To see the other types of publications on this topic, follow the link: Traduction en anglais.

Dissertations / Theses on the topic 'Traduction en anglais'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Traduction en anglais.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Rivelin, Eve. "Les thématisations du français et leurs traductions en anglais : problèmes de traduction." Paris 7, 1990. http://www.theses.fr/1990PA070010.

Full text
Abstract:
Les thematisations, fort nombreuses en francais, posent un veritable probleme de traduction lors du passage en anglais. Ces constructions francaises, qui ont toutes en commun de comporter une reprise, n'ont pas toujours d'equivalents en anglais. En partant des deux aspects les plus typiques de la thematisation en francais - la dislocation et le clivage -, et en en etudiant les traductions en angalis, cette etude tente de degager les points de divergence entre les deux langues, au regard du probleme de la thematisation: - differences au niveau de l'operation de reprise que l'on effectue sur l'element thematise - differences de reperages dans de nombreux cas - outils differents de thematisation en regle generale
Topicalization, often used in french, presents a real problem when one tries to translate it into english. All these french structures carry an element that will be substituted by an anaphoric or a coreferent term; this practice does not always have an equivalent in english. Two of the most typical aspects of french topicalization, dislocated and cleft sentences, and their translations, are examined. I then try to define the main differences between the two languages, regarding the problem of topicalization: - differences in the way the topicalized element will be substituted in the sentence - differences in the way it will be localised - different means in the strategies used for topicalization in a general way
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Mariaule, Mickaël. "Les limites de la traduction et la traduction des limites : traduction littéraire anglais-français." Artois, 2007. http://www.theses.fr/2007ARTO0004.

Full text
Abstract:
Il est vain d’opposer à l’évidence d’une pratique multi-séculaire la théorie de son impossibilité. La traduction est possible mais elle a néanmoins ses limites. Celles-ci se situent à la fois sur le plan du processus et du produit-traduction. Nous appelons les premières limites à la traduction. On les trouve dès la phase de compréhension du T. D. Avec par exemple l’ambiguïté syntaxique et discursive non-intentionnelle, l’ambiguïté lexicale intentionnelle des jeux de mots, les redondances coordonnées, les néologismes, etc. Elles peuvent être d’ordre linguistique comme les précédentes, mais aussi d’ordre culturel, telles les sociolectes, les noms propres les référents culturels divers, etc. Ces obstacles poussent le traducteur dans ses retranchements. Il doit déployer des efforts considérables pour atteindre à la traduction. Les secondes constituent les limites de la traduction. Le produit, le T. A. , dépasse le cadre assigné à la traduction. Elles peuvent prendre différentes formes telles l’explicitation, la création, l’adaptation, etc. Et se manifestent dans la réécriture, voire relèvent d’opérations post-traduction. On le voit, la notion de limite offre un outil méthodologique de choix pour envisager la traduction comme un continuum dont les différentes phases (compréhension – déverbalisation ou conceptualisation – reformulation) s’interpénètrent. Elle peut donc s’avérer utile à la théorie, l’extraire de positions radicales qu’elle permet de relativiser. Car la traduction est une activité complexe qui ne saurait être plus longtemps l’objet d’oppositions dualistes et de végétations empiriques. Ainsi la notion de limite permet-elle d’envisager la traduction autrement, d’en affiner notre perception et d’ouvrir la voie à de nouvelles conceptions (telles la créativité et la compensation) sortant des sentiers battus par des concepts saturés de langage, tels celui de fidélité
When confronted with a centuries' old practice, it is futile to propose a theory claiming this same practice is impossible. Translation is possible, but it nevertheless has its limits. These are found both in the process and in the product of translation. For the former, they are called limits to translation, and are found in the comprehension stage of the source text, with, for example, unintentional ambiguity of syntax and discourse, intentional lexical ambiguity with puns, coordinated redundancies, neologisms etc. They may be linguistic in nature, as those we have mentioned above, but also cultural – for example sociolects, proper names, various cultural items etc. These obstacles force the translator to use all his resourcefulness. Arriving at a translation demands a considerable effort. The second type of limits are called the limits of translation. The product, the target text, goes beyond the actual framework of the translation. These limits may take different forms – explicitation, creation, adaptation, etc. , for instance – and are seen in re-writing, or even in post-translation adjustments. It can be seen, then, that this concept of limits provides an excellent methodological tool for taking translation as a continuum, where the different stages (comprehension – conceptualisation – rephrasing) intertwine. It thus serves a useful purpose with regard to theory, separating it from, and putting into perspective, certain of its radical positions. For indeed, translation is a complex activity which can no longer be the centre of black-and-white oppositions and fruitless empirical discussion. Thus the notion of limits gives a new perspective on translation, refining our perception of it, and heralding the birth of new ideas on translation which move away from traditional, linguistically saturated concepts such as fidelity
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

González, Matthews Gladys. "L'équivalence en traduction juridique : analyse des traductions au sein de l'Accord de libre-échange nord-américain (ALENA)." Doctoral thesis, Université Laval, 2003. http://hdl.handle.net/20.500.11794/17864.

Full text
Abstract:
La réflexion proposée dans cette recherche est inspirée par trois questions, présentées dans l'introduction générale, relativement au type de traduction, ou d'équivalence, obtenue par des traducteurs juridiques francophones et hispanophones. L'objectif général est d'analyser, par une approche comparative, le processus qui a conduit aux versions françaises et espagnoles de textes juridiques rédigés en anglais dans le contexte de l'ALENA. Donner réponse à ces questions de recherche exigeait l'emploi d'une approche qui permette d'analyser la traduction en tant que processus et résultat. L'approche comparative de Gideon Toury est apparue comme la méthode qui répondait à ce besoin. Elle est donc employée pour dégager les décisions prises par les traducteurs dans l'élaboration du texte d'arrivée, ainsi que le type de texte obtenu par leur biais. Les résultats obtenus par les traducteurs francophones et hispanophones se trouvant pratiquement à l'opposé, il est intéressant de remarquer les liens qui existent entre les procédés de traduction employés et le type de texte obtenu par leur bais. En guise de conclusion, l'étude comprend des hypothèses quant au choix des solutions apportées aux problèmes de traduction par les traducteurs francophones et hispanophones.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Lefebvre-Scodeller, Cindy. "La présence du traducteur : traduction littéraire anglais-français." Thesis, Artois, 2009. http://www.theses.fr/2009ARTO0001.

Full text
Abstract:
Cette thèse étudie certaines formes de la manifestation de la présence du traducteur dans la traduction littéraire angl.fr.. Une approche théorique ouvre l’étude : la manière dont on envisage la présence du traducteur dans un texte est analysée à travers les diverses réflexions et théories formulées sur la traduction depuis l’Antiquité jusqu’à nos jours. S’ensuivent quelques réflexions sur le traducteur littéraire : ses relations à l’écriture, puis à l’auteur, ou au texte à traduire sont analysées à travers des témoignages de traducteurs : amour, haine, désir, plaisir — autant de sentiments forts qui interviennent au cours du processus de traduction. Trois cas particuliers de la relation auteur-traducteur sont évoqués. Une étude des différentes traces (visibles et invisibles) que laisse un traducteur dans son texte précède une vaste étude sur corpus. Le rôle de négociateur entre langues et cultures qu’endosse un traducteur est étudié à travers les œuvres d’H. Fielding et J. Austen : entre visibilité et invisibilité, les choix des traducteurs sont analysés et commentés. Les traductions choisies pour J. Austen permettent d’envisager le devenir de l’unité d’une œuvre traduite par plusieurs traducteurs différents. Une étude diachronique des traductions de Pride and Prejudice montre que la retraduction est le lieu par excellence de la manifestation de la présence du traducteur. Le dernier chapitre étudie le devenir de quelques caractéristiques du style de V. Woolf dans les traductions de The Waves par deux écrivains : M. Yourcenar et C. Wajsbrot. La présence du traducteur est indissociable de la traduction littéraire, elle détermine la réception de la littérature étrangère
Our thesis examines various aspects of the translator's presence in literary translations from English into French. Our study starts with an overview of translation approaches and theories from antiquity to the present, with particular focus on the translator's presence. We then concentrate on literary translators’ relationships with the authors (and texts) they translate. Translators' accounts often reveal mixed feelings of love, hate, desire and/or pleasure, so many strong feelings that are inherent in the translation process. We go on to discuss three specific cases of translator/author relationships. A study of the various traces that translators leave in their translations (both visible and invisible) introduces our corpus-based study. In this part, the role of the translator as negotiator between languages and cultures is analysed through the translations of H. Fielding's Bridget Jones and J. Austen's six novels: the translators' choices, ranging from visibility to invisibility, are examined in depth. The analysis of Austen's translations is an opportunity to look into the problem of translations by multiple authors and their impact on the perceived unity of the works. A diachronic study of the translations of Pride and Prejudice shows that retranslation is the place par excellence where the translator's presence is most apparent. Our final chapter is devoted to the treatment of several features of V. Woolf's style in the two translations of The Waves by French writers M. Yourcenar and C. Wajsbrot. The translator's presence constitutes an integral part of literary translation, and determines the way foreign literature is received
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Barbin, Franck. "Problèmes liés à la traduction des récits populaires du Devon." Caen, 2005. http://www.theses.fr/2005CAEN1433.

Full text
Abstract:
Nous souhaitons proposer une nouvelle approche qui tienne compte de l'oralite a l'ecrit, dans le paradigme de la theorie interpretative et adaptative de la traduction. En prenant comme corpus les recits populaires du devon, nous considerons le traducteur comme un nouveau conteur, qui doit vehiculer au lecteur la meme emotion que celle ressentie par le public d'origine. Le traducteur-conteur doit toutefois veiller a la coherence et a la cohesion des recits traduits. Il convient donc de determiner, grace a une analyse structurale, les invariants et les variants des recits. Cette etape permet de degager la part traditionnelle, a conserver, et la part d'invention, a adapter. Cela nous a conduit a etudier la notion de figement, phase indispensable, puisque nous fondons notre traduction sur toutes les versions collectees d'un meme recit afin d'aboutir a une nouvelle version, representative mais non archetypale. Ce qui prime, c'est l'effet produit par le nouveau recit sur le lecteur etranger.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Drozdale, Elizabeth. "Le phenomene franglais dans les medias : le non professionnalisme dans la traduction, ses consequences; ou : de la traduction litterale a la traduction professionnelle." Paris 3, 1991. http://www.theses.fr/1992PA030005.

Full text
Abstract:
Le "franglais" examine ici est le resultat de mauvaises traductions, dites traductions "litterales" ou transcodages. Il ne s'agit ni d'un inventaire d'anglicismes pour une periode donnee, ni de l'etude de termes issus de jargons specialises, mais d'une demonstration de l'influence et des implications de la traduction dans l'evolution de la langue francaise. L'examen d'exemples precis de differents types d'anglicismes lixicaux et syntaxiques exraits de la presse ecrite et audio-visuelle et de la publicite nous permet d'en constater les effets tant sur la langue que sur la communication. L'analyse que nous en proposons est celle d'un traducteur, point de vue privilegie sortant du cadre de la polemique. Le role des media est souligne en tant que caution et amplificateur de l'erreur particuliere. Nous expliquons pourquoi la responsabilite des journalistes est engagee, et quel est le lien entre l'anglicisation du francais et les media. Ce faisant, nus distinguons la "traduction litterale" de la "traduction du sens". Nous examinons les aspects plus techniques de la traduction et du journalisme, pour ensuite proposer des solutions. Toutes les langues etant touchees par une anglicisation croissante, par traductions interposees, l'anglicisation du francais apparait comme etant un epiphenomene au sein d'une causalite traduction-anglicisation plus globale. En mettant en exergue les mecanismes et le role de la traduction, et en soulignant l'effet surmultiplicateur des media en matiere de langage, il s'agit de mieux adapter les politiques de defense de la langue, face a une multilinguisme devenu omnipresent grace aux nouvelles technologies
This is a study of "franglais" which results from improper translations, called "literal translations" or word-for-word transcriptions. The purpose is to underline the role and influence of translation on the evolution of the french language, and is therefore neither an inventory of anglicisms over a given period of time nor an analysis of characteristic vocabulary or idioms of specialized jargons. The consequences on both language and communication are studied through specific examples of different types of lexical and syntactic anglicisms, found in the french press (nowspapers, periodicals, radio and television broadcasts) as well as in advertising. The translator's standpoint enables all polemical considerations to be avoided. The media's role is underlined as being that of a guarantor and amplifier of individual language errors. We explain how journalists are responsible, the relation between the anglicization of the french language and the media, and the difference between "literal translation" and translation based on the "sence". The more technical aspects of translation and journalism are also examined, as well as possible solutions. As a result of translation, many of the world's languages are undergoing increasing anglicization, and that of the french language should thus be considered as an epiphenomenon, within a more general translation-anglicization causality. By acknowledging the influence of translation and media on language, more suitable language defense programs can be implemented
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Ahronian, Céline. "Les noms composés anglais, français et espagnols du domaine d'Internet : traduction des composés anglais en français et en espagnol." Lyon 2, 2005. http://theses.univ-lyon2.fr/documents/lyon2/2005/ahronian_c.

Full text
Abstract:
Cette recherche s'inscrit dans une perspective d'aide à la traduction et de création néologique. L'objet scientifique est de dresser le profil linguistique des noms composés anglais, français et espagnols du lexique d'Internet et de fonder une méthode pour traduire les noms composés anglais à venir du lexique d'Internet en français et en espagnol en élaborant un système d'équivalences types entre les composés sources et cibles. L'objectif de la première partie est de cerner le nom composé et de savoir comment isoler les composés parmi toutes les unités lexicales. La deuxième partie dresse le profil morphosyntaxique et sémantique des noms composés anglais, français et espagnols du lexique d'Internet, qui ont été collectés dans un corpus trilingue constitué de revues informatiques, pour fournir au traducteur les informations essentielles à leur traduction et pour asseoir la base du futur système d'équivalences. L'examen des composés recueillis présente une organisation tripartite (profil morphosyntaxique, profil sémantique et combinatoire intermatricielle). Dans la troisième partie, le décor théorique et méthodologique essentiel à la conception des équivalences types est planté. La méthode de création des équivalences anglais-français et anglais-espagnol, les résultats obtenus et l'identification des exceptions sont commentés. L'intérêt que présente l'informatisation du système d'équivalences pour le traducteur ayant été considéré, la recherche se termine avec l'automatisation du système d'équivalences, c'est-à-dire avec l'élaboration d'un outil d'aide à la traduction. Le système d'équivalences prend la forme d'une base de données terminologique multilingue
This research is part of a perspective of translation assistance and neological creation. The scientific object is to draw up the linguistic profile of the English, French and Spanish compound nouns of the Internet lexicon and to design a method for translating the English compounds to come into French and Spanish built upon a standard equivalence system between the source and target compounds. The first part aims at outlining the compound noun and isolating compounds among all the lexical units. The morphosyntactic and semantic profile of the English, French and Spanish compound nouns of the Internet terminology is outlined in the second part so that translators can be supplied with the required information and the foundations for the future equivalence system can be laid. The terms were collected in a trilingual corpus made up of computer magazines. The analysis of the compounds is divided into three parts (morphosyntactic profile, semantic profile and combination rules). The methodological and theoretical background required to develop the standard equivalences is set in the third part. The creation of the English-French and English-Spanish equivalence system, the obtained results and the identification of the exceptions are also explained in this part. After having considered the interest of computerizing the equivalence system for translators, the research ends with the automation of the equivalence system, i. E. The design of a translation assistance tool. A multilingual terminological database is created
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Barnaud, Jean-François. "Le bestiaire vieil-anglais : étude et traduction des textes animaliers dans la poésie viel-anglaise." Paris 4, 1999. http://www.theses.fr/1998PA040260.

Full text
Abstract:
Cette thèse a pour même les animaux dans la poésie vieil-anglaise ; c'est à dire dans la période comprise entre le 5e siècle et la conquête normande (1066). Cette étude vise à étudier à travers les poèmes animaliers contenus dans les manuscrits anglo-saxons et, tout particulièrement dans le livre d’Exeter (9e, 10e siècle), les "bêtes" (d'où le terme bestiaire). L'étude est cependant centrée sur une analyse des textes eux-mêmes, pour en souligner l'originalité linguistique, stylistique et montrer ainsi la place qu'occupent les animaux dans la poésie de cette époque. Elle comportera donc, outre les chapitres d'introduction destinés à replacer les animaux dans la tradition poétique, une traduction des trois grands ensembles : le phénix Viel-anglais, le physiologus et les énigmes animalières du livre d’Exeter. On ajoutera en annexe un glossaire bilingue animalier et les sources latines, qui ont servi de fondement à nos poèmes vieil-anglais.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Ben, Mahmoud Nakbi Khédija. "Traduisibilité et stratégies de traduction des termes spécialisés." Nantes, 2005. http://www.theses.fr/2005NANT3047.

Full text
Abstract:
Le but de la présente recherche sur la notion de traduisibilité est d'examiner les variations et évolutions des stratégies et tactiques de traduction des termes nouveaux entre l'anglais et le français dans différents domaines de spécialité, dans la période 1970 et 2002. Différentes approches théoriques de la traduction et de la dynamique de l'acte traductif sont envisagées avant d'aboutir à un modèle original de la traduisibilité, appliqué aux domaines et aux langues de spécialité. Ce modèle comprend deux dimensions fondamentales : traductivité et adaptativité, et génère les principales stratégies de traduction, allant de l'emprunt direct à l'innovation, dont celle dite de "coping". L'étude porte sur un corpus de plusieurs centaines de termes, extraits majoritairement du Répertoire Terminologique 2000, tous issus de l'anglais de spécialité, et appartenant à trois domaines spécialisés: Économie et Finances; Informatique, Internet et Télécommunications; et Sciences et Techniques Spatiales, et Télédétection Aérospatiale. Les résultats de nombreuses analyses statistiques soulignent une différenciation assez sensible des procédés de construction lexicale en fonction des stratégies de traduction, emprunts, calques et créations, ainsi qu'une variabilité, souvent fort significative, des procédés et des stratégies, aussi bien selon les domaines de spécialité que selon les périodes de création. D'autre part l'étude permet d'identifier une prédominance systématique, très nette, des stratégies de calque, essentiellement traductives, aux dépens à la fois de l'emprunt direct et de l'innovation
The purpose of the present research on the notion of translatability is to examine the variations and evolutions of the strategies and techniques for translating new terms between English and French in various domains of specialty, for the period 1970-2002. Various theoretical approaches of translation and the dynamics of the translating act are considered before defining an original model of translatability applied to specialized domains and languages. The model, which includes two fundamental dimensions: translativity and adaptativity, generates the main translation strategies ranging from direct loan to innovation, among which "coping". The study bears upon a corpus of several hundred terms, extracted mainly from the Répertoire Terminologique - year 2000, all stemming from English for specific purposes, and belonging to three specialized domains: Economy and Finance; Computer Science, Internet and telecommunications; Space Science and Technology, and Aerospace Remote Sensing. The results of numerous statistical analyses highlight a very clear differentiation of the word formation processes according to the translation strategies, loans, calques and coinages, as well as an often very significant variability of the processes and strategies, both in the specialized domains and the periods of coinage. The study also identifies a systematic, very clear preference for essentially translative calque strategies at the expense of both direct loans and innovations
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Henkel, Daniel. "L'adjectif en anglais et en français : Syntaxe, Sémantique et Traduction." Thesis, Paris 4, 2014. http://www.theses.fr/2014PA040185.

Full text
Abstract:
La position défendue ici est que l'étude quantitative parallèle d'un phénomène linguistique, effectuée dans desconditions identiques, permet de mieux comparer deux systèmes linguistiques que l'étude du mêmephénomène en traduction. En l'occurrence, ce sont les catégories adjectivales de l'anglais et du français quiont été étudiées. Des critères d'identification communs ont été définis dans une perspective typologique.Ensuite, dans deux corpus bilingues traduits de 10 000 mots chacun, environ 1 800 SN ont été recensés etétiquetés manuellement dans chaque langue comme étant sans épithète ni attribut, ou bien avec épithète, oubien avec attribut, ou bien les deux en même temps. D'autres paramètres contextuels (déterminant, fonctionsyntaxique du SN, présence de SP et/ou de relatives, gradation, classe sémantique du nom recteur) ont aussiété pris en compte dans l'étiquetage manuel. Deux corpus littéraires de 5 millions de mots dans chaquelangue ont aussi été réunis selon des critères communs, et étiquetés par catégories grammaticales. Desrecherches par expressions rationnelles ont permis d'établir pour chaque adjectif sa prédisposition à lafonction épithète ou attributive, et sa réceptivité à la gradation. L'étude quantitative parallèle a permis deconstater des convergences entre l'anglais et le français en ce qui concerne les rapports entre adjectifs etdéterminants, des divergences quant aux interactions avec les prépositions, et d'établir une corrélationstatistique entre la compatibilité avec la fonction attributive et la réceptivité à la gradation. Cependant,aucune de ces tendances n'apparaît clairement dans le recensement des traductions auxquelles les adjectifsont donné lieu
The argument put forward herein is that a quantitative parallel study of a linguistic phenomenon is bettersuited to the comparative study of two linguistic systems than the observation of the same phenomenon intranslation. The adjectival categories in English and French were studied in such a manner. Common criteriafor identification were first defined from a typological perspective. Then, in two bilingual corpora oftranslated texts of around 10,000 words each, around 1,800 NPs were manually inventoried and labeled ineach language either as having no attributive or predicative adjective, or one or more attributive adjectives, orone or more predicative adjectives, or both at the same time. Other contextual parameters (determiner,syntactic function of the NP, presence of prepositions or relative clauses in the NP, marks of intensity,semantic class of the noun) were manually inventoried as well. Two predominantly literary corpora of around5 million words in each language were collected using common criteria, and tagged with part of speechlabels. Regex searches were used to evaluate the predisposition for attributive or predicative function, andsensitivity to intensifiers of each adjective. The quantitative parallel study of adjectives revealedconvergences between English and French regarding the interactions with determiners, divergences in regardto prepositions, as well as a statistical correlation between the compatibility with predicative function andreceptivity to intensifiers. None of these tendencies
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Bruneaud, Karen. "La traduction française de textes littéraires en anglais non standard." Thesis, Artois, 2010. http://www.theses.fr/2010ARTO0004/document.

Full text
Abstract:
Selon Berman, une caractéristique de la grande prose consiste à « capter et condenser tout l’espace polylangagier d’une communauté ». Certains écrivains, comme Twain, Faulkner, Steinbeck et Salinger, ont ainsi puisé dans l’ensemble des ressources de l’anglais, pour recréer des parlers vernaculaires ou des idiolectes dits « non standard ». Cette stratégie stylistique, qui engage l’auteur idéologiquement et politiquement, passe souvent mal l’épreuve de la traduction en français. La traduction de ces « écritures-déviances » pose des problèmes spécifiques tout en étant paradigmatique de la manière dont le traducteur s’inscrit dans le texte traduit : ce type de stylisation discursive offre donc une perspective privilégiée pourétudier l’action du traducteur ainsi que les stratégies qu’il met en oeuvre pour véhiculer, dans le texte traduit, le projet sthético-idéologique de l’original. Notre étude s’ouvre sur l’analyse de la nature sociolinguistique de l’anglais non standard, avant d’examiner son emploi en littérature, afin de comprendre le rapport de « tension et d’intégration » qui lie les sociolectes littéraires à la réalité linguistique dont ils sont issus. Nous explorons ensuite les mécanismesqui orientent le travail du traducteur et son traitement des écritures non standard à travers la tradition théorique et pratique de la traduction littéraire, avant d’analyser un corpus de traductions. En nous appuyant sur l’éclairage théorique de la sociologie bourdieusienne et le système analytique des « tendances déformantes » (Berman), nous analysons les stratégies de« ré-énonciation » (Folkart) adoptées par différents traducteurs et les « effets de lecture » qui en découlent
For Antoine Berman, a major characteristic of great prose is its ability to “span the whole linguistic range of a community”. Some writers, such as Twain, Faulkner, Steinbeck and Salinger, have thus drawn on all the resources of the English language in order to recreate vernacular discourse and/or nonstandard idiolects. This stylistic strategy, which expresses theauthor’s particular ideological and political attitudes, is often lost when translated into French. Translating these “deviant” forms of writing poses specific problems while being paradigmatic of the way in which the translator is embedded in the translated text : nonstandard discursive patterns therefore provide a privileged viewpoint from which to study the translator’s action as well as the strategies he uses to transfer the original’s ideological and aesthetical dimensions to the translated text. Our study begins with a sociolinguistic analysis of nonstandard English, before examining its use in literature, in order to understand the dual dialectic of “mediation and emulation” that links literary sociolects to linguistic reality. Wethen explore the practical and theoretical tradition of literary translation to understand what factors affect the translator’s work and his/her approach to nonstandard writing. Finally, we analyse a corpus of translations: using Bourdieu’s sociological theory and Berman’s “systems of deformation” analytical system, we examine the “re-enunciation” (Folkart) strategiesadopted by various translators and the potential readings that result
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Hirsza, Micheline. "Problèmes de traduction au sein des institutions communautaires : historique, bilan et perspectives dans le cadre de l'anglais et du français." Paris 12, 1990. http://www.theses.fr/1990PA12A002.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Karray, Mohamed. "Les slogans publicitaires en anglais, analyse linguistique et problèmes de traduction." Paris 10, 2000. http://www.theses.fr/2000PA100050.

Full text
Abstract:
Le travail de recherche entreprend l'analyse des slogans publicitaires en anglais. Il est axe sur la strategie mise en oeuvre par les publicitaires et les traducteurs appeles a transmettre ces messages. Partant corpus reunissant un millier de slogans publicitaires, ce travail de recherche analyse l'importance de la publicite dans les societes modernes, surtout en grande bretagne. Il presente les themes developpes par les slogans anglais tels la creation de 1'interet par le desir, la conviction et l'appel a l'action. Ces themes sont etroitement lies aux problemes de la vie moderne. L'environnement et la sante sont a l'ordre du jour. Le second volet de la recherche s'attaque a l'analyse morpho-syntaxigue. La typologie de l'enonce examine la longueur et la structure des slogans. Puis, on etudie la syntaxe de la phrase sous ses differentes formes (passive, active, enonciative. . . ). Les propositions, les syntagmes et les mots composant un slogan sont examines dans leur detail, d'ou 1'elaboration de statistiques des recurrences et des structures rencontrees. Le troisieme volet est axe sur l'analyse lexico-semantique. Cette partie part de l'analyse des slogans et du discours. Elle examine les substantifs, les verbes et les adjectifs puis les themes evoques par ces derniers. En effet, la langue publicitaire se distingue par ses creations lexicales, d'ou l'ambiguite des messages publicataires d'une facon generale et de leurs connotations d'une facon particuliere. Cette partie passe egalemant en revue les references culturelles tels les proverbes, les citations litteraires et les langues etrangeres, exploites par les slogans publicitaires. Partant de ces donnees, le troisieme chapitre examine les specificite du discours publicitaire. Il est ephemere, changeant et peu stable. Mais, contrairement aux idees recues, les slogans publicitaires des annees 1990 assistent a un changement notable. Ils consacrent le temps et l'espace non seulement aux plaisirs d'acquerir des produits mais egalement au changement d'attidudes. Ils sensibilisent le public cible aux problemes de la vie noderne. Ils sont donc. : ces termes decrivant le contenu de la these ne seront pas saisis, mais utilises par la
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Baldo, Sabrina. "Représentation des valeurs sémantiques de l'auxiliaire modal would en anglais : étude linguistique et système d'exploration contextuelle en vue du traitement informatique de sa traduction automatique en français." Paris 4, 2000. http://www.theses.fr/2000PA040221.

Full text
Abstract:
Le sujet de mon doctorat « représentation des valeurs sémantiques de l'auxiliaire modal would en anglais : étude linguistique et système d'exploration contextuelle en vue du traitement informatique de sa traduction automatique en français » se situe à la charnière de diverses disciplines : - la linguistique théorique avec l'analyse du modal would et de sa traduction en français ; - la linguistique appliquée à l'informatique avec la méthode d'exploration contextuelle ; - la traduction automatique unilatérale : de l'anglais vers le français. Ce travail s'articule en deux parties : d'abord une description linguistique où les valeurs sémantiques de would sont étudiées (translatif, hypothétique, volitif et autres). Cette première partie fait le bilan sur la polysémie des traductions possibles de would en français ainsi que sur sa valeur invariante. Ensuite, une partie de mise en application de l'exploration contextuelle pour la traduction automatique de would. La méthodologie de l'exploration contextuelle intègre linguistique, formalisation / informatique et aspects cognitifs du langage. Elle a été élaborée en plusieurs étapes : le repérage des indices linguistiques pertinents pour chaque valeur sémantique de would à partir de l'étude empirique d'un corpus, l'élaboration de plus de cent règles heuristiques et l'organisation hiérarchisée de l'ensemble sous la forme d'un système à base de connaissances. L'objectif de cette étude est de permettre la création d'un système expert apte à déduire la valeur sémantique de n'importe quelle occurrence du modal would en vue de sa traduction automatique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Wecksteen-Quinio, Corinne. "Traduction et connotation." Artois, 2005. http://www.theses.fr/2005ARTO0001.

Full text
Abstract:
Cette thèse a pour objet l'étude de la connotation en traduction. Après un tour d'horizon de la connotation telle qu'elle a été étudiée dans les domaines de la logique, de la linguistique et de la sémiotique, on souligne son importance pour la construction du sens, concept lui-même plurivalent et pluridisciplinaire. Cette recherche se justifie par le fait que la connotation n'a pas été traitée de façon systématique et approfondie en traductologie, et l'on propose une approche fondée sur l'observation d'un large corpus littéraire contemporain anglais-français, en mettant d'emblée l'accent sur les notions de variabilité, de subjectivité, d'ambiguïté et d'implicite. L'étude des marqueurs de connotation constitue un préalable à celle des stratégies mises en œuvre en traduction. On insiste sur la variabilité intrinsèque de la connotation, en notant l'importance du paramètre humain que représente le traducteur et la subjectivité qui en découle. La connotation est envisagée comme variation, ce qui donne lieu à une étude stylistique et sociolinguistique mettant en jeu les registres de langue ainsi que les accents et dialectes. On fait ainsi ressortir les contraintes d'écriture auxquelles est soumis le traducteur, mais aussi la liberté dont il dispose en tant que co-auteur du texte d'arrivée. L'ambiguïté joue le rôle de fil conducteur pour l'examen des connotations humoristiques véhiculées par les jeux de mots ainsi que pour celui des contacts de langues représentés par les calques et les emprunts, soumis à des décalages connotatifs. On termine par la traduction des connotations liées à l'implicite culturel, en s'attachant à l'onomastique, aux référents culturels et aux allusions
The object of this doctoral dissertation is to study the translation of connotation. It begins with a general survey of connotation as it has been used in fields such as logic, linguistics and semiotics. Emphasis is laid on the importance of connotation for the construction of meaning, itself a multifaceted and multidisciplinary concept. This research is motivated and justified by the lack of a wide ranging and systematic treatment of the notion in translation studies. The approach is based on the examination of an extensive English-French corpus of contemporary literary texts and it takes into account the notions of variability, subjectivity, ambiguity and implicitness. The study of translation strategies proper is duly preceded by an attempt to define the markers of connotation; Stress is placed on the intrinsic variability of connotation and on the importance of the translator as a person, with subjectivity this necessarily entails. Connotation is viewed as a form of variation which paves the way for a stylistic and sociolinguistic study involving not only registers but accents and dialects. This highlights the fact that the translator has to comply with certain writing constraints but that he also has some leeway as co-author of the target text. Ambiguity is then taken as a thematic link for the analysis of the humorous connotations conveyed by wordplay and for the study of the connotative shifts at work when languages come into contact, as exemplified by calques and loanwords. The last section is devoted to the study of implicitness, in connection with the translation of cultural connotations, and especially onomastics, cultural references and allusions
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Fortin, Laval. "Big Sur revisité : une traduction du roman de Jack Kérouac ; suivie de Réflexions sur la traduction /." Thèse, Chicoutimi : Université du Québec à Chicoutimi, 1997. http://theses.uqac.ca.

Full text
Abstract:
Mémoire (M.E.L.)--Université du Québec à Chicoutimi, 1997.
Mémoire extensionné en vertu d'un protocole d'entente avec l'Université du Québec à Trois-Rivières. CaQCU Document électronique également accessible en format PDF. CaQCU
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Gouirand, Olivier. "Méthodologie de l'évaluation de la traduction assistée par ordinateur : application au traducteur professionnel en français-anglais et vice versa." Toulouse 2, 2005. http://www.theses.fr/2005TOU20069.

Full text
Abstract:
Cette recherche a pour objectif de jeter les bases d'une évaluation essentiellement linguistique de la traduction assistée par ordinateur, restreinte à l'usage que peuvent en faire les traducteurs professionnels indépendants sur les paires de langues français-anglais. Au-delà de la définition de la spécificité de ces derniers, jamais effectuée auparavant, ainsi que l'étude critique et systématique des nombreuses approches de l'évaluation, a été menée une expérience d'analyse de corpus ayant permis de confirmer l'étroite dépendance de la sémantique et de la syntaxe, celle-ci répondant à une distribution catégorielle proche de la loi sur les chiffres significatifs. Les invariants obtenus par voie statistique ont ensuite été rapprochés de primitives syntaxiques et conceptuelles d'inspiration continuiste et connexionniste pour former un système d'analyse dynamique de la qualité linguistique en traduction automatique dont la finalité ultime est de l'aider à dépasser la barrière du sens
This research aims at laying the foundations of an essentially linguistic evaluation of computer-aided translation limited to its use by independent translators on French-English language pairs. More than defining the specificities of the former - which had never been done before - and carrying out a critical and systematic study of the numerous approaches to evaluation, an experiment was conducted on corpora, confirming the tight dependency of semantics and syntax, the latter matching a categorial distribution close to the law on anomalous numbers. The invariants obtained in a statistical fashion were then compared to syntactic and conceptual primitives in the continuity and connexionist paradigm in view to forming a dynamic analysis system for linguistic quality in machine translation, the aim of which is helping it to break the semantic barrier
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Ahronian, Céline Béjoint Henri. "Les noms composés anglais, français et espagnols du domaine d'Internet traduction des composés anglais en français et en espagnol /." Lyon : Université Lumière Lyon 2, 2005. http://demeter.univ-lyon2.fr:8080/sdx/theses/lyon2/2005/ahronian_c.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Souriau, Marie-Laure. "The booke of good condicions : une traduction anglaise du XVe siècle : étude des traductions anglaises du Livre de bonnes meurs de Jacques Legrand et édition critique." Poitiers, 2006. http://www.theses.fr/2006POIT5040.

Full text
Abstract:
Le livre des bonnes meurs, composé par le moine augustin français Jacques Legrand au début du XVe siècle, est une traduction de certaines parties de son propre ouvrage latin, le Sophilogium. Ce traité de morale est un ouvrage didactique dont les nombreux exempla, puisés dans les sources patristiques, bibliques et classiques, étayent les thèmes très en vogue de l’époque : les sept péchés capitaux et le jugement dernier, auxquels Legrand ajoute trois parties concernant les trois états. La notoriété de cet ouvrage se mesure au nombre de manuscrits français restants et également à celui des ses traductions. Il existe cinq traductions anglaises datant du XVe siècle. Les MSS Hunter 78 et HM 39872 sont de mêmes versions et portent le titre : Booke of Good Condicions, une traduction anonyme. Trois autres traductions indépendantes existent sous le titre Book of Good Manners : une copie de la traduction de Shirley (BL MS Add. 5467), une traduction anonyme (BL MS Harley 149), et la traduction de Caxton (CUL Inc. 5. J. 12 [3566]). Une étude critique des cinq textes, portant sur la tradition manuscrite, l’intégralité textuelle et la qualité de l’anglais employé, se termine par une édition critique de la traduction anglaise de Booke of Good Condicions contenue dans le MS HM 39872 et complétée par le MS Hunter 78 aux endroits le nécessitant. L’apparat accompagnant l’édition est constitué des variantes des autres traductions et du texte français
The Livre de Bonnes meurs, composed at the beginning of the fifteenth century by the French Augustine friar Jacques Legrand, is a translation of some parts of his own Latin Sophilogium. This moral treatise is a didactic work where numerous exempla, taken from patristic, biblical and classical literature, illustrate the fashionable themes of the time : the seven deadly sins and doomsday, to which Legrand added three parts dealing with the three estates. The renown of this work can be seen in the numerous surviving French manuscripts and the number of known translations. Five English translations of the XVth century still exist. The MSS Hunter 78 and HM 39872 are of the same version and bear the same title : Booke of Good Condicions, an anonymous translation. Three other independent translations can be found under the title Book of Good Manners : a copy of Shirley’s translation in BL MS add. 5467, another anonymous translation in BL MS Harley 149 and Caxton’s translation in CUL Inc. 5. J. 12 [3566]. A critical study of the five extant texts and their manuscript tradition, the accuracy of the translations, the quality of their English, leads to a critical edition of the English translation Booke of Good Condicions found in MS HM 39872, supported where needed by MS Hunter 78. The apparatus which completed the edition is composed of the variants found in the other translations and the French text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

El, Amari Abdelkarim. "L'Expression du droit (en arabe, français et anglais) et les problèmes de traduction : le cas du droit civil." Metz, 2001. http://docnum.univ-lorraine.fr/public/UPV-M/Theses/2001/El_Amari.Abdel_Karim.LMZ0103.pdf.

Full text
Abstract:
Quand la traduction s'applique aux textes juridiques, on peut affirmer que les difficultés surviennent, non seulement au niveau du code linguistique, mais aussi - et cela de façon plus marquée - au niveau du code juridique. Le signe linguistique véhicule le contenu juridique en restant tributaire de la culture dans laquelle le langage et le droit évoluent. Notre étude se veut comparatiste car elle implique l'analyse de trois codes linguistiques (arabe, français et anglais) et de trois systèmes juridiques (le droit marocain, le droit français et le droit anglais). Il s'agit d'identifier les problèmes réels que l'on peut observer lors de l'opération traduisante, et de proposer une explication des mécanismes qui régissent la traduction d'un texte juridique d'un code linguistique vers un autre. Cette analyse permet avant tout de montere que le texte traduit reste fortement imprégné des traits propres à la culture source et que, quelles que soient les compétences du traducteur, tant du point de vue de la maîtrise des deux codes linguistiques que celui d'une connaissance approfondie des deux codes culturels ; le texte traduit, dans sa dimension culturelle, continue à relever du domaine source
When translation applies to legal text, we can assert that the difficulties arise not only from the linguistic level but also from the level of the legal code as well. The linguistic sign conveys the legal content while remaining dependent on the culture in which both the linguistic code and the law evolve. Our study will be comparative since it implies the analysis of three linguistic codes (Arab, French and English) and also three legal systems (the Moroccan, the French and the British legal systems). The study's aim is to identify the real problems that one can encounter while translating, and to propose an explanation concerning the mechanisms which govern the translation process of a legal text from a linguistic code towards another. This analysis shows that the translated text remains strongly impregnated by source cultural features, whatever the linguistic skills of the translator ans his knowledge of the two cultures may be ; the translated text in his cultural dimension still belongs to the source domain
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Elhami, Kamran. "Phraséologies idiomatiques du français et de l'anglais : proliférations stylistiques et dimensions sémantiques en traduction." Toulouse 2, 1999. http://www.theses.fr/1999TOU20041.

Full text
Abstract:
Cette thèse s'adresse aux chercheurs plurilingues travaillant dans le domaine de la traduction de la phraséologie idiomatique du français et de l'anglais. La thèse est désignée sous le titre : "Phraséologies idiomatiques du français et de l'anglais : proliférations stylistiques et dimensions sémantiques en traduction". Notre hypothèse consiste à mettre en évidence la manière dont on trouve les équivalences conformes pour la phraséologie idiomatique du français en anglais et vice-versa. La phraséologie idiomatique de la langue source ne s'ouvre pas nécessairement sur la phraséologie idiomatique de la langue cible ; elle peut s'ouvrir, par contre sur la phraséologie non idiomatique ou bien sur un seul mot ou un groupe de mots. Ainsi, le choix en traduction, est une décision stylistique qui provient de la sémantique. La thèse est répartie en trois chapitres. Le premier chapitre est constitué par la mise au point relative de la stylistique linguistique. Les théories linguistiques concernant la traduction automatique des langues naturelles sont critiquées pour la séparation du sens et de la forme. Nous avons constaté que la seule solution de la traduction des langues naturelles est celle de la convergence sémantique et contextuelle, dans un cadre non théorique, dit "theory free", puisque les phraséologies des langues ne correspondent pas toujours aux valeurs sémantiques, en traduction. Le deuxième chapitre est consacré à une vaste recherche de la traduction de la figuration au niveau de la locution en français et en anglais. Le cadre de cette recherche est original du fait de l'étude de la traduction des figures de style à l'échelle de la phraséologie idiomatique. La tentative de combinaison de figures de style est une dimension supplémentaire. Le troisième chapitre est consacré aux particularités linguistiques et culturelles des systèmes phraséologiques du français et de l'anglais, dans leurs propres optiques lexicologiques et institutionnelles, de l'Antiquité à nos jours. Le seul critère de la mise en équivalence idiomatique est celui de convergence du sens plutôt que la convergence ou la divergence de formes
The present doctoral dissertation is dedicated to the problems of form and meaning in the translation of idiomatic expressions of French in English and vice versa. It is entitled: "Idiomatic phraseology of French and English: stylistic proliferations and semantic dimensions in translation". Our hypothesis is to indicate that the idiomatic expressions of the source language can't be necessary translated into the idiomatic expressions of the target language, for linguistic or cultural reasons. Hence, they can be translated into non idiomatic expressions, or even into one word or more. In translation, the choice is considered as a stylistic decision that is directly related semantics. The dissertation is divided into three solid chapters. The first chapter focuses on the linguistic stylistics in order to start the comparative studies in the idiomatic expressions of French and English. The linguistic theories concerning the machine translation have been evaluated. The generative and the stratificational approaches of translation have been criticized in a scientific manner for their separation of form and meaning. We have tried to emphasize that the only possible solution would be the semantic convergence in a free theory framework, rather a syntactic convergence or divergence, since the computer can’t guarantee error-free translations. The second chapter has been concerned about the translation of figures of speech in French and in English. We have tried to elevate our studies of expressions of French and English at the level of phraseology. We have also attempt to combine some of the figures of speech in our comparisons. The third chapter is concerned about linguistic and cultural characteristics of phraseological systems of French and English. We have tried to highlight two types of criterions such as convergence and divergence forms. The only criterion of the equivalent meaning is the semantic convergent rather than anything else
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Buckley, Thomas. "La traduction et son contexte : équivalence, échange, transfert et contact." Rennes 2, 1997. http://www.theses.fr/1997REN20007.

Full text
Abstract:
La traduction est généralement définie en termes d'équivalence entre deux textes de langue différente ; elle dépend donc de la fidélité et de la compétence du traducteur, qui doit faire de la version plutôt que du thème. Si elle est possible, c'est grâce à l'universalité des choses et malgré l'opacité des concepts qui diffèrent d'un idiome a l'autre. Cependant, certaines langues sont plus puissantes et plus répandues que d'autres, ce qui fait que leurs locuteurs n'ont pas tous le même univers du discours. L'analyse d'un échantillon de textes traduits montre que cette différence n'influe guère sur la traduction littéraire; par contre, elle détermine le nombre, le genre et le choix linguistique des ouvrages qui sont traduits. Si traduction est synonyme de contact, celui-ci semble être interculturel plutôt qu'inter-linguistique. Or il y a deux façons de définir la culture, chacune correspondant à une conception distincte du sens et de la culture. La traduction est prise entre ces deux pôles, ce qui explique l'ambiguïté qui l'entoure
Translation is generally defined in terms of equivalence between two texts in different languages; it therefore depends on the translator's fidelity and competence, and he must translate into his own language, not into the foreign language. If translation is possible, it is because of the universality of things and in spite of the opacity of concepts, which differ from one language to the next. However, some languages are more powerful and more widespread than others, which means that those who speak them do not all have the same universe of discourse. Analysis of a sample of translated texts suggests that this difference hardly influences literary translation; on the other hand, it determines the number, genre, and language choice of the works that are translated. If translation rhymes with contact, the latter appears to be intercultural rather than interlinguistic. There are, however, two ways to define culture, and each one corresponds to a distinct conception of meaning and language. Translation is caught between these two poles, which helps explain the ambiguity surrounding it
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Auvray, Ludovic. "La traduction des livres pour enfants." Paris 3, 2003. http://www.theses.fr/2003PA030071.

Full text
Abstract:
La lisibilité d'un texte concerne non seulement la facilité, mais aussi le plaisir qu'il procure ; dans les livres pour enfants, elle est particulièrement déterminante pour que la relation de lecture s'établisse entre auteur et lecteur. En tenant compte des attentes et des exigences du public cible, et en voulant la restituer de la manière la plus fidèle qui soit, le traducteur opère des choix qui risquent d'accroître ou d'amenuiser la lisibilité
The readability of a text not only concerns the ease with which it may be read, but also the pleasure which it conveys. In books for children, the readability is essential in creating a sense of complicity between the author and the reader. Given both the expectancies and the requirements of the young public, and in order to restore the readability as faithfully as possible, the translator has to make choices which may then increase or decrease the readability of the text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Lansari, Laure. "Linguistique contrastive et traduction les périphrases verbales "aller + infinitif" et "be going to /." Paris : Ophrys, 2009. http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&doc_number=018664884&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Taris, Karine. "Formula noviciorum : description, étude et édition de l'une des traductions en moyen anglais du traité franciscain de David d'Augsbourg, De exterioris et interioris hominis compositione." Poitiers, 2011. http://www.theses.fr/2011POIT5010.

Full text
Abstract:
Formaula Noviciorum ou Instruction des novices, oevre préservée dans le Cambridge Queen's College MS 31, est l'une des deux traductions anglaises et quasi complète du traité franciscain De exterioris et interioris hominis compositione rédigé par David d'Augsbourg aux environs de 1240. Très souvent attribué à Saint Bonaventure ou Saint Bernard, cette oeuvre fut traduite à la fin du XVème sièle à l'attention d'un large public non seulement de religieux mais aussi de laïcs, hommes et femmes En effet, de par sa popularité, ce traité de dévotion fut traduit de nombreuses fois et en diverses langues comme en témoigne l'existence de près de 400 manuscrits contenant soit la totalité, soit une ou plusieurs parties du texte. Pourtant, tout en restant l'un des traités de dévotion les plus importants de la littérature médiévale, celui-ci ne semble jamais avoir été traduit dans son intégralité. Aussi, le travil présenté propose non seulement une description du traité Formula Noviciorum tout en évoquant le contexte historique, éducatif, religieux ou socioculturel dans lequel il a été rédigé, mais aussi une édition complète et inédite des trois livres qui composent cet ouvrage, accompagné d'un glossaire non exhaustif qui témoigne de l'importance lexicale du texte
Formula Noviciorum, which is entirely contained in the Cambridge Queen's College MS 31, is one of the two middle english translations of David of Augsburg's Franciscan tratise, De exterior et interioris hominis compositione, writte, around 1240. This text, which was often attributed to Saint Bonaventure or Saint Bernard, was translated at the end of the fifteenth century for both religious people and secular men and women. About 400 manuscripts, including the full text or passages only, are kept in libraries. However, in spite of its popularity, as one of the most important religious treatise of the medieval literature, this texte has never been published in full. Therefore, while describing the historical and sociocultural context in which the treatise has been distributed, this doctoral thesis offers a comprehensive and previously unpublished editionof the three books which compose Formula Noviciorum
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Gauthier, Valérie. "Approche théorique et pratique de la traduction poétique à travers la poésie d'Elisabeth Bishop." Paris 3, 1995. http://www.theses.fr/1995PA030065.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Boileau, Cécile. "Moments in time : traduction en anglais de Le temps brulé: Marie-Claude Bourdon." Mémoire, Université de Sherbrooke, 1989. http://hdl.handle.net/11143/9973.

Full text
Abstract:
Le Temps Brûlé is a novel written in the form of a diary. Its author is a sixteen-year-old giri named Claudine, who, from the very first page, opens up to the reader and establishes a bond with him as a resuit of her candidness and her sincerity. Having established contact with the reader, Claudine goes on to engage him in the story of her ongoing life. The story begins shortiy before Claudine's sixteenth birthday and takes us through the next three years of her life. In the opening pages, Claudine finds herself mourning the death of her friend, Anaïs (who, perhaps, committed suicide), as well as the loss of Justin and Daniel, two other friends who seem to have abandoned her. She is, at this point, in a somewhat dark mood, dwelling more on the past than living actively in the présent. She even has thoughts of death, wishing to "disparaître de la surface de la planète…
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

N'siri, Marzouga. "Interprétations de l'imparfait : étude des emplois de l'imparfait en français et de ses traductions en arabe et en anglais." Université Marc Bloch (Strasbourg) (1971-2008), 2007. http://www.theses.fr/2007STR20020.

Full text
Abstract:
La présente étude s’inscrit dans le cadre d’un intérêt général accordé à l’expression de la temporalité selon une perspective comparative. Elle a pour objet de décrire les différents problèmes que pose la traduction de l’imparfait en arabe et en anglais. Selon ce point de vue, nous proposons une étude qui tient compte non seulement du rôle des différentes catégories verbales (aspect, temps et modalité), mais également du rôle du contexte et des relations discursives, dans l’identification de la valeur de base de l’imparfait. Par cet examen, et à travers l’analyse de la traduction, il ressort que les équivalents de l’imparfait en arabe ou en anglais sont assez variés, mais ne rendent pas toujours compte des effets de sens de ses emplois en discours. Conçu de la sorte, notre travail se veut une contribution à l’étude des valeurs et des emplois de l’imparfait, pour une meilleure compréhension de son sens fondamental
This study is part of a large research interest to the time reference in language from a comparative point of vue. It examines the problems encountered in translating the french “imparfait” tense into arabic and english. This requires a theorical background as well as an analysis of the main uses of this tense in french. Within this perspective, we propose a description based not only on its temporal, aspectuel and modal meanings, but also on some of the discours parametres such as cohesion. By analyzing the different equivalents of the imparfait, we are able to show that the translation of the french “imparfait” tense into english and arabic is possible, but it doesn’t always afford equivalents that express the basic, complex meaning of this tense
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Gouadec, Daniel. "Strategies de la traduction entre l'anglais et le francais - essai de construction d'un modele d'enseignement pour la formation des traducteurs." Paris 4, 1986. http://www.theses.fr/1986PA040101.

Full text
Abstract:
L'analyse des processus de comprehension et traduction de textes par le biais de tests et d'observations met en evidence des enchassements de niveaux correspondant a une progression de taches de traduction. Prenant appui sur une etude rapide des determinants de la production des textes, l'etude construit un modele de la comprehension des textes anglais par paliers conduisant a la production d'outils de communication specifiques devenant objets des traductions. La mise en place des strategies de la traduction s'analyse ensuite par objectifs homogenes correspondant, chacun, a un type ou sous-type de traduction professionnellement et pedagogiquement justifie. Un modele specifique est propose par type et sous-type. L'ensemble des modeles specifiques est ensuite integre au modele general de la formation qui prevoit la totalite des apprentissages necessaires : comprehension, redaction, documentation, terminologie, informatique, revision, apprentissages specialises. Trois annexes presentent respectivement l'ensemble des tests et observations, les procedures de la documentation, et les systemes d'evaluation des traductions
Close analysis of comprehension and translation tests shows that the two tasks are inter-related and organised as tiered activities. After a brief survey of the determinants of text-production, the study offers a model of the comprehension of english texts as a succession of steps leading, individually, to the setting up of communication tools that make up the material to be translated. The translator's strategies are analysed - individually and as sets of related procedures - on the assumption that translation must be broken up into a number of types and sub-types of translations that correspond to valid objectives both in professional life and in the classroom. A specific model of the translation process is offered for each type and sub-type of translation and then reintroduced into a general translator training program providing for all of the necessary skills : comprehension and translation, documentation, terminology, rewriting and re-reading, specialised and technical training. The study proper is followed by three complementary documents concerned with : the tests and observations involving comprehension and trans- lation tasks; a description of the documenting process in translation; systems for assessing the quality of translations
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Laryea, Fredline. "La traduction de l'humour et de l'esprit anglais dans le roman et le théâtre depuis le XVIIIe siècle à aujourd'hui : observations, méthodologies et enjeux culturels." Thesis, Paris 3, 2011. http://www.theses.fr/2011PA030178.

Full text
Abstract:
L'humour culturel anglais est culturel par ses références, les opinions qu'il véhicule et une certaine organisation syntaxique, entre autres. Mais cet humour est surtout culturel car il est ancré dans le contexte anglais et dans la langue anglaise. Une fois traduit, il doit exister dans et à travers la langue-culture cible. À cause de leurs programmes mentaux et de leur conditionnement culturel différents, les lecteurs et les spectateurs français ne pourront pas apprécier l'humour anglais de la même manière que les lecteurs et les spectateurs anglais. Lors de la traduction, le traducteur essaiera souvent de rendre cet humour étranger plus accessible au public français. Ses décisions auront un impact sur les faces sources de l'œuvre, mais aussi sur les faces étrangères que le public français pourra percevoir. En se focalisant sur les allusions culturelles, cette recherche analyse des exemples de textes anglais afin d'observer la différence des effets des textes sources et des traductions sur les deux publics respectifs et de voir si on peut encore parler d'humour culturel anglais une fois qu'il est traduit en français. Les analyses des textes permettront aussi de voir comment la traduction peut affecter la représentation de l'identité culturelle et l'idée que le lecteur ou le spectateur cible se fait de la face de l'étranger. En saisissant l'humour d'un peuple, on peut commencer à le comprendre. Pour cela, la différence de l'humour culturel doit être perçue comme une clé qui permettra au lecteur et au spectateur cible d'établir un rapport dialectique avec l'humour étranger, plutôt que comme une dimension de l'humour de l'Autre qui sera toujours considérée comme un obstacle à surmonter
English cultural humour is cultural, not only because of the references and opinions it channels or because of its syntax but especially because it is deeply rooted in the British cultural context as well as in the English language. Once it is translated into French, it has to exist in and through French. Due to their different mental programs and cultural conditioning, French readers and spectators will not react to British humour in the same way as British people. This is why translators will often try to make the humour more easily accessible for the French public in translated texts. His decisions will have an impact on the faces of the source language, but they will also affect the British faces the French reader has access to. This research has focused on cultural allusions in an analysis of examples from British texts to see the differing effects each text has on its readers and to see if one can talk about British cultural humour once it is translated into French. The analyses will also make it possible to see how translation can affect the representation of cultural identity and the impression the target text reader will have of the foreign text. If one can understand a nationřs humour, one can start to understand its people. In order to do that, the difference of foreign humour should be seen as a key that can allow the foreign text reader and spectator to establish a dialectical relationship with the foreign humour, rather than as an aspect of Otherness which always has to be overcome
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Azarniouch, Faramarz. "Traduction en anglais de : Le petit répertoire des excuses, Christine Charbonneau et Nelson Caron." Mémoire, Université de Sherbrooke, 1988. http://hdl.handle.net/11143/10018.

Full text
Abstract:
According to the Encyclopedia Britannica, an utilitarian aphorism is a doctrine or principle or any generally accepted truth conveyed in a concise, memorable statement. The practice of writing such aphorisms goes back historically to classical times. People such as Theognis, Hippocrates, and Seneca are among its main practitioners. Aphorisms have been used generally in the arts, literature, agriculture, medicine, jurisprudence, and politics. The term aphorism was first used by Hippocrates, and aphorisms such as "Life is short", "Art long", "Occasion sudden and dangerous", "Experience deceitful", and "Judgement difficult" were the first to appear. Later it was gradually applied to any statement accepted as true, and it became synonymous with maxims. The model of the aphorism that is employed everywhere in literature is one that is derived, directly or indirectly, wittingly or unwittingly, from Francis Bacon's theory of the aphorism."To think and write in fragments," according to Bacon, "compels the mind to seek its own connections in established thought, and thus ensures mental activity". […]
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Tardy, David. "Autour de la version : vers une méthodologie d'enseignement universitaire de la version anglaise." Nancy 2, 1998. http://www.theses.fr/1998NAN21029.

Full text
Abstract:
Cette thèse se propose de mettre en avant les problèmes spécifiques lies aux cours de version anglaise à l'université française et d'y remédier, problèmes tels qu'ils sont évoqués par les spécialistes, les enseignants et les étudiants. Ils sont de plusieurs ordres : problèmes lies à la traduction en soi (validité, difficulté), problèmes concrets (difficulté de la matière, de l'examen, correspondance de celui-ci avec les cours), problèmes méthodologiques (mise en place de savoir-faire spécifique), validité de la matière. Après avoir restitué la problématique en établissant brièvement un historique de la traduction, de son enseignement, en insistant sur les particularités de l'anglais, la thèse analyse les avis des spécialistes sur les problèmes posés par la traduction et le cours de version, ceux d'enseignants à partir d'entretiens, puis ceux d'étudiants à partir d'un questionnaire et d'entretiens. En ayant dégagé des points concrets, la thèse envisage des solutions pour améliorer les cours. En conciliant pragmatisme et théorie. Notamment, certains exercices novateurs (traduction en chaine, étude de traductions officielles) ont été testés sur des étudiants. Des particularités ont été dégagées : la traduction serait une activité naturelle en germe chez l'individu et l'enseignant doit développer les savoir-faire nécessaires par un entrainement approprie. Le cours de version ne doit donc pas seulement aider l'étudiant à obtenir son examen ou à améliorer son anglais général mais également à développer ce savoir-faire unique et utile.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Keromnes, Yvon. "Formes verbales, narration et traduction : étude d'une nouvelle de F. Kafka et de quatre traductions de cette nouvelle en anglais et en français." Nancy 2, 2000. http://www.theses.fr/2000NAN21027.

Full text
Abstract:
Ce travail de linguistique contrastive traite de la traduction des formes verbales de l'allemand vers l'anglais et le français à travers l'exemple de la nouvelle de F. Kafka Die Verwandlung (La métamorphose), et de quatre traductions de cette nouvelle publiées en anglais et en français. Il repose sur la double hypothèse d'une importance particulière des formes verbales dans les textes narratifs et d'une spécificité de leur fonctionnement dans ce type de texte. Dans la première partie de cette thèse est tout d'abord établie la possibilité d'une comparaison des morphèmes verbaux entre les trois langues étudiées, bien que les limites de cette comparaison ne puissent être ignorées. La notion d'équivalence de traduction est ensuite abordée selon deux approches complémentaires, l'une conceptuelle et l'autre linguistique. Enfin, une spécificité de l'emploi des formes verbales dans la narration est établie ; elle repose sur l'affinité de certaines de ces formes avec ce mode discursif. Etude d'un corpus constitué sur tableur informatique selon les bases théoriques posées dans la première partie et à partir de la nouvelle allemande et de ses huit traductions, la deuxième partie de cette thèse correspond à la présentation et à la disussion de données obtenues par filtrages et extractions dans la base de données. Après la répartition des formes verbales représentées dans cette base est étudiée la relation d'équivalence entre les formes verbales du texte allemand et les traductions en anglais et en français, et en particulier les variations dont cette relation est susceptible. Les résultats obtenus pour les traductions anglaises sont complétés par un questionnaire concernant l'emploi des formes verbales dans la narration. Enfin, l'étude des phénomènes d'inchoation et d'itération permet d'illustrer le rapport qui s'établit par la traduction entre les trois langues étudiées, et qui est fait de similitudes et de différences. L'ensemble permet de conclure positivement sur l'intérêt que représente une étude linguistique sur base de données pour éclairer l'activité du traducteur
The topic of this thesis is the translation of verb forms from German into English and French as examplified by F. Kafka's short story Die Verwandlung (The metamorphosis) and four translations of that story published in English and in French. This study is based on two hyptotheses, namely that the role of verb forms is of paramount importance in narrative texts and that verb forms function in a specific way in that kind of text. In the first part of this thesis, the possibility of comparing verb forms between the three languages considered here is established, notwithstanding the limits inherent to such comparisons. Then the notion of equivalence in translation is approached according to two complementary perspectives, the first conceptual, and the second linguistic. Finally, a specificity in the use of verb forms in narrative texts is established ; this specificity is based on a certain affinity between some of these forms and the narrative discursive mode. The second part is the study of a computerized corpus constituted along the theoretical lines presented in the first part as a data bank of the German short story and its eight translations. Data extracted from the data bank are presented and discussed, starting with the distribution of verb forms in the German text and their translations, with special emphasis on the variations that relation is susceptible to. The observations made on the English translations are complemented by a questionnaire illustrating the use of verb forms in narration. Finally, the study of such phenomena as inchoation or iteration examplifies the relation established through translations between the three languages in question, a relation that entails both close resemblance and differences. That presentation of the data bank allows a positive conclusion as to the interest for translation matters of a linguistic study on a computerized corpus
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Monin-Badey, Sylvie. "La langue de l'électricité en français et en anglais : langue de spécialité et problèmes de traduction." Lyon 3, 1988. http://www.theses.fr/1988LYO3A005.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Limame, Dalila. "Vers un système de traduction des expressions polysémiques : le système S.T.E.P. : modèle français [vers] italien, anglais." Besançon, 2002. http://www.theses.fr/2002BESA1004.

Full text
Abstract:
Ce travail présente un modèle théorique pour la traduction automatique des expressions polysémiques. Les expressions polysémiques sont un problème majeur pour les apprenants d'une langue étrangère mais également pour la machine à traduire car elles peuvent prétendre à plusieurs lectures (littérale ou idiomatique). La traduction automatique d'un texte suppose la reconnaissance de celui-ci en vue d'accéder au stade supérieur : celui de la génération. Toute langue possède ses propres expressions. Ainsi pour traduire une expression d'une langue source à une langue cible, il est indispensable de la soumettre au préalable aux différents stades d'analyse linguistique. L'observation des structures lexico-syntaxiques effectuée par des manipulations transformationnelles et distributionnelles
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Hagley-Crampes, Collette. "Le Théâtre féministe anglais contemporain traduction avec introduction et notes de deux pièces de Louise Page." Lille 3 : ANRT, 1988. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb37596926p.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Yahiaoui, Abdelghani. "Conception et développement d'un outil d'aide à la traduction anglais/arabe basé sur des corpus parallèles." Thesis, Lyon, 2017. http://www.theses.fr/2017LYSE2042.

Full text
Abstract:
Dans cette thèse, nous abordons la réalisation d’un outil innovant d’aide à la traduction anglais/arabe pour répondre au besoin croissant en termes d’outils en ligne d’aide à la traduction centrés sur la langue arabe. Cet outil combine des dictionnaires adaptés aux spécificités de la langue arabe et un concordancier bilingue issu des corpus parallèles. Compte tenu de sa nature agglutinante et non voyellée, le mot arabe nécessite un traitement spécifique. C’est pourquoi, et pour construire nos ressources lexicales, nous nous sommes basés sur l’analyseur morphologique de Buckwalter qui, d’une part, permet une analyse morphologique en tenant compte de la composition complexe du mot arabe (proclitique, préfixe, radical, suffixe, enclitique), et qui, d’autre part, fournit des ressources traductionnelles permettant une réadaptation au sein d’un système de traduction. Par ailleurs, cet analyseur morphologique est compatible avec l’approche définie autour de la base de données DIINAR (DIctionnaire Informatisé de l’Arabe), qui a été construite, entre autres, par des membres de notre équipe de recherche. Pour répondre à la problématique du contexte dans la traduction, un concordancier bilingue a été développé à partir des corpus parallèles Ces derniers représentent une ressource linguistique très intéressante et ayant des usages multiples, en l’occurrence l’aide à la traduction. Nous avons donc étudié de près ces corpus, leurs méthodes d’alignement, et nous avons proposé une approche mixte qui améliore significativement la qualité d’alignement sous-phrastique des corpus parallèles anglais-arabes. Plusieurs technologies informatiques ont été utilisées pour la mise en œuvre de cet outil d’aide à la traduction qui est disponible en ligne (tarjamaan.com), et qui permet à l’utilisateur de chercher la traduction de millions de mots et d’expressions tout en visualisant leurs contextes originaux. Une évaluation de cet outil a été faite en vue de son optimisation et de son élargissement pour prendre en charge d’autres paires de langues
We create an innovative English/Arabic translation aid tool to meet the growing need for online translation tools centered on the Arabic language. This tool combines dictionaries appropriate to the specificities of the Arabic language and a bilingual concordancer derived from parallel corpora. Given its agglutinative and unvoweled nature, Arabic words require specific treatment. For this reason, and to construct our dictionary resources, we base on Buckwalter's morphological analyzer which, on the one hand, allows a morphological analysis taking into account the complex composition of the Arabic word (proclitic, prefix, stem, suffix, enclitic), and on the other hand, provides translational resources enabling rehabilitation in a translation system. Furthermore, this morphological analyzer is compatible with the approach defined around the DIINAR database (DIctionnaire Informatisé de l’Arabe - Computerized Dictionary for Arabic), which was constructed, among others, by members of our research team. In response to the contextual issue in translation, a bilingual concordancer was developed from parallel corpora. The latter represent a novel linguistic resource with multiple uses, in this case aid for translation. We therefore closely analyse these corpora, their alignment methods, and we proposed a mixed approach that significantly improves the quality of sub-sentential alignment of English-Arabic corpora. Several technologies have been used for the implementation of this translation aid tool which have been made available online (tarjamaan.com) and which allow the user to search the translation of millions of words and expressions while visualizing their original contexts. An evaluation of this tool has been made with a view to its optimization and its enlargement to support other language pairs
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Claverie, Laurence, and Jean Froissart. "Edition et étude du manuscrit Longleat House 54, traduction en moyen anglais du livre IV des Chroniques de Jean Froissart." Poitiers, 2003. http://www.theses.fr/2003POIT5015.

Full text
Abstract:
L'objectif de la thèse est de présenter une édition en moyen anglais inédite du livre IV des Chroniques de Jean Froissart contenue dans le manuscrit Longleat House 54, propriété du Marquis de Bath. Ce texte anonyme, daté de la fin du quinzième siècle, relate des événements de la guerre de cent ans, compris dans une période allant de 1391 aux environs de 1400. Sont développés les thèmes suivants : les trèves signées entre la France et l'Angleterre, la croisade de Nicopolis, le refus d'obédience du pape Bénédic à Avignon, la déposition du roi Richard II d'Angleterre et l'accession au trône d'Henri de Lancaster. La transcription est complétée par une étude du manuscrit ainsi qu'une étude comparative avec un texte en français (édition de Kervin de Lettenhove), et surtout avec le texte de Lord Berners édité en 1525, autre version en moyen anglais présentant de troublantes similitudes avec celle de Longleat
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Labau, Alain. "L'anamorphose, figure du traduire etude critique des tendances deformantes en traduction dans le domaine litteraire anglais-francais." Caen, 2000. http://www.theses.fr/2000CAEN1283.

Full text
Abstract:
Traduire, c'est formuler des choix qui engagent non seulement une theorie de la traduction mais aussi une theorie de la litterature : la reponse a la question : que dois-je traduire ? avant meme qu'elle ne soit remplacee par celle du << comment traduire >>, suppose qu'aient ete resolues les questions suivantes : qu'est-ce qu'une oeuvre litteraire ? quels rapports entretientelle avec le monde ? or, le monde de l'oeuvre originale fait souvent l'objet d'une nouvelle codification hermeneutique qui prive le lecteur de ses veritables prerogatives. Succombant au pouvoir imageant du texte premier et aux imperatifs de la langue traduisante qui filtre sans relache le texte de depart des lors que le processus de traduction est entame, le traducteur, en meconnaissant la dimension problematologique du traduire, est inevitablement conduit a livrer le sens du sens au moment ou il pense avoir isole le sens original. En adaptant les outils de la linguistique contrastive a ceux de la critique textuelle, il est possible de decrire l'ensemble des operations qui interviennent a l'interieur du << champ traductif >> et de determiner dans quelles conditions le texte de depart, en etant refigure, court, a l'issue d'une tentative de re-enonciation qui peut confiner a la re-appropriation pure et simple, le risque d'etre defigure. L'etude synchronique et diachronique des points d'ancrage de la deformation (relation intersubjective, pente metaphorique, reseaux isotopiques, phrase rythmique. . . ) montre comment le sens d'origine est prolonge suivant des modalites ideologiques qui sont celles de la litterature d'accueil : les formes sensibles du texte de depart, parce qu'elles defient parfois les lois de la raison et de la langue d'accueil, sont redressees, dans la logique d'un mouvement de type anamorphotique, en une vision claire, lisible.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Ledouble, Hélène. "Contribution à la traduction de documents économiques anglais : importance de l'extraction et de la représentation du sens : thèse." Nice, 2002. http://www.theses.fr/2002NICE2021.

Full text
Abstract:
Face à la prédominance de la langue anglaise dans la communication internationale, le développement d'outils d'aide à la traduction est fondamental. L'objet de la thèse est de montrer l'apport de la traduction à base de connaissances pour accroître l'efficacité de tels outils. Cette approche est fondée sur la compréhension d'une information préalable à sa traduction, exigeant la construction et la représentation du sens avant toute reformulation en langue cible. Après avoir défini les connaissances requises pour cette compréhension (connaissance interlinguistiques et intralinguistiques ), nous les identifions à partir d'un corpus de documents économiques anglais. Nous insistons sur la nécessaire combinaison de ces connaissances dans l'analyse syntactico-sémantique d'une information et sa représentation à l'aide des graphes conceptuels. Nous montrons enfin l'adéquation de la structure conceptuelle à la reformulation de l'information dans un contexte bilingue ou multilingue
In view of the predominant use of the English language in the international communication, the development of translation aids has become a fundamental issue. In this project, we present the advantages of knowledge-based machine translation in the constitution of translation aids. This translation principle aims at extracting and representing the meaning of information in the source language as a preliminary step to reformulation this meaning in a target language. After defining knowledge that is required for interpreting the meaning of information (interlinguistic and intralinguistic knowledge), we identify it in a corpus of economic documents. In our syntactico-semantic approach, we emphasize the necessary combination of inter and intralinguistic knowledge for source language analysis. The meaning of information is then modelled into a conceptual graph structure, thus enabling the reformulation of information in a target language, in a bilingual or multilingual context
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Leroux, Agnès. "Etude contrastive de "for", "in" et "during" et de leurs traductions en français. Rapport entre procès et sous-classe temporelle." Paris 7, 2001. http://www.theses.fr/2001PA070060.

Full text
Abstract:
Ce travail s'insère dans le cadre de la Théorie des Opérations énonciatives et propose une étude contrastive des valeurs temporelles des marqueurs anglais "for", "in" et "during" et de leurs traductions en français. Le but de ce travail est de démontrer que la relation entre procès et sous-classe temporelle ne correspond pas toujours à une simple quantification du procès ( prise en compte d'une occurence particulière ancrée sur la classe des t), et de formuler l'expression linguistique de la durée en d'autres termes qu'en celui "d'étirabilité" des procès. Cette analyse est fondée sur un corpus d'énoncés anglais traduits en français, et de français traduits en anglais, extraits de romans et d'articles de presse. Il est d'abord effectué une étude contrastive des trois marqueurs anglais afin de délimiter un système qui permette d'attribuer une opération précise à chacun. Ce système est fondé sur les notions d'altérité, d'identité, d'homogénéité et d'hétérogénéité, notions définies dans l'analyse même. .
This work has been conducted within the frame of the theory of enunciative operations. It is a contrastive study of the temporal values of "for", "during" and "in" and of their different translations into French. The aim of this analysis is to demonstrate that the relation between a process and an interval of time is not always a quantification of this process (the reference to a specific occurence), and to reformulate in linguistic terms the anchoring of an occurence of process on a length of time. All the analyses and the conclusions are based on the observation of original utterances - excerpts from novels and magazines - translated from english into french and, when necessary, from french to english to check a hypothesis. The study begins with a contrastive analysis of the english markers so as to define a system within each of them can be defined according to the operation it marks. This system is based on the notions of alterity, identity, heterogeneity, four notions defined in the analysis
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Chuto, Jacques. "James clarence mangan, poete-traducteur." Paris 3, 1987. http://www.theses.fr/1987PA030037.

Full text
Abstract:
Contrairement a la legende, mangan ne connut la misere que durant les trois dernieres annees de sa vie. Toutefois, ce fut toujours un etre tourmente et excentrique. Pour ecrire, il avait besoin de se deguiser. Aussi, sur ses 950 et quelques poemes, pres des quatre cinquiemes se presentent comme des traductions. S'il arrive a mangan d'etre un traducteur fidele, il se pose plus souvent en critique, et la traduction devient re-ecriture: embellissements formels, substitutions d'idees, et meme parodie. Mais la traduction peut aussi etre re-creation, allant de l'adaptation de tel ou tel passage a l'appropriation pure et simple: dans ce dernier cas, le poeme anglais est independant de l'original. Ces diverses pratiques se retrouvent dans les trois principaux domaines exploites par mangan: poesie allemande, poesie orientale, et poesie gaelique. En outre, il arrive au poete d'attribuer ses oeuvres a des auteurs etrangers, reels ou inventes. En fait, mangan avait besoin de la traduction ou de son apparence pour s'exprimer: son moi echappait ainsi a la tyrannie du surmoi, en faisant semblant d'etre un autre. De plus, mangan haissait son pere: l'appropriation est une revanche contre les "peres" (les auteurs) et une mise en question des origines, par laquelle le poete affirme son originalite. La poesie de mangan est avant tout une lamentation sur la mort du passe (le sien et celui de l'irlande) et sur le vide du present, immobile et deja envahi par la mort. Cette vision desesperee (que tempere parfois un humour bizarre) s'exprime tantot en des vers elegiaques d'une subtile musicalite, tantot avec une extreme intensite, due au retour obsedant du refrain et a une syntaxe passionnee: mangan est une grande voix lyrique. La seconde partie de cette etude consiste en une bibliographie complete de mangan, qui recense la plupart des sources utilisees par le poete
Despite all traditional accounts, mangan only knew poverty during the last three years of his life. However, he always was a tormented, eccentric being. In order to write, he needed a mask. This is why most of his 950 odd poems are presented as translations. Though mangan can be a most faithful translator, he often plays the part of a critic, so that translating becomes re-writing: formal embellishments, substitution of ideas, or even parody. It can also end in re-creation, ranging from the adaptation of a single passage to complete appropriation, in which case the english poem is independent of its original. These various practices are found in the three main fields explored by mangan: german, oriental and gaelic poetry. Moreover, the poet sometimes attributes his own poems to foreign writers, real or invented. In fact, mangan needed translation, or the appearance of it, in order to express himself: pretending to be somebody else, his ego thus freed itself from the tyranny of the super-ego. Besides, mangan hated his father, and appropriation was a revenge on all "fathers" (the authors), as well as a rejection of origins which enabled him to assert his originality. Mangan's poetry is mainly a lamentation over the death of the past (whether his own or ireland's) and the emptiness of the motionless present, already haunted by death. This despairng vision (sometimes relieved by mangan's quaint humour) is expressed either in elegiac, melodious verse or with a tremendous intensity achieved through the use of an obsessive refrain or passionate syntax: mangan is first and foremost a great lyrical voice. The second part of this work provides a bibliography of mangan (primary and secondary material), listing most of the sources he used
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Celle, Agnès. "Étude contrastive du renvoi à l'avenir : la traduction du futur du français vers l'anglais." Paris 7, 1995. http://www.theses.fr/1995PA070009.

Full text
Abstract:
Cette these comporte trois parties. La premiere determine les conditions du renvoi a l'avenir en francais et en anglais. Les differents marqueurs sont decrits en fonction de leur morphologie, de leur classement possible parmi les autres modalites (problemes du non-certain et de l'assertion) et de leurs valeurs en contexte. Les valeurs du futur periphrastique francais sont analysees et comparees a will, be going to et is to. On examine l'incidence des relations interpropositionnelles dans la traduction du futur. La deuxieme partie concerne le role du sujet de l'enonce dans la traduction du futur. Sont envisagees successivement la premiere, la deuxieme et la troisieme personnes. On etudie la difference entre shall et will avec la premiere et la deuxieme personnes, la valeur injonctive du futur francais avec la deuxieme personne et le type de relation intersubjective mis en jeu, l'indetermination generique de will avec un sujet de troisieme personne et l'incompatibilite avec le futur francais que cela entraine. La troisieme partie concerne le futur et le mode d'enonciation. L'analyse porte sur le futur dans les textes scientifiques a caractere impersonnel (textes) juridiques, dicactiques, theoriques) et dans le recit (recit de fiction et recit veridique). On examine notamment les problemes d'agentivite dans les enonces ou le futur est traduit par shall. Le futur prend une valeur perfective dans les textes didactiques et donne lieu a une injonction en anglais. Le dernier chapitre analyse le futur dan le recit et contraste le francais et l'anglais du point de vue des modaisations possibles selon qu'ils s'agit du recit de fiction ou du recit veridique
This thesis contains three parts. The first part determines the conditions of the reference to the future time in english and in french. The different markers are described according to their morphology, to their possible classification among other modalities - problems related to noncertain and assertion - and to their contextual values. The values of the french periphrastic future are analysed and compared with will, be going to and is to. The influence of the interpropositional relations on the translation of the future tense is examined. The second part deals with the role of the grammatical subject in the translation of the future tense. Sentences with first person, second person and third person subjects are studied. The difference between will and shall is analysed with first and second person subjects, as well as the injunctive value of the french future tense and the intersubjective relation with a second person subject, the generic indetermination of will with a third person subject andthe incompatibility with the future tense thus implied. The third part is about the future tense and the mode of utterance. The corpus consists of scientific texts where the future tense occurs in impersonal utterances - such as legal documents, textbooks, essays - and of fictional and veracious narrative. The problems linked to agentivity are examined when the future tense is translated by shall. The future reveals the perfective aspect in didactic textbooks and is translated by the imperative. The future tense in narrative is analysed in the last chapter - english and french are contrasted as far as modalisations are concerned in veracious and fictional narrative
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Ksouri, Imen. "Étude traductologique des figures de la répétition sous le prisme de l'approche littérale : le Bourgeois Gentilhomme de Molière en anglais." Thesis, Paris 3, 2014. http://www.theses.fr/2014PA030179.

Full text
Abstract:
La présente étude porte sur la manière dont est abordée la répétition dans la traduction anglaise du Bourgeois gentilhomme de Molière (1670), pièce de théâtre où la répétition lexicale et syntaxique foisonne. Pour ce faire, nous faisons une analyse contrastive de neuf versions anglaises de la pièce que nous comparons à l’original ainsi que les unes aux autres. Cette analyse qui prend comme fil conducteur la théorie de Berman aussi bien d’un point de vue théorique (la traduction de la lettre) que pratique (la critique des traductions et les tendances déformantes) nous permet de dégager les grandes tendances de chacune des traductions et, de ce fait, d’approfondir et de nuancer la réflexion sur la traduction littérale, en remettant en perspective la littéralité comme la solution la plus adéquate pour le traitement de phénomènes relevant de la forme dans un discours, tels que la répétition
This study examines the treatment of repetition in the English translations of Moliere’s play Le Bourgeois gentilhomme, a text where lexical and syntactic repetitions abound. This research is conducted by way of a contrastive analysis of nine English versions of the play that we compare to the original and to each other. Based on Berman’s principles both from a theoretical point of view (the translation of the letter) and a practical one (evaluation of translation and deforming tendencies), this analysis allows us to identify the general patterns of each translation, and thereby, deepen and nuance thinking about literal translation while reasserting the status of literalism as the most adequate solution for the handling of phenomena pertaining to the form of a given text or discourse, such as repetition
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Stevanovitch, Colette. "Edition, traduction et commentaire d'une poème vieil-anglais : la Genèse du manuscrit Junius XI de la Bodléienne." Paris 4, 1992. http://www.theses.fr/1992PA040031.

Full text
Abstract:
La genèse a et la genèse b sont des œuvres de nature entièrement différente, la genèse a, poème traditionnel, modifie le récit biblique en fonction des normes de la poésie vieil-anglaise: chaque épisode est divisé en paragraphes marqués par des structures rhétoriques. L'auteur met en relief l'opposition entre justes et impies pour démontrer la nécessité de servir dieu. - la genèse b montre, à côté d'une versification maladroite, de subtils jeux de mots et effets de structure. Le thème principal est la difficulté de reconnaitre le bien et le mal, et l'auteur cherchait peut-être à combattre l'hérésie (celle de Gottschalk?), choisissant la poésie vernaculaire pour toucher un plus vaste auditoire. Le reste de la genèse saxonne, qui porte la marque de plusieurs mains, aurait été écrit ensuite pour compléter la genèse b. - l'étude des illustrations montre que le Junius XI est une copie et que l'interpolation de la genèse b a eu lieu dans un MS antérieur, et on peut déceler les traces de deux MS intermédiaires entre l'original et le JuniusXI. La célérité de l'œuvre est attestée par le nombre de copies, et par le fait que l'on retrouve des échos de certains vers dans Judith
Genesis a and genesis b are two very different works. The former is a traditional poem, which modifies the biblical narrative to adapt it to the norms of old English poetry: each episode is divided into paragraphs by rhetorical structures. The author underlines the opposition between righteous and evil men and demonstrates the need to serve god. - the clumsy verse of genesis b and, in contrast, its subtle puns and envelope patterns, indicate that the author, though a beginner in vernacular verse, may have been trained in Latin writing. The main theme of the work is how to distinguish good and evil, and the author may have been opposing heresy (perhaps Gottschalk’s), choosing vernacular poetry as a means to secure a wider audience. The other fragments of the old-Saxon genesis, written by several authors, would then have been composed later to complete the biblical paraphrase. - the study of the illustrations indicates that the exemplar of the Junius XI MS already contained the two genesis poems, and two intermediates can be posited between the source of the drawings and MS Junius XI. This number of MSs indicates how famous the poem was, as does the fact that echoes of some lines can be found in Judith
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Walle, Spencer Benjamin. "Traduction des titres de brevets en français : Étude contrastive de substantifs composés en japonais, anglais et français." Thesis, Högskolan Dalarna, Franska, 2020. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:du-35167.

Full text
Abstract:
Cette étude porte sur la traduction de substantifs composés en japonais et en anglais vers le français. Ces deux langues-là permettent de produire des compositions enchaînées des types « NN », « NNN » etc. alors que cette forme de composition est beaucoup moins productive en français où l’on préfère souvent utiliser une préposition pour lier plusieurs substantifs. Dans la traduction de titres de brevets, souvent consistant entièrement en substantifs composés en japonais et en anglais, comment les traducteurs francophones s’attaquent-ils au problème de cette différence entre la langue source et la langue cible ? Les recherches antérieures ont produit des classifications diverses, parfois interlingues, pour l’analyse de substantifs composés. À partir d’un corpus composé de plus d’une centaine de titres de brevets comprenant plusieurs centaines de substantifs composés traduits par des traducteurs professionnels, ces classifications sont utilisées pour analyser les stratégies auxquelles recourent les traducteurs dans ce contexte très limité. Les résultats montrent entre autres une préférence marquée pour les compositions du type « N de N » en français et mettent au jour l’existence de certaines traductions très bien établies voire figées.
This study addresses the translation of compound nouns from Japanese and English into French. The former two languages allow for the production of concatenated compositions of the types "NN", "NNN" etc. whereas this form of composition is much less productive in French, which often prefers to use a preposition to link multiple nouns. In the translation of patent titles, often consisting entirely of compound nouns in Japanese and English, how do French-speaking translators tackle the problem of this difference between the source language and the target language? Previous research has produced various, sometimes interlingual, classifications for the analysis of compound nouns. From a corpus of more than a hundred patent titles comprising several hundred compound nouns translated by professional translators, these classifications are used to analyze the strategies used by translators in this very constrained context. The results show, among other things, a marked preference for compositions of the "N de N" type in French and reveal the existence of certain very well established or even fixed translations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Lachaux, Françoise. "Le prétérit anglais et ses diverses réalisations en français : étude de linguistique contrastive." Paris 3, 2001. http://www.theses.fr/2001PA030058.

Full text
Abstract:
Le présent travail propose une ré analyse des valeurs traditionnelles du prétérit, en parallèle avec le français, la multiplicité des traductions, relevées dans un vaste corpus d’exemples, obligeant à un questionnement sur une unicité de valeur. Il est traditionnellement admis que le prétérit code une opération de décalage par rapport au moment d’énonciation, dans le passé ou l’hypothèse. Il existe cependant des cas où n’est possible de relier ce décalage ni à une problématique temporelle, ni à un décrochage de l’énoncé dans l’hypothèse, 1e recours au prétérit étant alors de nature interénonciative, codant “entre les mots” un signal adressé au co-énonciateur. Sous une apparente simplicité, le prétérit, trace unique d’opération ne laissant de l’intervention énonciative qu’une marque minimale, tolère une multitude de valeurs très différentes, qui dépassent la problématique temporelle. Au contraire, le rôle fondamental de la traduction, qui est d’effectuer un rendu “photographique” des effets de sens en contexte, révèle les opérations profondes codées par le marqueur -ed. L’analyse de ses emplois stylistiques, domaine jusqu’ici peu exploré, confirme la nécessité d"‘ouvrir” la problématique du prétérit sur une conception “élargie”, et non exempte de subjectivité, de la notion de décalage. Sont également prises en compte, entre autres, les valeurs des marqueurs be + -ing, de la forme were dans le micro-système was/were, de l’imparfail français, ainsi que de la périphrase être en train de
The present work, based on a large corpus of examples, offers a new analysis of the traditional values attributed to the English preterite, in view of its numerous translations into french. It is commonly admitted that the abstract function of the preterite is to point out a discrepancy between the predicative relation and the situation of enunciation : either to locate the predicative relation in the past, or to indicate that it does not correspond to the extralinguistic reality at the time of enunciation, that it is a « virtual » hypothesis. However, in some cases, the preterite does not seem to be used to refer to the past or to hypothesis, but to the “attitude” of the utterer towards the co-utterer, like some abstract code meant to attract his or her attention. The role of translation is then fundamental, in that it points out the deep abstract linguistic operations at work behind the apparent simplicity of the preterite, and it gives a « photographic » reflection of its values in context. The analysis of the stylistic uses of the preterite, which have rarely been mentioned so far, confirms the necessity of an « enlarged » concept of the discrepancy at work, when studying this grammatical marker, putting forward a more << subjective » approach. The values of other abstract markers, such as the be + -ing form, the were form in the « was/were » micro—system, the French imparfait and the expression être en train de, are also taken into account and analysed
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Intakosum, Sasi. "Proposition d'une pédagogie d'enseignement de la traduction de textes techniques d'anglais et de français en thai͏̈ : application aux textes informatiques." Paris 3, 2000. http://www.theses.fr/2000PA030066.

Full text
Abstract:
La recherche a pour objectif de proposer une pedagogie de la traduction de textes techniques anglais et francais en thai, destinee a l'enseignement de la traduction professionnelle a l'universite ramkamhaeng, en thailande. Une attention particuliere est portee a la conception du cursus et aux demarches pedagogiques. L'etude des conceptions theoriques de la traduction en thailande et des traduction des manuels informatiques anglais en thai, ainsi que l'analyse du processus interpretatif de la traduction revelent l'efficacite de la demarche interpretative dans la realisation de traductions fideles a l'original, tout en etant adaptees au lecteur et au nouvel environnement de la culture d'arrivee. Cette etude rend egalement compte des problemes inherents a la traduction des textes informatiques, a savoir la traduction de termes techniques nouveaux, de plaisanteries, d'elements culturels ethnographiques et technologiques de l'informatique. Le traducteur les resout en alternant la traduction interpretative (equivalence textuelle) avec le transcodage (correspondance terminologique) et avec l'adaptation (equivalence de visee). La theorie interpretative est ensuite appliquee dans l'etablissement du nouveau cursus de traduction de l'universite ramkamhaeng. Le cursus prescrit une formation de deux ans composee de cours concus en vue de developper le savoir-faire de la traduction et de la recherche documentaire et terminologique et aussi de renforcer les competences traductionnelles, redactionnelles et linguistiques des etudiants. Trois cours constituent le noyau de l'apprentissage: theorie interpretative, traduction generale et traduction specialisee. Une recherche approfondie a donc ete elaboree de maniere a exposer leur contenu et a decrire leurs demarches pedagogiques.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Mégy-Doro, Françoise. "Les problèmes que posent les prédicats subjectifs "believe" et "think" dans le passage au français." Paris 7, 2002. http://www.theses.fr/2002PA070071.

Full text
Abstract:
L'étude des prédicats subjectifs " believe " et " think " pose le problème de la représentation linguistique des états internes. Etant non-attestables de l'extérieur, ils introduisent des dissymétries selon la personne et le temps auxquels ils sont employés. L'articulation entre le sujet de l'énoncé et l'énonciateur a donc une incidence à la fois sur le fonctionnement des verbes et sur leurs traductions françaises. Il est généralement admis que " think " est l'équivalent de " penser " et " believe " celui de " croire ". L'étude d'un corpus représentatif montre que ces correspondances ne sont pas systématiques. Dans les constructions pro positionnelles, " think " est souvent traduit par croire et " believe " par " penser ". " Think " et " believe " sont traduits par " croire " quand l'énonciateur ne peut garantir la validité du contenu du pensées. Ainsi, " think " est fréquemment traduit par " croire " quand l'énonciateur constitue un pôle d'altérité soit par rapport au sujet de l'énoncé, soit par rapport à une valeur remise en cause (sur l'axe temporel). A l'inverse, on trouve peu de traductions de " believe " par croire en dehors de la première personne du présent car contrairement à croire, " believe " n'est pas fondamentalement compatible avec la discordance. En marquant la conviction du sujet de l'énoncé, et donc un degré assertif élevé, il diminue l'engagement de l'énonciateur. La traduction de " believe " par " croire " implique nécessairement l'explicitation de la discordance dans le contexte. La valeur contre-factive s'ajoute alors à la valeur de conviction véhiculée par " believe ". " Think " et " believe " sont traduits par penser quand le sujet de l'énoncé introduit un point de vue sur le contenu de pensées : l'énonciateur reste neutre dans son statut de coordonnée subjective origine, repère de l'ensemble de l'énoncé. Il en résulte que le dédoublement de l'origine assertive est essentiellement marqué par " think " et " croire "
The study of the subjective predicates "believe" and "think" raises the problem of the linguistic representation of inner states. As they are not outwardly observable, they take on dissymmetrical values according to the person and tense with which they are used. The articulation between the subject of the utterance and the enunciator impacts both on how such verbs function and their translation into French. It is generally accepted that "think" is the equivalent of "penser" and "believe" that of "croire". The study of a representative corpus shows that there is in fact no systematic correspondences between these verbs. Ln main clauses, "think" is often translated by "croire" and "believe" by "penser". "Think" and "believe" are translated by "croire" when the enunciator cannot guarantee what is stated in the noun clause. "Think" is thus frequently translated by "croire" when the enunciator and the subject of the utterance validate opposite values or whenever a specific value is called into question. On the other hand, "believe" is rarely translated by "croire" because unlike "croire", "believe" is not fundamentally compatible with a counterfactual value. Marking the conviction of the subject of the utterance, it weakens the degree of commitment of the enunciator. "Believe" is translated by "croire" in the third person only if the conflicting value is clarified in the context. The counterfactual value is then added to the level of conviction conveyed by "believe". "Think" and "believe" are translated by "penser" when they indicate the point of view of the subject of the utterance regarding the content of the noun clause. The enunciator remains neutral as the subjective coordinates locating the utterance. It follows that "think" and "croire" reveal a divided assertive origin
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Barakat, Layal Dichy Albert. "Etude lexicographique et sémantico-cognitive de verbes de mouvement en arabe et de leur traduction en français et en anglais." Lyon : Université Lumière Lyon 2, 2006. http://theses.univ-lyon2.fr/sdx/theses/lyon2/2006/barakat_l.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography