Dissertations / Theses on the topic 'Traduction en anglais'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Traduction en anglais.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Rivelin, Eve. "Les thématisations du français et leurs traductions en anglais : problèmes de traduction." Paris 7, 1990. http://www.theses.fr/1990PA070010.
Full textTopicalization, often used in french, presents a real problem when one tries to translate it into english. All these french structures carry an element that will be substituted by an anaphoric or a coreferent term; this practice does not always have an equivalent in english. Two of the most typical aspects of french topicalization, dislocated and cleft sentences, and their translations, are examined. I then try to define the main differences between the two languages, regarding the problem of topicalization: - differences in the way the topicalized element will be substituted in the sentence - differences in the way it will be localised - different means in the strategies used for topicalization in a general way
Mariaule, Mickaël. "Les limites de la traduction et la traduction des limites : traduction littéraire anglais-français." Artois, 2007. http://www.theses.fr/2007ARTO0004.
Full textWhen confronted with a centuries' old practice, it is futile to propose a theory claiming this same practice is impossible. Translation is possible, but it nevertheless has its limits. These are found both in the process and in the product of translation. For the former, they are called limits to translation, and are found in the comprehension stage of the source text, with, for example, unintentional ambiguity of syntax and discourse, intentional lexical ambiguity with puns, coordinated redundancies, neologisms etc. They may be linguistic in nature, as those we have mentioned above, but also cultural – for example sociolects, proper names, various cultural items etc. These obstacles force the translator to use all his resourcefulness. Arriving at a translation demands a considerable effort. The second type of limits are called the limits of translation. The product, the target text, goes beyond the actual framework of the translation. These limits may take different forms – explicitation, creation, adaptation, etc. , for instance – and are seen in re-writing, or even in post-translation adjustments. It can be seen, then, that this concept of limits provides an excellent methodological tool for taking translation as a continuum, where the different stages (comprehension – conceptualisation – rephrasing) intertwine. It thus serves a useful purpose with regard to theory, separating it from, and putting into perspective, certain of its radical positions. For indeed, translation is a complex activity which can no longer be the centre of black-and-white oppositions and fruitless empirical discussion. Thus the notion of limits gives a new perspective on translation, refining our perception of it, and heralding the birth of new ideas on translation which move away from traditional, linguistically saturated concepts such as fidelity
González, Matthews Gladys. "L'équivalence en traduction juridique : analyse des traductions au sein de l'Accord de libre-échange nord-américain (ALENA)." Doctoral thesis, Université Laval, 2003. http://hdl.handle.net/20.500.11794/17864.
Full textLefebvre-Scodeller, Cindy. "La présence du traducteur : traduction littéraire anglais-français." Thesis, Artois, 2009. http://www.theses.fr/2009ARTO0001.
Full textOur thesis examines various aspects of the translator's presence in literary translations from English into French. Our study starts with an overview of translation approaches and theories from antiquity to the present, with particular focus on the translator's presence. We then concentrate on literary translators’ relationships with the authors (and texts) they translate. Translators' accounts often reveal mixed feelings of love, hate, desire and/or pleasure, so many strong feelings that are inherent in the translation process. We go on to discuss three specific cases of translator/author relationships. A study of the various traces that translators leave in their translations (both visible and invisible) introduces our corpus-based study. In this part, the role of the translator as negotiator between languages and cultures is analysed through the translations of H. Fielding's Bridget Jones and J. Austen's six novels: the translators' choices, ranging from visibility to invisibility, are examined in depth. The analysis of Austen's translations is an opportunity to look into the problem of translations by multiple authors and their impact on the perceived unity of the works. A diachronic study of the translations of Pride and Prejudice shows that retranslation is the place par excellence where the translator's presence is most apparent. Our final chapter is devoted to the treatment of several features of V. Woolf's style in the two translations of The Waves by French writers M. Yourcenar and C. Wajsbrot. The translator's presence constitutes an integral part of literary translation, and determines the way foreign literature is received
Barbin, Franck. "Problèmes liés à la traduction des récits populaires du Devon." Caen, 2005. http://www.theses.fr/2005CAEN1433.
Full textDrozdale, Elizabeth. "Le phenomene franglais dans les medias : le non professionnalisme dans la traduction, ses consequences; ou : de la traduction litterale a la traduction professionnelle." Paris 3, 1991. http://www.theses.fr/1992PA030005.
Full textThis is a study of "franglais" which results from improper translations, called "literal translations" or word-for-word transcriptions. The purpose is to underline the role and influence of translation on the evolution of the french language, and is therefore neither an inventory of anglicisms over a given period of time nor an analysis of characteristic vocabulary or idioms of specialized jargons. The consequences on both language and communication are studied through specific examples of different types of lexical and syntactic anglicisms, found in the french press (nowspapers, periodicals, radio and television broadcasts) as well as in advertising. The translator's standpoint enables all polemical considerations to be avoided. The media's role is underlined as being that of a guarantor and amplifier of individual language errors. We explain how journalists are responsible, the relation between the anglicization of the french language and the media, and the difference between "literal translation" and translation based on the "sence". The more technical aspects of translation and journalism are also examined, as well as possible solutions. As a result of translation, many of the world's languages are undergoing increasing anglicization, and that of the french language should thus be considered as an epiphenomenon, within a more general translation-anglicization causality. By acknowledging the influence of translation and media on language, more suitable language defense programs can be implemented
Ahronian, Céline. "Les noms composés anglais, français et espagnols du domaine d'Internet : traduction des composés anglais en français et en espagnol." Lyon 2, 2005. http://theses.univ-lyon2.fr/documents/lyon2/2005/ahronian_c.
Full textThis research is part of a perspective of translation assistance and neological creation. The scientific object is to draw up the linguistic profile of the English, French and Spanish compound nouns of the Internet lexicon and to design a method for translating the English compounds to come into French and Spanish built upon a standard equivalence system between the source and target compounds. The first part aims at outlining the compound noun and isolating compounds among all the lexical units. The morphosyntactic and semantic profile of the English, French and Spanish compound nouns of the Internet terminology is outlined in the second part so that translators can be supplied with the required information and the foundations for the future equivalence system can be laid. The terms were collected in a trilingual corpus made up of computer magazines. The analysis of the compounds is divided into three parts (morphosyntactic profile, semantic profile and combination rules). The methodological and theoretical background required to develop the standard equivalences is set in the third part. The creation of the English-French and English-Spanish equivalence system, the obtained results and the identification of the exceptions are also explained in this part. After having considered the interest of computerizing the equivalence system for translators, the research ends with the automation of the equivalence system, i. E. The design of a translation assistance tool. A multilingual terminological database is created
Barnaud, Jean-François. "Le bestiaire vieil-anglais : étude et traduction des textes animaliers dans la poésie viel-anglaise." Paris 4, 1999. http://www.theses.fr/1998PA040260.
Full textBen, Mahmoud Nakbi Khédija. "Traduisibilité et stratégies de traduction des termes spécialisés." Nantes, 2005. http://www.theses.fr/2005NANT3047.
Full textThe purpose of the present research on the notion of translatability is to examine the variations and evolutions of the strategies and techniques for translating new terms between English and French in various domains of specialty, for the period 1970-2002. Various theoretical approaches of translation and the dynamics of the translating act are considered before defining an original model of translatability applied to specialized domains and languages. The model, which includes two fundamental dimensions: translativity and adaptativity, generates the main translation strategies ranging from direct loan to innovation, among which "coping". The study bears upon a corpus of several hundred terms, extracted mainly from the Répertoire Terminologique - year 2000, all stemming from English for specific purposes, and belonging to three specialized domains: Economy and Finance; Computer Science, Internet and telecommunications; Space Science and Technology, and Aerospace Remote Sensing. The results of numerous statistical analyses highlight a very clear differentiation of the word formation processes according to the translation strategies, loans, calques and coinages, as well as an often very significant variability of the processes and strategies, both in the specialized domains and the periods of coinage. The study also identifies a systematic, very clear preference for essentially translative calque strategies at the expense of both direct loans and innovations
Henkel, Daniel. "L'adjectif en anglais et en français : Syntaxe, Sémantique et Traduction." Thesis, Paris 4, 2014. http://www.theses.fr/2014PA040185.
Full textThe argument put forward herein is that a quantitative parallel study of a linguistic phenomenon is bettersuited to the comparative study of two linguistic systems than the observation of the same phenomenon intranslation. The adjectival categories in English and French were studied in such a manner. Common criteriafor identification were first defined from a typological perspective. Then, in two bilingual corpora oftranslated texts of around 10,000 words each, around 1,800 NPs were manually inventoried and labeled ineach language either as having no attributive or predicative adjective, or one or more attributive adjectives, orone or more predicative adjectives, or both at the same time. Other contextual parameters (determiner,syntactic function of the NP, presence of prepositions or relative clauses in the NP, marks of intensity,semantic class of the noun) were manually inventoried as well. Two predominantly literary corpora of around5 million words in each language were collected using common criteria, and tagged with part of speechlabels. Regex searches were used to evaluate the predisposition for attributive or predicative function, andsensitivity to intensifiers of each adjective. The quantitative parallel study of adjectives revealedconvergences between English and French regarding the interactions with determiners, divergences in regardto prepositions, as well as a statistical correlation between the compatibility with predicative function andreceptivity to intensifiers. None of these tendencies
Bruneaud, Karen. "La traduction française de textes littéraires en anglais non standard." Thesis, Artois, 2010. http://www.theses.fr/2010ARTO0004/document.
Full textFor Antoine Berman, a major characteristic of great prose is its ability to “span the whole linguistic range of a community”. Some writers, such as Twain, Faulkner, Steinbeck and Salinger, have thus drawn on all the resources of the English language in order to recreate vernacular discourse and/or nonstandard idiolects. This stylistic strategy, which expresses theauthor’s particular ideological and political attitudes, is often lost when translated into French. Translating these “deviant” forms of writing poses specific problems while being paradigmatic of the way in which the translator is embedded in the translated text : nonstandard discursive patterns therefore provide a privileged viewpoint from which to study the translator’s action as well as the strategies he uses to transfer the original’s ideological and aesthetical dimensions to the translated text. Our study begins with a sociolinguistic analysis of nonstandard English, before examining its use in literature, in order to understand the dual dialectic of “mediation and emulation” that links literary sociolects to linguistic reality. Wethen explore the practical and theoretical tradition of literary translation to understand what factors affect the translator’s work and his/her approach to nonstandard writing. Finally, we analyse a corpus of translations: using Bourdieu’s sociological theory and Berman’s “systems of deformation” analytical system, we examine the “re-enunciation” (Folkart) strategiesadopted by various translators and the potential readings that result
Hirsza, Micheline. "Problèmes de traduction au sein des institutions communautaires : historique, bilan et perspectives dans le cadre de l'anglais et du français." Paris 12, 1990. http://www.theses.fr/1990PA12A002.
Full textKarray, Mohamed. "Les slogans publicitaires en anglais, analyse linguistique et problèmes de traduction." Paris 10, 2000. http://www.theses.fr/2000PA100050.
Full textBaldo, Sabrina. "Représentation des valeurs sémantiques de l'auxiliaire modal would en anglais : étude linguistique et système d'exploration contextuelle en vue du traitement informatique de sa traduction automatique en français." Paris 4, 2000. http://www.theses.fr/2000PA040221.
Full textWecksteen-Quinio, Corinne. "Traduction et connotation." Artois, 2005. http://www.theses.fr/2005ARTO0001.
Full textThe object of this doctoral dissertation is to study the translation of connotation. It begins with a general survey of connotation as it has been used in fields such as logic, linguistics and semiotics. Emphasis is laid on the importance of connotation for the construction of meaning, itself a multifaceted and multidisciplinary concept. This research is motivated and justified by the lack of a wide ranging and systematic treatment of the notion in translation studies. The approach is based on the examination of an extensive English-French corpus of contemporary literary texts and it takes into account the notions of variability, subjectivity, ambiguity and implicitness. The study of translation strategies proper is duly preceded by an attempt to define the markers of connotation; Stress is placed on the intrinsic variability of connotation and on the importance of the translator as a person, with subjectivity this necessarily entails. Connotation is viewed as a form of variation which paves the way for a stylistic and sociolinguistic study involving not only registers but accents and dialects. This highlights the fact that the translator has to comply with certain writing constraints but that he also has some leeway as co-author of the target text. Ambiguity is then taken as a thematic link for the analysis of the humorous connotations conveyed by wordplay and for the study of the connotative shifts at work when languages come into contact, as exemplified by calques and loanwords. The last section is devoted to the study of implicitness, in connection with the translation of cultural connotations, and especially onomastics, cultural references and allusions
Fortin, Laval. "Big Sur revisité : une traduction du roman de Jack Kérouac ; suivie de Réflexions sur la traduction /." Thèse, Chicoutimi : Université du Québec à Chicoutimi, 1997. http://theses.uqac.ca.
Full textMémoire extensionné en vertu d'un protocole d'entente avec l'Université du Québec à Trois-Rivières. CaQCU Document électronique également accessible en format PDF. CaQCU
Gouirand, Olivier. "Méthodologie de l'évaluation de la traduction assistée par ordinateur : application au traducteur professionnel en français-anglais et vice versa." Toulouse 2, 2005. http://www.theses.fr/2005TOU20069.
Full textThis research aims at laying the foundations of an essentially linguistic evaluation of computer-aided translation limited to its use by independent translators on French-English language pairs. More than defining the specificities of the former - which had never been done before - and carrying out a critical and systematic study of the numerous approaches to evaluation, an experiment was conducted on corpora, confirming the tight dependency of semantics and syntax, the latter matching a categorial distribution close to the law on anomalous numbers. The invariants obtained in a statistical fashion were then compared to syntactic and conceptual primitives in the continuity and connexionist paradigm in view to forming a dynamic analysis system for linguistic quality in machine translation, the aim of which is helping it to break the semantic barrier
Ahronian, Céline Béjoint Henri. "Les noms composés anglais, français et espagnols du domaine d'Internet traduction des composés anglais en français et en espagnol /." Lyon : Université Lumière Lyon 2, 2005. http://demeter.univ-lyon2.fr:8080/sdx/theses/lyon2/2005/ahronian_c.
Full textSouriau, Marie-Laure. "The booke of good condicions : une traduction anglaise du XVe siècle : étude des traductions anglaises du Livre de bonnes meurs de Jacques Legrand et édition critique." Poitiers, 2006. http://www.theses.fr/2006POIT5040.
Full textThe Livre de Bonnes meurs, composed at the beginning of the fifteenth century by the French Augustine friar Jacques Legrand, is a translation of some parts of his own Latin Sophilogium. This moral treatise is a didactic work where numerous exempla, taken from patristic, biblical and classical literature, illustrate the fashionable themes of the time : the seven deadly sins and doomsday, to which Legrand added three parts dealing with the three estates. The renown of this work can be seen in the numerous surviving French manuscripts and the number of known translations. Five English translations of the XVth century still exist. The MSS Hunter 78 and HM 39872 are of the same version and bear the same title : Booke of Good Condicions, an anonymous translation. Three other independent translations can be found under the title Book of Good Manners : a copy of Shirley’s translation in BL MS add. 5467, another anonymous translation in BL MS Harley 149 and Caxton’s translation in CUL Inc. 5. J. 12 [3566]. A critical study of the five extant texts and their manuscript tradition, the accuracy of the translations, the quality of their English, leads to a critical edition of the English translation Booke of Good Condicions found in MS HM 39872, supported where needed by MS Hunter 78. The apparatus which completed the edition is composed of the variants found in the other translations and the French text
El, Amari Abdelkarim. "L'Expression du droit (en arabe, français et anglais) et les problèmes de traduction : le cas du droit civil." Metz, 2001. http://docnum.univ-lorraine.fr/public/UPV-M/Theses/2001/El_Amari.Abdel_Karim.LMZ0103.pdf.
Full textWhen translation applies to legal text, we can assert that the difficulties arise not only from the linguistic level but also from the level of the legal code as well. The linguistic sign conveys the legal content while remaining dependent on the culture in which both the linguistic code and the law evolve. Our study will be comparative since it implies the analysis of three linguistic codes (Arab, French and English) and also three legal systems (the Moroccan, the French and the British legal systems). The study's aim is to identify the real problems that one can encounter while translating, and to propose an explanation concerning the mechanisms which govern the translation process of a legal text from a linguistic code towards another. This analysis shows that the translated text remains strongly impregnated by source cultural features, whatever the linguistic skills of the translator ans his knowledge of the two cultures may be ; the translated text in his cultural dimension still belongs to the source domain
Elhami, Kamran. "Phraséologies idiomatiques du français et de l'anglais : proliférations stylistiques et dimensions sémantiques en traduction." Toulouse 2, 1999. http://www.theses.fr/1999TOU20041.
Full textThe present doctoral dissertation is dedicated to the problems of form and meaning in the translation of idiomatic expressions of French in English and vice versa. It is entitled: "Idiomatic phraseology of French and English: stylistic proliferations and semantic dimensions in translation". Our hypothesis is to indicate that the idiomatic expressions of the source language can't be necessary translated into the idiomatic expressions of the target language, for linguistic or cultural reasons. Hence, they can be translated into non idiomatic expressions, or even into one word or more. In translation, the choice is considered as a stylistic decision that is directly related semantics. The dissertation is divided into three solid chapters. The first chapter focuses on the linguistic stylistics in order to start the comparative studies in the idiomatic expressions of French and English. The linguistic theories concerning the machine translation have been evaluated. The generative and the stratificational approaches of translation have been criticized in a scientific manner for their separation of form and meaning. We have tried to emphasize that the only possible solution would be the semantic convergence in a free theory framework, rather a syntactic convergence or divergence, since the computer can’t guarantee error-free translations. The second chapter has been concerned about the translation of figures of speech in French and in English. We have tried to elevate our studies of expressions of French and English at the level of phraseology. We have also attempt to combine some of the figures of speech in our comparisons. The third chapter is concerned about linguistic and cultural characteristics of phraseological systems of French and English. We have tried to highlight two types of criterions such as convergence and divergence forms. The only criterion of the equivalent meaning is the semantic convergent rather than anything else
Buckley, Thomas. "La traduction et son contexte : équivalence, échange, transfert et contact." Rennes 2, 1997. http://www.theses.fr/1997REN20007.
Full textTranslation is generally defined in terms of equivalence between two texts in different languages; it therefore depends on the translator's fidelity and competence, and he must translate into his own language, not into the foreign language. If translation is possible, it is because of the universality of things and in spite of the opacity of concepts, which differ from one language to the next. However, some languages are more powerful and more widespread than others, which means that those who speak them do not all have the same universe of discourse. Analysis of a sample of translated texts suggests that this difference hardly influences literary translation; on the other hand, it determines the number, genre, and language choice of the works that are translated. If translation rhymes with contact, the latter appears to be intercultural rather than interlinguistic. There are, however, two ways to define culture, and each one corresponds to a distinct conception of meaning and language. Translation is caught between these two poles, which helps explain the ambiguity surrounding it
Auvray, Ludovic. "La traduction des livres pour enfants." Paris 3, 2003. http://www.theses.fr/2003PA030071.
Full textThe readability of a text not only concerns the ease with which it may be read, but also the pleasure which it conveys. In books for children, the readability is essential in creating a sense of complicity between the author and the reader. Given both the expectancies and the requirements of the young public, and in order to restore the readability as faithfully as possible, the translator has to make choices which may then increase or decrease the readability of the text
Lansari, Laure. "Linguistique contrastive et traduction les périphrases verbales "aller + infinitif" et "be going to /." Paris : Ophrys, 2009. http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&doc_number=018664884&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA.
Full textTaris, Karine. "Formula noviciorum : description, étude et édition de l'une des traductions en moyen anglais du traité franciscain de David d'Augsbourg, De exterioris et interioris hominis compositione." Poitiers, 2011. http://www.theses.fr/2011POIT5010.
Full textFormula Noviciorum, which is entirely contained in the Cambridge Queen's College MS 31, is one of the two middle english translations of David of Augsburg's Franciscan tratise, De exterior et interioris hominis compositione, writte, around 1240. This text, which was often attributed to Saint Bonaventure or Saint Bernard, was translated at the end of the fifteenth century for both religious people and secular men and women. About 400 manuscripts, including the full text or passages only, are kept in libraries. However, in spite of its popularity, as one of the most important religious treatise of the medieval literature, this texte has never been published in full. Therefore, while describing the historical and sociocultural context in which the treatise has been distributed, this doctoral thesis offers a comprehensive and previously unpublished editionof the three books which compose Formula Noviciorum
Gauthier, Valérie. "Approche théorique et pratique de la traduction poétique à travers la poésie d'Elisabeth Bishop." Paris 3, 1995. http://www.theses.fr/1995PA030065.
Full textBoileau, Cécile. "Moments in time : traduction en anglais de Le temps brulé: Marie-Claude Bourdon." Mémoire, Université de Sherbrooke, 1989. http://hdl.handle.net/11143/9973.
Full textN'siri, Marzouga. "Interprétations de l'imparfait : étude des emplois de l'imparfait en français et de ses traductions en arabe et en anglais." Université Marc Bloch (Strasbourg) (1971-2008), 2007. http://www.theses.fr/2007STR20020.
Full textThis study is part of a large research interest to the time reference in language from a comparative point of vue. It examines the problems encountered in translating the french “imparfait” tense into arabic and english. This requires a theorical background as well as an analysis of the main uses of this tense in french. Within this perspective, we propose a description based not only on its temporal, aspectuel and modal meanings, but also on some of the discours parametres such as cohesion. By analyzing the different equivalents of the imparfait, we are able to show that the translation of the french “imparfait” tense into english and arabic is possible, but it doesn’t always afford equivalents that express the basic, complex meaning of this tense
Gouadec, Daniel. "Strategies de la traduction entre l'anglais et le francais - essai de construction d'un modele d'enseignement pour la formation des traducteurs." Paris 4, 1986. http://www.theses.fr/1986PA040101.
Full textClose analysis of comprehension and translation tests shows that the two tasks are inter-related and organised as tiered activities. After a brief survey of the determinants of text-production, the study offers a model of the comprehension of english texts as a succession of steps leading, individually, to the setting up of communication tools that make up the material to be translated. The translator's strategies are analysed - individually and as sets of related procedures - on the assumption that translation must be broken up into a number of types and sub-types of translations that correspond to valid objectives both in professional life and in the classroom. A specific model of the translation process is offered for each type and sub-type of translation and then reintroduced into a general translator training program providing for all of the necessary skills : comprehension and translation, documentation, terminology, rewriting and re-reading, specialised and technical training. The study proper is followed by three complementary documents concerned with : the tests and observations involving comprehension and trans- lation tasks; a description of the documenting process in translation; systems for assessing the quality of translations
Laryea, Fredline. "La traduction de l'humour et de l'esprit anglais dans le roman et le théâtre depuis le XVIIIe siècle à aujourd'hui : observations, méthodologies et enjeux culturels." Thesis, Paris 3, 2011. http://www.theses.fr/2011PA030178.
Full textEnglish cultural humour is cultural, not only because of the references and opinions it channels or because of its syntax but especially because it is deeply rooted in the British cultural context as well as in the English language. Once it is translated into French, it has to exist in and through French. Due to their different mental programs and cultural conditioning, French readers and spectators will not react to British humour in the same way as British people. This is why translators will often try to make the humour more easily accessible for the French public in translated texts. His decisions will have an impact on the faces of the source language, but they will also affect the British faces the French reader has access to. This research has focused on cultural allusions in an analysis of examples from British texts to see the differing effects each text has on its readers and to see if one can talk about British cultural humour once it is translated into French. The analyses will also make it possible to see how translation can affect the representation of cultural identity and the impression the target text reader will have of the foreign text. If one can understand a nationřs humour, one can start to understand its people. In order to do that, the difference of foreign humour should be seen as a key that can allow the foreign text reader and spectator to establish a dialectical relationship with the foreign humour, rather than as an aspect of Otherness which always has to be overcome
Azarniouch, Faramarz. "Traduction en anglais de : Le petit répertoire des excuses, Christine Charbonneau et Nelson Caron." Mémoire, Université de Sherbrooke, 1988. http://hdl.handle.net/11143/10018.
Full textTardy, David. "Autour de la version : vers une méthodologie d'enseignement universitaire de la version anglaise." Nancy 2, 1998. http://www.theses.fr/1998NAN21029.
Full textKeromnes, Yvon. "Formes verbales, narration et traduction : étude d'une nouvelle de F. Kafka et de quatre traductions de cette nouvelle en anglais et en français." Nancy 2, 2000. http://www.theses.fr/2000NAN21027.
Full textThe topic of this thesis is the translation of verb forms from German into English and French as examplified by F. Kafka's short story Die Verwandlung (The metamorphosis) and four translations of that story published in English and in French. This study is based on two hyptotheses, namely that the role of verb forms is of paramount importance in narrative texts and that verb forms function in a specific way in that kind of text. In the first part of this thesis, the possibility of comparing verb forms between the three languages considered here is established, notwithstanding the limits inherent to such comparisons. Then the notion of equivalence in translation is approached according to two complementary perspectives, the first conceptual, and the second linguistic. Finally, a specificity in the use of verb forms in narrative texts is established ; this specificity is based on a certain affinity between some of these forms and the narrative discursive mode. The second part is the study of a computerized corpus constituted along the theoretical lines presented in the first part as a data bank of the German short story and its eight translations. Data extracted from the data bank are presented and discussed, starting with the distribution of verb forms in the German text and their translations, with special emphasis on the variations that relation is susceptible to. The observations made on the English translations are complemented by a questionnaire illustrating the use of verb forms in narration. Finally, the study of such phenomena as inchoation or iteration examplifies the relation established through translations between the three languages in question, a relation that entails both close resemblance and differences. That presentation of the data bank allows a positive conclusion as to the interest for translation matters of a linguistic study on a computerized corpus
Monin-Badey, Sylvie. "La langue de l'électricité en français et en anglais : langue de spécialité et problèmes de traduction." Lyon 3, 1988. http://www.theses.fr/1988LYO3A005.
Full textLimame, Dalila. "Vers un système de traduction des expressions polysémiques : le système S.T.E.P. : modèle français [vers] italien, anglais." Besançon, 2002. http://www.theses.fr/2002BESA1004.
Full textHagley-Crampes, Collette. "Le Théâtre féministe anglais contemporain traduction avec introduction et notes de deux pièces de Louise Page." Lille 3 : ANRT, 1988. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb37596926p.
Full textYahiaoui, Abdelghani. "Conception et développement d'un outil d'aide à la traduction anglais/arabe basé sur des corpus parallèles." Thesis, Lyon, 2017. http://www.theses.fr/2017LYSE2042.
Full textWe create an innovative English/Arabic translation aid tool to meet the growing need for online translation tools centered on the Arabic language. This tool combines dictionaries appropriate to the specificities of the Arabic language and a bilingual concordancer derived from parallel corpora. Given its agglutinative and unvoweled nature, Arabic words require specific treatment. For this reason, and to construct our dictionary resources, we base on Buckwalter's morphological analyzer which, on the one hand, allows a morphological analysis taking into account the complex composition of the Arabic word (proclitic, prefix, stem, suffix, enclitic), and on the other hand, provides translational resources enabling rehabilitation in a translation system. Furthermore, this morphological analyzer is compatible with the approach defined around the DIINAR database (DIctionnaire Informatisé de l’Arabe - Computerized Dictionary for Arabic), which was constructed, among others, by members of our research team. In response to the contextual issue in translation, a bilingual concordancer was developed from parallel corpora. The latter represent a novel linguistic resource with multiple uses, in this case aid for translation. We therefore closely analyse these corpora, their alignment methods, and we proposed a mixed approach that significantly improves the quality of sub-sentential alignment of English-Arabic corpora. Several technologies have been used for the implementation of this translation aid tool which have been made available online (tarjamaan.com) and which allow the user to search the translation of millions of words and expressions while visualizing their original contexts. An evaluation of this tool has been made with a view to its optimization and its enlargement to support other language pairs
Claverie, Laurence, and Jean Froissart. "Edition et étude du manuscrit Longleat House 54, traduction en moyen anglais du livre IV des Chroniques de Jean Froissart." Poitiers, 2003. http://www.theses.fr/2003POIT5015.
Full textLabau, Alain. "L'anamorphose, figure du traduire etude critique des tendances deformantes en traduction dans le domaine litteraire anglais-francais." Caen, 2000. http://www.theses.fr/2000CAEN1283.
Full textLedouble, Hélène. "Contribution à la traduction de documents économiques anglais : importance de l'extraction et de la représentation du sens : thèse." Nice, 2002. http://www.theses.fr/2002NICE2021.
Full textIn view of the predominant use of the English language in the international communication, the development of translation aids has become a fundamental issue. In this project, we present the advantages of knowledge-based machine translation in the constitution of translation aids. This translation principle aims at extracting and representing the meaning of information in the source language as a preliminary step to reformulation this meaning in a target language. After defining knowledge that is required for interpreting the meaning of information (interlinguistic and intralinguistic knowledge), we identify it in a corpus of economic documents. In our syntactico-semantic approach, we emphasize the necessary combination of inter and intralinguistic knowledge for source language analysis. The meaning of information is then modelled into a conceptual graph structure, thus enabling the reformulation of information in a target language, in a bilingual or multilingual context
Leroux, Agnès. "Etude contrastive de "for", "in" et "during" et de leurs traductions en français. Rapport entre procès et sous-classe temporelle." Paris 7, 2001. http://www.theses.fr/2001PA070060.
Full textThis work has been conducted within the frame of the theory of enunciative operations. It is a contrastive study of the temporal values of "for", "during" and "in" and of their different translations into French. The aim of this analysis is to demonstrate that the relation between a process and an interval of time is not always a quantification of this process (the reference to a specific occurence), and to reformulate in linguistic terms the anchoring of an occurence of process on a length of time. All the analyses and the conclusions are based on the observation of original utterances - excerpts from novels and magazines - translated from english into french and, when necessary, from french to english to check a hypothesis. The study begins with a contrastive analysis of the english markers so as to define a system within each of them can be defined according to the operation it marks. This system is based on the notions of alterity, identity, heterogeneity, four notions defined in the analysis
Chuto, Jacques. "James clarence mangan, poete-traducteur." Paris 3, 1987. http://www.theses.fr/1987PA030037.
Full textDespite all traditional accounts, mangan only knew poverty during the last three years of his life. However, he always was a tormented, eccentric being. In order to write, he needed a mask. This is why most of his 950 odd poems are presented as translations. Though mangan can be a most faithful translator, he often plays the part of a critic, so that translating becomes re-writing: formal embellishments, substitution of ideas, or even parody. It can also end in re-creation, ranging from the adaptation of a single passage to complete appropriation, in which case the english poem is independent of its original. These various practices are found in the three main fields explored by mangan: german, oriental and gaelic poetry. Moreover, the poet sometimes attributes his own poems to foreign writers, real or invented. In fact, mangan needed translation, or the appearance of it, in order to express himself: pretending to be somebody else, his ego thus freed itself from the tyranny of the super-ego. Besides, mangan hated his father, and appropriation was a revenge on all "fathers" (the authors), as well as a rejection of origins which enabled him to assert his originality. Mangan's poetry is mainly a lamentation over the death of the past (whether his own or ireland's) and the emptiness of the motionless present, already haunted by death. This despairng vision (sometimes relieved by mangan's quaint humour) is expressed either in elegiac, melodious verse or with a tremendous intensity achieved through the use of an obsessive refrain or passionate syntax: mangan is first and foremost a great lyrical voice. The second part of this work provides a bibliography of mangan (primary and secondary material), listing most of the sources he used
Celle, Agnès. "Étude contrastive du renvoi à l'avenir : la traduction du futur du français vers l'anglais." Paris 7, 1995. http://www.theses.fr/1995PA070009.
Full textThis thesis contains three parts. The first part determines the conditions of the reference to the future time in english and in french. The different markers are described according to their morphology, to their possible classification among other modalities - problems related to noncertain and assertion - and to their contextual values. The values of the french periphrastic future are analysed and compared with will, be going to and is to. The influence of the interpropositional relations on the translation of the future tense is examined. The second part deals with the role of the grammatical subject in the translation of the future tense. Sentences with first person, second person and third person subjects are studied. The difference between will and shall is analysed with first and second person subjects, as well as the injunctive value of the french future tense and the intersubjective relation with a second person subject, the generic indetermination of will with a third person subject andthe incompatibility with the future tense thus implied. The third part is about the future tense and the mode of utterance. The corpus consists of scientific texts where the future tense occurs in impersonal utterances - such as legal documents, textbooks, essays - and of fictional and veracious narrative. The problems linked to agentivity are examined when the future tense is translated by shall. The future reveals the perfective aspect in didactic textbooks and is translated by the imperative. The future tense in narrative is analysed in the last chapter - english and french are contrasted as far as modalisations are concerned in veracious and fictional narrative
Ksouri, Imen. "Étude traductologique des figures de la répétition sous le prisme de l'approche littérale : le Bourgeois Gentilhomme de Molière en anglais." Thesis, Paris 3, 2014. http://www.theses.fr/2014PA030179.
Full textThis study examines the treatment of repetition in the English translations of Moliere’s play Le Bourgeois gentilhomme, a text where lexical and syntactic repetitions abound. This research is conducted by way of a contrastive analysis of nine English versions of the play that we compare to the original and to each other. Based on Berman’s principles both from a theoretical point of view (the translation of the letter) and a practical one (evaluation of translation and deforming tendencies), this analysis allows us to identify the general patterns of each translation, and thereby, deepen and nuance thinking about literal translation while reasserting the status of literalism as the most adequate solution for the handling of phenomena pertaining to the form of a given text or discourse, such as repetition
Stevanovitch, Colette. "Edition, traduction et commentaire d'une poème vieil-anglais : la Genèse du manuscrit Junius XI de la Bodléienne." Paris 4, 1992. http://www.theses.fr/1992PA040031.
Full textGenesis a and genesis b are two very different works. The former is a traditional poem, which modifies the biblical narrative to adapt it to the norms of old English poetry: each episode is divided into paragraphs by rhetorical structures. The author underlines the opposition between righteous and evil men and demonstrates the need to serve god. - the clumsy verse of genesis b and, in contrast, its subtle puns and envelope patterns, indicate that the author, though a beginner in vernacular verse, may have been trained in Latin writing. The main theme of the work is how to distinguish good and evil, and the author may have been opposing heresy (perhaps Gottschalk’s), choosing vernacular poetry as a means to secure a wider audience. The other fragments of the old-Saxon genesis, written by several authors, would then have been composed later to complete the biblical paraphrase. - the study of the illustrations indicates that the exemplar of the Junius XI MS already contained the two genesis poems, and two intermediates can be posited between the source of the drawings and MS Junius XI. This number of MSs indicates how famous the poem was, as does the fact that echoes of some lines can be found in Judith
Walle, Spencer Benjamin. "Traduction des titres de brevets en français : Étude contrastive de substantifs composés en japonais, anglais et français." Thesis, Högskolan Dalarna, Franska, 2020. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:du-35167.
Full textThis study addresses the translation of compound nouns from Japanese and English into French. The former two languages allow for the production of concatenated compositions of the types "NN", "NNN" etc. whereas this form of composition is much less productive in French, which often prefers to use a preposition to link multiple nouns. In the translation of patent titles, often consisting entirely of compound nouns in Japanese and English, how do French-speaking translators tackle the problem of this difference between the source language and the target language? Previous research has produced various, sometimes interlingual, classifications for the analysis of compound nouns. From a corpus of more than a hundred patent titles comprising several hundred compound nouns translated by professional translators, these classifications are used to analyze the strategies used by translators in this very constrained context. The results show, among other things, a marked preference for compositions of the "N de N" type in French and reveal the existence of certain very well established or even fixed translations.
Lachaux, Françoise. "Le prétérit anglais et ses diverses réalisations en français : étude de linguistique contrastive." Paris 3, 2001. http://www.theses.fr/2001PA030058.
Full textThe present work, based on a large corpus of examples, offers a new analysis of the traditional values attributed to the English preterite, in view of its numerous translations into french. It is commonly admitted that the abstract function of the preterite is to point out a discrepancy between the predicative relation and the situation of enunciation : either to locate the predicative relation in the past, or to indicate that it does not correspond to the extralinguistic reality at the time of enunciation, that it is a « virtual » hypothesis. However, in some cases, the preterite does not seem to be used to refer to the past or to hypothesis, but to the “attitude” of the utterer towards the co-utterer, like some abstract code meant to attract his or her attention. The role of translation is then fundamental, in that it points out the deep abstract linguistic operations at work behind the apparent simplicity of the preterite, and it gives a « photographic » reflection of its values in context. The analysis of the stylistic uses of the preterite, which have rarely been mentioned so far, confirms the necessity of an « enlarged » concept of the discrepancy at work, when studying this grammatical marker, putting forward a more << subjective » approach. The values of other abstract markers, such as the be + -ing form, the were form in the « was/were » micro—system, the French imparfait and the expression être en train de, are also taken into account and analysed
Intakosum, Sasi. "Proposition d'une pédagogie d'enseignement de la traduction de textes techniques d'anglais et de français en thai͏̈ : application aux textes informatiques." Paris 3, 2000. http://www.theses.fr/2000PA030066.
Full textMégy-Doro, Françoise. "Les problèmes que posent les prédicats subjectifs "believe" et "think" dans le passage au français." Paris 7, 2002. http://www.theses.fr/2002PA070071.
Full textThe study of the subjective predicates "believe" and "think" raises the problem of the linguistic representation of inner states. As they are not outwardly observable, they take on dissymmetrical values according to the person and tense with which they are used. The articulation between the subject of the utterance and the enunciator impacts both on how such verbs function and their translation into French. It is generally accepted that "think" is the equivalent of "penser" and "believe" that of "croire". The study of a representative corpus shows that there is in fact no systematic correspondences between these verbs. Ln main clauses, "think" is often translated by "croire" and "believe" by "penser". "Think" and "believe" are translated by "croire" when the enunciator cannot guarantee what is stated in the noun clause. "Think" is thus frequently translated by "croire" when the enunciator and the subject of the utterance validate opposite values or whenever a specific value is called into question. On the other hand, "believe" is rarely translated by "croire" because unlike "croire", "believe" is not fundamentally compatible with a counterfactual value. Marking the conviction of the subject of the utterance, it weakens the degree of commitment of the enunciator. "Believe" is translated by "croire" in the third person only if the conflicting value is clarified in the context. The counterfactual value is then added to the level of conviction conveyed by "believe". "Think" and "believe" are translated by "penser" when they indicate the point of view of the subject of the utterance regarding the content of the noun clause. The enunciator remains neutral as the subjective coordinates locating the utterance. It follows that "think" and "croire" reveal a divided assertive origin
Barakat, Layal Dichy Albert. "Etude lexicographique et sémantico-cognitive de verbes de mouvement en arabe et de leur traduction en français et en anglais." Lyon : Université Lumière Lyon 2, 2006. http://theses.univ-lyon2.fr/sdx/theses/lyon2/2006/barakat_l.
Full text