Academic literature on the topic 'Traduction en arabe'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Traduction en arabe.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Traduction en arabe"
Abu-Ssaydeh, Abdul-Fattah. "Translation of English idioms into Arabic." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 50, no. 2 (2004): 114–31. http://dx.doi.org/10.1075/babel.50.2.03abu.
Full textFarghal, Mohammed, and Abdullah Shunnaq. "Major problems in students' translations of English legal texts into Arabic." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 38, no. 4 (1992): 203–10. http://dx.doi.org/10.1075/babel.38.4.03far.
Full textAziz, Yowell Y. "Existential Sentences in Arabic-English Translation." Meta 40, no. 1 (2002): 47–53. http://dx.doi.org/10.7202/001930ar.
Full textTrabelsi, Chédia. "La problématique de la traduction du Coran : étude comparative de quatre traductions françaises de la sourate « La lumière »." Meta 45, no. 3 (2002): 400–411. http://dx.doi.org/10.7202/004504ar.
Full textAman, Yasser K. R. "Nizar Qabbani’s “Balqis”." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 7, no. 2 (2009): 1–33. http://dx.doi.org/10.1075/forum.7.2.01ama.
Full textEl Badaoui, Manal Ahmed. "Traduction de quelques faits culturels du français vers l’arabe : retour de l’original à son point d’origine." TTR 25, no. 1 (2013): 133–58. http://dx.doi.org/10.7202/1015350ar.
Full textZemni, Bahia, Farouk Bouhadiba, and Mimouna Zitouni. "Recherche cognitive et traduction automatique en jurilinguistique." Texto Livre: Linguagem e Tecnologia 15 (October 18, 2021): e27031. http://dx.doi.org/10.35699/1983-3652.2022.27031.
Full textKhayal, Ma'hmoud. "Hebrew-Arabic Translations in the Modern Era: A General Survey." L'école de Tel-Aviv : pour une théorie de la traduction littéraire 43, no. 1 (2002): 86–94. http://dx.doi.org/10.7202/003311ar.
Full textWoerther, Frédérique, and Gaia Celli. "Les fragments d’Avicenne dans la traduction arabo-latine de la Rhétorique d’Aristote par Hermann l’Allemand." Oriens 50, no. 3-4 (2022): 321–75. http://dx.doi.org/10.1163/18778372-12340018.
Full textAl-Khatib, Mahmoud A. "Difficulties Encountered by Arab Translators in Translating Love Songs from Arabic into English." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 5, no. 1 (2007): 19–43. http://dx.doi.org/10.1075/forum.5.1.02alk.
Full textDissertations / Theses on the topic "Traduction en arabe"
Benyahia, Mohamed. "Contribution aux problèmes linguistiques de la traduction : arabe-français, et français-arabe." Paris 5, 1987. http://www.theses.fr/1987PA05H015.
Full textDabbagh, Mahmoud. "Contribution aux problèmes de la traduction littéraire : (cohérence, plurivalence discursives et traduction) : français-arabe appliquée à l'oeuvre d'Aragon : "Les yeux d'Elsa"." Paris 3, 1997. http://www.theses.fr/1997PA030142.
Full textNotre etude a tache de combler un vide theorique dans un domaine qui n'a fait l'objet d'aucune recherche systematique. L'organisation specifique du discours litteraire est a considerer dans l'interaction de la coherence et de la plurivalence discursives, lesquelles sont susceptibles de definir la litterarite et la poeticite : de l'un a l'autre pole on aura une intensification croissante de ces criteres. Le discours poetique se revele comme une interaction du phonique et du semantique ou le premier, a travers une redondance lexematique, sememique et semique motivee vient deformer, modifier, sursignifier le second en le revalorisant, le reactivant, le dynamisant. Le sens second (le symbolique) se superpose sur le sens premier (le semiologique) pour former une structure isotopique complexe decelable a la suite d'une lecture consciente prenant appui sur tous ses parametres enonciatifs. Seul le symbole est en mesure d'assurer le passage du processus de signification immotivee a celui de signification motivee, ou le signe, d'abord apprehende a travers son signifie au niveau de la langue, se transforme ensuite au niveau de la parole litteraire a un symbole ideologique. C'est un systeme complexe qui developpe deux genres de reference, l'un externe (linguistique) et l'autre interne (symbolique), le premier permet de circonscrire le second : la correspondance entre le referent denotatif et les referents connotatifs est assuree a travers le designe denotatif (linguistique) qu'ils ont en commun. C'est dans ces termes-la que nous pouvons parler d'ecart grace a un double critere; semantique (la coherence pertinemment plurivalente du discours litteraire par rapport a la norme du langage d'usage) et structurelle (la structure semantique de la metaphore represente un champ conceptuel pertinent, non existant au niveau de la langue). Une theorie de la traduction litteraire, inseree eventuellement dans le cadre d'une linguistique textuelle, ne tenant pas compte de ces facteurs-la, ne fait et ne fera qu'ajouter "une discipline" parmi d'autres. Il serait errone tant theoriquement que pratiquement de vouloir traduire la polysemie lexicale de l'enonce; c'est sur sa plurivalence discursive a travers la coherence de l'ensemble qu'il faut centrer ses efforts. Les notions de traduction provisoire et de traduction definitive sont indispensables afin d'atteindre une meilleure fidelite au
Guidère, Mathieu. "Langage publicitaire et traduction (francais/arabe)." Paris 4, 1998. http://www.theses.fr/1998PA040113.
Full textThe internationalization of economy has led to the rise of new strategies of communication global advertising has become an important phenomenon. The same campaign is broadcast in several countries, and therefore in many languages. The problem is that of translation ; how to translate advertising text into an other language and how to fit the commercial message to the target culture ? this thesis deals with a large number of french advertisements translated into arabic. The aim is to bring out the basic structure of international messages and to study how they are translated. In order to assess the specificity of advertising language, we carried out an analysis of one hundred messages. The approach is based on semiotics : the advertising language is characterized by its pragmatic aspect which is coded into +adsigns;. The first part establishes the area of our research and the advertising aspects likely to interest translators. A whole chapter is devoted to the way of translating advertisements called + pragmatic translation ; : adsigns are converted into transigns in order to keep the same message effect. The second part describes the corpus through its linguistic and iconic elements. We study the verbal message through the slogan and the commentary, then we inquire into the picture meaning and transfer. The study of advertising picture is concluded by a compared aesthetic. The analysis then deals with the way persuasion is translated from french into arabic. It demonstrates that enunciative and rhetorical elements are not adapted to the target language. The last part deals with the cultural aspects of the question : the way in which translators try to adapt french advertisements to the arabic society and the impact of advertising on arabic language and culture. Thus the way arabic consumers perceive these messages is related to their social situation rather to their cultural backgrounds
Hobeika, Faten. "L'expression idiomatique et son traitement en traduction : domaine français-arabe." Paris 3, 1995. http://www.theses.fr/1996PA030055.
Full textThis research concern the translation of idiomatic expressions in journalistic texts (le monde diplomatique in french and its arabic translation). It will be demonstrated that the context is important in the translation of idioms and that the idiom as long as it is not a play on words-doesn't necessarily produce an specific effect on the reader. Before studiying these traductological problems,the syntactic and semantic charateristies of idiomatic expressions,proverbs and collocations will be set out in french and arabic
Franjié, Lynne. "Etude sémantique et traductologique de verbes arabes dans les dictionnaires bilingues : le Larousse (arabe-français) et le H. Wehr (arabe-anglais)." Lyon 2, 2003. http://theses.univ-lyon2.fr/documents/lyon2/2003/franjie_l.
Full textSaïd, Fabienne. "Aspects culturels dans la traduction des textes littéraires." Paris 5, 1994. http://www.theses.fr/1994PA05H015.
Full textAs culture is transmitted essentially by language and as language is in turn reflected in culture, we have chosen to analyse two litterary texts translated from french into arabic and from arabic into french. This allows us to identify the principal problems involved in the transfer of cultural features from one language to another and thus to bring out the various means used by the translaters of the two texts, while noting the constraints affecting the translation process
Alnifaidy, Osman Mohamed Ahmed. "Problèmes linguistiques de la traduction en arabe moderne." Lille 3 : ANRT, 1987. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb37595418f.
Full textSibachir, Zina. "La traduction en arabe de la terminologie des Sciences du langage : structuration morphosémantique des unités terminologiques : approche traductive Français-Arabe." Paris 13, 2013. http://scbd-sto.univ-paris13.fr/secure/ederasme_th_2013_sibachir.pdf.
Full textHissouf, Abdellatif. "Paramètres de la réexpression en traduction spécialisée : application à la traduction économique français/arabe." Paris 3, 2004. http://www.theses.fr/2004PA030102.
Full textThe re-expression as we conceive it, is an act of writing that initially creates a new text equivalent to the original in its content, function and its impact. In the mean time, it also has to be adaptable to the requirements of the target language, the socioprofessional domain and the target culture. We believe that it’s very important today to have a large vision of the re-expression in specialized translation. A vision that integrates different dimensions: linguistic, cognitive, emotional and cultural. Our research comes to deepen the reflection on reexpressive phase regarding written translation especially in the economic domain : by showing the links between this phase (the attainment of the process of translation) and the other phases of translation: comprehension and ‘’deverbalization’’. By determining the different parameters that direct this phase: “The knowledge domain”, “The method adopted”, “The languages-cultures relationship”, “The translator’s contribution” and “Taking into consideration the recipient
Guillaumond, Catherine. "La cuisine dans l'Occident arabe médiéval." Lyon 3, 1991. http://www.theses.fr/1991LYO3A002.
Full textBooks on the topic "Traduction en arabe"
Zamakhsharī, Maḥmūd ibn ʻUmar. Le résume de la grammaire arabe par Zamak̲šarī: Texte, traduction et commentaires. ENS Éditions, 2007.
Apollonius de Perge. Livre IV. Commentaire historique et mathématique, édition et traduction du texte arabe. Edited by Roshdi Rashed, Micheline Decorps-Foulquier, and Michel Federspiel. Walter de Gruyter, 2009. http://dx.doi.org/10.1515/9783110217179.
Full textFārābī. L' harmonie entre les opinions de Platon et d'Aristote: Texte arabe et traduction. Institut français de Damas, 1999.
Sauget, Joseph-Marie. Une traduction arabe de la collection d'Apophthegmata Patrum de ʻEnānīšōʻ: Étude du ms. Paris arabe 253 et des témoins parallèles. E. Peeters, 1987.
Rāshid, Rushdī. Apollonius de Perge, Coniques: Texte grec et arabe : Livre V, Commentaire historique et mathématique, édition et traduction du texte arabe. s.n.], 2008.
Ghazzālī. Ad-dourra al-fâkhira: La perle précieuse de Ghazâlî : texte arabe et traduction française. G. Kreysing, 1986.
Rashīd ibn ʻAbd Allāh Shartūnī. Grammaire arabe à l'usage des Arabes: Traduction et commentaires des Eléments d'arabe, morphologie et syntaxe, II de Rachid Chartouni (Beyrouth). Peeters, 2000.
Apollonius de Perge. Tome 1.1: Livre I. Commentaire historique et mathématique, édition et traduction du texte arabe. Tome 1.2: Livre I: Édition et traduction du texte grec. Edited by Roshdi Rashed, Micheline Decorps-Foulquier, and Michel Federspiel. Walter de Gruyter, 2008. http://dx.doi.org/10.1515/9783110212167.
Full textParoles exquises: Proverbes judéo-marocains sur la vie et la famille : en transcription phonétique, arabe et judéo-arabe et en traduction française et hébraïque. Avant-Propos, 2014.
Apollonius de Perge. Apollonius de Perge, Coniques. Tome 3: Livre V. Commentaire historique et mathématique, édition et traduction du texte arabe. Edited by Roshdi Rashed, Micheline Decorps-Foulquier, and Michel Federspiel. Walter de Gruyter, 2008. http://dx.doi.org/10.1515/9783110210736.
Full textBook chapters on the topic "Traduction en arabe"
Tisserant, Eug. "ÉTUDE SUR UNE TRADUCTION ARABE D'UN SERMON DE SCHENOUDI." In Revue de l’Orient Chrétien (1896-1946), edited by René Graffin. Gorgias Press, 2010. http://dx.doi.org/10.31826/9781463220761-008.
Full textNau, F. "III. UNE ANCIENNE TRADUCTION LATINE DU BÉLINOUS ARABE (APOLLONIUS DE TYANE)." In Revue de l’Orient Chrétien (1896-1946), edited by René Graffin. Gorgias Press, 2010. http://dx.doi.org/10.31826/9781463220754-009.
Full textMontelle, Clemency. "Apollonius de Perge. La section des droits selon des rapports. Commentaire historique et mathématique, édition et traduction du texte arabe by R. Rashed and H. Bellosta." In Aestimatio: Critical Reviews in the History of Science (Volume 8), edited by Alan C. Bowen and Tracey E. Rihll. Gorgias Press, 2012. http://dx.doi.org/10.31826/9781463235024-026.
Full textVan Riet, Simone. "Traductions latines des textes philosophiques arabes." In Philosophie et science au Moyen Age / Philosophy and Science in the Middle Ages. Springer Netherlands, 1990. http://dx.doi.org/10.1007/978-94-017-3649-7_8.
Full textEl-Khoury, Tatiana. "Le sous-titrage dans le monde arabe : contraintes et créativité." In Traduction et médias audiovisuels. Presses universitaires du Septentrion, 2011. http://dx.doi.org/10.4000/books.septentrion.46274.
Full textMEDHAT-LECOCQ, Héba. "La traduction spécialisée." In Quelles compétences en langues, littératures et cultures étrangères ? Editions des archives contemporaines, 2021. http://dx.doi.org/10.17184/eac.3891.
Full textLutfi, Ghassan. "Métaphores de la traduction dans le roman arabe contemporain." In Les Métaphores de la traduction. Artois Presses Université, 2021. http://dx.doi.org/10.4000/books.apu.24490.
Full text"TEXTE ET TRADUCTION." In Apollonius de Perge, Coniques - Tome 2.1: Livres II et III. Commentaire historique et mathématique, édition et traduction du texte arabe, edited by Roshdi Rashed, Micheline Decorps-Foulquier, and Michel Federspiel. DE GRUYTER, 2010. http://dx.doi.org/10.1515/9783110217162.2.405.
Full text"TEXTE ET TRADUCTION." In Apollonius de Perge, Coniques: Tome 4. Livres VI et VII. Commentaire historique et mathématique, édition et traduction du texte arabe, edited by Roshdi Rashed, Micheline Decorps-Foulquier, and Michel Federspiel. Walter de Gruyter, 2009. http://dx.doi.org/10.1515/9783110217322.2.2.349.
Full textSalama-Carr, Myriam. "Construire une anthologie du discours arabe sur la traduction." In Au cœur de la traductologie. Artois Presses Université, 2019. http://dx.doi.org/10.4000/books.apu.20453.
Full text