Academic literature on the topic 'Traduction en grec moderne'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Traduction en grec moderne.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Traduction en grec moderne"
Gavriilidou, Zoé. "Figement et intensité en grec moderne." Meta 53, no. 2 (August 4, 2008): 365–77. http://dx.doi.org/10.7202/018524ar.
Full textRadó, Győrgy. "A Proposal in the Field of Bible Translation." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 38, no. 4 (January 1, 1992): 236–40. http://dx.doi.org/10.1075/babel.38.4.06rad.
Full textΑθήνη, Στέση. "Ο Ν. Ι. Σαλτέλης και η μετάφραση μυθιστορημάτων." Σύγκριση 27 (August 5, 2019): 43. http://dx.doi.org/10.12681/comparison.19849.
Full textΑθήνη, Στέση. "Une traduction manuscrite en grec moderne: L'histoire du comte de Comminge et d'Adélaïde." Σύγκριση 12 (January 31, 2017): 88. http://dx.doi.org/10.12681/comparison.10804.
Full textAthini, Stessi. "Questions li�es � la traduction de la prose narrative en grec moderne (1780?1800)." Neohelicon 31, no. 2 (October 2004): 43–51. http://dx.doi.org/10.1007/s11059-004-0532-z.
Full textPapas, Christian. "La traduction des métaphores au regard de la psychologie cognitive." Meta 52, no. 1 (March 12, 2007): 123–28. http://dx.doi.org/10.7202/014727ar.
Full textNenopoulou, Tonia. "De la construction des formes à la représentation temporelle à travers la traduction d'un roman grec en français." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 44, no. 1 (January 1, 1998): 29–45. http://dx.doi.org/10.1075/babel.44.1.03nen.
Full textFischbach, Henry. "Translation, the Great Pollinator of Science." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 38, no. 4 (January 1, 1992): 193–202. http://dx.doi.org/10.1075/babel.38.4.02fis.
Full textTrifunovic, Djordje. "Areopagitova simvolika covecjeg tela u prevodu inoka Isaije." Zbornik radova Vizantoloskog instituta, no. 45 (2008): 243–51. http://dx.doi.org/10.2298/zrvi0845243t.
Full textRochette, Bruno. "Le prologue du livre de Ben Sirach le Sage et la traduction des écrits sacrés." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 44, no. 2 (January 1, 1998): 139–49. http://dx.doi.org/10.1075/babel.44.2.05roc.
Full textDissertations / Theses on the topic "Traduction en grec moderne"
Choremi, Thiresia. "La traduction de la littérature néo-hellénique en France de 1945 à 2005 : étude des flux de traduction et des agents impliqués." Strasbourg, 2009. http://www.theses.fr/2009STRA1033.
Full textThe present study takes as an object the translation of modern Greek literature in France, from 1945 to 2005. Resting on a bibliography of translations established for the needs of this study, we propose to bring out, on the one hand, the actors involved in translation and edition and on the other hand, the way in which actors behave and/or collaborate in ordre to translate and diffuse modern Greek literature in France. Carrying an empirical approach, we take as a starting point the collected bibliographical data that give information about translation flows and we examine them, in order to distinguish the factors that seem to contribute to their rises and entail their falls. A complementary approach of the subject, through liminary discourses, aims to define the correlations between what is said in discourse by translators, editors or any other person that assumes the role of a prefacer and practice of translation (translation flows). This complementary perspective aims, essentially, to bring appreciation elements concerning the pace of translation of modern Greek literature. Because of the complexity of the subjects as well as because of the plural nature of translation and of the diversity of actors and structures involver, this study questions various fields such as the editorial ant the political ones. It examines the economical, symbolical, political and historical aspects of the transfer of cultural goods between Grece and France. Beyond the study of translation flows, this work takes a looi at the evolutions of the French edition and translation milieu during half a century and examines the impacts of these evolutions on translation
Rontogianni, Anthoula. "Sémantique et traduction : problèmes de polysémie et de synonymie à travers les traductions grecques des Misérables de Victor Hugo." Paris 4, 2006. http://www.theses.fr/2006PA040079.
Full textThis thesis examines problems of semantics through a corpus of translations of Victor Hugo's Les Misérables. This choice was inspired by Hugo’s own interest in language and linguistic manifestations, as well as by the immediate international resonance of his work. The first part looks into theoretical issues related to translation which Hugo himself addressed, in the context of his reflection on language, dictionaries and the practice of translation. The first Greek translation of Les Misérables appeared in Greece the very year of its first publication in France (1862). Since then, it has been translated several times, and each translation gives us the possibility to explore the Greek language at a particular instance of time. The comparative study of the original French text and its Greek translations allows an examination of problems of semantics in both languages, in both a diachronic and a synchronic perspective. Focusing on polysemy and synonymy, two of the most fundamental phenomena in semantics, the comparative examination of definitions offered by different dictionaries and of the choices of literary translators, yielded interesting insights at the level of the polysemic lexeme, as well as at the level of synonyms. The study of the causes of difficulties that arise in the translators' search for semantic equivalents in order to render polysemic unity, on the one hand, and synonymic proximity, on the other, from French into Greek proved particularly interesting: through this interlingual confrontation, this thesis attempts to shed light on semantic problems inherent in any natural language
Kefala-Tsenoglou, Hélène. "Problèmes de traduction et de terminologie du grec dans le domaine de la science." Paris 4, 1988. http://www.theses.fr/1987PA040412.
Full textA study of essential problems of translation, terminology and neologism concerning modern greek in the area of science is attempted. Some solutions are also suggested. At first, "the language question" in Greece (the coexistence, until quite recently, of learned and common or demotic language) and the translation problem, generally speaking, are examined. Secondly, some modern greek translation problems related to the structure and lexicon of the language, the notion of mistake in contrastive linguistics as well as some difficulties posed by automatic translation are discussed. Questions of terminology, abroad and in Greece, more specially several difficulties caused by the coexistence of learned and demotic forms, the phenomenon of neologism, borrowing and translation borrowing, some essential characters of modern greek lexicon and terminology of economics are also indicated (a corpus of economic terms is added, another larger one having been placed at the appendix). Language planning and the attitude which could be assumed by the greek State are,afterwards, considered. Finally, some paragraphs to the contribution of computer science to terminology and to the concept of smallness in comuter science are consecrated. The conclusion presents the most essential points of this thesis
Papoulidis, Kiriakos. "Problèmes de traduction et d'interprétation du Nouveau Testament en grec moderne : le cas de Maxime de Gallipoli, 1638." Paris 4, 2000. http://www.theses.fr/1999PA040101.
Full textPapoulidis, Kiriakos. "Problèmes de traduction et d'interprétation du Nouveau Testament en grec moderne : le cas de Maxime de Gallipoli, 1638 /." Thessalonique (Grèce) : [diff. en France], Éd. des frères Kiriakides, 2004. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb39165894m.
Full textContient le texte de l'Évangile de Jean trad. en grec moderne par Maxime de Gallipoli en 1638. Bibliogr. p. 271-295. Index.
Drakontaeidis, Filippos D. "Problèmes de traduction en grec moderne : les philosophes de l'Antiquité grecque dans les "Essais" de Michel de Montaigne /." Villeneuve-d'Ascq : Presses universitaires du septentrion, 2001. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb372243404.
Full textTsokana, Alexandra. "La traduction en grec de documents officiels dans le domaine de l'éducation : réflexion méthodologique et constitution d'un lexique." Montpellier 3, 2008. http://www.theses.fr/2008MON30004.
Full textThe translation of French official educational documents in Greek has revealed the need to create a French-Greek dictionary that contains the terminology that is used when documents such as certificates and award titles are composed. Documents from Higher Education Institutes and Secondary Education Institutes provided the material for the content of this dictionary. In other words the terminology that is extracted from these official documents constitutes the corpus of this dictionary. The dictionary contains a card file that corresponds to the particular terms included in the dictionary and is presented in alphabetical order. Every term corresponds to one card file. Each card file consists of three parts: the definition of the French term, its equivalent definition in Greek and the suggested translation. The suggested translation is marked with a validity indicator. The card files are in Greek and French language. The terminology that is presented in this research reflects the reform that takes place in the field of Higher Education in France and in particular the LMD (Licence Master Doctorat) reform, that is being brought into effect with the Bologna Declaration (1999) on the harmonization of Higher Education in Europe
Yannacopoulou, Anastasia. "Le lexique-grammaire des verbes du grec moderne : les constructions transitives locatives standard." Phd thesis, Université Paris-Est, 2005. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00626251.
Full textTomara, Ourania. "Étude diachronique de traductions en grec moderne de deux textes du dix-huitième siècle français : les Lettres Persanes de Montesquieu et Zadig de Voltaire." Thesis, Paris 4, 2013. http://www.theses.fr/2013PA040099.
Full textThe thesis studies the translations into Modern Greek of two works of the French Enlightenment. It examines the ideological hallmarks of the Greek Enlightenment in light of the sociocultural reality of the Greek-speaking world, in order to elucidate the origins of the language controversy as well as the various forces shaping translations and language at that time. It also explores the ideological affinities between Montesquieu, Voltaire and the Greek Enlightenment, as well as the reception of the two writers in Greece. The art of translation is separately analyzed and discussed, as is language as key to a novel methodological approach towards translation in the Greek-speaking world of the 19th century. Throughout the thesis, linguistic matters are addressed against the backdrop of ideological developments. The approach to the individual works is intended to reveal the linguistic choices that were made, how these affected the lexicological development of the language, and the sociocultural context in which this occurred. The thesis concludes with an extensive lexicological analysis of terms found in the corpus, predicated on a comparison of the different translations of the two works in question, from the 19th century to the present. The semantic evolution of the terms studied is traced in detail, using a wide range of literary sources and dictionaries, going back to the 1700s. Based on this historical cultural and lexicological groundwork, a number of conclusions are drawn. In the end, this study of the language and vocabulary reveals certain tendencies and, more generally, sheds new light on the dynamics and advancement of the Modern Greek lexicon as a whole
Motsenigou-Kladaki, Alexandra. "Constantin Karyotakis traducteur : un médiateur entre cultures." Montpellier 3, 2007. http://www.theses.fr/2007MON30005.
Full textThe translation s of the Greek poet Constantine Karyotakis as well as the influence of French poets in its works constitute the subject of this study. This thesis falls within the scope of applied linguistics, translation studies and comparative litterature. The subject is examined both diachronically and synchronically. After presentation of the poet and his works, we examine the French influence in Greece and, thereafter, in the poet's works, which are distinguished in those influence by poets already translated in Greek and those inflenced by poets appaearing in the French Anthology "Poètes d'aujourd'hui". Insofar as the translated works are concerned, they were studied not only in terms of linguistics and sociolingistics but of pragmatics as well. We also investigate the transfer of the cultural elements in the translated text, and issue considered as one of the most difficult problems on translation. Furthermore, we looked into the topics and the functions of the translations in the works of Karyotakis. Having taken into considration the intercultural value of the translations we compared some of these translated works to those translated by others : a study of the translation stategies adopted as well as the translator's identity as an intercultural mediator
Books on the topic "Traduction en grec moderne"
1962-, Goldet Sophie, and Volkovitch Michel 1947-, eds. Le peintre et le pirate. Paris: Cambourakis, 2014.
Find full textPapoulidis, Kiriakos. Problemes de traduction et d'interpretation du Nouveau Testament en grec moderne: Le cas de Maxime de Gallipoli, 1638. Thessalonikē: Ekdot. Oikos Adelphōn Kyriakidē, 2004.
Find full textPernot, Hubert Octave. Dictionnaire grec moderne français. Paris: Garnier /Bordas, 1988.
Find full textLust, Collette. Dictionnaire français-grec moderne. Athens: Librairie Kauffmann, 1995.
Find full textBrillouët, Georges. 7000 expressions, locutions, proverbes du grec moderne. Paris: Rue d'ulm, 2004.
Find full textTonnet, Henri. Histoire du grec moderne: La formation d'une langue. Paris: L'Asiathèque, 1993.
Find full textLe nom en grec moderne: Marqueurs et opérations de détermination. Paris, France: L'Harmattan, 1998.
Find full textMouton, Charles. Aspects grecs--aspects russes à la lumière des traductions modernes de textes anciens. Paris: Les Belles Lettres, 1986.
Find full textDamianakos, Stathēs. Le paysan grec: Défis et adaptations face à la société moderne. Paris: L'Harmattan, 1996.
Find full textBook chapters on the topic "Traduction en grec moderne"
Anastassiadis-Syméonidis, Anna. "Le Lexique-Grammaire du grec moderne." In Lingvisticæ Investigationes Supplementa, 11. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2004. http://dx.doi.org/10.1075/lis.24.03ana.
Full textChiron, Pierre. "L'héritage grec de Quintilien: le cas de l'exorde (INST., IV, 1)." In Quintilien ancien et moderne, 29–46. Turnhout: Brepols Publishers, 2010. http://dx.doi.org/10.1484/m.latin-eb.4.00053.
Full textDiu, Isabelle. "Enjeux de la traduction du grec en latin dans la Respublica litteraria autour d'Érasme." In Disputatio, 279–96. Turnhout: Brepols Publishers, 2014. http://dx.doi.org/10.1484/m.disput-eb.4.00027.
Full textAnastassiadis-Siméonidis, Anna. "Les adjectifs temporels suffixés en-in(os)et-iatik(os)en grec moderne." In Lingvisticæ Investigationes Supplementa, 17–27. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2008. http://dx.doi.org/10.1075/lis.27.04ana.
Full textKakoyianni-Doa, Fryni, and Monique Monville-Burston. "En/de N matière en fonction prédicative et leurs équivalents en grec moderne." In Lingvisticæ Investigationes Supplementa, 177–96. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2016. http://dx.doi.org/10.1075/lis.32.10kak.
Full textde Oliveira Gomes, Claudia. "Juste châtiment ou bourreau des cités? Le tyran grec archaïque entre deux interprétations." In Le châtiment des villes dans les espaces méditerranéens (Antiquité, Moyen Âge, Époque moderne), 25–34. Turnhout: Brepols Publishers, 2012. http://dx.doi.org/10.1484/m.seuh-eb.1.100685.
Full textVincensini, Jean-Jacques. "Traduire le français médiéval en français moderne. État des lieux de dix années de traduction." In Bibliothèque de Transmédie, 33–51. Turnhout: Brepols Publishers, 2015. http://dx.doi.org/10.1484/m.bitam-eb.5.107718.
Full textSternai Saraceno, Elena. "Kalila et Dimna à Constantinople et dans l’Italie de la Renaissance: la traduction du Stephanites et Ichnelates grec et les autres adaptations." In D’Orient en Occident, 393–407. Turnhout: Brepols Publishers, 2014. http://dx.doi.org/10.1484/m.celama-eb.1.102001.
Full textKahn, Jean-Georges. "Philo hebraicus? La traduction des Œuvres complètes de Philon en hébreu moderne. Ce qu'elle peut nous apprendre sur Philon lui-même." In Monothéismes et Philosophie, 111–27. Turnhout: Brepols Publishers, 1998. http://dx.doi.org/10.1484/m.mon-eb.4.000508.
Full textAndurand, Anthony. "Chapitre I. L’Allemagne, une Grèce de l’époque moderne." In Le mythe grec allemand, 37–76. Presses universitaires de Rennes, 2014. http://dx.doi.org/10.4000/books.pur.50330.
Full text