Academic literature on the topic 'Traduction du Coran'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Traduction du Coran.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Traduction du Coran"

1

Sadek, Gaafar, and Salah Basalamah. "Les débats autour de la traduction du Coran." Thème 15, no. 2 (2008): 89–113. http://dx.doi.org/10.7202/017774ar.

Full text
Abstract:
Résumé Le présent article traite de la question de la traduction du Coran selon deux perspectives. Dans une première partie historique, depuis l’aube de l’Islam jusqu’à l’époque contemporaine, il s’agira de mettre au jour les motivations sociopolitiques des traductions du Coran à travers l’histoire, ainsi que les grandes lignes de fracture entre ses tenants et ses détracteurs. Une seconde partie sera consacrée au point de vue traductologique, où la représentation de la langue arabe du Coran, ainsi que celle de sa traduction seront dégagées du discours principalement jurisprudentiel qui les évo
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Gobillot, Geneviève. "Traduction du Coran et traduction selon le Coran : aspects d’une problématique intemporelle." Traduction et Langues 20, no. 1 (2021): 113–45. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v20i1.306.

Full text
Abstract:
La traduction du Coran, texte qui se déclare impossible à égaler, a toujours posé problème, quelle que soit la langue concernée, puisque, de toute évidence son inimitabilité est liée à sa composition en arabe. La question qui se pose de ce fait avant tout est celle de la saisie de ses sens et des critères de leur approche. Il apparaît logique de tenter d’y répondre en l’interrogeant directement, puisqu’il s’exprime de façon claire et détaillée à la fois sur l’accession aux significations des messages divins et sur leur éventuelle traduction. Il ressort de cette première exploration que, comme
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Abid, Rana Ghanim, and Ahmed Khalaf Hamad. "La Problématique de la Traduction de la Polysémie Dans le Coran: Étude Comparative de Trois Traductions." JOURNAL OF LANGUAGE STUDIES 3, no. 2 (2023): 164–78. http://dx.doi.org/10.25130/jls.3.2.10.

Full text
Abstract:
Cette recherche comprend une exposition de la problématique dela traduction de la polysémie dans le Coran, et la comparaison detrois traductions de trois différents traducteurs, le but de tellecomparaison c'est d'arriver à comprendre au premier plan, lesvraies dimensions de cette même problématique, et au deuxièmeplan, de choisir quelle traduction d'entre eux se considère la plusproche du texte coranique en ce qui concerne le sens. Au début,nous parlons de l'importance de la polysémie dans une langue etcomment les linguistes et les spécialistes considèrent la polysémiecomme nécessite linguisti
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Hamzé, Hassan. "Le Coran: Inimitabilité Et Intraduisibilité." AL-Lisaniyyat 26, no. 2 (2020): 1–15. http://dx.doi.org/10.61850/allj.v26i2.249.

Full text
Abstract:
A l’époque médiévale, la question de l’inimitabilité du Coran ne portait pas sur le pour et le contre de cette position consensuelle, mais plutôt sur le fait de savoir en quoi ce texte était-il inimitable. A notre époque, l’intraduisibilité basée sur des raisons idéologiques, n’est que l’autre face de l’inimitabilité. Dès lors que le Coran est inimitable -il n’accepte pas une traduction intra-linguale- toute traduction vers une autre langue est totalement exclue
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Berque, Jacques. "Autour d'une traduction du Coran." Studia Islamica, no. 79 (1994): 181. http://dx.doi.org/10.2307/1595842.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Ali, Salah Salim. "Misrepresentation of Some Ellipted Structures in the Translation of the Qur’ān (Analytical Study)." Meta 37, no. 3 (2002): 487–90. http://dx.doi.org/10.7202/001871ar.

Full text
Abstract:
Résumé L'auteur analyse les vers du Coran à structures elliptiques et leur traduction anglaise ; il montre que des connaissances étymologiques, lexicographiques et sémantiques ainsi que des compétences idiomatiques et grammaticales de la langue arabe sont essentielles pour arriver à une traduction un tant soit peu fidèle du livre sacré.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Leclerc-Olive, Michèle. "Traduire les sciences humaines. Auteur, traducteur et incertitudes." Meta 61, no. 1 (2016): 42–59. http://dx.doi.org/10.7202/1036982ar.

Full text
Abstract:
Cet article se propose d’examiner la spécificité de la traduction des textes ayant des ambitions conceptuelles, qu’ils relèvent des sciences humaines et sociales ou de la philosophie. En effet, outre les problèmes que leur traduction partage avec la traduction littéraire, le travail sur les concepts à l’oeuvre dans ces textes requiert une attention et un engagement particuliers de la part du traducteur. Les recherches qui président à ses choix, et souvent reléguées aux coulisses de la science, soutiennent sa fonction auctoriale propre. La spécificité de cette pratique est analysée ici à la lum
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

NAJI, Hayat, and Ismail MELLOUKI. "L'activité traduisante face à l'inimitabilité de la rhétorique coranique." Langues & Cultures 2, no. 01 (2021): 122–40. http://dx.doi.org/10.62339/jlc.v2i01.122.

Full text
Abstract:
La traduction du sacré fait souvent face aux limites des stratégies de la traduction. En effet, cette tâche est rendue ardue par les connotations et les symboliques dont est investi le texte religieux. Un cas d’espèce est constaté lors de la traduction du Coran et les essais de son interprétation, notamment au niveau de l’inimitabilité du style et de la rhétorique coranique. L’inimitabilité du Coran se décline à trois niveaux, en l’occurrence linguistique, thématique et stylistique. Ainsi, la difficulté de la traduction coranique réside dans le fait que même si celle-ci marque des points de fi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Nait-Zerrad, Kamal. "Un essai de traduction du Coran en berbère." Études et Documents Berbères N° 10, no. 1 (1993): 241–46. http://dx.doi.org/10.3917/edb.010.0241.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

مشهور, هدايه. "La derivation dans le coran : specificite et traduction." لوجوس 1, no. 1 (2005): 170–208. https://doi.org/10.21608/logos.2005.402098.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Traduction du Coran"

1

Naït-Zerrad, Kamal. "Essai de traduction partielle du Coran en berbère : vocabulaire religieux et néologie." Paris, INALCO, 1996. http://www.theses.fr/1996INAL0012.

Full text
Abstract:
En prenant comme projet une traduction partielle du Coran, ce travail présente une possibilité d'intervention sur une langue presque exclusivement orale, le berbère. Dans la perspective d'un aménagement linguistiuqe et d'une volonté de s'insérer dans la modernité, les moyens d'agir sur la langue sont étudiés et mis en pratique à travers cette traduction. L'introduction présente le cadre général dans lequel s'inscrit ce travail, avec un bref aperçu sur la littérature religieuse en berbère et sur les manuscrits anciens. Les différents systèmes de transcription du berbère utilisés aujourd'hui son
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Adam, Hamid Abdel Rahman. "Etude comparative des traductions françaises du Coran." Lyon 3, 1995. http://www.theses.fr/1995LYO3A002.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Mohamed, Saïd Assoumani. "Traduction et commentaire du Coran en comorien : étude linguistique et culturelle." Paris 3, 2008. http://www.theses.fr/2008PA030164.

Full text
Abstract:
Le projet qui sous-tend la recherche est de préparer les conditions pour aboutir à une traduction (écrite et publiée) du Coran en langue comorienne – une telle traduction n’a jamais été produite jusqu’à présent. Pour satisfaire aux besoins de la communauté linguistique comorienne, cette traduction ne devrait pas être construite de toutes pièces par le traducteur, mais tenir compte de la tradition du tafsiri, genre traditionnel qui consiste à traduire et expliquer oralement le texte coranique. Ce genre est produit dans le cadre d'un enseignement (madrasa), et aussi en séances publiques, tenues
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Hsaine, Hassan. "Le nom d'action (maṣdar) dans le Coran : morphologie, sémantique et traduction". Paris 3, 1991. http://www.theses.fr/1991PA030055.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Aoujil, Asmaa. "Le Coran en français : André Du Ryer (1580-1672), premier traducteur de L'Alcoran de Mahomet (1647)." Thesis, Montpellier 3, 2018. http://www.theses.fr/2018MON30048.

Full text
Abstract:
Le Coran en françaisAndré Du Ryer (1580-1672), premier traducteur de L'Alcoran de Mahomet (1647)La traduction d'un texte religieux soulève toujours beaucoup de difficultés. Elle est d’autant plus délicate lorsqu’il s’agit du Coran, réputé particulièrement intraduisible. Sa traduction en français, au XVIIème siècle, à partir de l’arabe, effectuée par André Du Ryer, fut un acte novateur et pionnier, alors que seules étaient connues en Occident les traductions latines. Par ailleurs beaucoup de préjugés concernant l’islam empêchaient une appréhension objective de cette religion. Même s’il aborde s
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Willefert, Liliane. "Le parcours spirituel de Léopold Weiss-Muhammad Asad, source de sa traduction et de son commentaire du Coran : exégèse et idéologie : lecture critique de : the Message of the Qur'ân." Strasbourg, 2009. https://publication-theses.unistra.fr/restreint/theses_doctorat/2009/WILLEFERT_Liliane_2009.pdf.

Full text
Abstract:
Des articles en allemand et en alphabet gothique expriment Léopold Weiss, juif autrichien, révolté contre le sionisme et l’Occident. Cette biographie (1900-1992) dit d’abord son amour de l’Orient et du journalisme puis sa conversion mystique à l’islam. Son article Moharram, une célébration chiite, et son analyse de la danse des derviches en témoignent. Il devint Muhammad Asad. La langue arabe y contribua. Elle fut nécessaire à son engagement politique. Il voulait libérer l’Orient de l’esprit des croisades occidentales. Il participa à la création du Pakistan, un état idéologique musulman, conte
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Abdel, Meguid Noha. "Rhétorique du texte traduit et interprétation[s] du sens : application sur une sourate du Coran dans les traductions de Régis Blachère et Jacques Berque." Phd thesis, Université de la Sorbonne nouvelle - Paris III, 2011. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-01066280.

Full text
Abstract:
Notre étude s'inscrit dans le cadre de l'analyse stylistique des textes ainsi que dans celui de la critique des traductions, Le corpus de notre recherche est constitué de la sourate AI- Baqara. Formée de 286 versets, la sourate AI-Baqara est la plus longue de tout Le Coran: cette longueur nous permet d'examiner les différents traits stylistiques distinguant le texte coranique. La confrontation du texte arabe (texte source) avec ses deux traductions françaises nous permet d'examiner les différents problèmes de traduction dus à la différence des deux systèmes linguistiques français et arabe, à l
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Abdel, Jalil Mohamed ali. "Approche polysémique et traductologique du Coran : la sourate XXII (Al-Hajj [le pèlerinage]) comme modèle." Thesis, Aix-Marseille, 2017. http://www.theses.fr/2017AIXM0348.

Full text
Abstract:
La tradition musulmane rapporte que l’une des caractéristiques les plus fondamentales du Coran est qu’il est un texte polysémique par excellence (ḥammāl dhū wujūh, porteur de plusieurs visages). Si le Coran est polysémique et que ses exégèses ne sont que des lectures possibles, il s’ensuit que ses traductions en sont également autant de lectures possibles et complémentaires. L’accumulation des traductions contribue ainsi à exprimer la polysémie du texte d’origine, même si ces traductions, dans leur diversité, restent en deçà de la diversité des exégèses.La thèse prend la sourate Al-Ḥajj comme
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Stehly, Ralph. "Le Ṣaḥīḥ de Bukhārî : texte avec versions parallèles, traduction et commentaire des hadiths 1 à 25 : contribution à l'étude du hadith". Bordeaux 3, 1995. http://www.theses.fr/1995BOR30019.

Full text
Abstract:
Il s'agit d'une presentation critique des 25 premiers hadiths du sahih de bukhari. Pour chaque hadith sont indiques. 1) le texte arabe divise en versets 2) la synopse verset par verset des versions paralleles dans les six livres canoniques et dans le musnad d'ahmad b. Hanbal. 3) la traduction francaise annotee. Suivent plusieurs niveaux de commentaire. Le commentaire personnel se fonde sur la logique interne de bukhari et sur les elements qu l'on peut tirer de la comparaison des diverses versions, en dehors de la comprehension traditionnelle du texte par les exegetes musulmans de l'epoque clas
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Sonmesoy, Selahattim. "Les traductions turques manuscrites du Coran." Paris 4, 1988. http://www.theses.fr/1988PA040048.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Traduction du Coran"

1

Tartar, Georges. Le Coran et L'Evangile: Textes coraniques et traduction francais. Centre Evangelique de Temoignage et de Dialogue Islamo-Chretien, 1994.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Henri, Lamarque, ed. Le Coran à la Renaissance: Plaidoyer pour une traduction. Presses universitaires du Mirail-Toulouse, 2007.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Saudi Arabia. Wizārat al-Shuʼūn al-Islāmīyah wa-al-Awqāf wa-al-Daʻwah wa-al-Irshād. La traduction des sens du Noble Coran en langue française. Complexe Roi Fahd pour l'impression du Noble Coran, 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Jacques, Berque, ed. Le Coran: Essai de traduction de l'arabe annoté et suivi d'une étude exégétique. 2nd ed. A. Michel, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Jacques, Berque, ed. Le Coran: Essai de traduction de l'arabe annoté et suivi d'une étude exégétique. Sindbad, 1990.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Dib, Naïma. D'un islam textuel vers un islam contextuel: La traduction du Coran et la construction de l'image de la femme. Presses de l'Université d'Ottawa, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Naït-Zerrad, Kamal. Amawal amasyan n tmaziyt: Asuqel n sin yehricen ineggura n weqran : lexique religieux berbère et néologie: un essai de traduction partielle du Coran. Centro studi camito-semitici, 1998.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Naït-Zerrad, Kamal. Amawal amasg̳an n tmazig̳t: Asuqel n sin yeḥricen ineggura n weqran = Lexique religieux berbère et néologie : un essai de traduction partielle du Coran. Centro studi camito-semitici, 1998.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Naït-Zerrad, Kamal. Amawal amasyan n tmaziyt: Asuqel n sin yeḥricen ineggura n weqran = Lexique religieux berbère et néologie : un essai de traduction partielle du Coran. Centro studi camito-semitici, 1998.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Suyūṭī. La révélation du Coran selon Al-Suyuti: Traduction annotée du chapitre seizième de: Gala al-Din al-Suyuti, al-Itqan fi 'ulum al-Qur'an. Pontificio istituto di studi arabi e d'islamistica, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Traduction du Coran"

1

d'Alverny, Marie-Thérèse, Charles Burnett, and Margaret Gibson. "Deux Traductions Latines du Coran au Moyen Age1." In La connaissance de l'Islam dans l'Occident médiéval. Routledge, 2024. http://dx.doi.org/10.4324/9781003556565-1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Goes, Jan. "Le Coran : intraduisible, mais… interprétable." In L’Intraduisible : les méandres de la traduction. Artois Presses Université, 2019. http://dx.doi.org/10.4000/books.apu.19568.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Elmedlaoui, Mohamed. "La Traduction du Coran en Hébreu par J. Riveline." In Jewish Studies at the Turn of the Twentieth Century. BRILL, 1999. http://dx.doi.org/10.1163/9789004663183_008.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Vigliano, Tristan. "IV. Mettre en ligne les traductions du Coran à travers les siècles." In La traduction dans une société interculturelle. Hermann, 2022. http://dx.doi.org/10.3917/herm.bond.2022.01.0215.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Varlik, Selami. "Le Coran et la question de la traduction humaine d’une parole divine." In Traduire le même, l’autre et le soi. Presses universitaires de Provence, 2011. http://dx.doi.org/10.4000/books.pup.20974.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Khaly Wélé, Mouhamadoul. "IX. Les traductions du Coran de George Sale et Claude Savary : l’arabe, une langue philosophique ?" In Images des langues, langues imaginées. Hermann, 2023. http://dx.doi.org/10.3917/herm.pavy.2023.01.0173.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!