Journal articles on the topic 'Traduction commentée'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Traduction commentée.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Van Hoof, Henri. "Le XVIIIe siècle néerlandais : un méconnu pour la traduction." Meta 42, no. 4 (2002): 741–45. http://dx.doi.org/10.7202/004544ar.
Full textBrandão, Jacyntho Lins. "Sîn-lēqi-unninni, Ele o abismo viu (Série de Gilgámesh 1)." Nuntius Antiquus 10, no. 2 (2014): 125–59. http://dx.doi.org/10.17851/1983-3636.10.2.125-159.
Full textNiculescu, Mira. "Isabelle Cohen, Un monde à réparer. Le livre de Job. Nouvelle traduction commentée." Archives de sciences sociales des religions, no. 188 (December 5, 2019): 300–302. http://dx.doi.org/10.4000/assr.48745.
Full textLebecq, Stéphane. "La charte de Baudouin V pour Saint-Pierre de Lille (1066) : une traduction commentée." Revue du Nord 356 - 357, no. 3 (2004): 567. http://dx.doi.org/10.3917/rdn.356.0567.
Full textHaidar, Riad. "Une Opticienne Célèbre. Émilie du Châtelet." Photoniques, no. 91 (May 2018): 16–17. http://dx.doi.org/10.1051/photon/20189116.
Full textGagnon, Chantal. "Traduction et politique canadienne : quel est le rôle des journalistes entre 1942 et 1995 ?" Meta 58, no. 3 (2014): 522–41. http://dx.doi.org/10.7202/1025049ar.
Full textLavoie, Jean-Jacques. "Book Review / Compte Rendu: Un monde à réparer. Le livre de Job. Nouvelle traduction commentée." Studies in Religion/Sciences Religieuses 47, no. 3 (2018): 449–52. http://dx.doi.org/10.1177/0008429818775620.
Full textSmilevitch, Eric. "Isabelle Cohen, Un monde à réparer, Le livre de Job, Nouvelle traduction commentée, Albin Michel, 2017." Pardès N°62, no. 1 (2018): 167. http://dx.doi.org/10.3917/parde.062.0167.
Full textFreudenthal, Gad. "La quiddité de l'âme, traité populaire néoplatonisant faussement attribué à al-Fārābī: traduction annotée et commentée." Arabic Sciences and Philosophy 13, no. 2 (2003): 173–237. http://dx.doi.org/10.1017/s0957423903003096.
Full textLambert-Taffoureau, Pauline. "Le Livre du ciel et du monde de Nicole Oresme : La traduction commentée comme « lieu de passage »." Florilegium 31 (January 2014): 77–103. http://dx.doi.org/10.3138/flor.31.04.
Full textOberlies, T. "PIRART, É.: Les Nāsatya. Vol. I: Les noms des Aśvin. Traduction commentée des strophes consacrées aux Aśvin dans le premier maṇḍala de la R̥gvedasaṁhitā. Vol. II: Traduction commentée des strophes consacrées aux Aśvindans les maṇḍala II–V de la R̥gvedasa". Kratylos 49, № 1 (2004): 76–80. http://dx.doi.org/10.29091/kratylos/2004/1/10.
Full textBrandolini, Chiara. "La traduction italienne de Les Soleils des indépendances d’Ahmadou Kourouma : le cas du traitement des diatopismes." ALTERNATIVE FRANCOPHONE 1, no. 3 (2010): 49–66. http://dx.doi.org/10.29173/af9580.
Full textRoesler, Stéphanie. "Relectures et traductions du Hamlet de Shakespeare par Yves Bonnefoy : de la ré-énonciation à la création." TTR 27, no. 1 (2016): 43–65. http://dx.doi.org/10.7202/1037118ar.
Full textGashmardi, Mahmoud Reza. "Impact de l’acte traductif et de l’Autre culturel sur la francophonie latente en Iran." ALTERNATIVE FRANCOPHONE 1, no. 5 (2012): 67–79. http://dx.doi.org/10.29173/af17891.
Full textCombalbert, Grégory. "Jacques Dalarun, Bérard des Marses (1080-1130), un évêque exemplaire. Avec la traduction française introduite et commentée de sa Vie et de ses miracles." Médiévales, no. 68 (June 15, 2015): 194–95. http://dx.doi.org/10.4000/medievales.7516.
Full textVan Atten, Mark, Göran Sundholm, Michel Bourdeau, and Vanessa Van Atten. "« Que les principes de la logique ne sont pas fiables » : Nouvelle traduction française annotée et commentée de l'article de 1908 de L. E. J. Brouwer." Revue d'histoire des sciences 67, no. 2 (2014): 257. http://dx.doi.org/10.3917/rhs.672.0257.
Full textPeeters, Kris. "Retraduction, réaccentuation, redialogisation : stratégies éditoriales et stratégies de traduction dans les traductions néerlandaises des Liaisons dangereuses." RELIEF - Revue électronique de littérature française 15, no. 1 (2021): 10–26. http://dx.doi.org/10.51777/relief10828.
Full textTrotter, David. "Denis Foulechat, Le Policratique de Jean de Salisbury (1372). Livre V, Édition critique et commentée des textes français et latin avec traduction moderne par Charles Brucker." Zeitschrift für romanische Philologie (ZrP) 125, no. 4 (2009): 585–87. http://dx.doi.org/10.1515/zrph.2009.056.
Full textLambert, José. "La traduction, les langues et la communication de masse." Target. International Journal of Translation Studies 1, no. 2 (1989): 215–37. http://dx.doi.org/10.1075/target.1.2.06lam.
Full textYeung, Sabrina Choi-Kit. "Comparaison des traductions japonaise et chinoise de Paul Morand pendant les années 1920 et 1930." Meta 61, no. 2 (2016): 369–95. http://dx.doi.org/10.7202/1037764ar.
Full textMonnier, Raymonde. "Les enjeux de la traduction sous la Révolution française. La transmission des textes du républicanisme anglais." Historical Review/La Revue Historique 12 (December 30, 2015): 13. http://dx.doi.org/10.12681/hr.8800.
Full textIbáñez Rodríguez, Miguel. "La traducción científico-técnica francés-español en el ámbito de la enología (1750-1850)." Çédille 11 (April 1, 2015): 273. http://dx.doi.org/10.21071/ced.v11i.5594.
Full textGarnier, Bruno. "La traduction de la tragédie grecque en France : le tournant décisif de la période 1660-1780." Diachronie 11, no. 1 (2007): 33–64. http://dx.doi.org/10.7202/037315ar.
Full textVincensini, Jean-Jacques. "La traduction face aux Romans de Mélusine de Jean d’Arras et Couldrette." Textual Cultures 10, no. 1 (2016): 74–82. http://dx.doi.org/10.14434/22973.
Full textJaka, Aiora. "Pseudo-traductions et traducteurs fictifs dans l’oeuvre de l’écrivain basque Joseba Sarrionandia." Meta 59, no. 1 (2014): 24–46. http://dx.doi.org/10.7202/1026469ar.
Full textPergnier, Maurice. "La traduction comme exégèse : le cas de la poésie." TTR : traduction, terminologie, rédaction 12, no. 2 (2007): 159–72. http://dx.doi.org/10.7202/037377ar.
Full textBednarski, Betty. "Translating Ferron, Ferron Translating: Thoughts on an Example of "Translation Within"." Meta 45, no. 1 (2002): 37–51. http://dx.doi.org/10.7202/002017ar.
Full textRadhouane, Nebil. "Saint-John Perse : le paradoxe de l'hermétisme et de la traductibilité." Meta 45, no. 3 (2002): 445–49. http://dx.doi.org/10.7202/003903ar.
Full textCharron, Marc. "« Demain tout recommence » : Lord Durham’s Report en traduction." TTR : traduction, terminologie, rédaction 10, no. 1 (2007): 101–36. http://dx.doi.org/10.7202/037281ar.
Full textHernández Guerrero, María José. "Presencia y utilización de la traducción en la prensa española." Meta 56, no. 1 (2011): 101–18. http://dx.doi.org/10.7202/1003512ar.
Full textRegattin, Fabio. "Quand « la traduction est un jeu » : métaphores ludiques dans le discours contemporain sur la traduction." TTR 26, no. 1 (2016): 221–54. http://dx.doi.org/10.7202/1036956ar.
Full textTatilon, Claude. "Pédagogie du traduire : les tâches cognitives de l’acte traductif." Meta 52, no. 1 (2007): 164–71. http://dx.doi.org/10.7202/014731ar.
Full textRamamonjisoa, Patrick. "L’étranger prisonnier : écueils d’une traduction passive en situation (post) coloniale1." TTR : traduction, terminologie, rédaction 18, no. 2 (2007): 71–88. http://dx.doi.org/10.7202/015765ar.
Full textMarukawa, Seiji. "Deux haïkus de Bashô (étude comparative de quelques traductions françaises)." Meta 63, no. 1 (2018): 178–96. http://dx.doi.org/10.7202/1050520ar.
Full textStratford, Madeleine. "Un poème de Pizarnik sous toutes ses coutures : vers une nouvelle méthode d’analyse des traductions poétiques." TTR 24, no. 2 (2013): 143–76. http://dx.doi.org/10.7202/1013398ar.
Full textHalary, Marie-Pascale. "Récits sur l’origine des langues : enromancier Babel." Estudos de Religião 33, no. 3 (2019): 37. http://dx.doi.org/10.15603/2176-1078/er.v33n3p37-52.
Full textGendron-Pontbriand, Eve-Marie. "Le traitement de la modalité épistémique dans les traductions françaises de On the Origin of Species de Charles Darwin." Meta 61 (January 18, 2017): 87–112. http://dx.doi.org/10.7202/1038687ar.
Full textPiucco, Narceli. ""Corinne ou l'Italie" traduite au Brésil." Non Plus 7, no. 14 (2018): 212–33. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2316-3976.v7i14p212-233.
Full textCronin, Michael. "Shoring up the Fragments of the Translator's Discourse: Complexity, Incompleteness and Integration." Meta 40, no. 3 (2002): 359–66. http://dx.doi.org/10.7202/002438ar.
Full textBertels, Ann, and Serge Verlinde. "La lexicographie et l’analyse de corpus : nouvelles perspectives." Meta 56, no. 2 (2011): 247–65. http://dx.doi.org/10.7202/1006175ar.
Full textGaddis Rose, Marilyn. "What's the English for Approche floue?" Meta 40, no. 3 (2002): 379–87. http://dx.doi.org/10.7202/003986ar.
Full textFisher, Rodney W. "Medieval German literature in modern German translation." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 44, no. 2 (1998): 110–27. http://dx.doi.org/10.1075/babel.44.2.03fis.
Full textKlimkiewicz, Aurélia. "Le modèle d'analyse textuelle dialogique : la traduction poétique au-delà du contenu et de la forme." Meta 45, no. 2 (2002): 175–92. http://dx.doi.org/10.7202/003326ar.
Full textPym, Anthony. "Shortcomings in the historiography of translation." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 38, no. 4 (1992): 221–35. http://dx.doi.org/10.1075/babel.38.4.05pym.
Full textSchulte Nordholt, Annelies. "« Les traductions d’œuvres de style complexe sont de plus en plus du domaine des éditeurs indépendants »." RELIEF - Revue électronique de littérature française 15, no. 1 (2021): 166–75. http://dx.doi.org/10.51777/relief10889.
Full textGoossaert, Vincent. "L'alchimie intérieure réhabilitée ? (Notes critiques) [A propos de Isabelle Robinet, Introduction à l'alchimie intérieure taoïste. De l'unité et de la multiplicité, avec une traduction commentée des Versets de l'éveil à la Vérité, Paris, Cerf, 1995, 276]." Revue de l'histoire des religions 215, no. 4 (1998): 493–507. http://dx.doi.org/10.3406/rhr.1998.1121.
Full textRinguet, Chantal. "Les aventures d’une traductrice dans le Yiddishland à l’ère postvernaculaire." Convergences francophones 2, no. 1 (2015): 68–84. http://dx.doi.org/10.29173/cf262.
Full textRegattin, Fabio. "Skopos et autotraduction littéraire: un rapprochement nécessaire." Quaderns. Revista de traducció 27 (May 31, 2020): 5–14. http://dx.doi.org/10.5565/rev/quaderns.1.
Full textPeeters, Kris. "Traduction, retraduction et dialogisme." Meta 61, no. 3 (2017): 629–49. http://dx.doi.org/10.7202/1039222ar.
Full textLeroux, Virginie. "Les premières traductions de l’Iphigénie à Aulis d’Euripide, d’Érasme à Thomas Sébillet." Renaissance and Reformation 40, no. 3 (2017): 243–64. http://dx.doi.org/10.33137/rr.v40i3.28743.
Full text