Academic literature on the topic 'Traduction en arabe'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Traduction en arabe.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Traduction en arabe"

1

Abu-Ssaydeh, Abdul-Fattah. "Translation of English idioms into Arabic." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 50, no. 2 (2004): 114–31. http://dx.doi.org/10.1075/babel.50.2.03abu.

Full text
Abstract:
Abstract This paper consists of three parts; the first part examines the definition of “idiom” as a technical term, primarily from a translational perspective, and the strategies usually employed by Arab translators when translating English idioms. The second part analyses the Arabic translations given in a sample of two hundred and fifty-three English idioms in terms of strategies and the significance of their frequency. This analysis reveals four important things: 1. Statistically, the most common strategy applied is paraphrasing, followed closely by literal translations and semantic equivalence, with omission, compensation and other strategies being of significantly less importance; 2. Literal translation has allowed certain English idioms to become part of Arabic lexis; 3. A disproportionately large number of the translations are literal and, therefore, sound “foreign” or are deemed void of sense to the Arab reader, 4. Literal (and therefore erroneous) translations in the target language arise primarily from the failure of the translator to decipher the meaning of the idiom in question. The last part revisits literal translation in order to understand its nature, reasons for its prevalence, its effect on the translated text and its impact on the Arabic language. Résumé Cet article comprend trois parties. La première partie examine la définition de «l’idiome » comme terme technique, essentiellement du point de vue de la traduction, et les stratégies généralement utilisées par les traducteurs arabes quand ils traduisent des idiomes anglais. La seconde partie analyse les traductions arabes données dans un échantillon de deux cent cinquante-trois idiomes anglais, en fonction des stratégies et de la signification de leur fréquence. Cette analyse révèle quatre éléments importants: 1. Statistiquement, la stratégie la plus couramment utilisée est la paraphrase, suivie de près par les traductions littérales et l’équivalence sémantique, l’omission, la compensation et autres stratégies étant d’une importance moins significative. 2. La traduction littérale a permis à certains idiomes anglais d’entrer dans le lexique arabe. 3. Un nombre disproportionné de traductions sont littérales et, par conséquent, elles ont une consonance «étrangère» ou elles sont jugées vides de sens par le lecteur arabe. 4. Les traductions littérales (et donc erronées) dans la langue cible viennent principalement de l’incapacité du traducteur à déchiffrer la signification de l’idiome en question.La dernière partie réexamine la traduction littérale afin de comprendre sa nature, les raisons de sa fréquence, son effet sur le texte traduit et son impact sur la langue arabe.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Farghal, Mohammed, and Abdullah Shunnaq. "Major problems in students' translations of English legal texts into Arabic." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 38, no. 4 (1992): 203–10. http://dx.doi.org/10.1075/babel.38.4.03far.

Full text
Abstract:
La présente étude analyse la traduction arabe d'un document juridique des N.U., rédigé en anglais. Cette traduction, faite par des étudiants arabes en traduction, révèle que ces derniers éprouvent de grandes difficultés au niveau de la syntaxe, de la mise en page et de la teneur des textes juridiques rédigés en anglais. L'argumentation consiste à énoncer que les problèmes syntaxiques seraient dus au fait que ces étudiants ne sont pas conscients de l'asymétrie que présente l'information fournie 'entre parenthèses' dans les textes juridiques, c'est-à-dire l'absence en arabe de propositions ne contenant pas de verbes conjugués en tant qu'équivalents éventuels pour des propositions infinitives en anglais et le caractère implicite opposé au caractère explicite des indicateurs circonstanciels en anglais et en arabe respectivement. Les problèmes de mise en page (à l'exclusion de ceux relevant de la syntaxe) sont, quant à eux, attribués au fait que les traducteurs semblent ignorer que certains éléments de mise en page, tels la tabulation et les caractères italiques, sont utilisés pour mettre une information en valeur et qu'ils influencent donc la signification du texte. Enfin, l'article démontre que les problèmes de contenu trouvent leur origine dans le fait qu'un pourcentage élevé d'étudiants en traduction commettent un choix lexi-cologique erroné qui altère le caractère formel du lexique du texte et dont on peut affirmer qu'il affecte aussi bien le professionnalisme que la précision de leurs traductions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Aziz, Yowell Y. "Existential Sentences in Arabic-English Translation." Meta 40, no. 1 (2002): 47–53. http://dx.doi.org/10.7202/001930ar.

Full text
Abstract:
Résumé L'auteur propose une étude des phrases "existentielles" dans la traduction arabe-anglais à partir d'un corpus d'observation des deux langues (un livre écrit en arabe et traduit en anglais : Awlaadu Haarratma). Il releve les phrases existentielles dans chacune des versions et constate que ces dernières, en arabe, ont été traduites par des phrases anglaises du même type, mais que les phrases existentielles anglaises sont quelquefois des traductions de phrases arabes non existentielles. Il conclut que les phrases anglaises ont deux fonctions : affirmer l'existence d'une situation, et amener une situation donnée à l'existence, les phrases arabes n'ayant que la première de ces fonctions. De plus, l'anglais fait un usage plus important de phrases existentielles et les deux langues différent dans leur vision du monde, une situation étant souvent envisagée par l'anglais comme un état, alors que pour l'arabe, elle est un événement.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Trabelsi, Chédia. "La problématique de la traduction du Coran : étude comparative de quatre traductions françaises de la sourate « La lumière »." Meta 45, no. 3 (2002): 400–411. http://dx.doi.org/10.7202/004504ar.

Full text
Abstract:
Résumé Quel que fût l'objectif des traductions françaises du Coran, celui-ci a toujours suscité l'intérêt des traducteurs. C'est que ce texte arabe se caractérise par une densité sémantique - une multitude, toujours ouverte, de lectures ou d'interprétations dont certaines sont accréditées par les grands exégètes musulmans - dont le traducteur doit prendre connaissance s'il ne veut pas risquer de donner une traduction qui réduirait ou occulterait les messages coraniques, d'où les différentes méthodes utilisées par les traducteurs pour combler au maximum les lacunes sémantiques. De plus, ce texte sacré se distingue par une richesse stylistique telle qu'il est considéré par les Arabes comme inimitable, ainsi se sont développées deux tendances parmi les traducteurs: certains optent pour une langue châtiée afin de s'approcher autant que possible de la richesse du style arabe. D'autres préfèrent imiter ce style afin d'essayer d'en refléter la beauté. Mais dans quelle mesure ces traductions françaises littérales peuvent-elles être fiables?
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Aman, Yasser K. R. "Nizar Qabbani’s “Balqis”." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 7, no. 2 (2009): 1–33. http://dx.doi.org/10.1075/forum.7.2.01ama.

Full text
Abstract:
Cet article montre l'importance d'adapter les différentes théories littéraires de traduction ainsi que de mettre la traduction donnée dans son contexte approprié. L'introduction vise à fournir au lecteur de langue cible avec une meilleure compréhension du poème traduit "Belqis", un poème politique célèbre par Un poète arabe a appelé Nizar Qabbani. La première section traite de l'introduction aux théories de la traduction avec référence particulière aux «Belqis." Je soutiens que l'approche de crédit correspond à la traduction de la poésie depuis la traduction des approches différentes peuvent pas supporter séparément pour répondre aux exigences de la traduction littéraire. Le second présente à la fois une esquisse biographique du poète, ce qui reflète une forte corrélation entre sa vie et de pensées comme on le voit dans sa poésie, et fournit au lecteur un contexte politique qui donne un éclairage sur le contexte culturel et intertextuel de la traduction. Le poème, mais un chant funèbre sur la femme morte, découvre peu à peu les mauvaises pratiques politiques arabes. les implications politiques de l'image de la femme sont un rappel de les territoires occupés. En fait, le poème se lamente tous les peuples arabes qui souffrent de leurs dirigeants. Par conséquent, je soutiens que le poème est le cri du Qabbani pour réveiller les gens partout dans le monde arabe.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

El Badaoui, Manal Ahmed. "Traduction de quelques faits culturels du français vers l’arabe : retour de l’original à son point d’origine." TTR 25, no. 1 (2013): 133–58. http://dx.doi.org/10.7202/1015350ar.

Full text
Abstract:
L’article examine la traduction des faits culturels et les transformations opérées lors du passage d’une langue/culture à une autre. Les stratégies préconisées par certains théoriciens pour la traduction des faits culturels seront abordées afin de déterminer la stratégie à privilégier. Pour déterminer le contexte et les circonstances du choix d’une solution traductionnelle au détriment d’une autre, nous examinerons La nuit sacrée de Tahar Ben Jelloun publié en 1987, et ses deux traductions en arabe réalisées en Égypte en 1988 et en 1993.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Zemni, Bahia, Farouk Bouhadiba, and Mimouna Zitouni. "Recherche cognitive et traduction automatique en jurilinguistique." Texto Livre: Linguagem e Tecnologia 15 (October 18, 2021): e27031. http://dx.doi.org/10.35699/1983-3652.2022.27031.

Full text
Abstract:
De par ses caractéristiques morpho-phonologiques, morphosyntaxiques, lexicales et autres systèmes et sous-systèmes de son fonctionnement, la langue arabe représente un système de non-concaténation (ou non-enchaînement des morphèmes). Elle diffère dans ce sens des langues Indo-européennes – à systèmes de concaténation – et demeure pour ainsi dire, une langue assez complexe à gérer dans le domaine du Traitement Automatique des Langues(TAL). Ceci, surtout lorsqu’il s’agit de traduire automatiquement des faits de langue porteurs d’éléments culturels propres à cette langue. Les données examinées dans cet article sont révélatrices de hiatus quant à la traduction automatique de textes juridiques arabes vers d’autres langues telles que le français ou l’anglais. L’apparentement génétique différent des langues en question pose non seulement des problèmes d’ordre linguistique dans le passage d’une langue vers une autre, mais aussi et surtout que les textes juridiques en langue arabe sont porteurs de poids sémantiques, culturels, religieux et civilisationnels qui ne reflètent pas toujours les mêmes référents ou gestalt des langues cibles. Il en est conclu que l’intervention humaine dans ce processus de traduction est plus que nécessaire comme le révèle l’étude des cas de textes juridiques en Arabie Saoudite.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Khayal, Ma'hmoud. "Hebrew-Arabic Translations in the Modern Era: A General Survey." L'école de Tel-Aviv : pour une théorie de la traduction littéraire 43, no. 1 (2002): 86–94. http://dx.doi.org/10.7202/003311ar.

Full text
Abstract:
Résumé Cet article retrace le développement des activités de traduction d'hébreu en arabe à l'époque moderne. Il prend particulièrement en considération le changement de statut de la langue hébraïque et les réalités politiques complexes et mouvantes dans lesquelles vivent les locuteurs des deux langues. La création de l'État d'Israël, en 1948, constitue un tournant dans ce développement. L'article distingue donc les traductions réalisées dans le monde arabe avant 1948 et celles réalisées après. Il traite également à part des traductions réalisées en Israël. Une étude de chacun des trois groupes révèle des caractéristiques propres à chacun liées à des facteurs concernant l'activité traduisante, le style, le public-cible ou la manière dont les traductions sont reçues.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Woerther, Frédérique, and Gaia Celli. "Les fragments d’Avicenne dans la traduction arabo-latine de la Rhétorique d’Aristote par Hermann l’Allemand." Oriens 50, no. 3-4 (2022): 321–75. http://dx.doi.org/10.1163/18778372-12340018.

Full text
Abstract:
Résumé L’utilisation d’Avicenne par Hermann l’Allemand dans sa traduction latine de la version arabe de la Rhétorique d’Aristote, brièvement mentionnée par William Boggess, a été longuement étudiée et évaluée par Gaia Celli dans deux publications de 2012 et 2017, dans la perspective d’une réédition de la Rhétorique du Šifāʾ qui prendra en compte une variété et un nombre plus conséquents de manuscrits arabes. La présente contribution s’inscrit dans la logique et la lignée de deux études précédentes, dédiées à l’utilisation par Hermann d’al-Fārābī et d’Averroès, dans sa traduction arabo-latine de la Rhétorique. Il s’agit en effet, tout d’abord, de présenter pour la première fois l’édition arabo-latine des fragments et témoignages d’Avicenne dans la traduction d’Hermann, à partir des deux témoins conservés de ce texte, et en lui adjoignant un second apparat critique pointant les écarts entre cette version latine et le texte d’Avicenne tel qu’il a été édité par Sālim. Il s’agit ensuite d’évaluer le recours d’Hermann dans ce même texte à Avicenne, en le comparant à la façon dont Hermann a recouru au Grand commentaire d’al-Fārābī à la Rhétorique d’une part, et au Commentaire moyen d’Averroès à la Rhétorique d’autre part, afin de caractériser plus précisément la pratique d’Hermann – une pratique qui déborde en effet bien largement ce que l’on entend aujourd’hui par le simple terme de « traduction ». Il s’agit enfin, à partir de l’édition des fragments d’Avicenne dans la traduction latine d’Hermann d’une part, et des avancements qui ont été récemment réalisés dans la connaissance de la transmission manuscrite d’Avicenne, de proposer une esquisse de reconstruction stemmatique de la tradition de la Rhétorique du Šifāʾ et, dans un dernier temps, de tenter d’isoler la place que tient la source arabe d’Hermann dans cette tradition.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Al-Khatib, Mahmoud A. "Difficulties Encountered by Arab Translators in Translating Love Songs from Arabic into English." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 5, no. 1 (2007): 19–43. http://dx.doi.org/10.1075/forum.5.1.02alk.

Full text
Abstract:
Cet article étude des problèmes et des difficultés que les traducteurs arabes rencontrent en traduisant des chansons arabes en anglais. Il s’agit que chaque culture a des caractéristiques distinctes qui le rendent différent de chaque autre culture. La communication interculturelle présente ainsi beaucoup de défis et l’un d’entre eux est la nécessité de prendre conscience de l’importance de comprendre les aspects culturels - littéraires de l’espace croix - culturelle. Les textes choisis pour la traduction sont cinq chansons d’amour les plus populaires et reconnues dans le monde arabe. Quatre stratégies principes de ceux employées par des auteurs de chanson arabe ont été identifiées: flatterie, blâmer, douleur, et se plaindre. Un projet de traduction a été formé pour découvrir comment ces chansons étaient traduites en anglais. Les sujets étaient (10) traducteurs qui ont de maîtrise en Anglais, Traduction, ou Linguistique Appliquée. Les difficultés que les traducteurs arabes rencontrent en traduisant des chansons arabes de l’amour en anglais ont été identifiées et discutées au-dessous de trois titres principaux: collocation lexique, espace lexique, et transfert culturel. Des extraits des données contenant les erreurs faites par celui traducteurs sont présentés et les implications socio -pragmatiques pour la signification et la communication interculturelle sont discutées.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Traduction en arabe"

1

Benyahia, Mohamed. "Contribution aux problèmes linguistiques de la traduction : arabe-français, et français-arabe." Paris 5, 1987. http://www.theses.fr/1987PA05H015.

Full text
Abstract:
L’actualité nous rappelle quotidiennement les difficultés d'échanges linguistiques entre le monde arabe et l'occident. Cette étude se veut une contribution à relancer le dialogue entre la langue arabe et une langue de la communauté européenne : la langue française. L’objet de cette recherche s'est moins attache à la notion de "traduction idéale", dont a débattu maintes fois, qu’à cerner les causes de ses limites. Donner son sens véritable au discours coranique, au discours politique de Nasser, a l'expression poétique de Phèdre de racine et aux termes techniques de la science médicale nécessite une interrogation pertinente sur le cadre et l'environnement socio-culturel ou la langue œuvre et sur lesquels elle trouve son fondement et son sens et sans lesquels elle serait lettre morte; autrement dit mener une interrogation critique sur les conditions de la possibilité de production et de réception d'un discours. Pour y répondre et prétendre reculer les limites de la traduction, c'est en premier lieu une question linguistique qu'il a fallu poser à la suite des travaux de roman Jakobson à savoir quelles sont les conditions de la connaissance théorique des fonctions du langage et simultanément s'appuyer sur l'analyse sémantique élaborée par Fréderic François. Le savoir doit être indéfiniment partage, sans jamais s'en trouver amoindri. La culture est un bien pleinement individuel qui, par le biais de la traduction, devient pleinement collectif.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Dabbagh, Mahmoud. "Contribution aux problèmes de la traduction littéraire : (cohérence, plurivalence discursives et traduction) : français-arabe appliquée à l'oeuvre d'Aragon : "Les yeux d'Elsa"." Paris 3, 1997. http://www.theses.fr/1997PA030142.

Full text
Abstract:
Notre etude a tache de combler un vide theorique dans un domaine qui n'a fait l'objet d'aucune recherche systematique. L'organisation specifique du discours litteraire est a considerer dans l'interaction de la coherence et de la plurivalence discursives, lesquelles sont susceptibles de definir la litterarite et la poeticite : de l'un a l'autre pole on aura une intensification croissante de ces criteres. Le discours poetique se revele comme une interaction du phonique et du semantique ou le premier, a travers une redondance lexematique, sememique et semique motivee vient deformer, modifier, sursignifier le second en le revalorisant, le reactivant, le dynamisant. Le sens second (le symbolique) se superpose sur le sens premier (le semiologique) pour former une structure isotopique complexe decelable a la suite d'une lecture consciente prenant appui sur tous ses parametres enonciatifs. Seul le symbole est en mesure d'assurer le passage du processus de signification immotivee a celui de signification motivee, ou le signe, d'abord apprehende a travers son signifie au niveau de la langue, se transforme ensuite au niveau de la parole litteraire a un symbole ideologique. C'est un systeme complexe qui developpe deux genres de reference, l'un externe (linguistique) et l'autre interne (symbolique), le premier permet de circonscrire le second : la correspondance entre le referent denotatif et les referents connotatifs est assuree a travers le designe denotatif (linguistique) qu'ils ont en commun. C'est dans ces termes-la que nous pouvons parler d'ecart grace a un double critere; semantique (la coherence pertinemment plurivalente du discours litteraire par rapport a la norme du langage d'usage) et structurelle (la structure semantique de la metaphore represente un champ conceptuel pertinent, non existant au niveau de la langue). Une theorie de la traduction litteraire, inseree eventuellement dans le cadre d'une linguistique textuelle, ne tenant pas compte de ces facteurs-la, ne f
Notre etude a tache de combler un vide theorique dans un domaine qui n'a fait l'objet d'aucune recherche systematique. L'organisation specifique du discours litteraire est a considerer dans l'interaction de la coherence et de la plurivalence discursives, lesquelles sont susceptibles de definir la litterarite et la poeticite : de l'un a l'autre pole on aura une intensification croissante de ces criteres. Le discours poetique se revele comme une interaction du phonique et du semantique ou le premier, a travers une redondance lexematique, sememique et semique motivee vient deformer, modifier, sursignifier le second en le revalorisant, le reactivant, le dynamisant. Le sens second (le symbolique) se superpose sur le sens premier (le semiologique) pour former une structure isotopique complexe decelable a la suite d'une lecture consciente prenant appui sur tous ses parametres enonciatifs. Seul le symbole est en mesure d'assurer le passage du processus de signification immotivee a celui de signification motivee, ou le signe, d'abord apprehende a travers son signifie au niveau de la langue, se transforme ensuite au niveau de la parole litteraire a un symbole ideologique. C'est un systeme complexe qui developpe deux genres de reference, l'un externe (linguistique) et l'autre interne (symbolique), le premier permet de circonscrire le second : la correspondance entre le referent denotatif et les referents connotatifs est assuree a travers le designe denotatif (linguistique) qu'ils ont en commun. C'est dans ces termes-la que nous pouvons parler d'ecart grace a un double critere; semantique (la coherence pertinemment plurivalente du discours litteraire par rapport a la norme du langage d'usage) et structurelle (la structure semantique de la metaphore represente un champ conceptuel pertinent, non existant au niveau de la langue). Une theorie de la traduction litteraire, inseree eventuellement dans le cadre d'une linguistique textuelle, ne tenant pas compte de ces facteurs-la, ne fait et ne fera qu'ajouter "une discipline" parmi d'autres. Il serait errone tant theoriquement que pratiquement de vouloir traduire la polysemie lexicale de l'enonce; c'est sur sa plurivalence discursive a travers la coherence de l'ensemble qu'il faut centrer ses efforts. Les notions de traduction provisoire et de traduction definitive sont indispensables afin d'atteindre une meilleure fidelite au
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Guidère, Mathieu. "Langage publicitaire et traduction (francais/arabe)." Paris 4, 1998. http://www.theses.fr/1998PA040113.

Full text
Abstract:
Avec la mondialisation du commerce et la liberalisation des economies se sont mises en place des strategies transfrontieres de communication les campagnes de publicite internationales en sont la manifestation la plus remarquable, mais celles-ci se heurtent aux barrieres linguistiques et culturelles. La traduction apparait, de ce fait, comme un facteur cle de ces strategies d'internationalisation. Les contraintes de la publicite internationale introduisent des problematiques nouvelles touchant a la communication verbale et non verbale : comment realiser des messages identiques pour des publics differents? comment traduire la praxis langagiere ? le present travail propose une etude des modalites et des implications du transfert inter-langues des messages publicitaires la these defendue peut etre formulee ainsi : le langage publicitaire est un langage specifique qui affiche sa specificite sur tous les plans cette specificite appelle un traitement traductionnel particulier que nous avons appele + traduction pragmatique ;, car fonde sur le transfert de la praxis, de l'effet publicitaire. Ce transfert particulier a des implications a la fois sur le plan linguistique et culturel : il tend a uniformiser les modes d'expression tout en differenciant les contenus de sens dans une premiere partie, la mise en evidence des specificites du langage publicitaire diffuse par la presse ecrite internationale permet de comprendre le type d'equivalences proposees par les traducteurs dans une deuxieme partie, l'etude comparative des memes publicites en francais et en arabe revele le pragmatisme caracteristique de la traduction publicitaire, tant au niveau du texte que de l'image. Enfin, l'analyse du traitement que subit la culture lors du transfert publicitaire montre le role de mediation que joue le traducteur sur le plan linguistique et culturel
The internationalization of economy has led to the rise of new strategies of communication global advertising has become an important phenomenon. The same campaign is broadcast in several countries, and therefore in many languages. The problem is that of translation ; how to translate advertising text into an other language and how to fit the commercial message to the target culture ? this thesis deals with a large number of french advertisements translated into arabic. The aim is to bring out the basic structure of international messages and to study how they are translated. In order to assess the specificity of advertising language, we carried out an analysis of one hundred messages. The approach is based on semiotics : the advertising language is characterized by its pragmatic aspect which is coded into +adsigns;. The first part establishes the area of our research and the advertising aspects likely to interest translators. A whole chapter is devoted to the way of translating advertisements called + pragmatic translation ; : adsigns are converted into transigns in order to keep the same message effect. The second part describes the corpus through its linguistic and iconic elements. We study the verbal message through the slogan and the commentary, then we inquire into the picture meaning and transfer. The study of advertising picture is concluded by a compared aesthetic. The analysis then deals with the way persuasion is translated from french into arabic. It demonstrates that enunciative and rhetorical elements are not adapted to the target language. The last part deals with the cultural aspects of the question : the way in which translators try to adapt french advertisements to the arabic society and the impact of advertising on arabic language and culture. Thus the way arabic consumers perceive these messages is related to their social situation rather to their cultural backgrounds
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Hobeika, Faten. "L'expression idiomatique et son traitement en traduction : domaine français-arabe." Paris 3, 1995. http://www.theses.fr/1996PA030055.

Full text
Abstract:
La presente these a pour objet le traitement de l'expression idiomatique en traduction. L'analyse porte sur un texte pragmatique, et plus precisement journalistique. Il s'agit d'articles tires du monde diplomatique de l'annee 1990 et de leur traduction dans la version arabe de ce meme journal. Les langues de travail sont donc le francais et l'arabe moderne. Nous defendons l'idee selon laquelle d'une part,le contexte joue un role plus ou moins important dans la traduction des expressions idiomatiques et d'autre part,l'expression idiomatique utilisee sous sa forme canonique ne produit pas systematiquement un effet ponctuel sur le lecteur. Avant de traiter les problemes traductologiques lies a l'expression idiomatique,une premiere partie presente la phraseologie et les differentes combinaisons de mots. Trois types de combinaisons consacrees par l'usage sont examines en francais et en arabe: les collocations,les proverbes et les expressions idiomatiques
This research concern the translation of idiomatic expressions in journalistic texts (le monde diplomatique in french and its arabic translation). It will be demonstrated that the context is important in the translation of idioms and that the idiom as long as it is not a play on words-doesn't necessarily produce an specific effect on the reader. Before studiying these traductological problems,the syntactic and semantic charateristies of idiomatic expressions,proverbs and collocations will be set out in french and arabic
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Franjié, Lynne. "Etude sémantique et traductologique de verbes arabes dans les dictionnaires bilingues : le Larousse (arabe-français) et le H. Wehr (arabe-anglais)." Lyon 2, 2003. http://theses.univ-lyon2.fr/documents/lyon2/2003/franjie_l.

Full text
Abstract:
Ce travail consiste en une étude descriptive du traitement des verbes arabes dans les dictionnaires bilingues dans une optique sémantique et traductologique. A partir d'une analyse contrastive détaillée de deux dictionnaires, "le Larousse as-Sabîl" arabe-français de Daniel Reig et le "Dictionary of modern written Arabic" arabe-anglais de Hans Wehr, il a été procédé, d'une part, à l'étude de l'information syntactico-sémantique relative à un échantillon de verbes. D'autre part, la traduction de ces verbes a été analysée afin de dégager la manière dont le sens verbal se manifeste dans une situation bilingue et par-delà les langues. La première partie de ce travail porte sur une étude de la microstructure et de la macrostructure des deux dictionnaires bilingues supports du travail. L'observation des entrées verbales a permis notamment de déterminer la méthode - distributionnelle ou transformationnelle - adoptée par chacun des dictionnaires. Dans la deuxième partie, une étude sémantique du sens verbal est menée à travers différentes méthodes d'analyse purement sémantiques, formelles ou alliant les deux ainsi qu'à travers les relations structurales entre les verbes. La troisième partie est consacrée à une réflexion sur l'approche traductologique en oeuvre dans les deux dictionnaires bilingues visant essentiellement à déterminer les types d'équivalences proposées pour les verbes. Des analyses sémantiques sont enfin menées afin d'explorer les possibilités de traitement automatique des verbes dans une perspective d'élaboration d'un dictionnaire électronique intégrant l'arabe.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Saïd, Fabienne. "Aspects culturels dans la traduction des textes littéraires." Paris 5, 1994. http://www.theses.fr/1994PA05H015.

Full text
Abstract:
Etant donné que la culture se transmet, essentiellement, à travers la langue et que la langue reflète à son tour la culture, nous avons choisi d'analyser deux textes littéraires traduits du français en arabe et de l'arabe en français. Ceci nous a permis de découvrir les principaux problèmes relatifs au transfert des aspects culturels d'une langue à une autre et par conséquent, de distinguer les différents moyens utilisés par les traducteurs de ces deux textes tout en relevant les contraintes qui ont pesé sur l'activité traduisante
As culture is transmitted essentially by language and as language is in turn reflected in culture, we have chosen to analyse two litterary texts translated from french into arabic and from arabic into french. This allows us to identify the principal problems involved in the transfer of cultural features from one language to another and thus to bring out the various means used by the translaters of the two texts, while noting the constraints affecting the translation process
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Alnifaidy, Osman Mohamed Ahmed. "Problèmes linguistiques de la traduction en arabe moderne." Lille 3 : ANRT, 1987. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb37595418f.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Sibachir, Zina. "La traduction en arabe de la terminologie des Sciences du langage : structuration morphosémantique des unités terminologiques : approche traductive Français-Arabe." Paris 13, 2013. http://scbd-sto.univ-paris13.fr/secure/ederasme_th_2013_sibachir.pdf.

Full text
Abstract:
La traductionn de la terminilogie métalinguistique du français vers l'arabe souffre de problèmes sérieux dont les conséquences peuvent menacer le processus de la communication scientifique en langue arabe sous toutes ses formes. Ce travail rendra compte du diagnostic de cette situation qui semble être critique car il reflète un état dans lequel règne un désaccord important entre les traducteurs-linguistes : un terme métalinguistique du français a plus d'un équivalent en langue arabe. C'est une situation qui concerne la majorité des termes d'où l'importance de cette étude. Nous posons la question du degré d'adéquation des équivalents proposés. Chaque équivalent d'un etrme est une possibilité de traduction dont le sens rendu est interprété par les lecteurs en fonction de la structure morphosémantique de cet équivelent. Cette variation terminologique crée une situation délicate et soulève un problème important ayant trait à l'interprétabilité des équivalents obtenus par traduction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Hissouf, Abdellatif. "Paramètres de la réexpression en traduction spécialisée : application à la traduction économique français/arabe." Paris 3, 2004. http://www.theses.fr/2004PA030102.

Full text
Abstract:
La réexpression, comme nous la concevons, est un acte d’écriture qui vise à créer un nouveau texte équivalent à l’original par son contenu, sa fonction et son effet, mais qui est aussi adapté aux exigences de la langue, du domaine socioprofessionnel et de la culture d’arrivée. Nous croyons qu’il est très important aujourd’hui d’avoir une vision très large de la réexpression en traduction spécialisée, une vision qui intègre différentes dimensions : linguistique, cognitive, affective et culturelle. Notre recherche vient approfondir la réflexion sur la phase de réexpression en traduction écrite, et ce dans le domaine spécialisé et plus particulièrement dans le domaine économique : en montrant les liens entre cette phase (aboutissement du processus traductif) et les autres phases de l'opération de traduction : compréhension et déverbalisation. En déterminant les différents paramètres qui sous-tendent cette phase : « Le domaine de savoir », « la méthode adoptée », « Le rapport des langues-cultures », « L'apport du traducteur » et « La prise en compte du destinataire »
The re-expression as we conceive it, is an act of writing that initially creates a new text equivalent to the original in its content, function and its impact. In the mean time, it also has to be adaptable to the requirements of the target language, the socioprofessional domain and the target culture. We believe that it’s very important today to have a large vision of the re-expression in specialized translation. A vision that integrates different dimensions: linguistic, cognitive, emotional and cultural. Our research comes to deepen the reflection on reexpressive phase regarding written translation especially in the economic domain : by showing the links between this phase (the attainment of the process of translation) and the other phases of translation: comprehension and ‘’deverbalization’’. By determining the different parameters that direct this phase: “The knowledge domain”, “The method adopted”, “The languages-cultures relationship”, “The translator’s contribution” and “Taking into consideration the recipient
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Guillaumond, Catherine. "La cuisine dans l'Occident arabe médiéval." Lyon 3, 1991. http://www.theses.fr/1991LYO3A002.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Traduction en arabe"

1

Zamakhsharī, Maḥmūd ibn ʻUmar. Le résume de la grammaire arabe par Zamak̲šarī: Texte, traduction et commentaires. ENS Éditions, 2007.

APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Apollonius de Perge. Livre IV. Commentaire historique et mathématique, édition et traduction du texte arabe. Edited by Roshdi Rashed, Micheline Decorps-Foulquier, and Michel Federspiel. Walter de Gruyter, 2009. http://dx.doi.org/10.1515/9783110217179.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Fārābī. L' harmonie entre les opinions de Platon et d'Aristote: Texte arabe et traduction. Institut français de Damas, 1999.

APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Sauget, Joseph-Marie. Une traduction arabe de la collection d'Apophthegmata Patrum de ʻEnānīšōʻ: Étude du ms. Paris arabe 253 et des témoins parallèles. E. Peeters, 1987.

APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Rāshid, Rushdī. Apollonius de Perge, Coniques: Texte grec et arabe : Livre V, Commentaire historique et mathématique, édition et traduction du texte arabe. s.n.], 2008.

APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Ghazzālī. Ad-dourra al-fâkhira: La perle précieuse de Ghazâlî : texte arabe et traduction française. G. Kreysing, 1986.

APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Rashīd ibn ʻAbd Allāh Shartūnī. Grammaire arabe à l'usage des Arabes: Traduction et commentaires des Eléments d'arabe, morphologie et syntaxe, II de Rachid Chartouni (Beyrouth). Peeters, 2000.

APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Apollonius de Perge. Tome 1.1: Livre I. Commentaire historique et mathématique, édition et traduction du texte arabe. Tome 1.2: Livre I: Édition et traduction du texte grec. Edited by Roshdi Rashed, Micheline Decorps-Foulquier, and Michel Federspiel. Walter de Gruyter, 2008. http://dx.doi.org/10.1515/9783110212167.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Paroles exquises: Proverbes judéo-marocains sur la vie et la famille : en transcription phonétique, arabe et judéo-arabe et en traduction française et hébraïque. Avant-Propos, 2014.

APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Apollonius de Perge. Apollonius de Perge, Coniques. Tome 3: Livre V. Commentaire historique et mathématique, édition et traduction du texte arabe. Edited by Roshdi Rashed, Micheline Decorps-Foulquier, and Michel Federspiel. Walter de Gruyter, 2008. http://dx.doi.org/10.1515/9783110210736.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Traduction en arabe"

1

Tisserant, Eug. "ÉTUDE SUR UNE TRADUCTION ARABE D'UN SERMON DE SCHENOUDI." In Revue de l’Orient Chrétien (1896-1946), edited by René Graffin. Gorgias Press, 2010. http://dx.doi.org/10.31826/9781463220761-008.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Nau, F. "III. UNE ANCIENNE TRADUCTION LATINE DU BÉLINOUS ARABE (APOLLONIUS DE TYANE)." In Revue de l’Orient Chrétien (1896-1946), edited by René Graffin. Gorgias Press, 2010. http://dx.doi.org/10.31826/9781463220754-009.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Montelle, Clemency. "Apollonius de Perge. La section des droits selon des rapports. Commentaire historique et mathématique, édition et traduction du texte arabe by R. Rashed and H. Bellosta." In Aestimatio: Critical Reviews in the History of Science (Volume 8), edited by Alan C. Bowen and Tracey E. Rihll. Gorgias Press, 2012. http://dx.doi.org/10.31826/9781463235024-026.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Van Riet, Simone. "Traductions latines des textes philosophiques arabes." In Philosophie et science au Moyen Age / Philosophy and Science in the Middle Ages. Springer Netherlands, 1990. http://dx.doi.org/10.1007/978-94-017-3649-7_8.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

El-Khoury, Tatiana. "Le sous-titrage dans le monde arabe : contraintes et créativité." In Traduction et médias audiovisuels. Presses universitaires du Septentrion, 2011. http://dx.doi.org/10.4000/books.septentrion.46274.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

MEDHAT-LECOCQ, Héba. "La traduction spécialisée." In Quelles compétences en langues, littératures et cultures étrangères ? Editions des archives contemporaines, 2021. http://dx.doi.org/10.17184/eac.3891.

Full text
Abstract:
La traduction spécialisée constitue un marché prometteur pour les futurs traducteurs et mérite qu’on y prête plus d’attention au cours de leur formation. Or, traduire un texte spécialisé exige une connaissance préalable du domaine scientifique et/ou technique en question. À cet effet, l’article de Héba Medhat-Lecocq propose d’introduire dans la formation des traducteurs spécialisés une recherche terminologique axée sur le savoir, le savoir-dire et le savoir-faire de l’expert. Consacrée aux futurs traducteurs arabophones, ladite formation devra sensibiliser ces derniers aux variations nationales et régionales que connaît la langue arabe et qui impliquent des choix à faire au cours de l’acte de traduire. Pour y parvenir, le présent article propose d’aborder la langue à la lumière des phénomènes linguistiques suivants : la variation, l’intercompréhension, l’accommodation et la recevabilité.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Lutfi, Ghassan. "Métaphores de la traduction dans le roman arabe contemporain." In Les Métaphores de la traduction. Artois Presses Université, 2021. http://dx.doi.org/10.4000/books.apu.24490.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

"TEXTE ET TRADUCTION." In Apollonius de Perge, Coniques - Tome 2.1: Livres II et III. Commentaire historique et mathématique, édition et traduction du texte arabe, edited by Roshdi Rashed, Micheline Decorps-Foulquier, and Michel Federspiel. DE GRUYTER, 2010. http://dx.doi.org/10.1515/9783110217162.2.405.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

"TEXTE ET TRADUCTION." In Apollonius de Perge, Coniques: Tome 4. Livres VI et VII. Commentaire historique et mathématique, édition et traduction du texte arabe, edited by Roshdi Rashed, Micheline Decorps-Foulquier, and Michel Federspiel. Walter de Gruyter, 2009. http://dx.doi.org/10.1515/9783110217322.2.2.349.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Salama-Carr, Myriam. "Construire une anthologie du discours arabe sur la traduction." In Au cœur de la traductologie. Artois Presses Université, 2019. http://dx.doi.org/10.4000/books.apu.20453.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography