Academic literature on the topic 'Traduction en grec moderne'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Traduction en grec moderne.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Traduction en grec moderne"

1

Gavriilidou, Zoé. "Figement et intensité en grec moderne." Meta 53, no. 2 (August 4, 2008): 365–77. http://dx.doi.org/10.7202/018524ar.

Full text
Abstract:
Résumé Dans cet article, nous nous proposons d’étudier l’intensité repérée dans des constructions figées en grec moderne, en dégageant les caractéristiques de l’intensité. Nous mettons l’accent sur l’intensité dans a) les déterminants figés qu’ils s’agissent de modifieurs figés facultatifs (για δέσιµο‘à attacher’ [à lier]) ou obligatoires (ηράκλεια δύναµη‘force herculéenne’, µνήµη ελέφαντα ‘mémoire d’éléphant’, βλέµµα ðου σκοτώνει ‘regard qui tue’) ou bien les prédéterminants composés figés (ωκεανός δακρύων‘océan de larmes’) ; b) les suites du type NN (συναυλία-µαµούθ ‘concert mammouth’) et c) les locutions verbales (κρέµοµαι από τα χείλη του ‘se pencher de ses lèvres’ [faire très attention]). Afin de résoudre quelques problèmes de traduction liés à l’intensité, nous employons la notion théorique de représentation métalinguistique (Buvet, à paraître b), pour proposer des traductions correctes pour les expressions figées qui désignent l’intensité.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Radó, Győrgy. "A Proposal in the Field of Bible Translation." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 38, no. 4 (January 1, 1992): 236–40. http://dx.doi.org/10.1075/babel.38.4.06rad.

Full text
Abstract:
Une proposition, concernant la traduction de la Bible Est-ce qu'une traduction, acceptée valable à travers de longs siècles, peut-elle, doit-elle être révisée? Question théorique, ma réponse est: Oui. La traduction des textes hébreux et grecs de la Bible en Latin, faite en 400 apr. J.-C. par St. Jérome a servi comme texte source des traductions en beaucoup de langues modernes, néanmoins des traducteurs contemporains greffent sur les originaux. Par ex. le texte moderne "J'ai encore d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie; celles-là, il faut que je les amène; elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger" (Jean 10,16) contient deux mots différents, "bergerie" et "troupeau", comme le grec "aoulé" et "poimné", tandis que Jérome n'y use que le seul "ovile", ce qui change le sens de la phrase. Je propose que le mot Logos (Jean 1,1: ...kai Theos én ho Logos) qui est polysémique (voir: logomachie = querelle sur les mots; logique = science des normes de la vérité), traduit jadis avec Verbe ou Parole à juste titre, devrait être traduit aujourd'hui par Loi: correspond à la mentalité de l'homme moderne. Au commencement était la Loi, et la Loi était avec Dieu, et la Loi était Dieu.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Αθήνη, Στέση. "Ο Ν. Ι. Σαλτέλης και η μετάφραση μυθιστορημάτων." Σύγκριση 27 (August 5, 2019): 43. http://dx.doi.org/10.12681/comparison.19849.

Full text
Abstract:
Dans le cadre des théories traductologiques orientées vers la figure du traducteur, j’ai choisit d’éclairer l’identité du poète romantique mineur N.I.Saltelis en tant que traducteur des romans. Les riches péritextes de ses deux traductions, Le diable boiteux (Ermoupoli 1838) d’Alain-René Lesage et Ernest, ou Le travers du siècle (Smyrna 1841) de Gustave Drouineau, font apparaître ses attitudes et ses pratiques traductives. Dans le cas du roman de Lesage qui évoque plutôt une épreuve scolaire de traduction et qui demeure jusqu'à nos jours l'unique traduction en grec moderne de ce best-seller européen de l'époque des Lumières, Saltelis y trouve à la fois un instrument d'étaler son érudition et ses relations personnelles ainsi qu'un moyen de faire son apparition dans la sphère publique. Par ailleurs, les liens que Saltelis tisse avec l'écrivain romantique Gustave Drouineau ainsi que sa « correspondance » avec celui-ci pourraient être inscrits dans la voie qui mènera à la "traduction littéraire".
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Αθήνη, Στέση. "Une traduction manuscrite en grec moderne: L'histoire du comte de Comminge et d'Adélaïde." Σύγκριση 12 (January 31, 2017): 88. http://dx.doi.org/10.12681/comparison.10804.

Full text
Abstract:
Χειρόγραφο με ημερομηνία 23.12.1805 της Βιβλιοθήκης της Ρουμανικής Ακαδημίας διασώζει νεοελληνική μετάφραση μιας αισθηματικής νουβέλας που έχει ως απώτερο πρότυπο το Mémoires du comte de Comminge (Ί735), της Γαλλίδας συγγραφέα Mme de Tencin, μητέρας του D'Alembert. Άμεσο γαλλικό πρότυπο της ελληνικής μετάφρασης ενδέχεται να στάθηκε σύμμεικτος τόμος που έφερε την υπογραφή ενός μεταγενέστερου συγγραφέα, του Baculard d'Arnaud, ο οποίος είχε πραγματοποιήσει και θεατρική διασκευή της νουβέλας. Την ελληνική, «πιστή» μετάφραση συνοδεύει έμμετρη επιστολή, που βασίζεται επίσης σε γαλλικό πρότυπο, το οποίο δημοσιεύτηκε ανωνύμως, αλλά αποδίδεται με ασφάλεια στον ελάσσονα Γάλλο ποιητή Claude-Joseph Dorât.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Athini, Stessi. "Questions li�es � la traduction de la prose narrative en grec moderne (1780?1800)." Neohelicon 31, no. 2 (October 2004): 43–51. http://dx.doi.org/10.1007/s11059-004-0532-z.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Papas, Christian. "La traduction des métaphores au regard de la psychologie cognitive." Meta 52, no. 1 (March 12, 2007): 123–28. http://dx.doi.org/10.7202/014727ar.

Full text
Abstract:
Résumé La psychologie cognitive, telle qu’elle a évolué depuis ses origines dans les années 1960 considère aujourd’hui les « figures de style » non pas comme une forme de maniérisme mais comme un mode de pensée. Chargé d’enseigner la traduction technique du grec moderne vers le français au Département de langues étrangères, de traduction et d’interprétation de l’Université ionienne de Corfou (Grèce) à des étudiants de langue maternelle grecque, je me suis souvent heurté à des problèmes de traduction de métaphores. J’aimerais essayer de démontrer à partir d’exemples iconographiques que la métaphore n’est pas une affaire de style mais une forme de pensée destinée à accrocher le lecteur et à ajouter un peu de piquant dans le discours. Malheureusement, en traduction les métaphores posent de sérieux problèmes car elles n’ont pas la même acuité d’une culture à une autre et d’une langue à une autre et la consultation d’un dictionnaire bilingue n’est pas de grande utilité quand les métaphores vives dans la langue source deviennent obtuses une fois traduites au point que le traducteur doit avoir recours à des clichés. Quel travail ingrat !
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Nenopoulou, Tonia. "De la construction des formes à la représentation temporelle à travers la traduction d'un roman grec en français." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 44, no. 1 (January 1, 1998): 29–45. http://dx.doi.org/10.1075/babel.44.1.03nen.

Full text
Abstract:
Abstract The Modem Greek verbal system lacks the symmetry of the French one between simple and compound tenses. It also lacks an analogue to the double morphological distribution of the French aorist. It is based rather on morphological oppositions of verbal aspect. The superficial similarities between the two systems often obscure their respective principles of organization, and the study of translation offers an excellent methodological tool to achieve the necessary degree of impartiality. The present study of the French translation by L.Farnoux of a Greek novel by R.Galanaki contributes substantially to the elucidation of problems relating to "TIME", here understood as a mediator between myth and reality, as well as between "self and "other". When examining the question of verbal tense in the context of these multiple relationships, rather than in terms of a single relation, it is shown that, whereas the organizing principle of the Modern Greek verbal system is supplied by the pragmatically based "self of the speaker, the corresponding principle of the French system is supplied by an event-based absolute "self. Résumé En grec moderne, la morphologie du système verbal ne connaît pas la symétrie qui existe entre les temps simples et les temps composés en français. Elle ne connaît non plus la double distribution de l'aoriste français. Au contraire, elle est basée sur des oppositions aspectuelles entre les thèmes du présent / aoriste. Il existe entre ces deux systèmes des analogies de surface qui masquent souvent leurs principes d'organisation respectifs. L'étude de la traduction constitue un excellent outil méthodologique pour prendre le recul nécessaire. La présente étude de la traduction française que L. Farnoux a fourni d'un roman de l'auteur grec R. Galanaki, contribue substantiellement à l'élucidation des problèmes liés à la notion de "TEMPS", qui doit être compris ici comme un médiateur entre le mythe et la réalité, ainsi qu'entre le soi-même" et "l'autre". Si l'on situe la problématique de la temporalité dans le contexte de ces relations multiples plutôt qu'au sein d'une relation unique, on constatera que là où en grec moderne le système verbal tire son principe organisateur du "soi-même" pragmatique de l'auteur, il le puise en français dans le "soi-même" absolu, basé sur l'événement.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Fischbach, Henry. "Translation, the Great Pollinator of Science." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 38, no. 4 (January 1, 1992): 193–202. http://dx.doi.org/10.1075/babel.38.4.02fis.

Full text
Abstract:
Abstract Medical science was the first to benefit from the transfer of knowledge through translation. Because of universal interest in the human body as well as the mostly Greco-Latin terminology, wealth of documentation, fewer lexicographic problems than other fields and a venerable history, medicine continues to thrive on information transfer through translation. A brief historical flashback illustrates the great pollinating role of translation in the dissemination and cross-fertilization of early medical knowledge. RÉSUMÉ La médicine a été la première science à tirer profit du transfert des connaissances par l'entremi-se de la traduction. La langue scientifique médicale étant principalement d'origine grecque et latine, le fait que la documentation médicale est abondante et universellement à la portée de tous, et que les êtres humains ont essentiellement la même anatomie partout où ils vivent, les textes de médecine présentent peut-être moins d'obstacle que d'autres au passage d'une langue et culture à une autre. L'auteur jette un bref coup d'oeil sur la longue et glorieuse histoire de la médecine, s'attardant aux jalons de cette science dans l'ancienne Grèce et Rome, et plus tard dans le monde arabe, où le savoir médical fut transféré uniquement par les traducteurs... d'Hip-pocrate et Galien à Asclépiade et Celse, et de Rome aux anciennes écoles médicales de Bagdad et de Damas, puis à celles de Tolède et de Salerne. Après la conquête de Tolède, où l'Archevêque Raymond avait établi une école de traduction, les savants occidentaux prirent contact avec la médecine arabe grâce aux traducteurs se servant du grec, du latin, de l'arabe et de l'hébreu, et après le 15e siècle, du français, de l'italien, de l'espagnol, de l'allemand et de l'anglais. C'est à l'école de Montpellier au début du 12e siècle que les savants juifs traduirent les textes médicaux arabes sous le haut patronage d'évèques catholiques. Les traductions du savant juif Faraj ben Salim des traités d'Ibn Sinâ Avicenne, dit le "Galien de l'Islam", ont achéminé les connaissances médicales de l'ancien monde au monde moderne. L'auteur en conclut que la traduction a joué un rôle prédominant dans la pollinisation, pour ne pas dire la fécondation active, de la science médicale à travers les âges.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Trifunovic, Djordje. "Areopagitova simvolika covecjeg tela u prevodu inoka Isaije." Zbornik radova Vizantoloskog instituta, no. 45 (2008): 243–51. http://dx.doi.org/10.2298/zrvi0845243t.

Full text
Abstract:
(francuski) Isaija, moine serbe ?rudit, ermite et r?novateur de plusieurs monast?res du Mont Athos, a ach?ve, peu de temps ?pres la bataille de la Maritza (1371), la traduction du grec en ancien serbe, de tous les ?crits du Pseudo-Denys Ar?opagite (Corpus Areopagiticum). Outre le texte principal de l'Ar?opagite, il a ?galement traduit toutes les interpr?tations et scholies de Maxime le Confesseur. Ce travail d'Isaija a tr?s rapidement connu une forte diffusion parmi les Slaves orthodoxes. En attestent plus de soixante-dix copies, de r?daction serbe, russe ou bulgare, aujourd'hui conserv?es. Parmi celles-ci la plus ancienne est celle conserv?e dans la Biblioth?que nationale de Russie a Saint-P?tersbourg (collection A.F. Hilferding, n? 46), avec ses filigranes de 1370-1371. Un groupe de slavistes de Berlin et de Saint-P?tersbourg ont entrepris, il y a de cela d?j? une dizaine d'ann?es, la pr?paration en commun de la publication de ce manuscrit. Celle-ci devrait voir le jour sous forme de cinq tomes. Ce groupe de chercheurs consid?re, entre autre, que le manuscrit de la collection de Hilferding est un texte autographe du moine Isaija. Toutefois, d?j? en 1980 l'auteur de ce travail a montre dans son ouvrage consacre au moine Isaija que ce manuscrit ne saurait ?tre autographe, pour la raison qu'on y reconna?t deux ?critures. Il est bien sur toujours possible que l'une d'elles soit d'Isaija. En tout ?tat de cause, ce dilemme sera r?solu lorsque para?tront les photocopies de l'ensemble du manuscrit qui compte 329 feuilles. Le principe suivi par Isaija dans son activit? de traducteur ?tait qu'il fallait donner une traduction la plus fid?le possible, c'est-a-dire mot a mot, en rendant chaque morph?me, etc., raison expliquant la difficult? de comprendre aujourd'hui le texte d'Isaija. A titre d'exemple, nous reproduisons dans ce travail un article de l'essai intitule Sur la hi?rarchie c?leste (XV, ? 3). Cet essai est accompagne d'un lexique serbe-slave - grec, puis de sa traduction en serbe moderne.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Rochette, Bruno. "Le prologue du livre de Ben Sirach le Sage et la traduction des écrits sacrés." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 44, no. 2 (January 1, 1998): 139–49. http://dx.doi.org/10.1075/babel.44.2.05roc.

Full text
Abstract:
Abstract Examining the prologue to the Greek Ben Sirach, this article tries to describe how the Greek translators of religious texts perceive the difficulties and the limits of their task. Conscious of the changes resulting from the passage of one language to another, they conceive their work as inspired by God. Therefore the work translated does not appear as a simple translation mechanically done, but as a new text reflecting the conception of the inspired translator whose faith is the warrant for the quality and accuracy of the translation. Two other comments on translation are taken into account : Corpus Hermeticum XVI and the Letter of Pseudo-Aristeas on the translation of the Septuagint. The examination of these texts leads to the conclusion that ancient translators of religious writings strove to show the vision of truth as they saw it in the original text to the new audience using another language. This conception of translating will be followed by Latin translators adopting, like Hieronymus, the principle of literality for the translation of the Bible, since in the Holy Scripture even the word order is mystery, as the Father says. A comparison with the modern theory and practice of translation of religious texts is also instructive for the modern translator. It can incite him to be careful of the likelihood of changing the sense of the original he is translating. Résumé En examinant le prologue de la version grecque du livre de Ben Sirach le Sage, cet article décrit comment les traducteurs grecs de textes religieux perçoivent les difficultés et les limites de leur tâche. Conscients des changements consécutifs au passage d'une langue à l'autre, ils conçoivent leur travail comme inspiré par Dieu. Par conséquent, l'oeuvre traduite n'apparaît pas comme une simple traduction, réalisée mécaniquement, mais comme un nouveau texte reflétant la conception du traducteur inspiré. Sa foi est le garant de la qualité et de l'exactitude de la traduction. Deux autres commentaires sur la traduction sont pris en compte : Corpus Hermeticum XVI et la Lettre du Pseudo-Aristée sur la Septante. L'examen de ces textes conduit à la conclusion que les traducteurs anciencs de textes religieux se sont efforcés de montrer à un public nouveau parlant une autre langue la vision de la vérité telle qu'ils la perçoivent dans le texte original. Cette manière de concevoir la traduction sera suivie par les traducteurs latins qui adoptent, comme Jérôme, le principe de littéralité pour la traduction de la Bible, car, dans l'Écriture Sainte, meme l'ordre des mots est mystère, comme le dit le Père. Une comparaison avec la théorie et la pratique moderne de la traduction de textes sacrés peut aussi etre instructive pour le traducteur d'aujourd'hui. Elle devrait l'inciter à etre attentif à la probabilité de changer le sens de l'original qu'il traduit.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Traduction en grec moderne"

1

Choremi, Thiresia. "La traduction de la littérature néo-hellénique en France de 1945 à 2005 : étude des flux de traduction et des agents impliqués." Strasbourg, 2009. http://www.theses.fr/2009STRA1033.

Full text
Abstract:
La présenté étude a pour objet la traduction de la littérature grecque en France, de 1945 à 2005. En prenant appui sur une bibliographie des traductions, nous nous proposons de faire ressortir d'une part, les acteurs impliqués dans la traduction et l'édition, et d'autre part, la manière dont ces acteurs agissent et/ou collaborent en vue de la traduction et de la diffusion de la littérature grecque en France. En adoptant une démarche empirique, nous prenons comme point de départ les données bibliographiques collectées qui renseignent sur les flux de traduction et nous les examinons en vue de proposer les facteurs qui semblent contribuer à leur hausses et entraîner leurs baisses. Une approche complémentaire, à travers les discours liminaires de certaines traductions, vise à cerner les corrélations entre ce qui est dit dans les discours par les traducteurs, les éditeurs ou toute autre personne qui revêt la fonction de préfacier et la pratique de la traduction. Cet éclairage complémentaire vise à apporter des éléments d'appréciation concernant la cadence de la traduction de la littérature grecque. En raison de la complexité du sujet mais aussi en raison de la nature plurielle de la traduction et de la pluralité des agents et des structures impliqués, cette étude interroge des champs aussi diversifiés que le champ éditorial et politique et examine les aspects économiques, symboliques, politiques, et historiques des transferts culturels entre la Grèce et la France. Au-delà de l'étude des flux de traduction, ce travail porte un regard sur les évolutions du milieu français de l'édition et de la traduction au cours d'un demi-siècle et examine leurs impacts sur la traduction
The present study takes as an object the translation of modern Greek literature in France, from 1945 to 2005. Resting on a bibliography of translations established for the needs of this study, we propose to bring out, on the one hand, the actors involved in translation and edition and on the other hand, the way in which actors behave and/or collaborate in ordre to translate and diffuse modern Greek literature in France. Carrying an empirical approach, we take as a starting point the collected bibliographical data that give information about translation flows and we examine them, in order to distinguish the factors that seem to contribute to their rises and entail their falls. A complementary approach of the subject, through liminary discourses, aims to define the correlations between what is said in discourse by translators, editors or any other person that assumes the role of a prefacer and practice of translation (translation flows). This complementary perspective aims, essentially, to bring appreciation elements concerning the pace of translation of modern Greek literature. Because of the complexity of the subjects as well as because of the plural nature of translation and of the diversity of actors and structures involver, this study questions various fields such as the editorial ant the political ones. It examines the economical, symbolical, political and historical aspects of the transfer of cultural goods between Grece and France. Beyond the study of translation flows, this work takes a looi at the evolutions of the French edition and translation milieu during half a century and examines the impacts of these evolutions on translation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Rontogianni, Anthoula. "Sémantique et traduction : problèmes de polysémie et de synonymie à travers les traductions grecques des Misérables de Victor Hugo." Paris 4, 2006. http://www.theses.fr/2006PA040079.

Full text
Abstract:
Les problèmes de la sémantique sont au centre de la présente recherche: Les Misérables constituent le corpus à partir duquel nous avons tiré nos exemples. Ce choix est justifié tant par l’intérêt que Victor Hugo lui-même porte à la langue et aux manifestations langagières, que par le retentissement mondial immédiat de son œuvre. Un premier chapitre est consacré à des questions générales de traductologie, que Hugo a, d’ailleurs, abordées lui-même dans le cadre de sa réflexion sur la langue, les dictionnaires et la traduction. Paru pour la première fois en Grèce l’année même de sa publication en France (1862), le roman de Hugo a connu plusieurs traductions jusqu’à aujourd’hui et chacune d’entre elles reflète l’état de la langue à son époque : l’étude comparée de l’original et de ses versions grecques permet un examen des problèmes de sémantique de deux langues, dans une perspective aussi bien synchronique que diachronique. Focalisée sur la polysémie et la synonymie, deux phénomènes capitaux de la sémantique, la comparaison entre les propositions des différents dictionnaires et celles des traducteurs littéraires s’est avérée fructueuse tant en matière du lexème polysémique que pour les synonymes. Ayant ainsi examiné les causes des difficultés qui surgissent lors de la quête d’un équivalent sémantique pour rendre en grec, d’une part, une unité polysémique et, de l’autre, une proximité synonymique, nous avons tenté, par leur confrontation interlinguistique, de contribuer à l’élucidation des problèmes sémantiques inhérents à toute langue naturelle
This thesis examines problems of semantics through a corpus of translations of Victor Hugo's Les Misérables. This choice was inspired by Hugo’s own interest in language and linguistic manifestations, as well as by the immediate international resonance of his work. The first part looks into theoretical issues related to translation which Hugo himself addressed, in the context of his reflection on language, dictionaries and the practice of translation. The first Greek translation of Les Misérables appeared in Greece the very year of its first publication in France (1862). Since then, it has been translated several times, and each translation gives us the possibility to explore the Greek language at a particular instance of time. The comparative study of the original French text and its Greek translations allows an examination of problems of semantics in both languages, in both a diachronic and a synchronic perspective. Focusing on polysemy and synonymy, two of the most fundamental phenomena in semantics, the comparative examination of definitions offered by different dictionaries and of the choices of literary translators, yielded interesting insights at the level of the polysemic lexeme, as well as at the level of synonyms. The study of the causes of difficulties that arise in the translators' search for semantic equivalents in order to render polysemic unity, on the one hand, and synonymic proximity, on the other, from French into Greek proved particularly interesting: through this interlingual confrontation, this thesis attempts to shed light on semantic problems inherent in any natural language
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Kefala-Tsenoglou, Hélène. "Problèmes de traduction et de terminologie du grec dans le domaine de la science." Paris 4, 1988. http://www.theses.fr/1987PA040412.

Full text
Abstract:
Etude de problèmes essentiels de traduction, de terminologie et de néologie concernant le grec moderne des domaines de la science. Des solutions y ont été suggérées. On a d'abord étudié la "question de la langue" en Grèce (la coexistence, jusqu'à une date récente, de la langue savante et de la langue commune ou démotique) et le problème de la traduction d'un point de vue général. On a ensuite discuté certains problèmes de traduction du grec moderne émanant de la structure de la langue et du lexique, la notion de faute en linguistique contrastive ainsi que certaines difficultés que pose la traduction automatique. Des questions de terminologie à l'étranger et en Grèce ont été aussi abordées, plus spécialement des difficultés causées par la coexistence de formes savantes et de formes démotiques, le phénomène de la néologie, l'emprunt et le calque, quelques caractères essentiels du lexique néogrec et la terminologie en économie (un corpus sommaire de termes économiques a été ajouté, un autre plus vaste étant mis à l'appendice). Par la suite, ce sont la planification linguistique et l'attitude que devrait y prendre l'Etat grec qui ont été considérées. Enfin, on a consacré quelques paragraphes à l'informatique, à la terminologie et à la notion de petitesse en informatique. La conclusion présente les points les plus essentiels de la thèse
A study of essential problems of translation, terminology and neologism concerning modern greek in the area of science is attempted. Some solutions are also suggested. At first, "the language question" in Greece (the coexistence, until quite recently, of learned and common or demotic language) and the translation problem, generally speaking, are examined. Secondly, some modern greek translation problems related to the structure and lexicon of the language, the notion of mistake in contrastive linguistics as well as some difficulties posed by automatic translation are discussed. Questions of terminology, abroad and in Greece, more specially several difficulties caused by the coexistence of learned and demotic forms, the phenomenon of neologism, borrowing and translation borrowing, some essential characters of modern greek lexicon and terminology of economics are also indicated (a corpus of economic terms is added, another larger one having been placed at the appendix). Language planning and the attitude which could be assumed by the greek State are,afterwards, considered. Finally, some paragraphs to the contribution of computer science to terminology and to the concept of smallness in comuter science are consecrated. The conclusion presents the most essential points of this thesis
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Papoulidis, Kiriakos. "Problèmes de traduction et d'interprétation du Nouveau Testament en grec moderne : le cas de Maxime de Gallipoli, 1638." Paris 4, 2000. http://www.theses.fr/1999PA040101.

Full text
Abstract:
L'intérêt principal de notre étude consiste à montrer que la norme linguistique utilisée lors de la traduction du Nouveau Testament en grec vernaculaire par Maxime de Gallipoli en 1638, constitue la base de la norme contemporaine grecque (grec démotique), malgré l'interdiction portée par les prélats de l'église orthodoxe de lire les traductions du nouveau testament en langue vernaculaire. Dans ce cadre, notre travail se divise en deux grandes parties : la première, extra-textuelle, présente l'activité polyvalente des instigateurs principaux de cette entreprise, afin de révéler le but de la réalisation de cette traduction. Ensuite, la seconde partie, strictement limitée au plan textuel (philologique), présente les techniques ainsi que les méthodes utilisées par notre traducteur à travers l'examen de certains aspects du discours néotestamentaire, tels que les différents genres littéraires (miracles, paraboles), les catégories techniques de mots (mots-clés, termes techniques et théologiques) ainsi que les divers répertoires lexicaux (emprunts lexicaux étrangers, répertoires des mots grecs relevant du Nouveau Testament).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Papoulidis, Kiriakos. "Problèmes de traduction et d'interprétation du Nouveau Testament en grec moderne : le cas de Maxime de Gallipoli, 1638 /." Thessalonique (Grèce) : [diff. en France], Éd. des frères Kiriakides, 2004. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb39165894m.

Full text
Abstract:
Texte remanié de: Th. doct.--Études grecques--Paris 4, 2000. N°: 1999PA040101. Titre de soutenance : Problèmes de traduction et d'interprétation du Nouveau Testament en grec moderne : le cas de Maxime de Gallipoli, 1638.
Contient le texte de l'Évangile de Jean trad. en grec moderne par Maxime de Gallipoli en 1638. Bibliogr. p. 271-295. Index.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Drakontaeidis, Filippos D. "Problèmes de traduction en grec moderne : les philosophes de l'Antiquité grecque dans les "Essais" de Michel de Montaigne /." Villeneuve-d'Ascq : Presses universitaires du septentrion, 2001. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb372243404.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Tsokana, Alexandra. "La traduction en grec de documents officiels dans le domaine de l'éducation : réflexion méthodologique et constitution d'un lexique." Montpellier 3, 2008. http://www.theses.fr/2008MON30004.

Full text
Abstract:
La traduction en grec des documents officiels français de contenu éducatif a révélé le besoin d’élaborer un lexique, du français vers le grec, comportant les termes et les phrases qui constituent le discours français utilisé dans la rédaction de cette sorte de documents, voire des titres, des attestations des certificats. Ces documents proviennent des établissements d’enseignement supérieur, ainsi que secondaire et ont fourni le contenu de ce lexique. C'est-à-dire, la terminologie extraite des documents officiels a constitué le corpus sur lequel appuie le lexique. Le lexique qui en résulte comprend des fiches correspondant aux termes inclus dans le lexique présentés par ordre alphabétique. Chaque terme correspond à une fiche qui est composée de trois parties : la définition du terme français, l’équivalence en grec et la traduction proposée. Les propositions de traductions sont marquées par un indicateur de validité. Les fiches existent en grec et en français. La terminologie présentée par cette recherche reflète la réforme qui s’effectue dans le domaine de l’éducation et plus précisément la réforme LMD qui s’effectue dans le cadre de l’harmonisation de l’éducation supérieure en Europe (Déclaration de Bologne 1999)
The translation of French official educational documents in Greek has revealed the need to create a French-Greek dictionary that contains the terminology that is used when documents such as certificates and award titles are composed. Documents from Higher Education Institutes and Secondary Education Institutes provided the material for the content of this dictionary. In other words the terminology that is extracted from these official documents constitutes the corpus of this dictionary. The dictionary contains a card file that corresponds to the particular terms included in the dictionary and is presented in alphabetical order. Every term corresponds to one card file. Each card file consists of three parts: the definition of the French term, its equivalent definition in Greek and the suggested translation. The suggested translation is marked with a validity indicator. The card files are in Greek and French language. The terminology that is presented in this research reflects the reform that takes place in the field of Higher Education in France and in particular the LMD (Licence Master Doctorat) reform, that is being brought into effect with the Bologna Declaration (1999) on the harmonization of Higher Education in Europe
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Yannacopoulou, Anastasia. "Le lexique-grammaire des verbes du grec moderne : les constructions transitives locatives standard." Phd thesis, Université Paris-Est, 2005. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00626251.

Full text
Abstract:
L'objectif de notre recherche est la description formelle et systématique des verbes à construction transitive locative standard du grec moderne : N0 V N1cor Loc N2lieu (Loc N3lieu), où le nom en position complément direct (N1) désigne, en général, l'objet qui se déplace par rapport au lieu en position prépositionnelle (N2, N3) à cause de l'agent (N0). Notre étude s'inscrit dans le cadre théorique de la grammaire transformationnelle défini par Zellig S. Harris. Nous suivons le cadre méthodologique du Lexique-Grammaire défini par Maurice Gross et élaboré au Laboratoire d'Automatique Documentaire et Linguistique. Notre but est la description exhaustive du grec moderne en vue de l'analyse automatique de la langue. Ainsi, 931 verbes simples sont classés dans 5 tables du lexique-grammaire : 38GLD : constructions à complément prépositionnel destination , 38GLS : constructions à complément prépositionnel source , 38GL : constructions à complément source et complément destination , 38GLH : constructions à complément(s) prépositionnel(s) locatif(s) et à complément direct obligatoirement humain ; 38GLR : constructions transitives locatives résiduelles. Nous procédons à la description morphologique et syntactico-sémantique des prépositions introduisant des compléments locatifs et nous exposons les propriétés transformationnelles et distributionnelles des verbes transitifs locatifs. Nous présentons la conversion automatique des tables en automates à états finis récursifs, dans le cadre du TAL (Traitement automatique des langues), ainsi que nos remarques sur la traduction, vers le français, des constructions locatives grecques, basée sur les propriétés figurant dans les tables.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Tomara, Ourania. "Étude diachronique de traductions en grec moderne de deux textes du dix-huitième siècle français : les Lettres Persanes de Montesquieu et Zadig de Voltaire." Thesis, Paris 4, 2013. http://www.theses.fr/2013PA040099.

Full text
Abstract:
La thèse étudie les traductions en grec moderne de deux œuvres du mouvement des Lumières françaises. Elle explore les Lumières néohelléniques et appréhende les principaux points de l’idéologie de ce mouvement en relation avec le contexte socioculturel et historique du monde grécophone, afin de présenter les facteurs qui donnent naissance à la « question de la langue » et d’établir les conditions qui influent sur l’art de la traduction et sur la langue utilisés à l’époque. Les relations idéologiques du mouvement des Lumières néohelléniques avec l’œuvre de Montesquieu et de Voltaire et leur réception sont également explorées. Il est question de l’art de la traduction en même temps que de la langue utilisée dans le monde grécophone au XIXe siècle, dans une approche méthodologique originale. L’étude contrastée de la question de la langue avec l’univers idéologique de chaque type d’expression langagière, ainsi que la présentation pragmatologique des œuvres étudiées permettent d’étayer la relation des choix linguistiques avec le contexte socioculturel de leur apparition. L’étude conclut sur la présentation d’un travail à vocation lexicologique où les vocables sont interrogés sous un angle diachronique, et à partir du texte français, les traductions de deux œuvres sont analysées depuis le XIXème siècle jusqu’à l’âge contemporain. L’évolution sémantique des termes recherchés est présentée dans un souci de précision, à partir d’un corpus conséquent, mobilisant des sources primaires et des dictionnaires du XVIIIème au XXIème siècle. Ce travail permet de dégager des conclusions sur la langue, valables pour l’appréhension de l’évolution du vocabulaire néohellénique dans son ensemble
The thesis studies the translations into Modern Greek of two works of the French Enlightenment. It examines the ideological hallmarks of the Greek Enlightenment in light of the sociocultural reality of the Greek-speaking world, in order to elucidate the origins of the language controversy as well as the various forces shaping translations and language at that time. It also explores the ideological affinities between Montesquieu, Voltaire and the Greek Enlightenment, as well as the reception of the two writers in Greece. The art of translation is separately analyzed and discussed, as is language as key to a novel methodological approach towards translation in the Greek-speaking world of the 19th century. Throughout the thesis, linguistic matters are addressed against the backdrop of ideological developments. The approach to the individual works is intended to reveal the linguistic choices that were made, how these affected the lexicological development of the language, and the sociocultural context in which this occurred. The thesis concludes with an extensive lexicological analysis of terms found in the corpus, predicated on a comparison of the different translations of the two works in question, from the 19th century to the present. The semantic evolution of the terms studied is traced in detail, using a wide range of literary sources and dictionaries, going back to the 1700s. Based on this historical cultural and lexicological groundwork, a number of conclusions are drawn. In the end, this study of the language and vocabulary reveals certain tendencies and, more generally, sheds new light on the dynamics and advancement of the Modern Greek lexicon as a whole
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Motsenigou-Kladaki, Alexandra. "Constantin Karyotakis traducteur : un médiateur entre cultures." Montpellier 3, 2007. http://www.theses.fr/2007MON30005.

Full text
Abstract:
L'objectif de ce travail est l'étude des traductions du poète grec Constantin Karyotakis de même que l'étude des influences francophones sur son oeuvre. Présentation du poète et de son oeuvre. La question d'influence est abordée de manière diachronique et synchronique : étude de la question d'influence française en Grèce, et des influences françaises sur l'oeuvre du poète grec en question. Etude des influences potentielles reçues par des poètes traduits, comme par exemple Baudelaire, Verlaine, Laforgue, Moréas et des influences qui trouvent leur source soit dans l'anthologie française "Poètes d'aujourd'hui", soit dans des documents personnels du poète traducteur. Etude de ses traductions, qui sont analysées selon quatre niveaux essentiels : a) Du poit de vue du style, b) Du point de vue linguistique, c) Du point de vue sociolinguistique ou sociolculturel et d) Du point de vue pragmatique. Etudes des problèmes du transfert des réalités culturelles dans la traduction, les thèmes, le fonctionnement des traductions dans la poésie originale du traducteur et de son projet poétique. Vu que la traduction unique ne constitue qu'un but illusoire on s'est proposé de comparer aussi quelques-unes de ces traductions avec celles d'autres traducteurs. Etude et analyse de ces stratégies de traduction et de son identité culturelle en tant que médiateur entre cultures. Cette dernière s'inscrit-elle dans le cadre d'une traduction de type sourcier ou cibliste ?
The translation s of the Greek poet Constantine Karyotakis as well as the influence of French poets in its works constitute the subject of this study. This thesis falls within the scope of applied linguistics, translation studies and comparative litterature. The subject is examined both diachronically and synchronically. After presentation of the poet and his works, we examine the French influence in Greece and, thereafter, in the poet's works, which are distinguished in those influence by poets already translated in Greek and those inflenced by poets appaearing in the French Anthology "Poètes d'aujourd'hui". Insofar as the translated works are concerned, they were studied not only in terms of linguistics and sociolingistics but of pragmatics as well. We also investigate the transfer of the cultural elements in the translated text, and issue considered as one of the most difficult problems on translation. Furthermore, we looked into the topics and the functions of the translations in the works of Karyotakis. Having taken into considration the intercultural value of the translations we compared some of these translated works to those translated by others : a study of the translation stategies adopted as well as the translator's identity as an intercultural mediator
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Traduction en grec moderne"

1

1962-, Goldet Sophie, and Volkovitch Michel 1947-, eds. Le peintre et le pirate. Paris: Cambourakis, 2014.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Papoulidis, Kiriakos. Problemes de traduction et d'interpretation du Nouveau Testament en grec moderne: Le cas de Maxime de Gallipoli, 1638. Thessalonikē: Ekdot. Oikos Adelphōn Kyriakidē, 2004.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Parlons grec moderne. Paris: Harmattan, 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Pernot, Hubert Octave. Dictionnaire grec moderne français. Paris: Garnier /Bordas, 1988.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Lust, Collette. Dictionnaire français-grec moderne. Athens: Librairie Kauffmann, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Brillouët, Georges. 7000 expressions, locutions, proverbes du grec moderne. Paris: Rue d'ulm, 2004.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Tonnet, Henri. Histoire du grec moderne: La formation d'une langue. Paris: L'Asiathèque, 1993.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Le nom en grec moderne: Marqueurs et opérations de détermination. Paris, France: L'Harmattan, 1998.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Mouton, Charles. Aspects grecs--aspects russes à la lumière des traductions modernes de textes anciens. Paris: Les Belles Lettres, 1986.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Damianakos, Stathēs. Le paysan grec: Défis et adaptations face à la société moderne. Paris: L'Harmattan, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Traduction en grec moderne"

1

Anastassiadis-Syméonidis, Anna. "Le Lexique-Grammaire du grec moderne." In Lingvisticæ Investigationes Supplementa, 11. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2004. http://dx.doi.org/10.1075/lis.24.03ana.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Chiron, Pierre. "L'héritage grec de Quintilien: le cas de l'exorde (INST., IV, 1)." In Quintilien ancien et moderne, 29–46. Turnhout: Brepols Publishers, 2010. http://dx.doi.org/10.1484/m.latin-eb.4.00053.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Diu, Isabelle. "Enjeux de la traduction du grec en latin dans la Respublica litteraria autour d'Érasme." In Disputatio, 279–96. Turnhout: Brepols Publishers, 2014. http://dx.doi.org/10.1484/m.disput-eb.4.00027.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Anastassiadis-Siméonidis, Anna. "Les adjectifs temporels suffixés en-in(os)et-iatik(os)en grec moderne." In Lingvisticæ Investigationes Supplementa, 17–27. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2008. http://dx.doi.org/10.1075/lis.27.04ana.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Kakoyianni-Doa, Fryni, and Monique Monville-Burston. "En/de N matière en fonction prédicative et leurs équivalents en grec moderne." In Lingvisticæ Investigationes Supplementa, 177–96. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2016. http://dx.doi.org/10.1075/lis.32.10kak.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

de Oliveira Gomes, Claudia. "Juste châtiment ou bourreau des cités? Le tyran grec archaïque entre deux interprétations." In Le châtiment des villes dans les espaces méditerranéens (Antiquité, Moyen Âge, Époque moderne), 25–34. Turnhout: Brepols Publishers, 2012. http://dx.doi.org/10.1484/m.seuh-eb.1.100685.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Vincensini, Jean-Jacques. "Traduire le français médiéval en français moderne. État des lieux de dix années de traduction." In Bibliothèque de Transmédie, 33–51. Turnhout: Brepols Publishers, 2015. http://dx.doi.org/10.1484/m.bitam-eb.5.107718.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Sternai Saraceno, Elena. "Kalila et Dimna à Constantinople et dans l’Italie de la Renaissance: la traduction du Stephanites et Ichnelates grec et les autres adaptations." In D’Orient en Occident, 393–407. Turnhout: Brepols Publishers, 2014. http://dx.doi.org/10.1484/m.celama-eb.1.102001.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Kahn, Jean-Georges. "Philo hebraicus? La traduction des Œuvres complètes de Philon en hébreu moderne. Ce qu'elle peut nous apprendre sur Philon lui-même." In Monothéismes et Philosophie, 111–27. Turnhout: Brepols Publishers, 1998. http://dx.doi.org/10.1484/m.mon-eb.4.000508.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Andurand, Anthony. "Chapitre I. L’Allemagne, une Grèce de l’époque moderne." In Le mythe grec allemand, 37–76. Presses universitaires de Rennes, 2014. http://dx.doi.org/10.4000/books.pur.50330.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography