. 1 (2016): 74–82. http://dx.doi.org/10.14434/22973.

Full text
Abstract:
Une tradition proprement française de la traduction conduirait à ne pas traduire, mais à s’approprier le texte-source, à l’embellir. Ce non-traduire français n’épargne pas le médiéviste national. D’autant qu’il rêve de gommer ainsi l’écart entre la littérature médiévale et la culture contemporaine. La thèse du “même au même” fonde ce point de vue dans le champ de la langue et celui de la traduction. Conséquence ? Pendant longtemps, la traduction des oeuvres médiévales a semblé mineure aux yeux des médiévistes. Mais qu’en disent lespublications bilingues (et “intralinguales”) qui fleurissent depuis plusieurs années? Quelles stratégies et quels stéréotypes fondent leur pratique ? Pour ce qui concerne les deux romans de Mélusine, tenant à faire de l’altérité une vertu, Matthew Morris et moi-même avons souhaité traduire en gardant la “bonne distance”, aussi bien vis à vis du respect de la lettre du texte médiéval que du penchant ethno-centriste à en faire une oeuvre contemporaine. Nos deux traductions, par ailleurs, se sont appuyées sur l’idée selon laquelle une traduction est une transformation maîtrisée par le souci de servir le sens de l’oeuvre. Cet article montre alors comment ces principes généraux ont inspiré, de façon différente, nos traductions particulières, celle de la prose de Jean d’Arras et celle des vers de Couldrette. Ainsi a-t-on espéré faire de nos traductions des aventures de Mélusine et de ses fils autre chose qu’un simpleexercice technique : une activité linguistique qui engage des choix esthétiques et culturels fondamentaux et évite le regrettable non-traduire français.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Jaka, Aiora. "Pseudo-traductions et traducteurs fictifs dans l’oeuvre de l’écrivain basque Joseba Sarrionandia." Meta 59, no. 1 (2014): 24–46. http://dx.doi.org/10.7202/1026469ar.

Full text
Abstract:
Le présent article a pour objectif de souligner le potentiel créatif que les pseudo-traductions et les traducteurs fictifs peuvent apporter à l’oeuvre d’un écrivain, ainsi que leur possible contribution au développement d’une littérature, surtout quand il s’agit d’une littérature minoritaire ne jouissant pas d’une longue et abondante tradition. En présentant les exemples tirés de l’oeuvre de l’écrivain et traducteur basque Joseba Sarrionandia, qui cherche souvent à créer l’illusion qu’un de ses propres textes est la traduction d’une oeuvre étrangère ou qu’une de ses traductions a été trouvée ou traduite par un personnage fictif, nous tenterons de montrer comment ces pratiques littéraires transgressives, qui oscillent entre la traduction et la création littéraire, remettent en question certaines notions et définitions traditionnelles, telles l’originalité du texte de départ, l’appartenance exclusive d’un texte à un auteur, l’invisibilité du traducteur ou l’authenticité et la pureté des langues et des littératures.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Pergnier, Maurice. "La traduction comme exégèse : le cas de la poésie." TTR : traduction, terminologie, rédaction 12, no. 2 (2007): 159–72. http://dx.doi.org/10.7202/037377ar.

Full text
Abstract:
Résumé La traduction comme exégèse : le cas de la poésie — À partir de la comparaison de deux traductions d'un sonnet de Michel-Ange (La Notte), cet article étudie la relation des segments du poème à la structuration symbolique globale qui en constitue le sens le plus essentiel en même temps que le plus fermé à l'exégèse. Il essaie d'éclairer comment le rendu de chaque segment est tributaire de la bonne appréhension de cette structuration symbolique sous-jacente. À travers la réussite et les échecs de la traduction, c'est une problématique du sens en poésie qui est esquissée.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Bednarski, Betty. "Translating Ferron, Ferron Translating: Thoughts on an Example of "Translation Within"." Meta 45, no. 1 (2002): 37–51. http://dx.doi.org/10.7202/002017ar.

Full text
Abstract:
Résumé Dans le texte de La nuit (1965) et de sa version "corrigée", Les confitures de coings(1972), Jacques Ferron insère une traduction française d'un poème anglais de SamuelButler, attirant ainsi implicitement l'attention sur l'acte de traduire. S'élabore en même temps, dans la narration et les dialogues adjacents, une thématisation explicite de cet acte, qui se trouve, par le fait même, soumis à un questionnement critique. Quelle est la fonction de la traduction quand celle-ci s'effectue entre cultures "inégales" ? Quels textes traduit-on ? Qui les choisit? Qui réalise les traductions? Celles-ci serviraient-elles des fins précises ? La traduction est ainsi problématisée. Mais quel sens ce questionnement revêt-il pour le traducteur anglais? Comment celui-ci situera-t-il son travail par rapport à une telle remise en question de la traduction de la part de l'auteur lui-même? Telle est la question qui sous-tend ma lecture de la traduction inscrite au cœur de ces deux textes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Radhouane, Nebil. "Saint-John Perse : le paradoxe de l'hermétisme et de la traductibilité." Meta 45, no. 3 (2002): 445–49. http://dx.doi.org/10.7202/003903ar.

Full text
Abstract:
Résumé Prenant comme point de départ une poésie réputée hermétique comme celle de Saint-John Perse et confrontant plusieurs traductions en arabe, l'auteur montre comment une lecture de cette poésie dans "sa modulation globale", c'est-à-dire "dans ses notes, non dans ses mots", arrive à une traduction qui préserve cette "universalité programmée par Perse dans la syntaxe et non dans le lexique".
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Charron, Marc. "« Demain tout recommence » : Lord Durham’s Report en traduction." TTR : traduction, terminologie, rédaction 10, no. 1 (2007): 101–36. http://dx.doi.org/10.7202/037281ar.

Full text
Abstract:
Résumé « Demain tout recommence » : Lord Durham's Report en traduction — Cet article propose une analyse comparative des présupposés idéologiques qui traversent et façonnent chacune des trois traductions (1839, 1948 et 1969) de Lord Durham 's Report. On y étudie la représentation traductionnelle de certaines maximes idéologiques qui ont assuré la diffusion du discours nationaliste canadien-français et québécois au cours des cent cinquante années d'histoire de la traduction du célèbre rapport. Ainsi, il y est largement question de la perméabilité du discours traductionnel et des « principes régulateurs » qui le structurent. Après la présentation succincte du contexte sociopolitique propre au texte de départ et à chacune des traductions, l'étude comparative proprement dite tente d'illustrer comment les idéologèmes se manifestent à la surface du texte par le biais de variations synchroniques. Cette analyse du travail actif des idéologèmes se termine par l'examen de l'antagonisme entre le Canadien français et l'Autre, relation qui repose sur le « conquêtisme ».
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Hernández Guerrero, María José. "Presencia y utilización de la traducción en la prensa española." Meta 56, no. 1 (2011): 101–18. http://dx.doi.org/10.7202/1003512ar.

Full text
Abstract:
La presse écrite espagnole se nourrit du flot des informations qui circulent à l’échelle planétaire. Ces informations, traduites localement par la rédaction des principaux journaux, subissent des changements importants qui dépendent de la politique de chaque média. Le présent article est centré sur l’interaction existant entre journalisme et traduction grâce à une analyse de la présence de traductions et du processus traductionnel dans la presse espagnole généraliste. Appliquant le principe journalistique des six questions à notre analyse, nous cherchons à savoir qui traduit, ce qu’on traduit, quand, où, comment et pourquoi on traduit. Une septième question consistera à s’interroger sur la place occupée par la traduction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Regattin, Fabio. "Quand « la traduction est un jeu » : métaphores ludiques dans le discours contemporain sur la traduction." TTR 26, no. 1 (2016): 221–54. http://dx.doi.org/10.7202/1036956ar.

Full text
Abstract:
Depuis quelques années, la métaphore suscite un intérêt croissant en traductologie. Cependant, les chercheurs se concentrent en général sur la traduction interlinguale des métaphores ou répertorient des métaphores de l’acte traductif récurrentes à un moment donné de l’histoire. Dans notre article, nous proposons plutôt l’analyse approfondie d’un seul rapprochement métaphorique (celui qui relie la traduction et le jeu) et ses occurrences dans les écrits contemporains sur la traduction. Après une discussion des concepts de « métaphore » et d’« analogie », nous présenterons une sélection d’études qui, à l’époque de la traductologie dite « scientifique », ont relié la sphère ludique et la traduction. Ces études ont été rangées dans trois catégories : traduction comme jeu, traduction comme un certain type de jeu, traduction ludique de textes ludiques ou de jeux de mots. L’exposition de ces données est suivie de leur systématisation, qui permet de répondre à la question suivante : comment des visions qui s’avèrent très différentes peuvent-elles coexister sous la même formulation de base, à savoir la métaphore prédicative « la traduction est un (type de) jeu » ?
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Tatilon, Claude. "Pédagogie du traduire : les tâches cognitives de l’acte traductif." Meta 52, no. 1 (2007): 164–71. http://dx.doi.org/10.7202/014731ar.

Full text
Abstract:
Résumé Comment comprend-on un énoncé écrit, comment construit-on une représentation mentale de ce qu’il dit, comment passe-t-on d’un énoncé donné d’une langue à un énoncé équivalent dans une autre langue – ces questions sont d’un intérêt brûlant pour la pédagogie de la traduction. J’ai tenté de leur trouver des réponses auprès des spécialistes des sciences cognitives, convaincu qu’en approfondissant la connaissance qu’on a de sa propre activité cognitive, on se prépare à mieux accomplir l’acte de traduction : savoir plus pour mieux traduire. C’est pourquoi il m’a semblé approprié d’élaborer un modèle qui donne une image nécessairement simplifiée mais néanmoins réaliste de l’activité mentale déployée lors du traduire, et ainsi de transformer l’acte traductif en objet sur lequel il soit possible d’avoir prise – en un outil de réflexion.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Ramamonjisoa, Patrick. "L’étranger prisonnier : écueils d’une traduction passive en situation (post) coloniale1." TTR : traduction, terminologie, rédaction 18, no. 2 (2007): 71–88. http://dx.doi.org/10.7202/015765ar.

Full text
Abstract:
Il est intuitivement évident que le contexte colonial favorise tous les stéréotypes. Depuis Jean-Jacques Rousseau, l’image du bon sauvage et de ses précieuses vertus naturelles hante l’anthropologie et a fait la bonne fortune de plusieurs générations de littérateurs, voisinant d’ailleurs sans complexes avec celle du primitif avide et sans pitié. L’impact de ces clichés, formes condensées de savoir et véritables résidus de rapports de pouvoir, est assez aisément perceptible dans les traductions de certains styles de parole traditionnels, comme le hain-teny de Madagascar. Les liens entre traduction et savoirs peuvent alors éclairer l’étendue, les ressorts et la persistance des « asymétries » au-delà même de la traduction, et montrer comment toute étrangeté (Berman, Venuti) non expurgée d’une certaine passivité à la source ne peut que reproduire les principaux raccourcis raciaux et culturels. Mots-clés : traduction, ethnographie, littérature, oralité, colonialisme.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Marukawa, Seiji. "Deux haïkus de Bashô (étude comparative de quelques traductions françaises)." Meta 63, no. 1 (2018): 178–96. http://dx.doi.org/10.7202/1050520ar.

Full text
Abstract:
L’article compare plusieurs traductions françaises de deux haïkus de Bashô (1644-1694). Il s’agit moins d’observer l’amélioration accomplie au travers des années que de voir encore en quoi peut consister la soi-disant intraduisibilité de la poésie d’une langue si éloignée des langues indo-européennes. Si l’harmonie d’une langue mise en valeur dans la poésie n’est pas traduisible comme l’a dit Dante, il faudrait, concernant le chinois ou le japonais, ajouter « l’harmonie imitative » (Claudel), que propose la picturalité des signes et qui joue un certain rôle dans la poésie écrite dans ces langues. Pour la traduction d’un poème aussi bref (et dont l’énoncé risque de paraître si plat dans la traduction), doit-on se contenter de rendre seulement le sens ? Et s’il n’y a pas d’autres moyens, comment entreprendre cette traduction ? L’article aborde ces questions à travers l’analyse des versions françaises de deux haïkus. Or, même pour la restitution du sens, il y a des problèmes : le premier exemple soulève la question de l’ellipse agrammaticale de l’original, devant être complétée dans les traductions, et le deuxième, le rôle de la particule de ponctuation servant de césure, idiomatique et intraduisible. Il s’agit des rapports au non-dit ou aux sentiments inexprimables que la brièveté met encore en relief.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Stratford, Madeleine. "Un poème de Pizarnik sous toutes ses coutures : vers une nouvelle méthode d’analyse des traductions poétiques." TTR 24, no. 2 (2013): 143–76. http://dx.doi.org/10.7202/1013398ar.

Full text
Abstract:
Depuis John Dryden, la plupart des typologies de traductions poétiques sont de nature prescriptive, tendent à se fonder sur une conception restrictive du genre poétique et ne renvoient souvent qu’à une facette du texte. Puisque nous considérons que la traduction du vers peut être traitée sous trois aspects différents (conceptuel, sonore et spatial), nous proposons une méthode d’analyse susceptible de donner lieu à une catégorisation plus spécifique des traductions. Ensuite, nous appliquons notre méthodologie à l’analyse de six versions anglaises du premier poème d’Árbol de Diana de l’auteure argentine Alejandra Pizarnik (1936-1972). Cette étude de cas montrera comment une analyse rigoureuse des aspects conceptuel, sonore et spatial peut aider à identifier les particularités du poème source, puis à évaluer dans quelle mesure elles ont été accueillies dans ses traductions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Halary, Marie-Pascale. "Récits sur l’origine des langues : enromancier Babel." Estudos de Religião 33, no. 3 (2019): 37. http://dx.doi.org/10.15603/2176-1078/er.v33n3p37-52.

Full text
Abstract:
Cette étude, qui porte sur le récit de la Tour de Babel, s’intéresse aux premières traductions de ce texte (douzième et treizième siècles). Après avoir mis en évidence les principales caractéristiques de l’exégèse de ce passage, elle se concentre sur une traduction originale : la Genèse d’Evrat (fin du xiie siècle). Comment ce texte construit-il la valeur du français alors que l’interprétation commune du récit babélien participe de la mise en place d’une hiérarchie linguistique ?
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Gendron-Pontbriand, Eve-Marie. "Le traitement de la modalité épistémique dans les traductions françaises de On the Origin of Species de Charles Darwin." Meta 61 (January 18, 2017): 87–112. http://dx.doi.org/10.7202/1038687ar.

Full text
Abstract:
Éminent naturaliste du XIXesiècle, Charles Darwin publie en 1859 ce qui s’avérera être un des textes les plus fondamentaux des sciences de la vie :On the origin of species by means of natural selection, or the preservation of favoured races in the struggle for life(ouOS). Cet ouvrage pose les assises conceptuelles de sa théorie de l’évolution (TE). Or, malgré la grande portée de l’oeuvre, ses traductions en français restent largement inexplorées, en traductologie comme en histoire des sciences. Les quelques travaux antérieurs sur le sujet se sont concentrés sur les traductions de Clémence Royer, à qui l’on reproche d’avoir radicalisé la TE darwinienne en transformant la prudence de Darwin en certitude. Présentement, c’est pourtant la traduction d’Edmond Barbier (1876), et non celles de Royer, qui fait autorité ; trois autres traducteurs, deux contemporains de Darwin et un moderne, se sont également attaqués à l’OS. Nous nous proposons donc de comparer ces différentes traductions, avec leur texte original, mais également entre elles, sur la base de marqueurs de modalité épistémique précis qui atténuent le degré de certitude d’un énoncé et qui sont très caractéristiques du style particulièrement précautionneux de Darwin. Nous voulons ainsi déterminer comment ces autres traducteurs ont rendu la modalité du texte anglais et montrons que la version la plus moderne est la plus proche de l’original. Enfin, de manière inattendue, la traduction de Royer, depuis longtemps décriée par la critique, se rapproche plus des traductions de Moulinié et de Barbier qu’on ne l’anticipait.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Piucco, Narceli. ""Corinne ou l'Italie" traduite au Brésil." Non Plus 7, no. 14 (2018): 212–33. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2316-3976.v7i14p212-233.

Full text
Abstract:
Cet article est lié à notre recherche de doctorat sur la retraduction de Corinne ou l’Italie (1807)[1] de Germaine de Staël. Dans une première partie, comme introduction à notre étude, nous essayerons de fournir un cadre de la réception des œuvres de Staël au Brésil, les traductions et les études autour de l’auteur. Ensuite, nous décrirons l’œuvre originale Corinne ou l’Italie et la traduction en portugais du Brésil Corina ou a Itália (1945, Edições Cultura). Comme troisième étape, nous proposons un projet de retraduction qui a pour but d’accueillir l’étranger et de réaliser une traduction qui met en évidence la lettre de l’œuvre (Berman, 1995), ainsi que le travail du traducteur. En étudiant les œuvres théoriques sur la traduction et la littérature de Staël, nous vérifions les traits sémantiques, culturels, stylistiques parmi d’autres, à partir de l’original et ils sont commentés avec les différents exemples de la retraduction de l’œuvre.
 [1] Nous utilison l’édition de 1985, Gallimard, presentée et annotée par Simone Balayé, à partir du texte de la troisième édition de 1807, corrigé par Mme de Staël.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Cronin, Michael. "Shoring up the Fragments of the Translator's Discourse: Complexity, Incompleteness and Integration." Meta 40, no. 3 (2002): 359–66. http://dx.doi.org/10.7202/002438ar.

Full text
Abstract:
Résumé L'auteur analyse le paradoxe que constituent, en théorie de la traduction, la nécessaire reconnaissance de l'inachèvement de toute traduction et l'exigence d'une approche globale. Il commence par poser que le phénomène de perte ne doit pas être stérilement dénoncé mais compris comme inhérent à la nature de la traduction marquée par ses limites. La notion de séparation lui sert à préciser ce point sur le plan psychologique, de même que l'exemple politique du cosmopolitisme et la métaphore du voyage comme forme de retour à soi. Le faible rayonnement de la traductologie peut, quant à lui, être corrigé par la recherche d'une théorie synthétique, cohérente et interdisciplinaire qui, à l'instar des théories du chaos en physique, saura rendre compte de la complexité du processus traductif sans en ignorer la créativité.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Bertels, Ann, and Serge Verlinde. "La lexicographie et l’analyse de corpus : nouvelles perspectives." Meta 56, no. 2 (2011): 247–65. http://dx.doi.org/10.7202/1006175ar.

Full text
Abstract:
L’objectif du présent article est de montrer comment les descriptions lexicographiques traditionnelles peuvent être enrichies à partir des nouvelles techniques d’analyse et d’exploitation de corpus. Nous étudions des verbes dénotant la notion de hausse, en anglais, en français et en néerlandais, et à cet effet, nous procédons à des analyses de corpus parallèles et de corpus monolingues ciblés. Les corpus parallèles fournissent des indications sur la fréquence d’emploi et sur l’équivalence des traductions. Ces données quantitatives sont soumises à des analyses MDS (MultiDimensional Scaling ou positionnement multidimensionnel) afin d’établir les profils de traduction des verbes. Les corpus monolingues ciblés permettent d’affiner ces informations et de relever les collocatifs pertinents, afin de montrer les propriétés combinatoires des verbes. Les résultats des différentes analyses de corpus, en termes de profils de traduction et de profils combinatoires, contiennent des indications précieuses pour enrichir les descriptions lexicographiques traditionnelles des dictionnaires de traduction. La méthodologie et les résultats des analyses de corpus, ainsi que les défis pour la lexicographie, seront exposés.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Gaddis Rose, Marilyn. "What's the English for Approche floue?" Meta 40, no. 3 (2002): 379–87. http://dx.doi.org/10.7202/003986ar.

Full text
Abstract:
Résumé L'auteur commence par s'interroger sur les difficultés d'une définition de la traduction et sur les inévitables variations qu'entraîneront les différentes perspectives. Donnant l'exemple d'un travail traductif à partir de l'expression « approche floue », proposée par Alexis Nouss, elle conclut à la nécessité d'une orientation à la fois rigoureuse et ouverte. Elle donne à cet égard trois exemples de classification possible du champ théorique : Europe/Amérique (linguistique/sciences humaines), empirisme (scientifique) / pragmatisme (subjectif) et approche traductologique de l'extérieur/approche de l'intérieur. En guise d'application, elle s'attache enfin à l'étude d'un cas : la réception en anglais de Jean-Paul Sartre, à propos de la traduction de son Idiot de la famille. Elle montre ainsi le développement du courant qu'elle baptise néo-littéralisme, nourri de deux modes d'écriture qu'elle désigne comme existentialisme et déconstruction, offrant comme nouvelle norme de traduction l'authenticité.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Fisher, Rodney W. "Medieval German literature in modern German translation." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 44, no. 2 (1998): 110–27. http://dx.doi.org/10.1075/babel.44.2.03fis.

Full text
Abstract:
Abstract In the past 50 years a large number of medieval German texts have appeared in editions which provide translations, mostly in prose, and very often on the pages facing the medieval original. The article begins with a brief overview of this development, and distinguishes between poetic recreations and the more usual functional paraphrases. It then discusses the need for bi-lingual editions and the assumptions which seem to underlie the choice of lay-out. Some exceptions to the use of functional prose are noted. The article examines some of the comments made by the scholars responsible for bilingual texts, in particular comments for their German readers on the perceived difficulties associated with interference, and the rationale which seems to justify the almost universal choice of prose for translations of verse. It is argued that the form of medieval verse is just as much a part of the culture as the content, and that readers should perhaps not be given the impression that they are better able to appreciate the sense of the original through a prose paraphrase. Sommaire Durant les cinquante dernières années, un grand nombre de textes allemands médiévaux ont paru en traduction, essentiellement en prose, et très souvent sous la forme de textes bilingues. La présente étude commence par une présentation de ce phénomène, et met l'accent sur ce qui peut séparer une traduction poétique de la traduction paraphrasée qui est habituelle en ce domaine. Elle souligne ensuite l'intérêt de traductions bilingues et de ce qui sous-tend leur mise en page, notant le cas échéant les exceptions ä la règle commune de traduction en prose. L'étude considère ensuite certains des commentaires avancés par les chercheurs produisant des éditions bilingues pour leurs lecteurs allemands, en particulier en ce qui concerne les difficultés relevant des interférences et les arguments qui président au choix de la prose pour traduire des vers. L'argument fondamental de cette étude étant que la versification médiévale est partie intégrante du message de ces textes, et que les lecteurs contemporains ne doivent pas être induits en erreur quant ä la possibilité d'apprécier la portée de ces textes s'ils sont seulement lus dans le langage paraphrasé de la prose.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Klimkiewicz, Aurélia. "Le modèle d'analyse textuelle dialogique : la traduction poétique au-delà du contenu et de la forme." Meta 45, no. 2 (2002): 175–92. http://dx.doi.org/10.7202/003326ar.

Full text
Abstract:
Résumé Pour traduire un poème, comment résoudre le problème forme/contenu ? Rechercher la voix de l'auteur dans son émergence historique, aller à la rencontre de l'Autre pris dans sa finitude historique, faire ressortir le sens du dialogue dans sa pluralité discursive, ce sont des thèmes abordés dans cet article qui traite de la traduction poétique dialogique.Les remarques théoriques servent à commenter la traduction francaise de Chalamov" La chaussée ".
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Pym, Anthony. "Shortcomings in the historiography of translation." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 38, no. 4 (1992): 221–35. http://dx.doi.org/10.1075/babel.38.4.05pym.

Full text
Abstract:
A l'heure où les relations internationales subissent de profonds changements, l'historiographie de la traduction réveille un nouvel intérêt. Or, les méthodes qu'elle utilise sont-elles à la hauteur des circonstances? Nous voudrions, dans cet article, formuler une hypothèse sur l'effet historique des traductions, non pas pour la justifier empiriquement mais afin de voir comment certaines approches contemporaines pourraient la vérifier. Nous constatons que, du point de vue de notre hypothèse, ces approches comportent sept inconvénients méthodologiques: a) l'accu-mulation archéologique de données qui ne répondent à aucune problématique explicite, b) la dépendance générale du matériau anecdotique, c) la périodisation indiscriminée, d) les traductions vues comme expressions plutôt que comme facteurs de changements historiques, e) le privilège axiomatique accordé aux cultures cibles, f) des hypothèses infalsifiables, g) peu d'espace systémique pour l'interculturalité du traducteur.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Schulte Nordholt, Annelies. "« Les traductions d’œuvres de style complexe sont de plus en plus du domaine des éditeurs indépendants »." RELIEF - Revue électronique de littérature française 15, no. 1 (2021): 166–75. http://dx.doi.org/10.51777/relief10889.

Full text
Abstract:
Kiki Coumans est actuellement un des traducteurs de littérature française les plus en vue aux Pays-Bas. Par ses multiples traductions et ses essais, elle s’est constituée en médiatrice du roman et de la poésie moderne et contemporaine, avec une préférence pour les textes stylistiquement exigeants et parfois expérimentaux. Parallèlement à son travail de traductrice, elle a déployé une intense activité d’essayiste, où elle éclaire les œuvres traduites et justifie ses choix de traducteur en les comparant à ceux d’autres traducteurs. Comment son œuvre de traductrice s’est-elle construite au fil des années ? Quel a été son itinéraire de traductrice ? De quelle manière a-t-elle pu se positionner dans le champ de la traduction littéraire aux Pays-Bas ? Dans cet entretien exclusif, Kiki Coumans nous parle également de ses aventures dans les archives et de la valeur ajoutée des manuscrits d’écrivains, pour la traduction littéraire.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Goossaert, Vincent. "L'alchimie intérieure réhabilitée ? (Notes critiques) [A propos de Isabelle Robinet, Introduction à l'alchimie intérieure taoïste. De l'unité et de la multiplicité, avec une traduction commentée des Versets de l'éveil à la Vérité, Paris, Cerf, 1995, 276]." Revue de l'histoire des religions 215, no. 4 (1998): 493–507. http://dx.doi.org/10.3406/rhr.1998.1121.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Ringuet, Chantal. "Les aventures d’une traductrice dans le Yiddishland à l’ère postvernaculaire." Convergences francophones 2, no. 1 (2015): 68–84. http://dx.doi.org/10.29173/cf262.

Full text
Abstract:
À l’« ère postvernaculaire » de la langue et de la culture yiddish (Shandler), période de renouveau qui se définit par une forte croissance d’études académiques et productions culturelles et artistiques sur le yiddish en Occident, traduire cette langue pose des défis particuliers. Si la traduction assure ici la transmission d’une langue et d’une culture, elle implique aussi un travail de deuil qui s’ajoute à celui qu’identifiait déjà Paul Ricœur. De plus, en Amérique francophone, l’absence d’écoles et de tradition dans la traduction du yiddish vers le français place le traducteur dans une situation ambiguë : d’un côté, peut-il se fier aux traditions américaines, essentiellement tournées vers l’anglais? De l’autre, doit-il se fier à la tradition française pour traduire un yiddish américain? Dans ce contexte, où la traduction du yiddish s’érige « en creux », comment le traducteur perçoit-il son travail? En me basant sur l’anthologie Voix yiddish de Montréal que j’ai dirigée et dans laquelle je signe une vingtaine de traductions, j’aborderai les aventures d’une traductrice qui navigue entre le Yiddishland et l’Amérique, le passé et le présent, tout en abordant la réception critique positive de cet ouvrage dans les milieux littéraires francophone et anglophone.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Regattin, Fabio. "Skopos et autotraduction littéraire: un rapprochement nécessaire." Quaderns. Revista de traducció 27 (May 31, 2020): 5–14. http://dx.doi.org/10.5565/rev/quaderns.1.

Full text
Abstract:
Dans cet article, nous allons nous servir de la théorie du skopos, dans la forme développée par Hans J. Vermeer dans reiss & Vermeer (2013), pour décrire les choix traductifs des autotraducteurs et des autotraductrices littéraires. Premièrement, nous allons rappeler les bases de la théorie ; nous allons ensuite les mettre en relation avec certaines lectures de l’autotraduction littéraire qui semblent éloigner cette pratique de la traduction stricto sensu, afin de montrer comment la théorie du skopos peut rendre compte à elle seule de ces différences.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Peeters, Kris. "Traduction, retraduction et dialogisme." Meta 61, no. 3 (2017): 629–49. http://dx.doi.org/10.7202/1039222ar.

Full text
Abstract:
Cet article cherche à explorer ce que le dialogisme bakhtinien pourrait signifier pour la poétique de la traduction littéraire. À partir de la théorie du discours de Bakhtine, il est argumenté que la traduction relève d’un processus de création dialogique qui est décrit comme l’incorporation, dans le « créé » de la forme du texte traduit, du « donné » d’un matériau à traduire qui relève de la fondamentale non-équivalence du discours d’autrui. Au binarisme différentiel des formes supposées « équivalentes » d’un « texte source » et d’un « texte cible » se substitue ainsi une poétique inclusive qui considère le texte « original » comme un texte non traduit et le texte traduit comme un original dont la forme nouvellement créée incorpore le matériau à traduire du discours d’autrui. Laretraduction, qui plus est, est une double prise de position dialogique, vis-à-vis d’un « donné » qui comprend le matériau à traduire, mais aussi les formes par lesquelles les premières traductions ont dialogiquement incorporé ce matériau. À partir d’analyses du dialogisme des retraductions anglaises deL’Étrangerde Camus (Kaplansky 2004) et deNanade Zola (Brownlie 2006) et de la retraduction française d’Ulyssesde Joyce (Hoepffner 2011), il est montré comment la retraduction redéfinit et intensifie les intersections dialogiques entre textes, langues et cultures. Bref, les retraductions étudiées ne sont guère, comme le voudrait laretranslation hypothesis, plus « sourcières », mais plus ouvertement dialogiques, c’est-à-dire à-la-fois-sourcières-et-ciblistes, que les premières traductions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Leroux, Virginie. "Les premières traductions de l’Iphigénie à Aulis d’Euripide, d’Érasme à Thomas Sébillet." Renaissance and Reformation 40, no. 3 (2017): 243–64. http://dx.doi.org/10.33137/rr.v40i3.28743.

Full text
Abstract:
En 1506, Érasme est le premier à traduire en latin des tragédies grecques entières, en l’occurrence deux tragédies d’Euripide, Hécube et Iphigénie à Aulis. S’il adopte pour l’Hécube une traduction vers à vers, il opte dans l’Iphigénie pour une traduction plus détaillée en veillant à produire dans la langue cible les effets de l’original. Dans son ouvrage sur L’Hécube d’Euripide en France, Bruno Garnier a montré comment la traduction latine d’Érasme a influencé la première traduction française de l’Hécube, attribuée à Guillaume Bochetel (1544). Cet article est consacré aux premières traductions de l’Iphigénie à Aulis et, en particulier, à celle de Thomas Sébillet qui se mesure à Érasme pour démontrer, contre Joachim Du Bellay, la capacité d’une traduction poétique à illustrer la langue française.
 In 1506, Erasmus was the first person to translate complete Greek tragedies into Latin, in this case two tragedies by Euripides, Hecuba and Iphigenia at Aulis. Though he used a verse by verse translation for Hecuba, he opted in Iphigenia for a more detailed translation, taking care to reproduce in the target language the effects of the original. In his work on Euripides’ Hecuba in France, Bruno Garnier has shown how the Latin translation of Erasmus influenced the first French translation of Hecuba, attributed to Guillaume Bochetel (1544). This article addresses the first translations of Iphigenia at Aulis and in particular that of Thomas Sébillet. He pitted himself against Erasmus to demonstrate, contrary to Joachim Du Bellay, the capacity of a poetic translation to exemplify the French language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography