To see the other types of publications on this topic, follow the link: Traduction culturelle.

Dissertations / Theses on the topic 'Traduction culturelle'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Traduction culturelle.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Mohamed, Saïd Assoumani. "Traduction et commentaire du Coran en comorien : étude linguistique et culturelle." Paris 3, 2008. http://www.theses.fr/2008PA030164.

Full text
Abstract:
Le projet qui sous-tend la recherche est de préparer les conditions pour aboutir à une traduction (écrite et publiée) du Coran en langue comorienne – une telle traduction n’a jamais été produite jusqu’à présent. Pour satisfaire aux besoins de la communauté linguistique comorienne, cette traduction ne devrait pas être construite de toutes pièces par le traducteur, mais tenir compte de la tradition du tafsiri, genre traditionnel qui consiste à traduire et expliquer oralement le texte coranique. Ce genre est produit dans le cadre d'un enseignement (madrasa), et aussi en séances publiques, tenues en particulier dans les mosquées au mois de ramadan. Il tire son nom de discipline arabe traditionnelle du tafsîr, ou commentaire, dont les ouvrages classiques sont connus et utilisés comme guides par les maîtres comoriens. La thèse comprend un corpus de performances orales de ces séances de commentaire traduction, transcrit, et traduit en français (traduction littérale et traduction suivie). L'étude analyse les différences entre commentaire et traduction (deux notions qui s'expriment en comorien par le même mot tafsiri), les méthodes d'exposition employées par les maîtres, les questions de lexique (emprunts, calques), de morpho-syntaxe et de style (tendance à construire une langue-calque religieuse, propre à l'exercice du tafsiri). Elle conclut en proposant d'adopter plutôt une stratégie de traduction fondée sur l'équivalence fonctionnelle. L'étude comporte une ébauche de lexique arabe-comorien et comorien-arabe du Coran (dont on donne seulement un échantillon)<br>The project behind the research is to prepare the conditions for achieving a translation (written and published) of the Quran in the Comorian language. Such a translation has never been produced so far. To meet the needs of the Comorian language, this translation should not be built from scratch by the translator, but reflect the tradition of tafsiri, traditional genre which consists in orally explaining the Koranic text then translating it. This type of translation is done in koranic schools (madrasa), as well as in public meetings, held especially in mosques during the month of Ramadan. It derives from the traditional Arabic tafsîr or commentary, whose classic works are known and used as guides by teachers in the Comoros. The thesis includes a corpus of oral performance of these sessions of commentary -translation, transcribed and translated in French first literal then ordinary translation. The study analyzes the differences between translation and commentary (two concepts that are expressed in Comorian by the same word tafsiri), exposure methods used by teachers, issues of lexicon (loans, layers) and morpho-syntax and style (tendency to build a layer religious language specific to the exercise of tafsiri). It concludes with proposing to prefer a translation based on functional equivalence. The study contains a sketch of Arabic-Comorian and Comorian-Arabic lexicon of the Koran
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Giummarra, Paola. "La langue au théâtre : expression d'une identité culturelle ?" Thesis, Avignon, 2018. http://www.theses.fr/2018AVIG1185/document.

Full text
Abstract:
Dans le titre de notre thèse nous avons souligné les éléments au cœur de cette recherche. Pour interroger les pratiques théâtrales contemporaines, notamment en France et en Italie, nous avons eu recours à un outil particulier : le rythme. Ainsi, nous proposons une étude comparée de quatre pièces chacune d’un auteur différent, deux français et deux italiens : Juste la fin du monde (1990) de Jean-Luc Lagarce, Clôture de l’amour (2011) de Pascal Rambert, Italia-Brasile 3 a 2 (2002) de Davide Enia et Dissonorata (2006) de Saverio La Ruina. La définition de rythme donnée par Henri Meschonnic nous a permis d’étudier ces pièces sans adopter un point de vue uniquement linguistique, théâtral ou sociologique. Car la révélation de la poétique de l’auteur se dévoile et se rend manifeste précisément grâce au rythme. Un rythme qui relève certes de la structure linguistique de la pièce, mais qui est aussi l’accomplissement de la manifestation historique et culturelle de la voix de ces auteurs<br>The title of our dissertation points to the key elements of this study. To probe contemporary theatre, especially in France and in Italy, we rely on a specific tool: the rhythm. We propose a comparative study of four plays, each one by a different author, two Italians and two French : Juste la fin du monde (1990) by Jean-Luc Lagarce, Clôture de l’amour (2011) by Pascal Rambert, Italia-Brasile 3 a 2 (2002) by Davide Enia and Dissonorata (2006) by Saverio La Ruina. The definition of rhythm, as given by Henri Meschonnic, allows us to study these plays without a precise linguistic, theatrical, and sociological point of view. This is because the poetics of the author manifests itself via and thanks to the rhythm. A rhythm that is certainly rooted in the linguistic structure of the play, but which is also the accomplishment of the historical and cultural expression of the voices of the authors
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Spang, Lily M. "L'Identité Déracinée: La Traduction de la Mémoire Culturelle dans l'Art de Zineb Sedira." Scholarship @ Claremont, 2016. http://scholarship.claremont.edu/scripps_theses/836.

Full text
Abstract:
This thesis examines the element of translation of language and cultural memory in the work of contemporary artist Zineb Sedira, whose documentary-style video and photography installations are informed by her complex identity and geographical history, as the French-born daughter of Algerian immigrants who is now based in London. This project analyzes two of her early works, Mother Tongue and Mother, Father and I, to show how the role of translation and mediation in the transmission of memory and the representation of marginalized histories can be used to challenge a unidimensional, reductionist conception of identity rooted in geographic singularity. Through the translation of the “irrepresentable” nature of uprooted identities, Sedira's work questions such assumptions that influence our relation to space, origin, and history, undermining a mentality of exclusion that that contributes to the marginalization of migrant identities.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Colón, Rodriguez Raul Ernesto. "La traduction de la pensée culturelle russe par Desiderio Navarro à Cuba, 1960-2009." Thèse, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2011. http://hdl.handle.net/10393/20213.

Full text
Abstract:
Résumé : Desiderio Navarro (1948 -), traducteur, penseur, théoricien, éditeur et activiste culturel demeure peu connu au Canada et en Amérique du Nord en général ainsi qu’en Europe où son œuvre a pourtant été reconnue en 2009 par l’octroi du prix Prince Claus des Pays-Bas. Il a considérablement influencé la pensée culturelle cubaine et latino-américaine des quarante dernières années, en particulier grâce à la revue Criterios, fondée par lui en 1972, et qui, depuis, n’a cessé d’offrir au public hispanophone les principaux écrits des théoriciens russes de la littérature, de l’esthétique, de l’art et de la culture (Bakhtine et Lotman, entre autres). L'activité de traduction de théories n’a cependant pas été un objectif en soi pour Desiderio Navarro. Cette thèse montre en effet que la trajectoire de cet intellectuel engagé représente, d’un côté, une lutte permanente contre des doxas autant nationales qu'internationales, et, de l’autre, un effort constant pour diffuser les nouvelles théories et les idées, stimuler la création théorique et artistique, et ce afin d’encourager le rôle de l'intellectuel critique dans une société soumise de manière permanente à un stress idéologique. Dans le cas de Navarro, traduction, théorie et activisme social se combinent dans une équation à caractère récursif. Ce travail analyse un corpus de traductions de la pensée culturelle russe, traduit et publié par Navarro en 2009, sous la forme d'une anthologie. Cette analyse permet de souligner le poids et l’impact de deux conditions déterminantes dans son travail de traducteur: son identité transculturelle et son positionnement antinéocolonial................................ Abstract : Desiderio Navarro (1948 -), translator, thinker, theoretician and cultural activist remains almost unknown in Canada, North America, and even in Europe, despite the fact that his work was recognized in 2009 with the Prince Claus Award from the Netherlands. He has considerably influenced the Cuban and Latin-American cultural thinking for the last forty years, particularly thanks to the journal Criterios, that he founded in 1972. Since then, this publication has continuously offered to the Hispanic public critical essays on aesthetics, theories of literature, arts and culture produced by Russian theoreticians (Bakhtine and Lotman, among others). Navarro's translation of theories, however, was not a goal in itself. This thesis shows that the path of this committed intellectual represents, on one side, a permanent fight against national and international doxas, and, on the other side, a constant dissemination effort of new theories and ideas, of stimulation of the theoretical and artistic creation, to promote the role of the critical intellectual in a society under permanent ideological stress. Navarro succeeded to combine translation, theory, and social activism in a recursive equation. This work analyzes a corpora of Russian texts on culture and literature, translated into Spanish by Navarro and published in 2009, in an anthology. The analysis underlines the weight and impact of two key determinants in his translation work: his transcultural identity and his antineocolonial positioning.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Sarapuk, Anna. "Connaissances culturelles et contextuelles dans la traduction lors du passage du polonais en français." Thesis, Lille 3, 2017. http://www.theses.fr/2017LIL30019/document.

Full text
Abstract:
Les compétences linguistiques sont fondamentales à l’exercice du métier de traducteur. La connaissance de la culture d’origine et d’arrivée est elle aussi d’une importance primordiale pour transmettre la richesse d’un ouvrage. La question de la place du culturel dans la traduction est abordée par les chercheurs en traductologie depuis une trentaine d’années, et les critères définis sont de plus en plus précis. Cependant, le couple spécifique que constitue le polonais vers le français n’est encore que peu étudié. Nous nous interrogeons donc sur l’expression des connaissances culturelles et contextuelles dans la traduction lors du passage du polonais vers le français. Pour ce faire, nous nous appuyons sur un corpus issu majoritairement des littératures de grande diffusion : notre questionnement porte sur la place de la culture, tant individuelle que nationale, quand l’objectif premier du texte est autre que culturel, ainsi que sur l’importance apportée à sa traduction. Notre réflexion s’appuie sur les oeuvres d’un grand auteur de fantasy, Andrzej Sapkowski, Polonais à la renommée mondiale,et aux traductions ver s le français de ses oeuvres. Nos observations sont par ailleurs complétées par une analyse de la même problématique dans le polar et le roman historique. La question que nous posons est la suivante : dans des textes polonais dont l’objectif premier n’est pas la transmission de la culture, mais le divertissement du public, quels types de connaissances culturelles et contextuelles sont présents, quelle place occupent-ils et comment sont-ils transmis en français ? Nous nous demanderons également quelle est l’incidence s’ils sont occultés. Afin de répondre à ces interrogations, nous proposons une classification des références culturelles et contextuelles qui correspondent à une typologie possible du culturème dans la traduction polono-française, applicable à d’autres littératures que celles de grande diffusion. Pour chacune des catégories et sous-catégories distinguées, nous analysons des exemples précis d’application dans notre corpus. Ceci nous permet de mettre à jour les pratiques les plus courantes dans la traduction des littératures de grande diffusion, et peut-être d’envisager d’autres approches<br>Linguistic skills are essential for translators. However, a profound knowledge of source andtarget cultures is also fundamental for transmitting all the richness of a work. Researchershave been working on the importance of translating culture for thirty years, and the criteriathey define are more and more precise. However, translation from Polish into French has beenlittle studied. Therefore, we examine the expression of cultural and contextual knowledge inPolish-to-French translations. To do that, we mainly use a corpus of broadcasting texts andquestion the importance of both individual and national culture when the primary goal of textis not cultural transmission: how to translate such cultural elements? We focus our researchon the works of the famous Polish fantasy writer Andrzej Sapkowski and their Frenchtranslations. We also include thrillers and historical novels in our research. In Polish textswhere the primary objective is not transmitting culture but entertaining a wide range of public,what kind of cultural and contextual knowledge is expressed, what importance does it haveand how is it translated into French? We also question the impact of the absence of suchcultural elements in the translations. To answer all these questions, we establish aclassification of cultural references that can be considered as a possible typology for thecultureme in translation from Polish into French that may apply to other types of texts. Foreach category and subcategory, we analyze specific examples from our corpus of texts. Thisallows us to recognize most frequent practices in broadcasting literature translations, andperhaps offer new approaches
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Laurence, Anouk. "La traduction en mineur : étude de la complicité culturelle et linguistique du Québec et de l'Écosse par le biais de la traduction d'oeuvres dramatiques." Thesis, McGill University, 2010. http://digitool.Library.McGill.CA:80/R/?func=dbin-jump-full&object_id=92172.

Full text
Abstract:
The translation into Scots of Michel Tremblay's Les Belles-Soeurs under the title The Guid Sisters by translators Bill Findlay and Martin Bowman, met with great critical success on both sides of the Atlantic; it was moreover considered an achievement in translation studies. It was followed by the translation into « joual » of the stage adaptation of the Scottish novel Trainspotting by Martin Bowman and Wajdi Mouawad, which was also a success. This thesis demonstrates that the obvious ethnocentrism of these translations does not contradict the decentering theories popular in translation studies. The sociopolitical and linguistic similarities between the Québécois and the Scottish people, together with their differences, allow for a bilateral translational exchange that stimulates dialogue between these minority cultures, intrinsically decentered with respect to the dominating French and English cultures. Findlay and Bowman have further contributed to this dialogue by openly discussing their translation strategies in many articles and, in this way, have actively participated in foregrounding the role of translators as co-authors of translated texts.<br>The Guid Sisters, la traduction de la pièce Les Belles-Sœurs de Michel Tremblay en « Scots », dialecte écossais, par Bill Findlay et Martin Bowman, a connu un immense succès critique des deux côtés de l'Atlantique, en plus d'être considérée comme une réussite traductologique. Sachant que le parcours inverse, la traduction en « joual » de l'adaptation théâtrale du roman écossais Trainspotting, par Martin Bowman et Wajdi Mouawad, s'est aussi révélé probant, on démontre que l'ethnocentrisme patent de ces traductions n'entre pas en conflit avec le décentrement préconisé par certaines approches traductologique. Les similarités sociopolitiques et linguistiques entre les peuples québécois et écossais, mais aussi leurs différences, permettent un échange traductionnel bilatéral qui stimule un dialogue entre ces cultures minoritaires, intrinsèquement décentrées face aux cultures française ou anglaise dominantes. Les traducteurs Findlay et Bowman ont encouragé ce dialogue en discutant ouvertement de leur démarche dans divers articles spécialisés, contribuant à mettre en valeur le rôle du traducteur comme co-auteur des textes traduits.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Ettobi, Mustapha. "Aspects et enjeux de la représentation culturelle dans la traduction du roman arabe postcolonial en français et en anglais." Thesis, McGill University, 2011. http://digitool.Library.McGill.CA:80/R/?func=dbin-jump-full&object_id=104613.

Full text
Abstract:
The translation of the postcolonial Arabic novel into English and French is an interesting case in which cultural representation can be examined in a way to shed light on its diverse aspects and repercussions as well as explore the role of the translators, among other agents, in negotiating the cultural distance between Arab novelists and the target audience, namely the Western one. This thesis looks closely at the notions of assimilation and non assimilation. It aims at reviewing their function, effect and axiological value as well as reconsidering some common assumptions about translation and its representational dimension. A historicist and more inclusive approach is adopted so as to study the novels and (re)translations selected, to highlight the complexity of literary translation and to further explore the ways in which cultural traits, especially the situation of women, are rendered in the translated versions.Moreover, this study offers a brief overview of the translation of Arabic literature into French and English from 1968 to 2004. It illustrates several aspects of the latter, including economic, (geo)political, literary and cultural factors. In addition, it presents an evaluation of relevant studies and analyses conducted on the translation of Arabic literature into these languages. An attempt is made to promote a different vision of this translation, one that is more favourable to the creation of diversified tastes for Arabic literary works and to greater convergence of the worldviews of Arab and Western cultures at a time when mutual understanding is crucial and the debate on the relations between Self and Other (the Arab and/or the Muslim) has proven increasingly relevant since the beginning of the third millennium. The ethics of the translation from Arabic into English and French is discussed not only in terms of the preservation or omission of cultural alterity, the effects of which are not necessarily predictable, but also according to the undeniable aesthetic issues raised by this activity.<br>La traduction du roman arabe postcolonial en français et en anglais présente un cas intéressant où la question de la représentation culturelle peut être explorée de manière à mettre au jour ses aspects et enjeux divers et à montrer le rôle des traducteurs et des traductrices, entre autres acteurs, dans la négociation de la distance culturelle entre le romancier ou la romancière arabe (ou local-e) et le public cible, notamment occidental. Cette thèse est aussi une réflexion approfondie sur l'assimilation et la non assimilation. Elle vise à problématiser leur fonction, effet et valeur axiologique ainsi qu'à remettre en cause certains présupposés sur le fait traductif et sa dimension représentationnelle. Nous adoptons une approche historiciste plus inclusive afin d'étudier les romans et les (re-)traductions de notre corpus, de faire ressortir la complexité de la traduction littéraire et d'enrichir la réflexion sur les modalités de la transposition des traits culturels, notamment la situation de la femme, dans les versions produites.Notre étude offre également un aperçu de la traduction de la littérature arabe entre 1968 et 2004. Elle illustre plusieurs aspects de ce mouvement, y compris ses facteurs économiques, (géo-)politiques, littéraires et culturels. En outre, elle comprend une évaluation d'études déjà faites sur des aspects de cette traduction. Nous y essayons aussi de promouvoir une autre vision de la traduction et de la réception de cette production littéraire plus favorable à la création de goûts diversifiés chez le lectorat et au rapprochement des points de vue des cultures arabes et occidentales à un moment où la connaissance mutuelle est cruciale et où le débat sur le Soi et l'Autre (l'Arabe, le musulman/la musulmane) ne cesse de susciter de l'intérêt au début de ce troisième millénaire. L'éthique de cette traduction est considérée non seulement en termes de préservation ou de gommage de l'altérité, dont les effets ne sont pas nécessairement prévisibles, mais également selon les enjeux esthétiques incontournables de cette activité.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

LIMA, Beatriz Furtado Alencar. "Abril despedaçado transmutado para o cinema: da Albânia ao Brasil a tragédia em cena." Universidade Estadual do Ceará (UECE), 2008. http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/17995.

Full text
Abstract:
LIMA, Beatriz Furtado Alencar. Abril Despedaçado transmutado para o cinema: da Albânia ao Brasil a tragédia em cena. 2008. 174f. – Dissertação (Mestrado) – Universidade Estadual do Ceará, Curso de Mestrado em Linguística Aplicada, Fortaleza (CE), 2008.<br>Submitted by anizia almeida (aniziaalmeida80@gmail.com) on 2016-06-21T11:57:56Z No. of bitstreams: 1 2008_dis_bfalima.pdf: 4291048 bytes, checksum: 19c68427369c3f4e1c101f92b0de1482 (MD5)<br>Approved for entry into archive by Márcia Araújo (marcia_m_bezerra@yahoo.com.br) on 2016-06-27T20:57:35Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2008_dis_bfalima.pdf: 4291048 bytes, checksum: 19c68427369c3f4e1c101f92b0de1482 (MD5)<br>Made available in DSpace on 2016-06-27T20:57:35Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2008_dis_bfalima.pdf: 4291048 bytes, checksum: 19c68427369c3f4e1c101f92b0de1482 (MD5) Previous issue date: 2008<br>No presente trabalho, pesquisamos o processo tradutório do livro Abril Despedaçado, de Ismail Kadaré, para o filme homônimo do diretor Walter Salles. Partindo do pressuposto de que as duas obras possuíam muitas características que as ligavam à tragédia, nos propusemos a analisar a tradução dos elementos trágicos presentes no romance de Kadaré para o filme de Salles. Para isso, nos baseamos em: Burke (2006), especificamente em seu conceito de tradução cultural, uma vez que estamos analisando duas obras de culturas aparentemente diferentes; em Carvalhal (2003), no que diz respeito à Literatura Comparada; e, em Avellar (2007) que trata sobre a teoria do cinema. Este concebe, em alguns aportes das estratégias cinematográficas e em estudos sobre a mitologia e a tragédia gregas, o processo de tradução de criações em livros para o cinema como uma imagem/reflexão e não como uma imagem/reflexo. Com base nesse suportes identificamos os elementos trágicos presentes no livro e traçamos comparações desses elementos com obras da Antiguidade. Estas também detentoras de elementos trágicos. E, por fim, verificamos como essas comparações foram trabalhadas na obra cinematográfica. A partir desse método, três elementos trágicos foram identificados com suas respectivas traduções para o filme: o coro trágico, o sangue como um miasma e o conflito trágico. Nosso estudo levou-nos a observar que os elementos trágicos analisados sofreram ressignificações culturais no pólo-receptor para o qual foram traduzidos, possibilitando que a cultura albanesa e a brasileira se recriassem uma na outra, perfazendo um movimento circular constantemente renovado.<br>Dans ce travail nous avons recherché le processus de traduction du livre Avril Brisé, de Ismail Kadaré au film homonyme du directeur Walter Salles. Tenant compte des nombreuses caractéristiques tragiques des deux uvres, nous offrons ici l analyse de la traduction de ces éléments tant du roman de Kadaré comme du film de Salles. Cettte analyse est fondée: dans le concept de traduction culturelle de Burke (2006) et d autres théoriciens étant donné le fait que les deux uvres que nous travaillons appartiennent à des cultures apparamment differentes; dans les caractéristiques de la littérature comparée travaillée par Carvalhal (2003); et dans la perspective adoptée par Avellar (2007) qui, dans quelques appports des stratégies cinématografiques et dans des études sur la mythologie et la tragédie grecque a conçue le processus de traduction de livres pour le cinéma comme image/reflexion plutôt que image/reflexe. A partir de cette idée nous avons identifiée l élément tragique présent dans le livre et elaborer des comparaisons de cet élément avec des uvres de l Antiquité qui detiennent aussi des éléments tragiques. Ensuite ces comparaisons sont travaillées dans l uvre cinématografique. A partir de cette méthode, trois éléments tragiques sont identifiés avec leur respectives traductions pour le film: le c ur tragique, le sang comme un miasme et le conflit tragique. Notre étude nous a fait observer que les éléments tragiques analisés ont souffert des ressignifications culturelles dans le pôle-recepteur pour lequel ont été traduits en faisant que tant la culture albanaise comme la brésilienne se récréent l une dans l autre dans un mouvement circulaire constamment renouvelé.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

De, Mercoyrol de Beaulieu Myriam. "Analyse linguistique et culturelle de l'anglicisation contemporaine du français à partir d'un corpus médiatique." Thesis, Orléans, 2019. http://www.theses.fr/2019ORLE3011.

Full text
Abstract:
L'anglicisation du français, au-delà d'un inventaire des anglicismes et traductions littérales et d'une description de leurs emplois, requiert une analyse qui montre quelles sont les incidences sociales et culturelles des transformations linguistiques. A travers la substitution de mots et d'expressions dont usent les médias, les référents géographiques et historiques, constitutifs du scénario global interne du lexique français sont supplantés par des référents issus du monde anglophone. Portant de l'opposition entre point de vue continental (en français) et point de vues maritime (en anglais), cette thèse explique que l'anglicisation cause des infléchissements des champs métaphoriques ainsi que des façons de concevoir la désignation et l'explicitation. L'auteure, interprète de conférence, fonde son argumentation sur l'interdépendance entre langue et culture. L'anglicisation est présente aujourd'hui au sein même de toutes les langues en concurrence avec l'anglais. Elle aboutit à une uniformisation des images et des conceptualisations et donc à un appauvrissement multilingue de la diversité culturelle. Un glossaire des emprunts avec leurs équivalents en français complète l'étude<br>Analyzing the anglicization of the French language requires more than a mere list of literal translations and borrowings from English and a description of their use: it requires an approach that shows the social and cultural impact of linguistic transformation. Through the gradual encroachment of words and expressions used by the media, geographical and historical references, which have shaped the internal holistic logic of the French language, have been supplanted by references taken from the Anglophone world. Taking as a starting point the contrast between the continental perspective of French and the maritime perspective of English, this PhD thesis explains the gradual shift of the metaphorical fields and of the way in which the meaning is conceived and conveyed. The author, a conference interpreter, bases her reasoning on the interdependence of language and culture. This linguistic transformation, which today is a feature of all languages competing with English, leads to a uniformity of images and conceptualizations and to a decline of cultural diversity across many languages. A glossary of borrowed terms together with their French equivalents completes this study
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Castro-Ramirez, Nayelli-Maria. "Regards sociologiques sur la traduction philosophique (Mexique, 1940-1970)." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2012. http://hdl.handle.net/10393/22645.

Full text
Abstract:
Depuis une perspective sociologique, la présente recherche est centrée sur le rôle des traducteurs de la philosophie vers l’espagnol, au Mexique, entre 1940 et 1970. Elle se fonde sur les développements sociologiques en traductologie, développements qui visent à mettre en relief l’intervention des traducteurs dans la construction des identités nationales, des répertoires bibliographiques et des traditions intellectuelles. Elle puise également à la sociologie culturelle, emprunte ses outils, et prête une attention particulière à l’intervention paratextuelle des agents faisant partie du réseau intellectuel mexicain dans la période à l’étude. La recherche offre une perspective macroscopique et une perspective microscopique du phénomène étudié. Depuis la perspective macroscopique, il est possible de construire le réseau intellectuel mexicain et de donner à voir la place que les traducteurs y occupent. En effet, ce « grand angle » ou vue d’ensemble permet de constater que la grande majorité des philosophes actifs pendant la période ont exercé la traduction de différentes manières, les deux facteurs déterminants étant représentés par la position où ils se situaient ou le courant de pensée qui définissait leur identité intellectuelle à l’intérieur du réseau. Depuis la perspective microscopique et à l’aide de données extraites d’un catalogue des traductions de philosophie publiées dans cette période, est construit un corpus d’interventions paratextuelles permettant d’analyser les stratégies discursives par lesquelles ces philosophes se servent de la traduction pour se constituer en tant qu’énonciateurs autorisés de la parole philosophique, mais également pour justifier l’importation des ouvrages considérés comme nécessaires pour intégrer la philosophie en espagnol au panorama intellectuel international.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Hubert, Thibaut d'. "Histoire culturelle et poétique de la traduction : Ālāol et la tradition littéraire Bengali au XVIIe siècle à Mrauk-U, capitale du Royaume d'Arakan." Paris, EPHE, 2010. http://www.theses.fr/2010EPHEA002.

Full text
Abstract:
Royaume côtier situé entre le Bangladesh et la Birmanie actuels, l’Arakan connut un âge d’or aux XVIe et XVIIe s. Cette période vit la formation d’une tradition littéraire bengali parmi les sujets musulmans du royaume, dans les campagnes autour du port de Chittagong et à Mrauk-U, la capitale. Cette étude analyse l’œuvre du principal représentant de cette tradition : Ālāol (fl. 1651-1671). Originaire d’un petit royaume du centre du Bengale, il arriva comme esclave à la capitale et intégra les groupes de services royaux. Il bénéficia de la protection de dignitaires musulmans de la cour du roi bouddhiste. Sous leur égide, il composa six textes, tous des traductions en bengali de l’hindoustani et du persan. La première partie de la thèse est une présentation du poète-traducteur et de son milieu. Nous analysons son discours sur la parole poétique en le replaçant dans le contexte des assemblées de Mrauk-U au XVIIe s. Parmi les sujets abordés, nous mettons l’accent sur le rôle du multilinguisme littéraire dans l’économie de ces cours secondaires. Nous fournissons également une description de la poétique de l’auteur dans ses aspects synchroniques et diachroniques. La seconde partie comprend des études de cas illustrant le processus de la traduction tel que le concevait Ālāol. La traduction y est présentée comme partie intégrante de la poétique de l’auteur et de sa conception de la tradition littéraire. Les textes et les traductions de la totalité des prologues de ses œuvres sont donnés en appendice. Cette étude contribue à la connaissance de l’histoire culturelle du royaume d’Arakan et ouvre de nouvelles perspectives pour les recherches sur la littérature bengali prémoderne<br>The kingdom of Arakan, located at the frontier of modern Bangladesh and Myanmar, experienced a golden age during the 16th and 17th c. AD. This period witnessed the formation of a Bengali literary tradition among the Muslim subjects of the kingdom, in the rural area around the port of Chittagong and the capital Mrauk-U. This study analyzes the works of the main representative of this tradition: Ālāol (fl. 1651-1671). Originally from a small kingdom in central Bengal, he arrived as a slave and joined the royal service groups. He gained the protection of Muslim dignitaries of the Buddhist king’s court. Under their patronage, he composed six poetic works, all translations into Bengali from the Hindustani and Persian. The first part of the dissertation deals with the poet-translator and his milieu. I explore his discourse about poetical speech within the context of the literary assemblies in Mrauk-U in 17th c. The central topic of this part is the role of literary multilingualism in the economy of these secondary courts. I also provide an introduction to the poetics of the author in its synchronic and diachronic dimensions. The second part includes case studies illustrating the process of translation as conceived by Ālāol. Translation is considered as a part of the author’s poetics and his conception of the literary tradition. I give the integral texts and translations of the prologues to his works in the appendices. This study contributes to our knowledge of the cultural history of Arakan and opens new research perspectives in the field of premodern Bengali literature<br>Le multilinguisme littéraire d'Ālāol, un poète bengali dans la cour royale d'Arakan au 17e siècle, impliquant la connaissance de 4 langues : l'hindoustani, le persan, le sanskrit et le bengali
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Saïd, Fabienne. "Aspects culturels dans la traduction des textes littéraires." Paris 5, 1994. http://www.theses.fr/1994PA05H015.

Full text
Abstract:
Etant donné que la culture se transmet, essentiellement, à travers la langue et que la langue reflète à son tour la culture, nous avons choisi d'analyser deux textes littéraires traduits du français en arabe et de l'arabe en français. Ceci nous a permis de découvrir les principaux problèmes relatifs au transfert des aspects culturels d'une langue à une autre et par conséquent, de distinguer les différents moyens utilisés par les traducteurs de ces deux textes tout en relevant les contraintes qui ont pesé sur l'activité traduisante<br>As culture is transmitted essentially by language and as language is in turn reflected in culture, we have chosen to analyse two litterary texts translated from french into arabic and from arabic into french. This allows us to identify the principal problems involved in the transfer of cultural features from one language to another and thus to bring out the various means used by the translaters of the two texts, while noting the constraints affecting the translation process
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Leal, Anna Kosmider. "A Culturalidade, Cidadania e Identidade como fatores da negociação cultural: modos de tradução cultural dos alunos polacos e portugueses." Doctoral thesis, [s.n.], 2013. http://hdl.handle.net/10284/4227.

Full text
Abstract:
Tese apresentada à Universidade Fernando Pessoa como parte dos requisitos para obtenção do grau de Doutor em Ciências Sociais, especialidade de Antropologia<br>Na era da Interculturalidade e Globalização, os fatores influenciadores da construção dos futuros cidadãos – a Culturalidade, Cidadania e Identidade - tornam-se cada vez mais marcantes pois são eles os que contribuem para a paz e o equilíbrio social. Qual será a perceção dos jovens para conceitos como tolerância, diálogo intercultural, curiosidade ou aceitação do “outro”? Qual a relação cultural existente nos alunos da nova geração? Baseando-se na população estudantil de dois países europeus – Polónia e Portugal - geograficamente distantes mas ligados por um denominador comum, a Comunidade Europeia, esta pesquisa tem como objetivo geral saber se os jovens destes dois países apresentam uma atitude aberta ou fechada, no sentido de saber os fatores de negociação cultural. Tendo em conta que na pesquisa trabalhou-se com os representantes das duas nacionalidades, o nosso outro objetivo foi estabelecer as diferenças entre os tipos de Culturalidade, Cidadania e Identidade dos alunos polacos e portugueses, através de modos de Tradução Cultural. As dimensões de Tradução Cultural estarão em causa, a primeira mais em função da relação entre professor e alunos e as ideologias inscritas nos manuais escolares; enquanto a segunda dimensão permeará mais as relações horizontais (entre professores e entre alunos). A Tradução Cultural em Antropologia tem sido discutida em função do próprio lugar epistémico do antropólogo e da sua autoridade de tradutor de culturas enquanto uma segunda perspetiva é porventura até mais importante, a que discute a Tradução Cultural como processo contemporâneo quotidiano entre pessoas de (sub) culturas diferentes. Por fim tentaremos saber o que constrói as identidades dos futuros cidadãos europeus e saber como estão a construir-se os conceitos VII de tolerância, de cidadania e também, consequentemente, os fatores de negociação cultural. Para a recolha de dados utilizaram-se técnicas como um questionário com técnica projetiva (coloração duma imagem), entrevista (realizadas com educadores polacos e portugueses),observação e análise dos manuais escolares nos dois países. In the era of Globalization and Interculturality, the factors influencing the construction of future citizens - Culturality, Citizenship and Identity -are becoming increasingly salient as it is these that contribute to peace and social balance. What is the perception of young people to concepts like tolerance, intercultural dialogue, curiosity and acceptance of the "other"? What is the cultural relationship among students of the new generation? Based on the student population of two European countries - Poland and Portugal - geographically distant but linked by a common denominator, the European Community, this research aims to explore whether the youth of the two countries have an open or closed attitude with regards to the factors of cultural negotiation. Given that the research worked with representatives of the two nationalities, our other goal was to establish the differences between the types of Culturality, Citizenship and Identity of Polish and Portuguese students through modes of Cultural Translation. The dimensions of Cultural Translation are in question, the first is more a function of the relationship between teacher and students and ideologies described in textbooks, while the second dimension permeates more horizontal relationships (between teachers and between students). Cultural Translation in anthropology has been discussed in the light of the epistemic location of the anthropologist and his/her authority as a translator of cultures while a second perspective is perhaps even more important; it discusses the Cultural Translation as a process between contemporary everyday people from different (sub) cultures . Finally we explore how the identities of future citizens are built and how they are constructing concepts of tolerance and citizenship and thus the factors of cultural negotiation. The data IX collection techniques included a questionnaire with technique of projection (colouring a picture), interviews (conducted with Polish and Portuguese educators), observation and analysis of textbooks in both countries. À l’ère de l’Interculturalité et de la Globalisation, les facteurs ayant une incidence sur la construction des futurs citoyens – la Culturalité, la Citoyenneté et l’Identité – deviennent chaque fois plus notables étant donné que ce sont eux qui contribuent à la paix et à l’équilibre social. Quelle sera la perception des jeunes des concepts de tolérance, de dialogue interculturel, de curiosité ou d’acceptation de l’ “autre” ? Quelle sera la relation culturelle parmi les élèves de la nouvelle génération ? Établie à partir de la population étudiante de deux pays – la Pologne et le Portugal – géographiquement distants mais liés par un dénominateur commun, à savoir la Communauté européenne, cette recherche a pour objectif général de savoir si les jeunes de ces deux pays présentent un esprit ouvert ou fermé, afin de déterminer les facteurs de négociation culturelle. Prenant en compte que lors de cette recherche nous avons travaillé avec les représentants de ces deux nationalités, notre second objectif était de mettre en évidence les différences entre les types de Culturalité, Citoyenneté et Identité des élèves polonais et portugais, et ce à travers leurs modes de Traduction Culturelle. Les dimensions de la Traduction Culturelle seront analysées, la première en fonction de la relation professeur – élève et des idéologies inscrites dans les manuels scolaires, la deuxième sous le filtre des relations horizontales (entre professeurs et entre élèves). La Traduction Culturelle en Anthropologie est remise en question d’après la propre place épistémique de l’anthropologue et son autorité en tant que traducteur de cultures, alors qu’une seconde perspective, peut-être plus importante, est celle qui discute la traduction culturelle comme procédé contemporain et quotidien entre personnes de (sous)-cultures différentes. Enfin, nous essaierons de savoir ce qui construit les identités XI des futurs citoyens européens et comment se forment les concepts de tolérance, de citoyenneté et par conséquent les facteurs de négociation culturelle. Pour le recueil de données ont été utilisés un questionnaire employant la technique de projection (coloriage d’une image), un entretien (avec les éducateurs polonais et portugais), l’observation et l’analyse des manuels scolaires des deux pays.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Chirtes, Pelea Alina. "Aspects culturels dans la traduction du conte merveilleux : roumain<=>français." Thesis, Artois, 2010. http://www.theses.fr/2010ARTO0002.

Full text
Abstract:
L’objectif de notre thèse est d’étudier l’influence que le contexte extérieur (historique, politique, culturel) peut avoir sur les décisions textuelles des traducteurs dans le cas particulier de la traduction de contes merveilleux du roumain en français et du français en roumain. Cette recherche, qui s’inscrit dans le cadre général de la sociologie de la traduction, part du constat d’une asymétrie fondamentale entre les deux cultures et langues considérées. D’un côté le français occupe une position centrale dans le champ culturel et littéraire mondial et a constitué pendant longtemps une source de modèles pour l’espace roumain ; d’autre côté, le roumain , doué d’une littérature nationale plus jeune, est en position périphérique sur le plan international. Au fil des chapitres, cette asymétrie, ayant des racines historiques et des conséquences visibles sur le volume des échanges dans un sens et dans l’autre, s’avère plus profonde. Elle se manifeste au niveau des acceptions et des connotations qu’acquiert le genre des contes dans les deux cultures, des horizons d’attentes des lecteurs des stratégies éditoriales et des publics visées par les traductions. Notre étude d’un corpus de traductions directes montre que ces rapports inégaux marquent aussi les décisions des traducteurs quant à la transposition des désignateurs culturels et de toute une série d’éléments stylistiques. Dans les traductions du roumain, il y a tendance à l’étrangéisation, tandis que les traductions du français penchent en général vers une attitude acclimatante. Les raisons en sont liées aux différents volets de l’asymétrie entre les deux cultures<br>The scope of this research is to examine the bearing of the historical, political and cultural context on the textual choices translators of fairy tales make, specifically the choices made by romanian-french, french-romanian translatiors. The research aligns itself with the general framework of the sociology of translation and is premised on the assumption the cultures under consideration find themselves in an essentially asymmetrica relation. French on the one hand enjoys a privileged literary and cultural status worldwide, having long acted as a source of continuous inspiration for Romanian culture. Romanian culture on the other hand, with a younger national literature, occupies a marginal position in the international arena. Along our research, this asymmetrical relation, rooted as it is in historical factors, and impacting significantly on cultural exchange, has proved to be even more profound. The asymmetry manifests itself at the level of the differing acceptations and connotations the fairy tale genre acquires in the two cultures, the readers horizon of expectations, the editorial strategies and the audience targeted by translations. The corpus we peruse illustrates the influence of these disparities on the choices made by translators as regards cultural designations as well as stylistic elements. Thus, while in the rendition of tales from Romanian, we note a tendency toward foreignisation, translations from French evidence for the larger part an assimilate, adoptive practice. It is our contention that the reasons for this lie in the different valences informing the asymmetry at work between the two cultures
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Sebotsa, Mosisili. "La contribution de la traduction à l'expansion lexicale du sesotho." Thesis, Lyon, 2016. http://www.theses.fr/2016LYSE2121/document.

Full text
Abstract:
Si la traduction est simplement définie comme un processus de communication bilingue dont le but général est de reproduire en langue cible un texte qui soit fonctionnellement équivalent au texte de départ (Reiss 2004 : 168-169), l’approche empruntée dans la présente thèse est celle d’une opération interculturelle et systématique qui vise à capturer le message issu d’une langue étrangère, à le décrypter en tenant en compte des nuances culturelles ou inhérentes à la discipline, et à le rendre le plus clairement possible en se servant d'éléments linguistiques et extralinguistiques compréhensibles dans la langue du locuteur cible. L'objectif est de déterminer la contribution de la traduction à l’expansion lexicale du sesotho, domaine qui demeure peu exploré par les spécialistes de cette langue. La problématique de ce travail repose sur la constatation que les néologismes en sesotho ne sont pas documentés de manière satisfaisante, si bien qu’il est difficile d'évaluer la contribution de la traduction à l’expansion lexicale. Les études antérieures sur la morphologie, la dérivation, la composition, l’emprunt et la dénomination s’appuient sur la mesure de la productivité, soulevant la question de savoir si la traduction en soi contribue à l’enrichissement terminologique du sesotho. Le point de départ de la thèse est l'hypothèse selon laquelle l’interaction avec le monde européen a nécessité de traduire de nombreux concepts qui n’existaient pas dans les systèmes traditionnels du Lesotho, ce qui a entraîné un nouveau dynamisme qui a permis de combler des lacunes terminologiques évidentes et de s’ouvrir et de s’adapter aux nouvelles réalités. Pour mettre cette hypothèse à l’épreuve et arriver à des conclusions éclairées et fiables, je cherche à répondre à trois questions : 1) Quelle est la structure des mots sesothos par rapport à celle de l’anglais en tant que langue source de traduction en sesotho, et du français en tant que langue de rédaction de la thèse ? 2) Etant donné que le sesotho est utilisé concomitamment avec l’anglais sans pour autant être la langue d'une culture inventrice en matière technologique, quel est le rôle que joue l’emprunt dans son expansion lexicale ? 3) D’un point de vue lexicologique, comment le sesotho répond-il aux besoins terminologiques dans les domaines de spécialité techno-scientifiques ? Pour y répondre, je m'appuie sur Doke (1954) et Matšela et al. (1981) pour situer le sesotho parmi les langues bantoues, préciser les fonctions du préfixe classificateur et établir la différence entre les composés sesothos d'une part et les composés anglais et français d'autre part. J’utilise ensuite la théorie avancée par Lederer (1990) pour démontrer l’influence syntaxique, sémantique et morphologique que l’anglais a sur le sesotho et pour présenter les différents procédés d’emprunt du sesotho. Diki-Kidiri (2008), Dispaldro et al. (2010) et Baboya (2008) démontrent la nécessité de faire appel aux informateurs-spécialistes pour confirmer l’hypothèse de départ. Les résultats obtenus mettent en évidence qu’en effet, la traduction a contribué à l’expansion du sesotho moderne, bien que cela n’ait pas été documenté, d’où la recommandation d'un travail collaboratif entre lexicologues au Lesotho, au Botswana, en Namibie et en Afrique du Sud, pour ouvrir de nouvelles perspectives d’études linguistiques sur le sesotho et pouvoir suivre et mesurer l’évolution de la langue<br>Whilst translation is simply defined as a communication process whose main objective is to reproduce in the target language a text that is functionally equivalent to the source text (Reiss 2004: 168-169), the approach taken in this study views translation as an intercultural and systematic operation whose objective is to capture the message from the foreign language, to decrypt it taking into account cultural nuances or those inherent in the field at hand and to render it in the clearest possible manner using linguistic and extra linguistic elements which are comprehensible to the speaker of the target language. This study is aimed at determining the contribution of translation to the lexical expansion of Sesotho, an area which has been little explored by specialists of the language. The core issue is centred on the observation that Sesotho neologisms are not well documented, so that it is hard to measure the contribution of translation towards the lexical expansion of Sesotho. Analyses of morphology, derivation, compounding, borrowing and denomination are mainly focused on productivity in order to determine whether translation as a discipline contributes towards the creation of new words in the language.The study begins by positing the hypothesis that the interaction with the Western world necessitated the translation of numerous concepts which were absent from the then existing Sesotho systems. This process of interaction contributed a new dynamism that helped the language to bridge the terminological gap, to open up and adapt to new realities. In order to put this hypothesis to the test and arrive at well-researched and reliable conclusions, I attempt to probe three issues of concern: firstly, what is the structure of the Sesotho language compared to that of the English language as the source language of most translations into Sesotho and compared to that of the French language as the language in which this study is presented? Secondly, considering that Sesotho is used simultaneously with English even though it is not a techno-scientifically inventing language, what is the role played by the processes of borrowing in the lexical expansion of Sesotho? Thirdly, from the word-formation point of view, how does Sesotho respond to the terminological deficiencies in various fields of specialisation?To address these issues, Doke (1954) and Matšela et al. (1981) serve as references to situate Sesotho among the Bantu languages, to highlight the functions of the class prefix and to establish the difference between Sesotho and English and French compounding. Secondly, the theory advanced by Lederer (1990) serves as a springboard to analyse the syntactic, semantic and morphological influences that English has on Sesotho and to present the different borrowing processes. The third issue is addressed based on the theories presented by Diki-Kidiri (2008) while the theories proposed by Dispaldro et al. (2010) and Baboya (2008) led to the decision to call upon specialist informants to confirm the original hypothesis. The results obtained provide evidence that translation has, in fact, contributed to the lexical expansion of modern Sesotho, even though this has not been well documented. The study recommends collaborative work between Lesotho, Botswana, Namibian and South African linguists in order to open new avenues of linguistic studies on Sesotho with the aim to measure and monitor the evolution of the language
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Lani, Soraya. "L'hybridité dans l'oeuvre de l'écrivain brésilien Moacyr Scliar (1937-2011) : judéité, imaginaire et représentations." Thesis, Bordeaux 3, 2012. http://www.theses.fr/2012BOR30053/document.

Full text
Abstract:
L’œuvre de l’écrivain Moacyr Scliar témoigne de la transposition de son héritage culturel juif à sa création littéraire, créant un « entre-lieu » propice à la formation de représentations hybrides issues de sa double inscription identitaire : juive et brésilienne. Le présent travail se propose d’étudier les mécanismes de son univers hybride, comprenant autant la forme (hybridité générique) que le fond (hybridité culturelle) de dix-sept récits de fiction publiés entre 1968 et 2008. La première partie de cette étude s’attache à analyser la formation d’un espace judaïco-brésilien en mouvement constant et aussi la spécificité de ses représentations métamorphiques animales. La seconde partie, réservée au genre hybride des métafictions historiographiques, est consacrée à l’analyse des stratégies de traduction culturelle concernant le rapport entre personnages juifs et personnages historiques mythiques. Dans le troisième volet, nous proposons une réflexion sur l’évolution des pratiques intertextuelles bibliques, allant de l’ « impli-citation » à la parodie postmoderne<br>The work of author Moacyr Scliar is a living testimony to the transposition of his Jewish cultural legacy to his literary creation, which gave life to a “place in between” favourable to the inception of hybrid representations coming from his twofold identity, Jewish and Brazilian. The present work intends to study the mechanisms of his hybrid world including both the form – generic hybridism – and the content – cultural hybridism – of seventeen fictional narratives published between 1968 and 2008. The first part of this study will analyse the formation of a Judeo-Brazilian space which is in constant motion but also the specificity of its animal metamorphic representations. The second chapter is devoted to the hybrid type of historiographic metafictions and to the scrutiny of the strategies dealing with cultural translation in the case of mythical Jewish and historical characters and their relations. The third part proposes to reflect on the evolution of biblical intertextual practices, ranging from implicitation to postmodern parody
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Simonet, Soraya. "L'hybridité dans l'oeuvre de l'écrivain brésilien Moacyr Scliar (1937-2011) : judéité, imaginaire et représentations." Phd thesis, Université Michel de Montaigne - Bordeaux III, 2012. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00817537.

Full text
Abstract:
L'œuvre de l'écrivain Moacyr Scliar témoigne de la transposition de son héritage culturel juif à sa création littéraire, créant un " entre-lieu " propice à la formation de représentations hybrides issues de sa double inscription identitaire : juive et brésilienne. Le présent travail se propose d'étudier les mécanismes de son univers hybride, comprenant autant la forme (hybridité générique) que le fond (hybridité culturelle) de dix-sept récits de fiction publiés entre 1968 et 2008. La première partie de cette étude s'attache à analyser la formation d'un espace judaïco-brésilien en mouvement constant et aussi la spécificité de ses représentations métamorphiques animales. La seconde partie, réservée au genre hybride des métafictions historiographiques, est consacrée à l'analyse des stratégies de traduction culturelle concernant le rapport entre personnages juifs et personnages historiques mythiques. Dans le troisième volet, nous proposons une réflexion sur l'évolution des pratiques intertextuelles bibliques, allant de l' " impli-citation " à la parodie postmoderne.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Azab, Lamiss. "Le traducteur en tant que médiateur culturel - L'exemple de Rifâ'a Al-Tahtâwî (1801-1873)." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2015. http://www.theses.fr/2015USPCA007.

Full text
Abstract:
Malgré l’ancrage de la médiation et de la médiation culturelle en traductologie surtout depuis le Tournant Culturel, il manque encore à ces notions une définition traductologique arrêtée. Partant des apports provenant de différents domaines – notamment la communication culturelle – et prenant appui sur une théorie causale de la traduction, nous proposons une réflexion en trois temps sur le traducteur comme médiateur culturel et sur ses interventions délibérées, dans une approche identitaire, textuelle et fonctionnaliste. Nous sondons la particularité de la construction identitaire du traducteur, acteur marqué par sa formation linguistique et par ses normes socioculturelles d’origine, mais très empathique envers l’Autre et son système normatif. Dans ce premier volet, les stratégies traductives sont étudiées en miroir des stratégies identitaires déployées par le traducteur pour préserver cohérence et valorisation de sa construction identitaire. Ensuite, nous considérons le texte et le type de texte à traduire comme des créations culturelles que le traducteur re-présente à sa communauté, en lui rendant la différence abordable aux niveaux formel, lexical et discursif. Pour ce faire, il déploie une panoplie de stratégies traductives variant de la norme rédactionnelle la plus conformisante à la plus différenciatrice. Dans ce deuxième volet, la préface du traducteur est étudiée comme un lieu de médiation directe, pour informer et recommander la lecture. Enfin, nous analysons deux finalités traductives par lesquelles le traducteur agit sur l’identité culturelle de sa communauté par le biais de sa re-présentation : la formation intellectuelle et la déconstruction/re-construction identitaire. Que ce soit à travers de simples textes ou des institutions à caractère éducatif, l’objectif premier du traducteur est d’informer le lecteur et, par cette information, il agit sur la re-définition de fondements essentiels de sa construction identitaire<br>Though mediation and cultural mediation seem to be enrooted in Translation Studies especially since the Cultural Turn, a specialized definition of these notions is still missing. Based on their definitions in other different domains – especially cultural communication – and on a causal theory of translation, we present a three-fold thesis on the translator as a cultural mediator and on his deliberate interventions. The three axes we develop here are based on identity, textual and functionalist approaches. First, we analyze the specificity of the identity of the translator seen as a construction that is not only marked by the linguistic formation and the sociocultural norms of his original community, but also by the actor’s empathy towards the Other and his system of norms. In this first fold, translation strategies are studied as mirrors of identity strategies the translator follows in order to keep the coherence and the valorization of his identity construction. Then, the texts and types of texts are considered as cultural creations that the translator re-presents to his community through making cultural differences understandable on the formal, lexical and discourse levels. To do so, he uses different writing norms from the most conforming to the most differentiating one. In this second fold, the translator’s preface is seen as a privileged place for a direct mediation, in which he already informs his reader about the translation he’s about to read and recommends the reading. Finally, we study two translation functions through which the translator acts on the cultural identity of his community based on his re-presentation of the text: the intellectual formation of the reader and the de-construction/ re-construction of his identity. By the means of a simple text or of an educational institution, the translator’s first aim is to inform the reader, and through this information, he acts on the re-definition of essential foundations of his identity construction
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Rabiot, Jérémie. "Ecrire, comprendre et expliquer l'histoire de son temps au XIVe siècle : étude et traduction des livres XI à XIII de la nuova cronica de Giovanni Villani." Thesis, Lyon 2, 2015. http://www.theses.fr/2015LYO20152.

Full text
Abstract:
Œuvre majeure de l'historiographie communale, la Nuova cronica de Giovanni Villani constitue un passage obligé pour qui entend se plonger dans l'histoire de la Florence médiévale. Marchand, homme d’État et chroniqueur, son auteur incarne la figure du popolano grasso florentin. Narrant en treize livres l'histoire de sa cité et du monde, de ses origines jusqu'à 1348, elle a laissé plus d'une centaine de manuscrits, a participé à faire du toscan la langue des Italiens et a inspiré une bibliographie foisonnante. Cette thèse s'intéresse à un aspect largement ignoré de cet ouvrage, à savoir le rapport de l'auteur à l'histoire de son temps, en se focalisant sur les trois derniers livres couvrant les années 1326-1348. Période de mutations politiques et de bouleversements économiques, mais aussi de profonde effervescence culturelle, ces années marquent un tournant dans l'histoire communale : la Nuova cronica révèle à cet effet toute la richesse de ce premier Trecento florentin. L'étude de la chronologie de composition du texte laisse apparaître un délai très resserré entre les événements et leur retranscription. Cette quasi-contemporanéité de l'histoire pèse sur les outils et les méthodes de l'historien, qui doit revoir ses canaux d'information, renouveler ses sources et réinterpréter ses cadres explicatifs. Parallèlement à la mobilisation des réseaux marchands, l'étude des sources témoigne d'un usage intensif des documents d'archives, qui participent à créer une mémoire des institutions communales. L'analyse des cadres interprétatifs montre l'importance de la sensibilité religieuse du chroniqueur, une religion civique, qui teinte son récit d'une forte dimension moraliste et édifiante et lui donne parfois l'allure d'une somme d'exempla laïcs ou d'un manuel de vertus civiques. L'aspect exceptionnel des derniers livres de la chronique réside toutefois dans la fenêtre qu'ils ouvrent sur la culture des grands marchands florentins de ce début de XIVe siècle : à travers l'étude de deux aspects de cette culture, celle théologique et celle scientifique, il nous est donné à voir la capacité d'appropriation, par un laïc moyennement lettré, d'une large parcelle de la culture savante, constituant à cet égard un véritable exercice de vulgarisation et de médiation culturelle<br>As a major work of communal historiography, Giovanni Villani's Nuova cronica is a milestone for whoever intends to immerse themselves into the history of medieval Florence. Merchant, statesman and writer, the author embodies the figure of the Florentine popolano grasso. Narrating in thirteen books the history of both his city and the world, from its origins to 1348, the chronicle has left more than one hundred manuscripts, contributed to making Tuscan the language of Italians, and has inspired an abundant bibliography. This thesis focuses on a largely ignored aspect of this book, namely the relationship the author has to the history of his time, focusing on the last three books covering the years 1326-1348. Those years were a period of important political and economic change, as of deep cultural liveliness, and marked a turning point in the communal history: the Nuova cronica reveals the prosperity of this early Florentine Trecento. The chronology of the writings shows a particularly small time span between the events and their transcription: this has its consequences on both the tools and methods of the historian, who is therefore required to re-study his information channels, renew his sources and reinterpret the explicative frameworks. In addition to relying on merchant networks, the study of the sources reveals an extensive use of archive documents, which create a memory of communal institutions. The analysis of the interpretive frameworks of history attests of the importance of the author's religious mindset; this paints his historical narrative with a strong moralistic and uplifting dimension, sometimes giving it the appearance of a sum of secular exempla or a manual of civic virtues. However, the remarkable aspect of the last books lies in the way they open new perspectives into the culture of the great Florentine merchants of this time. Through the study of two aspects of this culture, theological and scientific, the capacity of a moderately literate secular man to capture a large part of scholar culture is revealed. This makes the chronicle a true work of vulgarization which builds a link between different levels of culture
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

BONORA, LAURA-ILARIA. "La traduction en psychiatrie : enjeux linguistiques et culturels." Paris 6, 2001. http://www.theses.fr/2001PA066274.

Full text
Abstract:
La traduction souleve des questions multiples, d'ordre linguistique, litteraire, anthropologique et meme psychanalytique. Le propos de cette these est de definir les specificites de la traduction en psychiatrie et en psychopathologie. Nous rapportons les resultats de plusieurs travaux. Une premiere partie concerne les aspects methodologiques de la traduction en psychiatrie, a partir des notions de langue source et de langue cible. Nous presentons aussi les modeles methodologiques proposes par l'oms afin d'obtenir une equivalence lors de la traduction d'instruments diagnostiques. Une deuxieme partie aborde les questions culturelles et linguistiques posees par les criteres diagnostiques internationaux, en particulier ceux du dsm-iv. Ce langage commun est aujourd'hui une necessite pour une approche transculturelle. Mais la traduction trop sourciste du dsm-iv impose des neologismes cliniques qui changent notre maniere de penser la psychopathologie. Nous rapportons notamment des propositions pour le developpement d'un axe culturel dans le dsm-v. La derniere partie de cette these rend compte des etudes cliniques realisees grace au mini (mini international neuropsychiatric interview) dans differents types de population : - une etude de validation du mini realisee en france chez 300 patients ; - une etude europeenne comparant, dans quatre pays (espagne, italie, france et royaume-uni), les diagnostics poses par des psychiatres a ceux obtenus par des medecins generalistes a l'aide du mini chez 409 patients. De ces differents travaux, ressortent l'extreme complexite des enjeux de la traduction en psychiatrie et la necessite d'introduire des references culturelles. Les resultats montrent une bonne fiabilite du mini. Par ailleurs, ces resultats refletent, de la part des psychiatres, des pratiques diagnostiques significativement differentes dans les pays europeens concernes. En revanche, les cas diagnostiques a l'aide du mini sont plus nombreux et globalement plus homogenes entre les pays. Mais la question de la validite culturelle de tels diagnostics reste ouverte. C'est pourquoi le role d'une traduction evolutive, mais respectueuse de la tradition psychiatrique europeenne, est fondamental pour ameliorer la pertinence culturelle et transculturelle d'un langage commun en psychiatrie.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Asp, Lena. "Comment traduire les références culturelles ? : Les problèmes de traduction des références culturelles dans un texte touristique." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2013. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-26377.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Héroguel, Armand. "Traduction de textes juridiques néerlandais et transfert culturel." Phd thesis, Université Charles de Gaulle - Lille III, 1998. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00801299.

Full text
Abstract:
Le 1er janvier 1992 sont entrés en vigueur les livres 3, 5 et 6 du nouveau code civil néerlandais. La question de la traduction se posait alors par rapport à l'ancien code. L'étude montre que l'impact était réduit en raison de l'anticipation qui avait eu lieu.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Héroguel, Armand. "Traduction de textes juridiques néerlandais et transfert culturel." Lille : A.N.R.T., Université de Lille III, 2000. http://bibpurl.oclc.org/web/32999.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Terzi, Christina. "La traduction des expressions culturelles : Une étude des expressions culturelles liées au vin et à l´oenotourisme." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk och litteratur, SOL, 2012. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-20686.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Combes, Agneta. "La traduction des référents culturels dans les textes œnotouristiques." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2013. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-26513.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Pires, Monica Kalil. "A tradução cultural em romances históricos : análise comparativa entre Léon, l'Africain, de Amin Maalouf, e A Incrível e Fascinante História do Capitão Mouro, de Georges Bourdoukan." reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS, 2009. http://hdl.handle.net/10183/17654.

Full text
Abstract:
La traduction culturelle, indispensable pour la communication entre les peuples, est une tâche complexe en raison de la subjectivité de ceux qui sont impliqués et des différents aspects qu´interviennent à la présentation de la culture d'origine pour la culture de la réception. La littérature est un moyen privilégié de faire la médiation entre cultures. Léon, l'Africain et A incrível e fascinante história do Capitão Mouro, de Amin Maalouf et Georges Bourdoukan, respectivement, sont des romans historiques qui présentent la culture arabo-musulmane au lecteur occidental. À travers l'Histoire, la langue, la conception d'espace, les relations interpersonnelles, les coutumes et les rituels, ils donnent la parole à une culture traditionnellement étouffée dans l'Occident, et contribuent pour la médiation de conflits.<br>A tradução cultural, fundamental para a comunicação entre os povos, é uma tarefa complexa, devido à subjetividade dos agentes envolvidos e aos vários aspectos que interferem na apresentação da cultura de origem para a cultura de recepção. A literatura é uma forma privilegiada de fazer esta mediação entre culturas. Léon, l´africain e A incrível e fascinante história do Capitão Mouro, de Amin Maalouf e Georges Bourdoukan, respectivamente, são romances históricos que apresentam a cultura árabe-muçulmana ao leitor ocidental. Exploram a História, a linguagem, a construção espacial, o relacionamento interpessoal, os costumes e os rituais, dando voz a uma cultura tradicionalmente sufocada no Ocidente, e com isso contribuindo para a mediação de conflitos.<br>The cultural translation, essential for communication between peoples, is a complex task due to the tranlator´s subjectivity and the various aspects involved in the presentation of the culture of origin for the culture of reception. The literature is a privileged way of doing this mediation between cultures. Léon, l'africain and A incrível e fascinante história do Capitão Mouro, from Amin Maalouf and Georges Bourdoukan, respectively, are historical novels that present the Arabic-Muslim culture to the Western reader. They explore the History, language, design space, interpersonal relationships, customs and rituals, giving voice to a culture traditionally smothered in the West, helping to mediate conflicts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Frisani, Marcella. "Le livre et le drapeau. Le marché de circulation internationale des oeuvres comme construction symbolique : une sociohistoire, entre Paris et Londres." Thesis, Paris, EHESS, 2019. http://www.theses.fr/2019EHES0187.

Full text
Abstract:
La thèse s'attache à objectiver les modalités d'intervention de l'Etat dans la construction à la fois économique et symbolique d'un espace de circulation internationale de l'écrit. A l'appui de dossiers d'archive elle fait émerger les acteurs sociaux impliqués dans ce processus (diplomates, éditeurs, bureaucrates, experts), en reproduit les débats et en analyse la redéfinition des enjeux entre 1963 et 1989.Ensuite, elle mobilise une enquête ethnographique et par entretiens (n=103) pour étudier la construction localisée d'un marché mondial de la traduction, en prenant comme cas d'étude emblématique l'action culturelle de la France à Londres, entre le début des années 1990 et 2014. Elle en objective les stratégies à partir de l'analyse du Bureau du livre de Londres, invention bureaucratique de construction d'un espace de proximité. Elle restitue ainsi les lieux, les scènes,les acteurs, les moyens, les destinataires, les temporalités de cette action culturelle extérieure. Pour terminer, la thèse montre le travail de légitimation morale et de production de la croyance dont la construction d'un marché de la traduction fait l'objet, en élargissant le périmètre de l'enquête aux acteurs étatiques européens et aux acteurs non-étatiques<br>The construction of a global translation market is not just an economic fact, but also a symbolic act. In order to understand this, we have investigated the genesis and the institutionalisation of "translation" as a category worth of a legitimate public intervention. Firstly, based on archival evidence, the thesis maps the social space of problematisation of "the book" and of its modes of international circulation, by looking at how French publishers, diplomats, bureaucrats and experts get involved in this process. Secondly, based on 103 in depth semi-directive interviews, it then investigates the institutional construction of a local space of proximity, between Paris and London, between two publishing markets and between two conflicting ethos, whilst highlighting "street-level bureaucrats"work practices.Finally, the thesis explores the possibility of a European translation market as a symbolic construction
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Möser, Cornelia. "Les débats féministes sur le "genre" en France et en Allemagne : théories voyageuses et traductions culturelles." Paris 8, 2011. http://octaviana.fr/document/178876976#?c=0&m=0&s=0&cv=0.

Full text
Abstract:
Afin d’interroger les processus de traduction théorique, cette thèse entreprend une analyse des débats féministes en France et en Allemagne. Elle se concentre sur les aspects producteurs des transformations de traduction en suivant les chemins des transferts culturels empruntés par les débats sur le genre. En commençant par une analyse et contextualisation des débats, l’auteure expose que ce que les participant. E. S des débats présentent comme « théories de genre » est intensément influencé par la soi-disant « French theory ». Les parallèles flagrants entre les débats intenses sur le « French feminism » aux Etats-Unis dans les années 1980 et les débats sur le genre mettent en relief la possibilité d’une construction stratégique d’un corps théorique qui interroge ou attaque des ensembles théoriques hégémoniques. Or le « French feminism » qui aux Etats-Unis mène aux dits cultural wars, c’est-à-dire la configuration compétitive entre Théorie critique et Théorie postmoderne est déjà le résultat de transferts théoriques qui conduisent par la suite à « l’obsession théorique allemande » d’un groupe de théoricien français entre 1960 et 1980. Ce qui paraît être antagonique ici, a donc connu une période d’interrelation intense auparavant. La traduction dans ce sens doit être comprise comme facteur central d’un mode de production de savoir mondialisé. Les débats sur le genre sont étroitement liés aux espoirs d’améliorer l’institutionnalisation timide de la recherche féministe en France et en Allemagne. Cela dit la science féministe a entrepris d’écrire l’histoire de sa pensée. L’auteure met en relief les dangers notamment téléologiques de ce projets en discutant les récits les plus fréquents<br>This thesis analyzes the feminist gender debates in the 1990s and 2000 in France and Germany in order to examine the processes of translation. It follows the paths of the cultural transfers that took place in the feminist gender debates and focuses on the productivity of the transformations that occur through translation. Starting from an analysis of these debates and their contextualization, the author argues that the theories that the participants in these debates identify as “gender theory” are in fact primarily theories that are strongly influenced by so-called “French theory”. The conspicuous similarities between the tense debates on “French feminism” in the US in the 1980s and the French and German gender debates provide insight into the strategic construction of theoretical canons, that then undermine or even attack hegemonic theoretical sets. Looking more closely at the “French feminism” debate in the US, the author goes onto examine the 1980s “culture wars”: the competing constellation of critical theory and so-called postmodern theory or deconstruction. What appears to be conflicting here actually had earlier moments of non-conflictual interrelation as the analysis of the French obsession with German modernist theory from the 1960s to the end of the 1980s show. In this context, translation must be understood as a central factor in the globalized knowledge production. For feminist researchers in France and Germany, the gender debates correlate with their institutionalization what also led them to write the history of feminist thinking. I discuss the teleological pitfalls in this project by considering the gender debate’s most frequently-occurring narratives
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Mbaye, Mame Couna. "Entre universalité et spécificité : étude de quelques énoncés culturels espagnols : approche croisée en français et wolof de repères d'accès au sens pour les apprenants." Thesis, Artois, 2011. http://www.theses.fr/2011ARTO0003.

Full text
Abstract:
L'objectif premier de ce travail a été d'analyser et de démontrer la relation intrinsèque entre langue et culture dans les proverbes que nous appelons Énoncés Culturels (E.C). Á ce premier objectif s'ajoute un second, qui est de prouver que par ce fait, les E.C peuvent constituer un outil pédagogique dans l'enseignement/apprentissage de la langue espagnole en tant que langue étrangère. Le premier objectif nous a amené à poser le paradoxe des concepts d'universalité et de spécificité relatifs aux E.C. Ainsi, face à ces principaux objectifs, nous avons, dans une première partie, esquissé des bases théoriques et méthodologiques susceptibles de nous aider à mener à bien ce travail. D'un point de vue théorique, pour asseoir les contours de notre concept E.C, nous nous sommes basée essentiellement sur le structuralisme génétique de Lucien Goldmann avec les notions de création culturelle, d'universalité et de spécificité, de vision du monde et d'idéologie. Quant à la dimension analytique, en adoptant la sociolinguistique comme démarche, nous l'avons exposée dans les deuxième et troisième parties à travers deux sortes de corpus. Le premier est choisi par le biais du structuralisme génétique à travers deux caractéristiques universelles, "le temps" et "la parole". Afin de démontrer l’universalité et la spécificité relatives aux E.C, nous avons aussi eu recours à la langue wolof, par l’intermédiaire d’une proposition d’équivalence entre E.C espagnols et wolof. Pour chaque E.C de ce corpus, l'analyse s'est faite en considérant des dimensions morphosyntaxique, sémantique, pragmatique mais aussi idéologique. Pour ce qui est du second corpus, il s’agit du roman La familia de Pascual Duarte de Camilo José Cela. Son analyse s'est centrée sur différents rôles que les E.C peuvent avoir en discours, ainsi que sur leur traduction à travers la traduction française de ce même roman. Le choix de ces deux corpus se justifie par l'autre objectif de ce travail qui est une application didactique des E.C. Nous avons ainsi proposé des méthodes d’application de notre outil de recherche en classe de langue. Pour ce faire, nous nous sommes basée sur l'ensemble de notre corpus de départ, tout en proposant d’autres formes de corpus qui nous ont également paru pertinents (corpus de chansons et corpus informatisé) dans notre projet de démontrer l'importance et les intérêts des E.C en classe d’apprentissage et d’enseignement d’une langue étrangère comme l’espagnol<br>The first aim of this study was to analyze and to show the inner link between language and culture which can be found in cultural statements (sayings, proverbs, etc.). However this first purpose was doubled by a second one which intends to show that culture statements are helpful didactic instruments in the teaching/learning process of Spanish as a foreign language. And then, we thought about a paradoxical issue connected to the universality and to the specificity of these cultural statements. Such a study helped us to see that while some cultural statements keep their universal features, at the same time they display what can be termed as their cultural and linguistic specificities. To deal with all these topics, we first outlined theoretical and methodological bases. Theoretically, to grasp the limits of this field, we focused our analysis on Lucien Goldmann’s genetic structuralism going hand in hand with notions such as cultural invention, universality, specificity, ideology and word view. As far as the analytical dimension of the study is concerned, we followed a sociolinguistic step examined in details in the second and the third part of the two corpuses. The first corpus was chosen through genetic structuralism and among the two universal parameters "Time" and "Speech". To show the universality and the specificity linked to the E.C, we have also backed on the wolof language by adopting equivalences of E.C between spanish and wolof. And for each class of cultural statements of the corpus, the analysis is in keeping with morphosyntactic, semantic and pragmatic data as well as with ideological views. As regards the second corpus, in our analysis we laid an emphasis not only on the novel, La familia de Pascual Duarte of Camilo José Cela, but we also looked at the different roles of these statements in speech and at their translations, mainly at the french version of this novel. The choice of the two corpuses can be justified by the last not the least aim of this study which is about the didactic use of cultural statements. Thus, we showed the existing ways to deal with this research-topic in language (teaching/learning) classes. Even if the main focus was on our very first corpus, we did not forget to explain that other types of corpuses such as songs or computerized corpus seem to be of a great importance and to mention the interest of cultural statements in teaching/learning classes of a foreign language, like Spanish
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Chamsine, Chirine. "Les contraintes culturelles dans la traduction des textes de portée internationale : le cas du droit international humanitaire." Caen, 2011. http://www.theses.fr/2011CAEN1623.

Full text
Abstract:
Cette étude explore la problématique de la traduction-médiation humanitaire et s'articule autour de deux axes principaux, à savoir l'universalisme humain et les particularismes culturels. Face à l'universalité du message humanitaire, qui est basée sur l'unité de la nature humaine, surgissent les divergences culturelles qui conditionnent la compréhension et la réception de la traduction. Car, c'est précisément en fonction des caractéristiques identitaires et culturelles que l'homme donne sens au monde qu'il perçoit et avec lequel il interagit. En se plaçant dans le paradigme d’une théorie interprétative culturelle du texte, ce travail étudie les rapports entre langages, langues, représentations, émotions et cultures. A partir d'un corpus réunissant des textes spécialisés et généraux dans le domaine de l'humanitaire, une analyse terminologique et traductologique souligne les interférences entre le politique, le religieux, le juridique, le social et l'humanitaire. En suivant l'évolution sémantique et conceptuelle de termes et expressions au sein de leur propre culture et leur passage dans la culture d'accueil, l'analyse révèle le rapport entre le sens et l'ancrage local qui s'exprime dans la langue et la culture de chacun. L'objet de la recherche est de dégager des approches permettant de penser l'universalité des droits humains dans la diversité et la pluralité des logiques à travers le dialogue des cultures dans lequel la traduction sert à établir une communication interculturelle entre deux visions du monde<br>This study explores the problem of humanitarian translation-mediation and is centered around two main axes, namely the human universalism and cultural particularism. The humanitarian message universality, which is based on the unity of the human nature, faces cultural differences which affect the translation understanding and reception. And it is precisely according to identity and cultural characteristics that people give sense to the world they perceive and with which they interact. Based on the paradigm of a text cultural interpretative theory, this work examines the correlation between languages, representations, emotions and cultures. From a corpus combining specialized and general texts in the humanitarian field, a terminological and traductological analysis highlights the interferences between the political, religious, legal, social and humanitarian domains. By following the semantic and conceptual evolution of terms and expressions within their own culture and their passage in the target culture, the analysis reveals the correlation between meaning and local anchors expressed in the language and culture of each. The object of the research is to identify approaches to conceive the universality of human rights in the diversity and plurality of logics through the dialogue of cultures in which translation serves to establish an intercultural communication between two visions of the world
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Sherlaw, William. "Dimension bio-psycho-socio-culturelle de l'homme : mises en scène et traductions interculturelles de la santé publique." Nantes, 2006. http://www.theses.fr/2006NANT3024.

Full text
Abstract:
Une approche intégrée de la culture et de la santé est proposée à travers la théorie des acteurs-réseaux (une personne handicapée est construite autant par son fauteuil que par les mots qui la décrivent), le modèle de Gendlin (co-construction corps-environnement) l’anthropologie symétrique, l’épistémologie biocognitive et les modèles de Varela (auto-production de frontière, pas de notion d’input-output au niveau d’un organisme), l’ethno-psychiatrie (Nathan, Sironi). Ce programme fait émerger l’inter-culturalité. Il est imaginé, à travers des études de cas, des dispositifs qui captent la culture. Sont concernées aussi bien les pratiques que les documents qui accompagnent les médicaments selon les pays<br>An integrated approach towards culture and health combining Actor-Network Theory ( People with physical disabilities are enacted just as much through the words and discourse used to describe them as through their use of wheel chairs), Gendlin’s model involving coconstruction of body and environment, symmetrical anthropology, biocognitive epistemology and Varela’s model of autopoiesis ,(Refusal of the notion input-output from the organism’s standpoint. ) , ethno-psychiatry (Nathan, Sironi). This system brings about the emergence of interculturality. This is investigated through study cases which capture culture. Such explorations involve patient information leaflets as well as different philosophies and practices for the tackling of transnational public health issues
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Antby, Iréne. "Adaptation, conversion, équivalence... : Quelle stratégie utiliser pour la traduction des références culturelles dans un livre sur l'amaigrissement?" Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2021. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-105671.

Full text
Abstract:
The main focus of this study is to analyse the translator’s challenges and which translation strategies may be relevant when translating cultural references and colloquial expressions. The corpus is an extract of a French lifestyle book about weight loss published in the 1990’s which has been translated into Swedish. The function of this text is mainly operative with the aim to influence the reader but it contains also characteristics of informative and expressive function. Several translation theorists have been consulted for this essay about what translation is, the translator’s different choices and the difficulty of translating culture. The analysis method in this study is mainly based on Brynja Svane’s theories in Hur översätter man verkligheten (2002) on how to translate cultural references and the seven strategies developed by her. The analysis showed that the strategy the most used for cultural references in the translation was that of conversion while the strategy of equivalence was the most used for colloquial expressions. The conclusion drawn from this study is that the translator needs a good knowledge about the source language and culture to be able to translate in a way that works in a new culture.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Amhis, Amina. "Traductologie et terminologie : problématique des transferts culturels en traduction entre les langues française et arabe." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2017. http://www.theses.fr/2017USPCA022.

Full text
Abstract:
Le débat sur la traduction s’est articulé autour de la notion d’intraduisibilité ou l’impossibilité pratique de la traduction. Ainsi, cette thèse porte sur le transfert des éléments culturels en traduction juridique. L’enjeu étant de démontrer la possibilité pratique de la traduction des données culturelles malgré la distance entre les deux langues-cultures.Ainsi, faut-il souligner que dans le cadre de l’étude actuelle, nous avons abordé la question sous un angle proprement civilisationnel porté essentiellement sur les aspects culturels que recouvre le Code algérien de la famille.et que nous nous sommes limité aux cultures algérienne et française.Au coeur de cette problématique, nous avons mis au centre de notre réflexion la notion d’équivalence qui constitue l’essence même de toute opération de traduction. Avec les années, la question de l’équivalence ne se pose plus en termes de convergences ou divergences au niveau des structures d’une langue, mais elle est orientée davantage aujourd’hui vers l’aspect sociologique du phénomène traductif mettant en jeu des éléments extralinguistiques tout aussiimportants lors du transfert d’une langue à une autre<br>The debate over the translation was structured around the notion of untranslatability or practical impossibility of translation. This thesis relates to the transfer of cultural elements in legal translation. The aim was to show the practical possibility of translation despite the cultural distance between two languages and cultures. Should it be stressed that within the framework of the current study, we tackled the question under an angle properly civilisationnel carried primarily about the cultural aspects which the Algerian family Code recovers, we limited ourselves to the cultures Algerian and French. This thesis focuses on the concept of equivalence which constitutes a central concept in any operation of translation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Kiki, Abdulrahman. "Le traitement de l’imaginaire ethnosocioculturel français dans la formation des traducteurs saoudiens." Thesis, Sorbonne université, 2020. http://accesdistant.sorbonne-universite.fr/login?url=http://theses.paris-sorbonne.fr/2020SORUL045.pdf.

Full text
Abstract:
Dans la continuité des réflexions valorisant la dimension culturelle de la formation linguistique des traducteurs, cette étude part d’un constat, l’échec de nombreux candidats aux examens d’admission aux grandes écoles de traduction en Europe, et se propose de chercher des solutions. Le manque de sensibilisation à la médiation culturelle durant la formation linguistique de ces candidats a été identifié comme la raison principale du problème par plusieurs formateurs professionnels, sans qu’ils indiquent pour autant comment introduire la médiation culturelle en didactique des langues étrangères et de la traduction. Il a donc été nécessaire de mener une série d’études empiriques pour apporter des réponses à ce questionnement. Cette thèse défend l’idée que le développement de la performance de médiation culturelle, désormais exigée chez les futurs traducteurs, est inenvisageable sans prise en compte d’un traitement particulier de l’imaginaire ethnosocioculturel étranger. Elle dresse une typologie des diverses manières dont cet imaginaire s’invite spontanément et silencieusement dans différents genres de discours et analyse la manière dont cet imaginaire est traité, sous l’angle de la médiation culturelle, en traductologie et en didactique. Ainsi, une enquête réalisée auprès de 418 universitaires (enseignants et étudiants confondus) a permis de pointer les éléments entravant une formation réussie des traducteurs-médiateurs culturels, à la suite de quoi un certain nombre de suggestions a été formulé pour appuyer cet objectif officiellement annoncé dans les universités saoudiennes, sachant que ces suggestions accordent au traitement de l’imaginaire ethnosocioculturel des finalités différentes selon que le traitement envisagé se situe dans une formation de nature pédagogique ou professionnelle des traducteurs<br>In line with discussions highlighting the cultural dimension of translators' language training, this study is based on an observation: the constant failure of many applicants to pass the entrance exams to Europe's leading translation schools and offers to seek solutions to the problem. Several professional trainers identified the lack of awareness of cultural mediation during the language training for the candidates, as the key reason for the issue, however they did not indicate how to introduce the cultural mediation in the teaching of foreign languages and translation. It was therefore necessary to conduct a series of empirical studies in order to provide answers to the question. This study defends the idea that the development of the performance of cultural mediation, now required of future translators, is inconceivable without taking into account a specific treatment of the foreign ethno-socio-cultural imaginary. It presents a typology of the various ways in which this imaginary spontaneously and silently invites itself into different kinds of speeches and analyses the way in which this imaginary is addressed from a cultural mediation perspective in translation studies and didactics. A survey of 418 academics (teachers and students alike) identified elements that hindered successful training of translators as cultural mediators, and as a result, a number of suggestions were made to support this officially announced goal in Saudi universities, bearing in mind that these suggestions assign different conclusions to the ethno-socio-cultural approach, depending on whether the intended approach is aimed at a pedagogical or a professional training of translators
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Belhadj, Ali Manel. "La traduction des romantiques et la genèse du romantisme arabe : du transfert culturel au croisement." Thesis, Sorbonne université, 2019. http://www.theses.fr/2019SORUL136.

Full text
Abstract:
Ce travail se propose d’étudier les traductions en arabe d’œuvres littéraires romantiques françaises, de la fin du XIXe et du début du XXe siècle, pendant la Nahḍa ou Renaissance arabe, pour ainsi dire. À cette fin, nous entreprenons, dans une démarche comparative, d’analyser et d’observer comment certaines œuvres du répertoire romantique français ont été reçues en Égypte et, par extension, dans le monde arabe tout entier. Notre conviction que le Romantisme français est porteur d’une « orientalité » intrinsèque tant au texte original qu’à sa transposition, nous amène à penser qu’il y aurait là, chez les traducteurs arabes, une propension affinitaire à cette esthétique romantique. Notre étude part d’un corpus comprenant le drame hugolien, Hernani, le roman épistolaire, Sous les tilleuls d’Alphonse Karr, « Le Lac » de Lamartine et de quelques poèmes extraits des Orientales d’Hugo : « Fantômes », « Lazzara », « Attente » et « Feu du ciel ». Nous tenterons de concevoir un prisme nouveau pour le regard comparatiste, en nous plaçant, non seulement du point de vue des traducteurs arabes et de l’objet qu’ils ont lu, mais aussi dans la modalité de leur lecture propre de l’œuvre qui s’est imposée à leur intelligence et à leur sensibilité<br>This thesis analyses the Arabic translations of French romantic literary works from the late nineteenth and early twentieth century, during the Nahda or Arab Renaissance. To this end the thesis uses a comparative approach which studies and observes how some works of the French Romantic repertoire have been received in Egypt and, by extension, in the entire world. Our conviction that French Romanticism carries an "orientality" intrinsic both to the original text and its transposition, leads us to think that there would be there, among Arab translators, a tendential affinity to this romantic aesthetic. Our study starts from a corpus comprising the Hugo drama, Hernani, the epistolary novel, Under the lime trees by Alphonse Karr, Lamartine’s “The Lake” and some poems extracted from the Orientals Hugo: "Ghosts", "Lazzara", “Waiting” and “Fire from Heaven”. We will try to conceive a new prism for the comparative view, placing ourselves not only from the point of view of the Arab translators, but also in the modality of their own reading of the work that has imposed itself on their intelligence and their sensitivity
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Laryea, Fredline. "La traduction de l'humour et de l'esprit anglais dans le roman et le théâtre depuis le XVIIIe siècle à aujourd'hui : observations, méthodologies et enjeux culturels." Thesis, Paris 3, 2011. http://www.theses.fr/2011PA030178.

Full text
Abstract:
L'humour culturel anglais est culturel par ses références, les opinions qu'il véhicule et une certaine organisation syntaxique, entre autres. Mais cet humour est surtout culturel car il est ancré dans le contexte anglais et dans la langue anglaise. Une fois traduit, il doit exister dans et à travers la langue-culture cible. À cause de leurs programmes mentaux et de leur conditionnement culturel différents, les lecteurs et les spectateurs français ne pourront pas apprécier l'humour anglais de la même manière que les lecteurs et les spectateurs anglais. Lors de la traduction, le traducteur essaiera souvent de rendre cet humour étranger plus accessible au public français. Ses décisions auront un impact sur les faces sources de l'œuvre, mais aussi sur les faces étrangères que le public français pourra percevoir. En se focalisant sur les allusions culturelles, cette recherche analyse des exemples de textes anglais afin d'observer la différence des effets des textes sources et des traductions sur les deux publics respectifs et de voir si on peut encore parler d'humour culturel anglais une fois qu'il est traduit en français. Les analyses des textes permettront aussi de voir comment la traduction peut affecter la représentation de l'identité culturelle et l'idée que le lecteur ou le spectateur cible se fait de la face de l'étranger. En saisissant l'humour d'un peuple, on peut commencer à le comprendre. Pour cela, la différence de l'humour culturel doit être perçue comme une clé qui permettra au lecteur et au spectateur cible d'établir un rapport dialectique avec l'humour étranger, plutôt que comme une dimension de l'humour de l'Autre qui sera toujours considérée comme un obstacle à surmonter<br>English cultural humour is cultural, not only because of the references and opinions it channels or because of its syntax but especially because it is deeply rooted in the British cultural context as well as in the English language. Once it is translated into French, it has to exist in and through French. Due to their different mental programs and cultural conditioning, French readers and spectators will not react to British humour in the same way as British people. This is why translators will often try to make the humour more easily accessible for the French public in translated texts. His decisions will have an impact on the faces of the source language, but they will also affect the British faces the French reader has access to. This research has focused on cultural allusions in an analysis of examples from British texts to see the differing effects each text has on its readers and to see if one can talk about British cultural humour once it is translated into French. The analyses will also make it possible to see how translation can affect the representation of cultural identity and the impression the target text reader will have of the foreign text. If one can understand a nationřs humour, one can start to understand its people. In order to do that, the difference of foreign humour should be seen as a key that can allow the foreign text reader and spectator to establish a dialectical relationship with the foreign humour, rather than as an aspect of Otherness which always has to be overcome
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Forsell, Helena. "Étude sur la traduction des aspects culturels et la métonymie concernant un phénomène universel : le repas gastronomique." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2014. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-45962.

Full text
Abstract:
Abstract Title: How to translate cultural references Language: French Author: Helena Forsell University/Department/Year: Linnaeus University/School of Language and Literature/2014 The main focus of this paper has been to find out which difficulties the translator comes across when trying to find cultural references that will apply in the target text. Since the original text treats a cultural aspect concerning the French gastronomic meal, the aim has also been to find out whether a deeply human trait, such as eating a meal in the company of others, produces translation problems despite a fairly common ground between French and Swedish culture. The source text used in this study is Convention pour la Sauvegarde du Patrimoine culturel immatériel, Dossier de Candidature n◦00437, which was published in 2010 and translated into Swedish in 2014. The main translation strategies used are adaptation, equivalence, addition and omission. Keywords: Cultural adaptation, translation strategies, reference, metonymy.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Onandia, Beatriz. "Transfert culturels, traductions et adaptations féminines en France et en Espagne au siècle des Lumières." Thesis, Université de Lorraine, 2016. http://www.theses.fr/2016LORR0096/document.

Full text
Abstract:
La réception espagnole des œuvres de Madame de Genlis, Madame de Beaumont, Madame d’Épinay ou Madame de Lambert constitue un chapitre important de la fortune littéraire que ces auteures connurent en dehors des frontières françaises et plus concrètement dans l’Espagne des Lumières. L’obsession pédagogique des intellectuels des Lumières hispaniques, l’intérêt des femmes pour la lecture et le développement du monde éditorial, provoqueront pendant tout le XVIIIe siècle une véritable avalanche de textes destinés à la formation et à l’instruction féminine, surtout vers le milieu du siècle lorsque un fort intérêt pour les traductions d’œuvres étrangères se fit sentir. En harmonie avec cet intérêt pédagogique du siècle des Lumières, l’éducation deviendra donc un des sujets phare de la production éditoriale de l’époque. De ce fait, les débats éducatifs qui avaient lieu en France, vont circuler aussi dans le milieu intellectuel espagnol, grâce, comme nous venons de souligner, aux différentes traductions d’œuvres françaises. La visée pédagogique des productions littéraires de Marie Leprince de Beaumont, Stéphanie Félicité de Genlis, Louise d’Épinay ou Madame de Lambert séduira un grand nombre des intellectuels des Lumières espagnoles. La sensibilité de ces pédagogues françaises en matière de morale et de religion s’adaptait à la perfection avec les créations littéraires de L’Espagne des Lumières. Une littérature respectueuse des valeurs spirituelles traditionnelles et en même temps ouverte à ce nouveau concept de « vertu sensible ». Ce renouveau féminin va se faire sentir aussi dans les traductions d’œuvres pédagogiques françaises. Ainsi un bon nombre de ces écrits vont passer par les mains des femmes. Ana Muñoz, María Jacoba Castilla,María Romero Masegosa, Antonia de Río y Arnedo, Cayetana de la Cerda et tant d’autres vont être tour à tour traductrices et écrivaines espagnoles, qui donneront ainsi une couleur féminine au mouvement d’émancipation et d’éducation de la femme espagnole. D’ailleurs, ces traductrices furent les responsables des premières versions espagnoles des œuvres de Madame de Lambert, Madame d’Épinay ou Madame de Genlis. Nos recherches vont essayer donc d’analyser les avatars des œuvres des auteures pédagogues françaises, leurs premières traductions en Espagne et leurs influences sur la littérature pédagogique espagnole et en particulier celle produite par les femmes. De cette manière, on va pouvoir esquisser certains traits spécifiques qui vont caractériser la production féminine hispanique<br>The favourable reception in Spain of works by Madame de Genlis, Madame de Beaumont, Madame d’Épinay and Madame de Lambert constitutes an important chapter in the literary fortune that these authors came to achieve outside of France and particularly, in Spain during the period of Enlightenment. The pedagogical obsession of the Spanish Enlightenment scholars, women’s interest in reading and the development of publishing provoked a veritable avalanche of texts aimed at the education and schooling of women throughout the XVIII century, especially in the middle of the century at a time when a strong interest in translating foreign literary works was surfacing. Concurrent with this pedagogical interest taking place during the Enlightenment, the subject of education had become a beacon in the editorial production of the time. Consequently, the educational debates which had been taking place in France also began to become the subjects in Spanish educational circles a result of the various translations of French literary works. The pedagogic lens in the literary production of Marie Leprince de Beaumont, Stéphanie Félicité de Genlis, Louise d’Épinay and Madame de Lambert seduced a large number of Spanish Enlightenment intellectuals. The sensitivity of these French pedagogues on moral and religious matters translated perfectly to Spanish literary creations; it was a literature which respected traditional spiritual values at the same time as remaining open to the new concept of “sensitive virtue” This resurgence in female influence would go on to became apparent in the translations of French pedagogic literary works as a good number of these writings passed through the hands of women. Ana Muñoz, María Jacoba Castilla, María Romero Masegosa, Antonia de Río y Arnedo, Cayetana de la Cerda and so many others alternated between being translators and Spanish writers who gave a feminine perspective to the movement to emancipate and educate Spanish women. Notably, these women were responsible for the first Spanish versions of works by Madame de Lambert, Madame d’Épinay and Madame de Genlis. This research will analyse the transformation of these French pedagogical works: their first translations in Spain and how they influenced Spanish pedagogical literature, especially when produced by women. In doing so it will outline a number of specific traits which characterise hispanic female literary production
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Krynicka, Natalia. "Les rapports culturels entre Juifs et Polonais à la lumière des traductions littéraires (1885-1939)." Thesis, Paris 4, 2010. http://www.theses.fr/2010PA040053.

Full text
Abstract:
Cette thèse analyse les rapports culturels complexes entre le monde juif et le monde polonais en Pologne dans les années 1885-1939 à la lumière des traductions du polonais vers le yiddish et du yiddish vers le polonais. Les acteurs culturels concernés sont les Juifs polonais face à la société majoritaire, donc d’un point de vue linguistique les yiddishophones face aux polonophones, ainsi que les milieux juifs d’expression polonaise et yiddish. La thèse aborde divers aspects des contacts culturels : les représentations des Juifs dans la littérature polonaise et celle des Polonais dans la littérature yiddish, la traduction de la littérature mondiale en yiddish, ainsi que l’attitude envers cette langue en Pologne. Elle traite aussi, dans un large contexte socioculturel, de la traduction littéraire dans les deux sens, y compris dans la création théâtrale et l’édition pour enfants. Ce que l’on peut en conclure, c’est le grand intérêt du public yiddishophone pour la culture polonaise. Les traductions du yiddish en polonais attirent peu d’attention de la part des non-Juifs, mais constituent un important facteur identitaire pour des Juifs polonisés<br>This thesis analyzes the complex cultural relations between the Jewish world and the Polish world in Poland in the years 1885-1939 as seen through translations from Polish to Yiddish and from Yiddish to Polish. The persons concerned in this process are the Polish Jews as opposed to the majority population or, from a linguistic point of view, Yiddish speakers in contrast with the Polish-speaking majority, as well Jewish circles in which Yiddish and Polish were spoken. The thesis touches on various aspects of these cultural contacts: the representation of Jews in Polish literature and of Poles in Yiddish literature, the translation of world literature into Yiddish, and the attitude toward the Yiddish language in Poland. It also deals with literary translation in both directions viewed in a broad socio-cultural context, including theatrical creation and children’s literature. The conclusion that can be drawn is that of a great interest in Polish culture on the part of the Yiddish-speaking public. As for translations from Yiddish to Polish, they attract little attention from non-Jews but constitute an important factor in the identity of assimilated Jews
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Håkansson, Petra. "La traduction des exonymes et des endonymes désignant une minorité en France et en Suède. : Une analyse de la traduction d'un extrait de Roms et Tsiganes de Jean-Pierre Liégeois." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2017. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-67956.

Full text
Abstract:
The purpose of this study was to look upon problems due to cultural differences that can emerge when translating a French text into Swedish. In order to examine these phenomena, I chose to translate an extract of a social study entitled Roms et Tsiganes, by Jean-Pierre Liégeois. The text contains a number of terms to designate the Romani communities in France, in which certain differs to the Swedish equivalences, in term of extension and/or connotation. The purpose of this study is not only to expose the translation solutions, but also to show the process that has led me to these results.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Li, Yan. "Questions d'interculturalité et de traductologie concernant les élements culturels classiques entre l'orient chinois et une langue indo-européenne occidentale, le français." Thesis, Limoges, 2014. http://www.theses.fr/2014LIMO0003.

Full text
Abstract:
Cette thèse porte sur l’interculturalité et la traductologie, elle concerne des éléments linguistiques et culturels classiques dans une traduction du chinois en une langue indo-européenne occidentale, principalement le français. Comment traduire les éléments ayant une charge culturelle qui manquent d’équivalents dans la langue cible ? Transcription en pinyin ? Romanisation avec une explication ? L’adaptation aux lecteurs de la langue cible ou à ceux de la langue source ? Traduction libre ou fidèle ? Donc, je propose une synthèse de théories et méthodes qui nous aideront à bien traduire une oeuvre encyclopédique. On a choisi dans ce texte, la version française du Rêve dans le Pavillon rouge comme exemple, ce roman étant considéré comme une encyclopédie de la culture classique traditionnelle chinoise. On a analysé, sous l’angle de la théorie, " la traduction épaisse ", la méthodologie que les traducteurs avaient utilisée pour traduire les éléments culturels. Enfin, à l’aide de la théorie des " realia " et du " paratexte ", on a conclu sur trois catégories principales des éléments culturels avec plusieurs subdivisions et on a synthétisé deux méthodes essentielles de la traduction et les stratégies concrètes de la théorie " la traduction épaisse ", afin que cette nouvelle théorie soit prise pour référence quand on se lancera dans la traduction d’autres oeuvres littéraires en rapport avec la culture classique d’Orient<br>This thesis is about the cross-cultural studies and transtology, it concerns linguistic and cultural elements in a translation from Chinese into a western indo-european language, mainly French. How to translate the Chinese elements with the cultural meaning that serve as lacuna in the target language? Transcription in pinyin? Romanisation with explanation ? Adaptation aimed to the readers of the target language or to the readers of the source language ? Free translation or faithful translation ? Several theories and methods which can help us to translate an encyclopedic are concluded in this thesis.A Dream of Red Mansions has always been regarded as the Encyclopedia of Chinese traditional culture. A Dream of Red Mansions in French is the center of the current study, which is grounded on the Thick Translation Theory, trying to explore the cultural phenomena showed in its French version. Based on all these, this article analyses how Li Tche-Houa and Jacqueline Alézaïs showed to French readers the classic Chinese culture in their translation of A Dream of Red Mansions. At last, in terms of the “Realia theory" and “Paratexte theory", the author classified the cultural phenomena into three categories, and each one has several subdivisions. Besides, two essentiel categories of the “Thick Translation theory" are concluded and specific methods to every part are proposed. This would make the “Thick Translation Theory" more easily to be applied by the translators of old scriptures for the spread of the Chinese classics
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Foti, Emanuela. "Astérix chez les Belges : le problème de la traduction en italien des belgicismes." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017. http://amslaurea.unibo.it/14197/.

Full text
Abstract:
Il valore di Astérix chez les Belges consiste nella forza delle allusioni culturali, nonché nel suo umorismo, ora spontaneo e semplice, ora leggermente più sottile. Nell’album, che rappresenta un vero e proprio omaggio al Belgio, Goscinny e Uderzo, servendosi delle immagini e dei dialoghi, celebrano l’importanza della cultura belga. Di certo, lo strumento privilegiato di cui Goscinny si è servito per mettere in risalto l’identità dei belgi è la lingua. Il loro modo di parlare, nella versione originale, si contraddistingue per la presenza di tratti lessicali e morfosintattici tipici della varietà belga del francese. Dopo un breve excursus sulla posizione culturale del fumetto e su quella che occupa la traduzione di questo genere letterario nell’ambito della traduttologia, ci concentreremo sulla nozione di “belgicismo” e sui criteri che permettono di individuare i tratti tipici che caratterizzano il parlato dei belgi francofoni. Nel terzo capitolo, rifletteremo sul problema della traduzione in italiano dei belgicismi presenti in "Astérix chez les Belges": in una prima parte analizzeremo in maniera dettagliata le particolarità linguistiche che caratterizzano il modo di parlare dei Belgi nell’album; in seguito, ci soffermeremo sull’importanza che riveste l’implicito culturale nella storia. Commenteremo in parallelo le scelte traduttive di Alba Avesini.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Marion, Rebecca J. "Politique de La Traduction: Le Sous-Titrage de Références Liées à La Culture." Scholarship @ Claremont, 2012. http://scholarship.claremont.edu/scripps_theses/103.

Full text
Abstract:
Cette analyse examine la problématique du sous-titrage des références liées à la culture (RLC). On s’intéresse à une question fondamentale : Comment le sous-titrage des RLC oriente-t-il un film vers la culture cible et quelles sont les conséquences possibles de cette orientation? Dans le premier chapitre, je vais faire une étude de l’histoire de la traduction du cinéma. En analysant comment les distributeurs et les exploitants ont abordé la traduction audiovisuelle, je vais exposer l’influence importante des motivations nationalistes sur le développement des processus de traduction. Le deuxième chapitre traite des contraintes posées par le sous-titrage des références liées à la culture. Il se concentre sur les choix du traducteur et sur son influence sur l’orientation (vers la culture source ou culture cible) d’un film. Finalement, dans le troisième chapitre, je vais examiner comment le sous-titreur peut transformer le récit d’un film. Je soutiens que le sous-titreur transforme un film selon ses propres sensibilités. A travers des stratégies de traduction orientées vers la culture cible, il peut aussi promouvoir la dominance culturelle de son pays. Cette domination peut menacer l’équilibre politique en matière de pouvoir, empêchant le multiculturalisme et l’échange équitable des films entre pays.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Abisaad-Mohawej, Nidale. "Traduire les éditoriaux du magazine Le Point du français vers l'arabe : du texte d'opinion journalistique à travers l'analyse traductologique de l'information engagée et son expression condensée dans l'intitulation et l'humour." Thesis, Paris 3, 2011. http://www.theses.fr/2011PA030075.

Full text
Abstract:
Ce travail examine les aspects particuliers de la traduction journalistique, plus précisément, la traduction de l’éditorial, en fonction de la nature propre de celui-ci ainsi que de l’écriture journalistique et s’efforce d’en déduire quelques observations éclairant la traduction des textes journalistiques d’opinion du français vers l’arabe. L’analyse des stratégies de traduction appliquées dans un corpus d’éditoriaux du magazine français Le Point fait apparaître l’impact important de la composante culturelle dans la traduction de ce type de textes. On a ainsi observé que les titres des éditoriaux étaient très marqués par le genre discursif et par la tradition journalistique dans lesquels ils s’inscrivent. Ces segments courts exigent une construction de sens complexe et rétroactive de la part du traducteur. L’éditorialiste français a tendance à mettre en œuvre différentes stratégies et techniques de persuasion dans son intitulation dont l’humour. L’étude du corpus montre que le traducteur doit tenir compte tout aussi bien des conventions d’écriture (en fonction du genre) que des stratégies de communications utilisées ( jeux de mots et intertextualité) pour rendre une traduction adaptée au contexte culturel du public cible. Notre recherche souligne également le poids de la culture de départ pour orienter la démarche globale des traducteurs face aux éditoriaux à traduire<br>This study deals with particular problems arising when translating a journalistic text,particularly an editorial, depending on its specific features as well as journalistic prose;its purpose is to bring out a few remarks clarifying the French-Arabic translation of opinion journalistic text. The aim of this research is to study the translation strategies applied in a corpus made up of editorials taken from the French magazine Le Point.The study shows the important impact of culture in translating editorials. Thus, we firstnoticed that editorial headlines are influenced by the discourse genre and the journalistic tradition in which they are produced. The interpretation of these short textual segments requires a complex construction of meaning on the part of the translator. There is atendency of the French editorialist to use various strategies and techniques employed for persuasion in his editorials and headlines including humour. The study shows that the translator should be sensitive not only to conventions applying across genres in Arabicjournalistic culture, but also to humour effects and cultural citations in order for theintended effect to be achieved. Our research highlights as well the important role of thesource culture to determine the global translational behaviour
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Turesson, Jessica. "La possibilité d’un transfert culturel : Stratégies de traduction des noms propres et des métaphores dans un texte socio-politique." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2020. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-96180.

Full text
Abstract:
The aim of this study is to analyse the translation strategies used in order to translate a socio-political text from French to Swedish with focus on proper names and metaphors. Proper names and metaphors are deeply culture rooted and containers of specific elements familiar only to an initiated audience. The main purpose is to investigate the possibility of transferring these underlying elements from one culture to another, keeping in mind the genre, the aim (or skopos), the Interpretive Theory of Translation and the pragmatic aspect. Vinay and Darbelnet and Rune Ingo offered the methods for the translation of proper names. The most common strategy used was transfer or literal translation, in certain cases followed by a complementary information, and equivalence. The conceptual theory worked as a starting point for the classification of metaphors and the strategies proposed by Peter Newmark structured the translation. With the concepts of war and family the pragmatic aspect needed to be considered more frequently than with the concept of game and the procedures of conversion of metaphor to sense and translation of metaphor by simile were used to a lager extent than that of reproducing the same image. Analysing each case one by one and applying the most suitable strategy according to context and circumstances, with respect to culture differences and sense, helped us to form a coherent unity providing a suitable ground for a cultural transfer to grow, or at least to show.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Roccasalva, Candice. "Traduire la culture sociopolitique : Étude de la traduction française de noms propres liés à l’organisation politique et sociale en Suède." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2015. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-48590.

Full text
Abstract:
The purpose of the present essay is to study the difficulties of translating, into French, Swedish proper names with a connection to the socio-political organisation of the country, i.e. names of Swedish national institutions and governemental bodies, unions and political parties as well as national and local non-profit organisations, and to discuss, in context, the validity of the various possible translation methods. The source texts used as primary material are excerpts from the book Porr, horor och feminister by Swedish author Petra Östergren (2006) in which she intends to offer a historical and at the same time critical insight into the debate about pornography and prostitution in Sweden. Drawing on both the skopos theory of Vermeer and Reiss and the theories about the translation of cultural elements developed by Swedish scholar Brynja Svane, the author of this essay will, as a first step, analyse the text type, skopos and target audience of both the source texts and the target texts, and, as a second step, sort out all instances of the chosen proper nouns according to the translation method used to render them. The motivations behind each translation choice, above all in accordance with the skopos of the texts but also with the stylistic requirements of the target language, will then be discussed and evaluated in details.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Almalki, Ali. "La présence du français en Arabie : les revues culturelles saoudiennes." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2015. http://www.theses.fr/2015INAL0003/document.

Full text
Abstract:
Cette étude s’intéresse à la présence du fait francophone en Arabie saoudite. Elle débute par un retour sur les relations entre les deux pays à partir de la campagne d’Égypte jusqu’à nos jours. Ces relations furent enrichies par les récits des voyageurs français. L’influence des faits historiques sur le fait francophone et sur l’enseignement du français est ainsi mise en valeur, ainsi que la représentation de la France et de sa langue dans les écrits du Royaume et dans l’opinion des Saoudiens. Cette thèse détaille également les spécificités du milieu culturel saoudien qui vont de la censure aux élites littéraires et au combat pour la modernité. Cette première approche démontre que la présence du français au Royaume fut tributaire d’événements essentiellement politiques. L’intérêt s’est ensuite porté aux revues culturelles saoudiennes. Cinq de ces revues ont été choisies pour leurs couvertures spatiales et temporelles : al-Manhal, Qãfilat al-zayt, al-Maǧalla al-ʿarabiyya, Qawāfil et Nawāfiḏ. Les deux revues al-Manhal et al-Maǧalla al-ʿarabiyya ont été particulièrement attentives à leurs débuts à la littérature française classique, alors que la revue Qãfilat al-zayt portait davantage attention à la littérature d’expression anglaise. Qawāfil et Nawāfiḏ, plus récentes, publièrent en conséquence des textes parfois contemporains. Cette thèse se conclut par une analyse critique de la traduction de deux textes français publiés dans les revues saoudiennes : le poème Le Lac de Lamartine et la nouvelle La fin de Marko Kraliévitch de Marguerite Yourcenar, où l’influence des spécificités culturelles saoudiennes sur les choix en traductologie est analysée<br>This thesis is about the francophone reality in Saudi Arabia. It starts by reviewing the relationship between the two countries from the French campaign in Egypt and Syria until today. These relationships were enriched by the stories of French travelers. The influence of historical facts on the Francophone reality and on the teaching of French is thus highlighted, as well as the representation of France and its language in the writings of the Kingdom and in Saudi opinion. Furthermore, this research details the specifics of the Saudi cultural environment ranging from censorship to the literary elite as well as the struggle for modernity. This first approach demonstrates that the presence of the French language in the Kingdom was largely due to political events. Following this, we focus on Saudi cultural journals. Five of these journals were chosen for their spatial and temporal coverage: al-Manhal, Qãfilat al-zayt, al-Maǧalla al-ʿarabiyya, Qawāfil and Nawāfiḏ. Al-Manhal and al-Maǧalla al-ʿarabiyya were particularly open from their inception to French classical Literature, while Qãfilat al-Zayt focused more on English literature. Qawāfil and Nawāfiḏ, being more recent, published some contemporary texts. This thesis concludes with a critical analysis of the translation of two French texts published in Saudi journals: Lamartine’s poem Le Lac and Marguerite Yourcenar’s short story La fin de Marko Kraliévitch in which the influence of Saudi cultural specificities on the choices in how to translate the texts is analyzed
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Sauthier, Etienne. "Combray sous les tropiques : diffusions, réceptions, appropriations et traductions de l'oeuvre de Marcel Proust au Brésil (1913-1960)." Thesis, Paris 3, 2014. http://www.theses.fr/2014PA030141.

Full text
Abstract:
Le XXe siècle est un moment de profonde mutation culturelle pour le Brésil. En réaction à la Première Guerre mondiale, qui avait été vue comme le suicide de l’Europe, et avec en plus l’impulsion du centenaire de l’indépendance, en 1922, émerge dans les élites nationales la conscience qu’il est urgent de doter le pays d’une identité culturelle nationale, quand bien même les modalités d’établissement de celle-ci seraient sans doute variables. Dans ce contexte, l’observation de la circulation, de la diffusion, puis de la traduction d’une œuvre comme celle de Marcel Proust au Brésil permet d’appréhender le morcellement culturel du Brésil au XXe siècle, d’observer de quelle manière une œuvre comme celle de Proust sera lue en rapport avec les différents contextes culturels qui la reçoivent, et de comprendre de quelle manière À la Recherche du Temps Perdu est peu à peu intégré à l’horizon d’attente brésilien et acquiert dans le pays, au gré du temps, un statut classique.Cette étude sera aussi et surtout une occasion d’observer une partie des élites nationale d’un pays en cours de mutation culturelle comme peut l’être le Brésil : le but est ici, en partant du particulier que constitue une circulation culturelle, de monter en généralité et d’observer le rapport des élites culturelles et intellectuelles, mais aussi d’une bonne partie des élites sociales brésiliennes avec « les interlocuteurs fantômes » que demeurent, tout au long de la période, la France et sa culture. Dès lors s’agit-il ici de se servir de la diffusion, de la réception et de la traduction de l’œuvre de Proust comme de révélateur permettant d’obtenir une radiographie des milieux intellectuels brésiliens sur la période, sans oublier que cet outil nous donnera un angle de vue particulier sur ces élites qui apparaitront dès lors comme lues à travers un prisme particulier<br>The twentieth century was an era of profound cultural change for Brazil. Reacting to the First World War, perceived as Europe’s suicide, and anticipating the centenary of the country’s independence, in 1922, the national elite sensed it was urgent to provide Brazil with a national cultural identity, even if the definition of this identity might be variable. In this context, the observation of the circulation, reception and translation of Marcel Proust’s work in Brazil helps to understand the cultural fragmentation of Brazil during the twentieth century. This thesis shows that Proust’s work could be read in many different ways according to the cultural context which received it. In Search of Lost Time was in this way gradually integrated into the Brazilian cultural horizon and, with time, gained the status of a classic in the country. This study is also and above all an opportunity to analyse the national elite of a country, during an era of deep change. Starting from a particular cultural process – the circulation of a literary work – this study aims to observe the general relation between the Brazilian cultural and social elite and France and its culture, which remained a “ghost interlocutor” throughout the period . We will thus attempt to examine the circulation, reception and translation of Proust’s work to obtain an X-ray of the Brazilian intellectual circles in that period, aware however that such a approach can only show this elite as seen through one particular lens
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Aigouy, Sandrine. "Valéry Larbaud préfacier ou l'invention en France du domaine culturel européen." Montpellier 3, 2008. http://www.theses.fr/2008MON30014.

Full text
Abstract:
Valery Larbaud est un pionnier de la création, en France, d’un domaine culturel européen. L’étude de ses préfaces écrites pour l’édition ou la réédition d’ouvrages de littératures française et étrangères, au profit du Domaine Français, révèle une nouvelle facette de l’écrivain vichyssois. Originalités et traditions s’unissent au cœur de ces textes préfaciels afin de mettre en exergue la richesse des innovations littéraires au service du lecteur lettré, puisée dans différents Domaines linguistiques et auprès d’écrivains dénigrés par la critique, méconnus, inconnus, ou d’écrivains appartenant au cercle amical, ou encore d’écrivains confrères, natifs du Bourbonnais – ce Cœur de France privilégié entre tous. Ce corpus essentiel regroupe quarante-quatre textes d’une grande variété, introduisant des œuvres, auteurs et artistes très divers ; il fait partie intégrante de l’ensemble des écrits personnels de Larbaud, c’est-à-dire de l’Œuvre larbaldienne. En effet, il s’investit dans la double activité de préfacier-traducteur, ce qui éclaire le lecteur sur l’art, les affinités et les théories esthétiques défendus au cœur des préfaces, véritable tissu textuel œuvrant en faveur de réseaux littéraires européens<br>Valery Larbaud is the pioneer of the creation in France of a European cultural linguistic awareness. The study of his written prefaces for the publishing or re-publishing of French or Foreign literary works aimed at the French audience reveals a new side of the French writer’s personnality, who was born in Vichy. Originality and tradition are mingled in his prefaces in order to entrance the richness of literary innovations intended to the learned reader. He has drawn on sources from various linguistic fields and from unknown or underrated writers run down by literary criticism. He got his sources from French authors or from this peers as well, all of them born in Bourbonnais, his favourite part of France. These essential pieces of work include forty-four very different texts introducing various works, authors or artists. They are part of Larbaud’s whole personal works. Working both as a prefacer and translator he enlightens the reader about the art, the similarities and aesthetic theories dealt with in his works. His prefaces from a real textual web in order to innovate and promote European literary networks
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Behri, Souad. "La littérature d'enfance et de jeunesse au Maroc de 1930 à 2000 : les enjeux culturels et idéologiques de la traduction du français en arabe." Thesis, Toulouse 2, 2014. http://www.theses.fr/2014TOU20054.

Full text
Abstract:
Notre thèse interroge la place de la littérature d’enfance et de jeunesse dans le paysage éditorial du Maroc et se propose d’analyser les enjeux littéraires et culturels d’une production qui passe souvent par des médiations. Dans un contexte historique et géographique comme celui du Maroc, caractérisé par sa multiplicité culturelle et linguistique, le terme de médiation(s) revêt une importance particulière. Nous mettons l’accent sur les médiateurs qu’impliquent ce champ éditorial et sur un certain nombre de « négociations » qui éclairent les tentatives de recherche d’un équilibre entre les différentes contraintes et exigences. Dans ces médiations, nous analysons les questions que soulève le transfert d’un texte jeunesse de la culture source à la culture d’arrivée, s’agissant d’une traduction du français vers l’arabe, ainsi que les enjeux idéologiques et culturels de deux univers différents. Nous relevons à travers un ensemble de stratégies de traduction certains phénomènes de résistance au niveau culturel, idéologique et discursif. La mise en regard des diverses tendances d’intervention révèlent différentes manières d’opérer cette médiation et analyse le mode de prise en compte des résistances culturelles et idéologiques<br>The thesis questions the place of childhood and youth literature within Morocco’s editorial landscape and aims at analysing the literary and cultural stakes entailed by a production which often calls upon mediation. In a historical and geographical context such as that of Morocco, characterized by its cultural and linguistic multiplicity, the word “mediation” takes on a very specific meaning. We put emphasis on the mediators implied by this editorial field and on a certain number of “negotiations” which sheds light on the research for a balance between various constraints and requirements. In these mediations, we analyse the questions raised by transferring a text meant for teenagers from its source culture into its target one, concerning a French into Arab translation, as well as the ideological and cultural stakes induced by two different worlds. Resistances at the cultural, ideological and discursive levels can be noted in all kinds of translation strategies. Comparing different intervention trends reveals different ways of implementing this mediation and analyses how ideological and cultural resistances are taken into account
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography