Dissertations / Theses on the topic 'Traduction culturelle'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Traduction culturelle.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Mohamed, Saïd Assoumani. "Traduction et commentaire du Coran en comorien : étude linguistique et culturelle." Paris 3, 2008. http://www.theses.fr/2008PA030164.
Full textGiummarra, Paola. "La langue au théâtre : expression d'une identité culturelle ?" Thesis, Avignon, 2018. http://www.theses.fr/2018AVIG1185/document.
Full textSpang, Lily M. "L'Identité Déracinée: La Traduction de la Mémoire Culturelle dans l'Art de Zineb Sedira." Scholarship @ Claremont, 2016. http://scholarship.claremont.edu/scripps_theses/836.
Full textColón, Rodriguez Raul Ernesto. "La traduction de la pensée culturelle russe par Desiderio Navarro à Cuba, 1960-2009." Thèse, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2011. http://hdl.handle.net/10393/20213.
Full textSarapuk, Anna. "Connaissances culturelles et contextuelles dans la traduction lors du passage du polonais en français." Thesis, Lille 3, 2017. http://www.theses.fr/2017LIL30019/document.
Full textLaurence, Anouk. "La traduction en mineur : étude de la complicité culturelle et linguistique du Québec et de l'Écosse par le biais de la traduction d'oeuvres dramatiques." Thesis, McGill University, 2010. http://digitool.Library.McGill.CA:80/R/?func=dbin-jump-full&object_id=92172.
Full textEttobi, Mustapha. "Aspects et enjeux de la représentation culturelle dans la traduction du roman arabe postcolonial en français et en anglais." Thesis, McGill University, 2011. http://digitool.Library.McGill.CA:80/R/?func=dbin-jump-full&object_id=104613.
Full textLIMA, Beatriz Furtado Alencar. "Abril despedaçado transmutado para o cinema: da Albânia ao Brasil a tragédia em cena." Universidade Estadual do Ceará (UECE), 2008. http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/17995.
Full textDe, Mercoyrol de Beaulieu Myriam. "Analyse linguistique et culturelle de l'anglicisation contemporaine du français à partir d'un corpus médiatique." Thesis, Orléans, 2019. http://www.theses.fr/2019ORLE3011.
Full textCastro-Ramirez, Nayelli-Maria. "Regards sociologiques sur la traduction philosophique (Mexique, 1940-1970)." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2012. http://hdl.handle.net/10393/22645.
Full textHubert, Thibaut d'. "Histoire culturelle et poétique de la traduction : Ālāol et la tradition littéraire Bengali au XVIIe siècle à Mrauk-U, capitale du Royaume d'Arakan." Paris, EPHE, 2010. http://www.theses.fr/2010EPHEA002.
Full textSaïd, Fabienne. "Aspects culturels dans la traduction des textes littéraires." Paris 5, 1994. http://www.theses.fr/1994PA05H015.
Full textLeal, Anna Kosmider. "A Culturalidade, Cidadania e Identidade como fatores da negociação cultural: modos de tradução cultural dos alunos polacos e portugueses." Doctoral thesis, [s.n.], 2013. http://hdl.handle.net/10284/4227.
Full textChirtes, Pelea Alina. "Aspects culturels dans la traduction du conte merveilleux : roumain<=>français." Thesis, Artois, 2010. http://www.theses.fr/2010ARTO0002.
Full textSebotsa, Mosisili. "La contribution de la traduction à l'expansion lexicale du sesotho." Thesis, Lyon, 2016. http://www.theses.fr/2016LYSE2121/document.
Full textLani, Soraya. "L'hybridité dans l'oeuvre de l'écrivain brésilien Moacyr Scliar (1937-2011) : judéité, imaginaire et représentations." Thesis, Bordeaux 3, 2012. http://www.theses.fr/2012BOR30053/document.
Full textSimonet, Soraya. "L'hybridité dans l'oeuvre de l'écrivain brésilien Moacyr Scliar (1937-2011) : judéité, imaginaire et représentations." Phd thesis, Université Michel de Montaigne - Bordeaux III, 2012. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00817537.
Full textAzab, Lamiss. "Le traducteur en tant que médiateur culturel - L'exemple de Rifâ'a Al-Tahtâwî (1801-1873)." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2015. http://www.theses.fr/2015USPCA007.
Full textRabiot, Jérémie. "Ecrire, comprendre et expliquer l'histoire de son temps au XIVe siècle : étude et traduction des livres XI à XIII de la nuova cronica de Giovanni Villani." Thesis, Lyon 2, 2015. http://www.theses.fr/2015LYO20152.
Full textBONORA, LAURA-ILARIA. "La traduction en psychiatrie : enjeux linguistiques et culturels." Paris 6, 2001. http://www.theses.fr/2001PA066274.
Full textAsp, Lena. "Comment traduire les références culturelles ? : Les problèmes de traduction des références culturelles dans un texte touristique." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2013. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-26377.
Full textHéroguel, Armand. "Traduction de textes juridiques néerlandais et transfert culturel." Phd thesis, Université Charles de Gaulle - Lille III, 1998. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00801299.
Full textHéroguel, Armand. "Traduction de textes juridiques néerlandais et transfert culturel." Lille : A.N.R.T., Université de Lille III, 2000. http://bibpurl.oclc.org/web/32999.
Full textTerzi, Christina. "La traduction des expressions culturelles : Une étude des expressions culturelles liées au vin et à l´oenotourisme." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk och litteratur, SOL, 2012. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-20686.
Full textCombes, Agneta. "La traduction des référents culturels dans les textes œnotouristiques." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2013. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-26513.
Full textPires, Monica Kalil. "A tradução cultural em romances históricos : análise comparativa entre Léon, l'Africain, de Amin Maalouf, e A Incrível e Fascinante História do Capitão Mouro, de Georges Bourdoukan." reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS, 2009. http://hdl.handle.net/10183/17654.
Full textFrisani, Marcella. "Le livre et le drapeau. Le marché de circulation internationale des oeuvres comme construction symbolique : une sociohistoire, entre Paris et Londres." Thesis, Paris, EHESS, 2019. http://www.theses.fr/2019EHES0187.
Full textMöser, Cornelia. "Les débats féministes sur le "genre" en France et en Allemagne : théories voyageuses et traductions culturelles." Paris 8, 2011. http://octaviana.fr/document/178876976#?c=0&m=0&s=0&cv=0.
Full textMbaye, Mame Couna. "Entre universalité et spécificité : étude de quelques énoncés culturels espagnols : approche croisée en français et wolof de repères d'accès au sens pour les apprenants." Thesis, Artois, 2011. http://www.theses.fr/2011ARTO0003.
Full textChamsine, Chirine. "Les contraintes culturelles dans la traduction des textes de portée internationale : le cas du droit international humanitaire." Caen, 2011. http://www.theses.fr/2011CAEN1623.
Full textSherlaw, William. "Dimension bio-psycho-socio-culturelle de l'homme : mises en scène et traductions interculturelles de la santé publique." Nantes, 2006. http://www.theses.fr/2006NANT3024.
Full textAntby, Iréne. "Adaptation, conversion, équivalence... : Quelle stratégie utiliser pour la traduction des références culturelles dans un livre sur l'amaigrissement?" Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2021. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-105671.
Full textAmhis, Amina. "Traductologie et terminologie : problématique des transferts culturels en traduction entre les langues française et arabe." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2017. http://www.theses.fr/2017USPCA022.
Full textKiki, Abdulrahman. "Le traitement de l’imaginaire ethnosocioculturel français dans la formation des traducteurs saoudiens." Thesis, Sorbonne université, 2020. http://accesdistant.sorbonne-universite.fr/login?url=http://theses.paris-sorbonne.fr/2020SORUL045.pdf.
Full textBelhadj, Ali Manel. "La traduction des romantiques et la genèse du romantisme arabe : du transfert culturel au croisement." Thesis, Sorbonne université, 2019. http://www.theses.fr/2019SORUL136.
Full textLaryea, Fredline. "La traduction de l'humour et de l'esprit anglais dans le roman et le théâtre depuis le XVIIIe siècle à aujourd'hui : observations, méthodologies et enjeux culturels." Thesis, Paris 3, 2011. http://www.theses.fr/2011PA030178.
Full textForsell, Helena. "Étude sur la traduction des aspects culturels et la métonymie concernant un phénomène universel : le repas gastronomique." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2014. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-45962.
Full textOnandia, Beatriz. "Transfert culturels, traductions et adaptations féminines en France et en Espagne au siècle des Lumières." Thesis, Université de Lorraine, 2016. http://www.theses.fr/2016LORR0096/document.
Full textKrynicka, Natalia. "Les rapports culturels entre Juifs et Polonais à la lumière des traductions littéraires (1885-1939)." Thesis, Paris 4, 2010. http://www.theses.fr/2010PA040053.
Full textHåkansson, Petra. "La traduction des exonymes et des endonymes désignant une minorité en France et en Suède. : Une analyse de la traduction d'un extrait de Roms et Tsiganes de Jean-Pierre Liégeois." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2017. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-67956.
Full textLi, Yan. "Questions d'interculturalité et de traductologie concernant les élements culturels classiques entre l'orient chinois et une langue indo-européenne occidentale, le français." Thesis, Limoges, 2014. http://www.theses.fr/2014LIMO0003.
Full textFoti, Emanuela. "Astérix chez les Belges : le problème de la traduction en italien des belgicismes." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017. http://amslaurea.unibo.it/14197/.
Full textMarion, Rebecca J. "Politique de La Traduction: Le Sous-Titrage de Références Liées à La Culture." Scholarship @ Claremont, 2012. http://scholarship.claremont.edu/scripps_theses/103.
Full textAbisaad-Mohawej, Nidale. "Traduire les éditoriaux du magazine Le Point du français vers l'arabe : du texte d'opinion journalistique à travers l'analyse traductologique de l'information engagée et son expression condensée dans l'intitulation et l'humour." Thesis, Paris 3, 2011. http://www.theses.fr/2011PA030075.
Full textTuresson, Jessica. "La possibilité d’un transfert culturel : Stratégies de traduction des noms propres et des métaphores dans un texte socio-politique." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2020. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-96180.
Full textRoccasalva, Candice. "Traduire la culture sociopolitique : Étude de la traduction française de noms propres liés à l’organisation politique et sociale en Suède." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2015. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-48590.
Full textAlmalki, Ali. "La présence du français en Arabie : les revues culturelles saoudiennes." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2015. http://www.theses.fr/2015INAL0003/document.
Full textSauthier, Etienne. "Combray sous les tropiques : diffusions, réceptions, appropriations et traductions de l'oeuvre de Marcel Proust au Brésil (1913-1960)." Thesis, Paris 3, 2014. http://www.theses.fr/2014PA030141.
Full textAigouy, Sandrine. "Valéry Larbaud préfacier ou l'invention en France du domaine culturel européen." Montpellier 3, 2008. http://www.theses.fr/2008MON30014.
Full textBehri, Souad. "La littérature d'enfance et de jeunesse au Maroc de 1930 à 2000 : les enjeux culturels et idéologiques de la traduction du français en arabe." Thesis, Toulouse 2, 2014. http://www.theses.fr/2014TOU20054.
Full text