Academic literature on the topic 'Traduction de logiques'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Traduction de logiques.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Traduction de logiques"

1

Monteil, Jean-François. "Isidor Poliak et les deux traductions arabes différentes du De Interpretatione d’Aristote." Revue des Études Anciennes 107, no. 1 (2005): 29–46. http://dx.doi.org/10.3406/rea.2005.6454.

Full text
Abstract:
Dans le chapitre VII du De Interpretatione, Aristote mutile un système naturel de trois couples de contradictoires naturelles. Il évince le couple où deux universelles naturelles Les hommes sont blancs, Les hommes ne sont pas blancs s’opposent contradictoirement. Conséquence grave : les deux couples de contradictoires naturelles, qu ’Aristote considère exclusivement, sont identifiés illégitimement aux deux couples de contradictoires logiques constituant le carré logique. La mutilation aristotélicienne est dissimulée par la traduction des propositions dites indéterminées. Pour traduire celles-c
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Bellin, Stéphane, Émilie Flon, and Valérie Lepine. "Transformation pédagogique à l’université et engagement des acteurs." Revue Communication & professionnalisation, no. 13 (January 23, 2023): 178–97. http://dx.doi.org/10.14428/rcompro.v13i13.66353.

Full text
Abstract:
Lancée est un projet collectif de renouvellement des pratiques pédagogiques porté par une équipe d’enseignants d’un IUT français qui s’inscrit dans la mouvance des pédagogies actives à partir d’approches par compétences. Cette contribution mobilise le cadre théorique de la sociologie de la traduction pour caractériser les engagements permettant l’émergence et le développement du projet. L’analyse croise au niveau méso, la façon dont le projet a pu “prendre sa place” au milieu de logiques institutionnelles hétéroclites et, au niveau micro, les logiques individuelles et collectives à partir des
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Bohn, Véronique. "Diversité des pratiques dans la production plurilingue de textes politiques. Comparaison entre trois partis suisses." Articles hors thème 29, no. 1 (2018): 161–83. http://dx.doi.org/10.7202/1050712ar.

Full text
Abstract:
Qu’ils soient étatiques ou non, les acteurs qui évoluent dans un système officiellement plurilingue doivent tenir compte de l’existence de plusieurs communautés linguistiques. La question qui se pose alors est de savoir comment il est possible de communiquer politiquement dans un tel contexte. En particulier, il paraît essentiel pour l’existence d’une vie démocratique d’empêcher que les discussions ne soient cloisonnées par publics de langues maternelles différentes et donc d’assurer une coordination des messages entre les langues. Dans notre étude qualitative, nous nous intéressons aux dispos
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Boisson, Claude. "La forme logique et les processus de déverbalisation et de reverbalisation en traduction." Meta 50, no. 2 (2005): 488–94. http://dx.doi.org/10.7202/010995ar.

Full text
Abstract:
Résumé Les processus de déverbalisation (Seleskovitch) et de reverbalisation dans la traduction sont intégrés dans un modèle dont le module central est un système permettant la génération systématique de formes logiques variantes pour les phrases.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Merten, Pascaline. "Les fondements linguistiques, philosophiques et logiques de la traduction automatique." Équivalences 29, no. 1 (2001): 167–96. http://dx.doi.org/10.3406/equiv.2001.1245.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Tissot, Damien. "L’universel et l’éthique du care en traduction." Dossier : Éthiques et philosophies politiques du care, du soin et de la sollicitude. Perspectives ricoeuriennes et féministes 10, no. 3 (2016): 122–48. http://dx.doi.org/10.7202/1037654ar.

Full text
Abstract:
Les mouvements féministes transnationaux se sont développés ces dernières décennies pour éviter les impasses des logiques de revendications nationales, internationales et pour combattre de manière générale la rhétorique de l’universel. Afin de lutter contre la mise en place de discours hégémoniques dont le pouvoir est souvent hérité d’une histoire coloniale et patriarcale, les théoriciennes des mouvements féministes transnationaux ont souvent cherché à définir les conditions d’une politique de la traduction qui permettrait de lutter contre la mise en place d’un discours de l’universel, unifié
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Rosales Sequeiros, Xose. "Degrees of Acceptability in Literary Translation." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 44, no. 1 (1998): 1–14. http://dx.doi.org/10.1075/babel.44.1.01ros.

Full text
Abstract:
Abstract This article argues that acceptability in literary translation depends on judgements of relevance regarding the degree of (non-)interpretive resemblance between the interpretations intended in the original and target texts. Interpretive resemblance is defined as the relationship between two propositions in terms of the logical and contextual assumptions shared by them. Faithfulness in translation reflects this degree of interpretive resemblance and, as a result, is susceptible to varying degrees. The claim is made that for a translation to be acceptable, its degree of (non-)interpreti
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

RAMOGNINO, Nicole. "Renouvellement de paradigme ou traduction-trahison de la tradition sociologique : pour une positivité de l’objet sociologique." Sociologie et sociétés 19, no. 2 (2002): 37–49. http://dx.doi.org/10.7202/001612ar.

Full text
Abstract:
Résumé Les courants de pensée aussi divers que l'individualisme méthodologique, l'ethnométhodologie, et l'interdisciplinarité entre anthropologie, histoire et sociologie ouvrent aux sociologues des questionnements théoriques et méthodologiques fondamentaux, en ce sens qu'ils mettent l'accent sur la liaison entre une ontologie du social et les constructions opérées. Les solutions dépendent de la mise en œuvre d'une méthode qui cherche à la fois à répondre aux critères logiques de possibilité, nécessité, et réalité du phénomène social et à construire les quatre moments du concept (singulier, par
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Marc, Isabelle. "Les voyages de « Despacito ». La circulation des musiques populaires à l’ère du streaming." Revue musicale OICRM 11, no. 2 (2024): 1–18. https://doi.org/10.7202/1116725ar.

Full text
Abstract:
L’avènement du numérique a eu des effets certains sur la circulation des musiques populaires dans le monde : d’une part, les échanges sont plus intenses que jamais ; d’autre part, le numérique contribue à l’apparition d’un nouveau paradigme de participation interactive des publics et des formes de « créativité » plus répandues dans les pratiques musicales, à travers les cultures et entre les cultures. D’un point de vue transdisciplinaire, faisant dialoguer les popular music studies avec des concepts issus de la littérature comparée et de la traductologie, cet article vise à réfléchir aux effet
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Bleuzen, Brigitte. "Pierre Lassave, Bible : la traduction des alliances. Enquête sur un événement littéraire, Paris, L’Harmattan, « Logiques sociales », série « Littératures et société », 2005." Cahiers internationaux de sociologie 121, no. 2 (2006): IX. http://dx.doi.org/10.3917/cis.121.0355i.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Traduction de logiques"

1

Dymetman, Marc. "Transformations de grammaires logiques et réversibilité en traduction automatique." Grenoble 1, 1992. http://www.theses.fr/1992GRE10097.

Full text
Abstract:
L'objet de ce travail est de décrire des conditions et des techniques permettant de transformer des grammaires logiques en des programmes d'analyse et de génération: - directement exécutables par l'interpréteur standard de Prolog; - corrects, c'est-à-dire dénotationnellement équivalents à la grammaire logique qu'ils implémentent, et complets, c'est-à-dire tels que toutes les solutions soient énumérées par retour-arrière et que le programme termine. Dans une première partie, l'accent porte sur l'utilisation bidirectionnelle (analyse et génération) d'une même grammaire dans le cadre de la traduc
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Demri, Stéphane P. "Approches directe et par traduction en logiques modales : nouvelles stratégies et traduction inverse de preuves." Grenoble INPG, 1994. http://www.theses.fr/1994INPG0161.

Full text
Abstract:
En démonstration automatique pour les logiques modales on distingue les méthodes directes des méthodes par traduction. La première partie du mémoire est relative aux méthodes directes. Des calculs par résolution complets sont définis pour les logiques propositionnelles C, CD et CT. Pour ce qui est des calculs par tableaux, différentes classes de stratégies complètes sont définies pour une famille de logiques modales propositionnelles usuelles. Nous avons implémenté (et testé) ces stratégies dans le démonstrateur pour logiques modales d'ATINF. En complément de ce travail, pour une classe de log
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Matiachoff, Christophe. "Une rationalisation semantique de la programmation logico-fonctionnelle. Application a la traduction de programmes logiques." Paris 6, 1994. http://www.theses.fr/1994PA066648.

Full text
Abstract:
Le but de la these est de concevoir un langage de programmation regulier, qui permette l'execution de tout programme lisp ou prolog. Pour cela, nous definissons les semantiques denotationnelles de ces deux langages, en discutant des principales divergences entre dialectes. Ces semantiques nous aident a analyser les langages logico-fonctionnels proposes precedemment: langages a base de regles de reecriture ou d'equations, interfaces lisp-prolog et extensions logiques de langages fonctionnels. Nous constatons que seules ces dernieres vont plus loin qu'une simple juxtaposition de deux langages et
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Ferey, Gaspard. "Higher-Order Confluence and Universe Embedding in the Logical Framework." Electronic Thesis or Diss., université Paris-Saclay, 2021. http://www.theses.fr/2021UPASG032.

Full text
Abstract:
La multiplicité des systèmes formels a mis en évidence la nécessité d'un socle logique commun dans lequel les formalismes logiques pourraient être exprimés.L'enjeu principal de ce manuscrit est la définition de techniques d'encodages reposant sur la réécriture de termes et capables de réprésenter les fonctionnalités avancées des systèmes de types modernes.Nos encodages s'appuieront sur le lambda-Pi calcul modulo, un système de types dépendants, communément utilisé comme cadre logique, étendu ici par de laréécriture d'ordre supérieur. On s'intéresse, dans une première partie, aux critères de co
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Gasquet, Olivier. "Déduction automatique en logique multi-modale par traduction." Toulouse 3, 1994. http://www.theses.fr/1994TOU30078.

Full text
Abstract:
Les logiques modales (normales et non-normales) jouent un role essentiel pour la formalisation logique du raisonnement sur des notions intensionnelles telles que le savoir, les croyances, le temps, les intentions, les actions, etc. ; et ce, surtout sous leur forme multi-modale qui permet d'automatiser le raisonnement sur differents concepts au sein du meme systeme logique: temps et savoir, savoir de plusieurs agents, action et temps ces concepts etant naturellement appeles a se cotoyer dans le cadre, par exemple, d'un univers multi-agents. Dans une premiere partie, nous menons une etude de la
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Montera, Paola. "Articulation et implicite : étude contrastive des connecteurs logiques." Lyon 2, 2006. http://theses.univ-lyon2.fr/sdx/theses/lyon2/2006/montera_p.

Full text
Abstract:
Ce travail de traduction comparée est une étude de l'articulation et de l'implicite dans Mrs Dalloway (1925) de Virginia Woolf et dans ses traductions françaises (M-C. Pasquier, 1994, P. Michon, 1993, S. David, 1929) et italiennes (N. Fusini, 1994, A. Scalero, 1979). Deux types d'articulation sont analysés : l'articulation syntaxique-discursive (des connecteurs logiques tels que And, For, But then, Well, justement, Et alors) et celle conceptuelle (l'analogie, sous forme de comparaison et de métaphore). L'implicite est considéré comme omniprésent en tant que contrepartie de l'articulation : tou
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Valais, Maël. "Traduction logique et résolution de problèmes : application à la planification." Thesis, Toulouse 3, 2019. http://www.theses.fr/2019TOU30079.

Full text
Abstract:
Cette thèse s'inscrit dans le cadre de la traduction logique et la résolution de problèmes en utilisant des solveurs. En particulier, nous nous intéressons à la résolution de problèmes de planification de tâches en Intelligence Artificielle. Nous présentons le traducteur automatique TouIST que nous avons développé et qui permet d'utiliser un langage simple pour générer des formules logiques à partir d'une description de problème. Notre outil permet de modéliser de nombreux problèmes combinatoires statiques ou dynamiques comme le Sudoku, le Takuzu ou le jeu de Nim, et de bénéficier des améliora
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Rivain, Thierry. ""La construction logique du monde" de Rudolph Carnap : introduction, traduction et notes." Clermont-Ferrand 2, 2002. http://www.theses.fr/2002CLF20014.

Full text
Abstract:
Dans son premier livre majeur écrit en 1925, Carnap se propose d'établir la possibilité d'un système de constitution de tous les concepts de la science, c'est-à-dire de reconstruire ces concepts par des moyens purement logiques sur une base empirique. Cette base qui assure l'ancrage empirique du système est formée par les expériences perceptives propres d'un sujet, les vécus élémentaires, liés par une relation fondamentale, le rappel de ressemblance qui lie par la ressemblance un vécu donné au souvenir d'un autre vécu. La possibilité d'un tel système repose sur deux thèses : la science d'une p
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Dorion, Louis-André. "Les réfutations sophistiques d'Aristote : introduction, traduction et commentaire." Paris 1, 1991. http://www.theses.fr/1991PA010535.

Full text
Abstract:
Cette thèse sur les réfutations sophistiques d’Aristote comporte trois grandes parties : une introduction, une traduction et un commentaire. L'introduction se subdivise elle-même en deux: premièrement, nous retraçons l'évolution sémantique du terme elenchos ("réfutation"). Cette évolution est tout à fait remarquable puisque ce terme signifie, a l'origine, "honte". Nous tentons de montrer que la définition aristotélicienne de l'elenchos marque une rupture très nette avec la conception traditionnelle de l'elenchos qui a prévalu depuis Homère jusqu'à Platon inclusivement. La définition aristotéli
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Arzoglou, Jordan. "Langue contre code." Paris 8, 2008. http://www.theses.fr/2008PA082872.

Full text
Abstract:
Deux attitudes envers le monde apparaissent possibles : la vision "lato sensu", qui peut ignorer le principe de la non-contradiction, et la vision "stricto sensu", qui est soumise à ce principe. La vision "lato sensu" correspond à la sensibilité poétique et rend possible la connaissance déictique. Par définition, le moyen utilisé par la poésie est la langue. La vision "stricto sensu" conduit à la codification de la pensée. Un code n'a pas de valeur déictique à moins qu'elle lui soit conférée par un acte de parole. Le sens est la conscience de cette perception duelle, constituée par la vision "
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Traduction de logiques"

1

Carrier, Joanne. La "vieille logique" des Communia version parisienne du pseudo-Robert Grosseteste (= Pierre de Limoges, Pierre d'Auvergne?): Présentation, édition critique et traduction des Communia logice ms. Paris, BnF, lat. 16617, fol. 171ra-183rb (et ms. Salamanca, BU 1986, fol. 91rb-99ra). Les Presses de l'Université Laval, 2019.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

1839-1914, Peirce Charles S., ed. Des fondements sémiotiques de la psychanalyse: Peirce après Freud et Lacan. Suivi de, La traduction de Logique des mathématiques de C.S. Peirce. L'Harmattan, 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Hugon, Pascale. Le Rtags kyi rnam gzhag rigs lam gsal baʾi sgron me de Glo bo mkhan chen bsod nams lhun grub: Un manuel tibétain d'introduction à la logique : édition et traduction annotée. Arbeitskreis für Tibetische und Buddhistische Studien, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Zabarella, Jacopo. La nature de la logique en deux livres: Texte latin et traduction à partir des deux éditions des Opera logica imprimées à Venise, 1578, 1586, chez Paul Meietus corrigées par l'auteur. Vrin, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Vanneste, Charlotte. Chiffres Des Prisons: Des Logiques Economiques a Leur Traduction Penale. L'Harmattan Edition, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Gassendi, la Logique de Carpentras: Texte, Introduction et Traduction. Brepols Publishers, 2012.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Le Rtags kyi rnam gzhag rigs lam gsal baʼi sgron me de Glo bo mkhan chen bsod nams lhun grub: Un manuel tibétain d'introduction à la logique : édition et traduction annotée. Arbeitskreis für Tibetische und Buddhistische Studien, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Jacob-Geers, Nathalie. Analyse logique, linguistique et pragmatique du travail déductif de traitement inferentiel de la conjonction, de la disjonction et de l'implication dans un énoncé en français en comparaison avec sa traduction simultanée en allemand. 1997.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "Traduction de logiques"

1

Yumin, Li. "Logique et traduction littéraire." In Traduire entre les langues chinoise et française. Éditions de la Maison des sciences de l’homme, 2018. http://dx.doi.org/10.4000/books.editionsmsh.26793.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Yumin, Li. "Logique et traduction littéraire." In Traduire entre les langues chinoise et française. Éditions de la Maison des sciences de l’homme, 2018. http://dx.doi.org/10.4000/books.editionsmsh.26793.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

ATCERO, Milburga. "A Critical Evaluation of New Challenges Pertaining to the Activities of Translation and Interpretation in Sub-Saharan Africa." In La traduction et l’interprétation en Afrique subsaharienne : les nouveaux défis d’un espace multilingue. Editions des archives contemporaines, 2021. http://dx.doi.org/10.17184/eac.3540.

Full text
Abstract:
Cette contribution vise à évaluer de façon critique les nouveaux défis liés à la traduction et à l’interprétation (TI) dans une Afrique subsaharienne caractérisée par sa grande diversité linguistique. L’auteur espère identifier et suggérer des méthodologies pouvant être appliquées pour rapprocher cette région du reste du monde. Il identifie, en outre, la nécessité pour l’Afrique subsaharienne de mettre en œuvre des politiques et pratiques qui favorisent le multilinguisme. Elles sont principalement basées sur la pluralité des langues, avec un espace adéquat pour les langues internationales, éta
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Haas, Bruno. "La logique de l’indicible dans son rapport au concert des langues." In Traduction et migration. Presses de l’Inalco, 2020. http://dx.doi.org/10.4000/books.pressesinalco.35828.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

DURIEUX, Christine. "Apprendre à traduire." In Former des traducteurs et des interprètes. Editions des archives contemporaines, 2025. https://doi.org/10.17184/eac.8014.

Full text
Abstract:
Apprendre à traduire n'est pas une formation première ou formation de base, c'est une formation seconde ou formation de complément. En outre, apprendre à traduire n'est pas l'acquisition d'un savoir mais l'acquisition d'un savoir-faire. Il découle de ces deux caractéristiques que, pour être efficacement reçue, cette formation exige la possession préalable de certaines connaissances et compétences, ainsi que d'aptitudes spécifiques. Ainsi, l'apprentissage de la traduction présuppose la maîtrise préalable des langues en cause, la disposition d'une somme suffisante de connaissances thématiques de
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

"Édition Critique et Traduction Française des Communia Logice." In La "Vieille logique" des Communia version parisienne du pseudo-Robert Grosseteste. Les Presses de l’Université de Laval, 2019. http://dx.doi.org/10.1515/9782763742885-004.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

"Principes et normes de l’édition et de la traduction." In La "Vieille logique" des Communia version parisienne du pseudo-Robert Grosseteste. Presses de l'Université Laval, 2019. http://dx.doi.org/10.2307/j.ctv1g245hp.5.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Caillol, Marie-Hélène. "Quelles langues parleront les Européens en 2025 ? Tendances lourdes des nouveaux équilibres linguistiques dans l’UE d’ici une génération." In Plurilinguisme, politique et citoyenneté. Observatoire européen du plurilinguisme, 2020. http://dx.doi.org/10.3917/oep.herre.2020.01.0194.

Full text
Abstract:
Si la matrice linguistique de l’UE à l’horizon 2025 continuera à s’inscrire dans la logique de la parole d’Umberto Eco "La traduction est la langue de l’Europe", pour LEAP/E2020 se dégage un paysage linguistique clair (qui sera bien entendu modulé selon les secteurs d’activité), sur fond de vivacité des langues nationales et régionales, très en rupture avec l’opinion dominante des élites communautaires actuelles : Quatre langues transeu
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

"PRINCIPES ET NORMES DE L’ÉDITION ET DE LA TRADUCTION DE LA SECTION SUR LA «NOVA LOGICA» DES COMMUNIA DU PSEUDO-ROBERT GROSSETESTE." In La « Nouvelle Logique » des Communia du pseudo-Robert Grosseteste. Presses de l'Université Laval, 2024. http://dx.doi.org/10.2307/jj.12446696.6.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!