Academic literature on the topic 'Traduction de la littérature africaine subsaharienne'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Traduction de la littérature africaine subsaharienne.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Traduction de la littérature africaine subsaharienne"

1

Ukoyen, Joseph. "La littérature africaine moderne en traduction." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 45, no. 2 (1999): 149–61. http://dx.doi.org/10.1075/babel.45.2.04uko.

Full text
Abstract:
Résumé La question linguistique constitue à l'heure actuelle un des problèmes fondamentaux auxquels font face les Etats-Nations d'Afrique. Faut-il conserver intégralement les langues d'origine coloniale, dites langues officielles, non seulement comme moyens d'enseignement mais aussi comme véhicules de communication dans tous les autres domaines de la vie, y compris le gouvernement, ou faut-il remplacer les langues exogènes par une ou plusieurs langues indigènes dans chaque territoire national? A l'exception de la Tanzanie, du Kenya et de l'Ethiopie, qui ont su résoudre avec succès le problème
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Kane, Mohamadou. "Sur l'histoire littéraire de l'Afrique subsaharienne francophone." Études littéraires 24, no. 2 (2005): 9–28. http://dx.doi.org/10.7202/500964ar.

Full text
Abstract:
L'histoire littéraire de l'Afrique subsaharienne francophone est encore à écrire. Ses débuts sont faits de tâtonnements et de visions partielles. Pendant longtemps, la démarche a reposé soit sur une spécificité nègre, soit sur une continuité en regard de la littérature française. Cet article instaure un nouveau débat, en identifiant les paramètres de l'histoire : nécessité d'une délimitation de la littérature africaine en littératures nationales ou régionales; recours à une méthodologie rigoureuse qui prend en ligne de compte la contextualisation; établissement d'une périodisation globale, etc
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Antia, Bassey E. "La traduction en anglais de la littérature francophone : perception du phénomène au Nigéria." Meta 44, no. 3 (2002): 517–21. http://dx.doi.org/10.7202/001893ar.

Full text
Abstract:
Résumé Cet article présente un bref historique du phénomène de la traduction vers l'anglais de la littérature africaine de langue française. On y aborde la fonctionnalité de la traduction au Nigeria : la découverte de l'Autre; puis l'auteur fait un survol critique de certaines de ces traductions. Elle conclut que ce type de traduction aurait avantage à être éditées en Afrique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Semujanga, Josias. "Le rôle des revues littéraires et des maisons d'édition dans la spécification de la (des) littérature(s) de l'Afrique subsaharienne francophone." Études littéraires 24, no. 2 (2005): 99–112. http://dx.doi.org/10.7202/500970ar.

Full text
Abstract:
L'auteur propose une mise au point sur le champ de la littérature africaine francophone dans une perspective sociohistorique, en montrant les liens existant entre l'histoire littéraire et le processus de production des oeuvres. À partir d'un aspect précis de l'institution littéraire, les revues et les maisons d'édition, il considère la naissance, la reconnaissance et la consécration des pratiques littéraires dans un cadre global de littérature négro-africaine, puis dans un cadre régional et, finalement, comment ces pratiques littéraires sont en train de se constituer en littératures nationales
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Rangira, Béatrice Gallimore. "Écriture féministe ? écriture féminine ?" Études françaises 37, no. 2 (2004): 79–98. http://dx.doi.org/10.7202/009009ar.

Full text
Abstract:
Résumé Consacré aux auteures et aux critiques de la littérature « féministe » de l’Afrique francophone subsaharienne, cet article revient sur les controverses dont cette littérature a fait l’objet. Le féminisme, originaire de l’Occident, a une connotation négative en Afrique parce qu’il s’accorde mal avec les réalités de ce continent. Les écrivaines africaines qui adoptent le féminisme comme une voie possible de libération de la femme africaine, de son écriture et de son corps doivent faire face à la censure du lecteur/critique qui lui-même conditionne leurs écrits et les force à s’engager dan
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Coulibaly, Adama. "Littérature migrante subsaharienne : l’ethnoscopie littéraire comme expression de la mobilité des écrivains de la migritude." Études littéraires 46, no. 1 (2016): 31–49. http://dx.doi.org/10.7202/1035082ar.

Full text
Abstract:
À partir de quel appareillage théorique appréhender l’écriture migrante ? Pour répondre à une telle question, cette contribution analyse, à partir de quatre romans, l’écriture migrante africaine subsaharienne. Elle propose, comme appui conceptuel et théorique, le réaménagement de la notion anthropologique d’ethnoscape introduite par Arjun Appadurai (Après le colonialisme. Les conséquences culturelles de la globalisation, Paris, Payot, 2001 [1996]) en ethnoscopie littéraire. Sous cet angle, l’écriture migrante dépasse le phénomène de la présence d’écrivains africains en d’autres sphères géograp
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Pellegrino, Isabella. "Réflexion sur la traduction de la littérature enfantine africaine : Véronique Tadjo et Michelle Tanon-Lora." ALTERNATIVE FRANCOPHONE 1, no. 3 (2011): 67–78. http://dx.doi.org/10.29173/af9628.

Full text
Abstract:
La littérature enfantine africaine écrite est un phénomène récent et encore peu connu. Chez ces deux auteurs, elle représente une mission éthique et sociale à réaliser concrètement à la première personne. Bien que le sentiment de cette mission arrive à s’imposer très lourdement sur le traducteur, lui donnant une conscience un peu spéciale de ce qu’il est en train de faire, l’analyse des ses choix de traduction met au jour plutôt les échecs ainsi que les succès obtenus. Les uns comme les autres pourraient pourtant contribuer à développer la réflexion sur ces textes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Jay-Rayon, Laurence. "Les motifs sonores dans la littérature africaine europhone : exemple et jalons théoriques dans une perspective traductive1." TTR 23, no. 1 (2010): 95–122. http://dx.doi.org/10.7202/044930ar.

Full text
Abstract:
Si personne ne conteste le fait que les littératures africaines sont hybrides, ni qu’elles reflètent une situation de diglossie, on ne s’intéresse encore que partiellement à l’esthétique de l’oralité dans ces littératures. Il est clair, cependant, que cette esthétique est ancrée dans des pratiques socioculturelles et linguistiques et qu’elle peut constituer un geste politique. Dans cet article, il sera question des enjeux esthétiques d’un texte hybride dans une perspective traductive, à partir du cas particulier deSardines, quatrième roman de Nuruddin Farah, auteur somalien d’expression anglai
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Tamari, Tal. "Les œuvres orientales parmi les sources d’inspiration de la littérature orale ouest-africaine : un « roman de chevalerie » arabe en traduction bambara." Journal des Africanistes, no. 83-1 (February 1, 2013): 214–54. http://dx.doi.org/10.4000/africanistes.3608.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Courcy, Nathalie. "COULON, Virginie, Bibliographie francophone de littérature africaine (Afrique subsaharienne), Deuxième édition mise à jour et complétée, Vanves, EDICEF / PARIS, AUF, 2005, 479 p. - ISBN 2-75-310014-4." Études littéraires africaines, no. 21 (2006): 50. http://dx.doi.org/10.7202/1041306ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Dissertations / Theses on the topic "Traduction de la littérature africaine subsaharienne"

1

Kamgang, Emmanuel. "Discours postcolonial et traduction de la littérature africaine subsaharienne après les années soixante : rémanences colonialistes." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2012. http://hdl.handle.net/10393/23556.

Full text
Abstract:
La traduction postcoloniale de la littérature africaine europhone ne saurait s’inscrire dans le contexte colonial à proprement parler, où la traduction pouvait directement servir les intérêts de la colonisation. Les années 60 marquent la transition entre le discours du roman colonial, dimension essentielle du discours hégémonique occidental sur l’espace colonial africain, et celui du roman africain moderne. Si ce changement de perspective se reflète sur la traduction, celle de la littérature africaine reste le fait d’instances énonciatrices majoritairement occidentales. Or, le discours occiden
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Azarian, Viviane. "Les écritures autobiographiques en Afrique francophone subsaharienne 1926-2000." Paris 3, 2005. http://www.theses.fr/2005PA030004.

Full text
Abstract:
L'importance de la conscience collective dans les sociétés africaines a souvent été considérée comme un obstacle à l'écriture de soi, pourtant les écritures autobiographiques sont apparues dès les débuts de la littérature francophone en Afrique noire et y occupent aujourd'hui encore une place importante. Elles n'ont cessé de se développer jusqu'à nos jours dans des formes diverses et hybrides : récits factuels, textes fictionnels qui simulent les formes narratives du genre, formes autofictionnelles. Cette étude est organisée en quatre temps. D'abord une approche historique et sociologique : in
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Boughrara, Mohamed racim. "L'Afrique du nord au sud : poétique de l'espace dans la littérature maghrébine et africaine subsaharienne." Thesis, Lyon, 2017. http://www.theses.fr/2017LYSES047.

Full text
Abstract:
À l’instar des romans africains et maghrébins qui s’inscrivent pour la plupart dans une perspective de confrontation avec le colonialisme, les textes que nous avons choisis peuvent se lire dans la perspective novatrice que Bertrand Westphal a significativement baptisée “géocritique”. Ces œuvres reflètent une esthétique qui puise sa particularité et sa richesse dans des origines hybrides, entre langue maternelle, d’éducation et langue de l’occupant ou de l’exil. Cette thèse est donc l’occasion de parcourir l’espace africain, créant ainsi un panorama de son horizon littéraire, notamment par l’ét
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Emtcheu, André. "Processus, types et rôles psycho-sociaux dans la littérature d'Afrique Noire." Paris 10, 1990. http://www.theses.fr/1990PA100072.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Bodo, Cyprien Bidy. "Le picaresque dans le roman africain subsaharien d'expression française." Limoges, 2005. http://www.theses.fr/2005LIMO2005.

Full text
Abstract:
Cette thèse analyse les formes et les origines du picaresque dans le roman africain subsaharien. L'étiquette "picaresque" est en effet attribuée aussi bien par les éditeurs que par la critique à de nombreux romans écrits en Afrique noire bien que le picaresque n'ait jamais fait l'objet d'études approfondies. Ce travail analyse donc la matière picaresque dans le corpus retenu, c'est-à-dire les personnages, les thèmes, le langage et la structure qui autorisent à qualifier effectivement ces romans de picaresques. Toutefois, le picaresque étant lié à la littérature espagnole, dégager une poétique
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Ngodjo, Ngodjo Elian Sedrik. "Pour une sociopoétique de la nouvelle subsaharienne francophone." Thesis, Limoges, 2020. http://www.theses.fr/2020LIMO0018.

Full text
Abstract:
Longtemps emmuré dans le discrédit de l’histoire littéraire, la nouvelle dans l’espace africain francophone a souvent manqué de visibilité auprès de la critique. Entre un désintérêt latent depuis longtemps et une recherche scientifique balbutiante aujourd’hui, la nouvelle a longtemps été une longue présence silencieuse dans le champ littéraire africaine. Cependant, cette posture périphérique semble inexacte et incongrue aujourd'hui, lorsqu'on revisite son parcours, et surtout lorsq'on remarque l’intérêt que lui porte certains écrivains. Après avoir trouvé son autonomie en tant que genre, la no
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Martinez, Kamir. "Entre violence et resistance : la réinsertion de la femme africaine subsaharienne dans l'histoire." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2018. http://www.theses.fr/2018USPCA018/document.

Full text
Abstract:
Se situant dans l’histoire immédiate, la littérature africaine contemporaine participe de la dénonciation de la violence des régimes postcoloniaux et des guerres civiles. Ce sont des nouvelles formes d’écriture caractérisées à la fois par l’urgence et par l’intention de s’éloigner des formes européennes, donnant lieu à une expression universelle et à la revendication du roman comme œuvre d’art. Cette contribution se propose, à partir de neufs romans francophones, anglophones et hispanophones publiés entre 1990 et 2000, d’explorer et d’analyser la réinsertion de la femme africaine subsaharienne
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Vilar, Fernanda. "L'écriture de la violence dans le roman de l'Afrique Subsaharienne (domaines anglophones, francophones, lusophones)." Thesis, Paris 10, 2015. http://www.theses.fr/2015PA100104/document.

Full text
Abstract:
Le développement des études postcoloniales a offert une grille de lecture nouvelle pour penser la production littéraire des pays qui ont enduré la domination coloniale. Dans ce contexte, le roman africain a subi plusieurs modifications et a connu de nouvelles expériences poétiques après les indépendances. Nous avons choisi d’analyser six œuvres notoires venues de trois inspirations littéraires nationales distinctes pour porter un regard comparatiste sur les différents types de violence que nous pouvons retrouver dans ces romans. Malgré une histoire coloniale et postcoloniale différente dans ch
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Sevrain, Emilie. "Des pensées politiques subversives aux conduites révolutionnaires : les personnages feminins dans les littératures francophones de l'Afrique subsaharienne : (1975 à 2005)." Paris 13, 2010. http://www.theses.fr/2010PA131009.

Full text
Abstract:
Suite à la violence des conquêtes coloniales et des guerres civiles postcoloniales, nombre d’écrivains, hommes et femmes, se sont employés à figurer les bouleversements culturels et politiques de l’Afrique contemporaine. Au cœur de ces luttes de pouvoir et des mouvements de résistance sous-jacents émergent des figures féminines. Détentrices de responsabilités politiques ou investies dans des missions révolutionnaires, elles circonscrivent, par leurs discours subversifs et/ou leurs conduites contestataires, les propensions à la corruption et au despotisme des sociétés africaines modernes. Cette
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Nzang, Mbele Tounga Marie. "L’interlangue dans les romans de l’Afrique francophone subsaharienne : contributions sociocritiques à la critique de la littérature francophone." Thesis, Rennes 2, 2017. http://www.theses.fr/2017REN20067/document.

Full text
Abstract:
Il est question dans cette recherche de lire les contributions de l’interlangue dans les romans de l’Afrique francophone subsaharienne. Cette notion linguistique et sociolinguistique voit sa première orientation de recherche avec Sélinker (1972). Chercheur américain attaché aux aspects linguistiques et psycholinguistiques de l’apprentissage d’une langue étrangère par les adultes avec l’élaboration du terme « interlanguage » (traduit interlangue en français) pour rendre compte des connaissances intermédiaires de l’apprenant en langue étrangère. Pour cet auteur tout comme pour d’autres chercheur
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Traduction de la littérature africaine subsaharienne"

1

Histoire des littératures de l'Afrique subsaharienne. Ellipses, 2006.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Agence universitaire de la francophonie, ed. Bibliographie francophone de littérature africaine: (Afrique subsaharienne). 2nd ed. EDICEF, 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "Traduction de la littérature africaine subsaharienne"

1

ATCERO, Milburga. "A Critical Evaluation of New Challenges Pertaining to the Activities of Translation and Interpretation in Sub-Saharan Africa." In La traduction et l’interprétation en Afrique subsaharienne : les nouveaux défis d’un espace multilingue. Editions des archives contemporaines, 2021. http://dx.doi.org/10.17184/eac.3540.

Full text
Abstract:
Cette contribution vise à évaluer de façon critique les nouveaux défis liés à la traduction et à l’interprétation (TI) dans une Afrique subsaharienne caractérisée par sa grande diversité linguistique. L’auteur espère identifier et suggérer des méthodologies pouvant être appliquées pour rapprocher cette région du reste du monde. Il identifie, en outre, la nécessité pour l’Afrique subsaharienne de mettre en œuvre des politiques et pratiques qui favorisent le multilinguisme. Elles sont principalement basées sur la pluralité des langues, avec un espace adéquat pour les langues internationales, étant donnée le rôle crucial des parcours scolaires sur ce continent. Dans l’environnement de travail dynamique d’aujourd’hui, différentes institutions reconnaissent le rôle important joué par la TI dans la recherche et le renforcement de l’efficacité des individus comme des organisations. L’auteur s’appuie sur un cadre logique illustrant l’importance de la traduction dans les sphères socioculturelles et linguistiques, pour la production de connaissances sur l’Afrique. Il soutient que la traduction devrait être considérée comme une occasion d’explorer la diversité des possibles dans la littérature africaine. Il conclut en décrivant les méthodes envisageables et les nouvelles orientations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

AFOLABI, Segun. "La formation professionnelle des traducteurs en Afrique subsaharienne." In La traduction et l’interprétation en Afrique subsaharienne : les nouveaux défis d’un espace multilingue. Editions des archives contemporaines, 2021. http://dx.doi.org/10.17184/eac.3539.

Full text
Abstract:
L’Afrique subsaharienne est indiscutablement un espace multilingue. Bien que l’Union africaine, l’organisme international regroupant les pays du continent, selon l’article 25 de son acte constitutif, adopte comme langues de travail de l’Union et de toutes ses institutions, l’arabe, l’anglais, le français et le portugais, on compte approximativement deux mille langues parlées sur le continent (Leclerc, 2017). Cette multitude de langues implique le besoin d’une communication interlinguistique. Depuis l’ère précoloniale, les traducteurs (et interprètes) africains avaient été toujours formés de manière informelle. Dans son article de 1972 intitulé « The Names and Nature of Translation Studies », James Holmes situe la formation des traducteurs au sein de la traductologie appliquée ou « Applied Translation Studies ». Depuis lors, beaucoup de choses ont été dites et publiées sur la formation des traducteurs dans le monde, mais très peu concernent la situation en Afrique subsaharienne en particulier. Afin de mieux apprécier la situation en Afrique subsaharienne, nous partirons de l’examen d’autres contextes, notamment ceux du Canada et des pays de l’Union européenne, en guise de références et comme points de comparaison. L’objectif du présent article est double : familiariser le lecteur avec l’histoire et l’évolution de la formation des traducteurs dans les contextes étudiés, puis et plus essentiellement, attirer l’attention sur la situation qui prévaut, s’agissant de la formation des traducteurs professionnels en Afrique subsaharienne en général, et au Nigéria, géant d’Afrique, en particulier.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!