To see the other types of publications on this topic, follow the link: Traduction en grec moderne.

Journal articles on the topic 'Traduction en grec moderne'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Traduction en grec moderne.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Gavriilidou, Zoé. "Figement et intensité en grec moderne." Meta 53, no. 2 (August 4, 2008): 365–77. http://dx.doi.org/10.7202/018524ar.

Full text
Abstract:
Résumé Dans cet article, nous nous proposons d’étudier l’intensité repérée dans des constructions figées en grec moderne, en dégageant les caractéristiques de l’intensité. Nous mettons l’accent sur l’intensité dans a) les déterminants figés qu’ils s’agissent de modifieurs figés facultatifs (για δέσιµο‘à attacher’ [à lier]) ou obligatoires (ηράκλεια δύναµη‘force herculéenne’, µνήµη ελέφαντα ‘mémoire d’éléphant’, βλέµµα ðου σκοτώνει ‘regard qui tue’) ou bien les prédéterminants composés figés (ωκεανός δακρύων‘océan de larmes’) ; b) les suites du type NN (συναυλία-µαµούθ ‘concert mammouth’) et c) les locutions verbales (κρέµοµαι από τα χείλη του ‘se pencher de ses lèvres’ [faire très attention]). Afin de résoudre quelques problèmes de traduction liés à l’intensité, nous employons la notion théorique de représentation métalinguistique (Buvet, à paraître b), pour proposer des traductions correctes pour les expressions figées qui désignent l’intensité.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Radó, Győrgy. "A Proposal in the Field of Bible Translation." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 38, no. 4 (January 1, 1992): 236–40. http://dx.doi.org/10.1075/babel.38.4.06rad.

Full text
Abstract:
Une proposition, concernant la traduction de la Bible Est-ce qu'une traduction, acceptée valable à travers de longs siècles, peut-elle, doit-elle être révisée? Question théorique, ma réponse est: Oui. La traduction des textes hébreux et grecs de la Bible en Latin, faite en 400 apr. J.-C. par St. Jérome a servi comme texte source des traductions en beaucoup de langues modernes, néanmoins des traducteurs contemporains greffent sur les originaux. Par ex. le texte moderne "J'ai encore d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie; celles-là, il faut que je les amène; elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger" (Jean 10,16) contient deux mots différents, "bergerie" et "troupeau", comme le grec "aoulé" et "poimné", tandis que Jérome n'y use que le seul "ovile", ce qui change le sens de la phrase. Je propose que le mot Logos (Jean 1,1: ...kai Theos én ho Logos) qui est polysémique (voir: logomachie = querelle sur les mots; logique = science des normes de la vérité), traduit jadis avec Verbe ou Parole à juste titre, devrait être traduit aujourd'hui par Loi: correspond à la mentalité de l'homme moderne. Au commencement était la Loi, et la Loi était avec Dieu, et la Loi était Dieu.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Αθήνη, Στέση. "Ο Ν. Ι. Σαλτέλης και η μετάφραση μυθιστορημάτων." Σύγκριση 27 (August 5, 2019): 43. http://dx.doi.org/10.12681/comparison.19849.

Full text
Abstract:
Dans le cadre des théories traductologiques orientées vers la figure du traducteur, j’ai choisit d’éclairer l’identité du poète romantique mineur N.I.Saltelis en tant que traducteur des romans. Les riches péritextes de ses deux traductions, Le diable boiteux (Ermoupoli 1838) d’Alain-René Lesage et Ernest, ou Le travers du siècle (Smyrna 1841) de Gustave Drouineau, font apparaître ses attitudes et ses pratiques traductives. Dans le cas du roman de Lesage qui évoque plutôt une épreuve scolaire de traduction et qui demeure jusqu'à nos jours l'unique traduction en grec moderne de ce best-seller européen de l'époque des Lumières, Saltelis y trouve à la fois un instrument d'étaler son érudition et ses relations personnelles ainsi qu'un moyen de faire son apparition dans la sphère publique. Par ailleurs, les liens que Saltelis tisse avec l'écrivain romantique Gustave Drouineau ainsi que sa « correspondance » avec celui-ci pourraient être inscrits dans la voie qui mènera à la "traduction littéraire".
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Αθήνη, Στέση. "Une traduction manuscrite en grec moderne: L'histoire du comte de Comminge et d'Adélaïde." Σύγκριση 12 (January 31, 2017): 88. http://dx.doi.org/10.12681/comparison.10804.

Full text
Abstract:
Χειρόγραφο με ημερομηνία 23.12.1805 της Βιβλιοθήκης της Ρουμανικής Ακαδημίας διασώζει νεοελληνική μετάφραση μιας αισθηματικής νουβέλας που έχει ως απώτερο πρότυπο το Mémoires du comte de Comminge (Ί735), της Γαλλίδας συγγραφέα Mme de Tencin, μητέρας του D'Alembert. Άμεσο γαλλικό πρότυπο της ελληνικής μετάφρασης ενδέχεται να στάθηκε σύμμεικτος τόμος που έφερε την υπογραφή ενός μεταγενέστερου συγγραφέα, του Baculard d'Arnaud, ο οποίος είχε πραγματοποιήσει και θεατρική διασκευή της νουβέλας. Την ελληνική, «πιστή» μετάφραση συνοδεύει έμμετρη επιστολή, που βασίζεται επίσης σε γαλλικό πρότυπο, το οποίο δημοσιεύτηκε ανωνύμως, αλλά αποδίδεται με ασφάλεια στον ελάσσονα Γάλλο ποιητή Claude-Joseph Dorât.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Athini, Stessi. "Questions li�es � la traduction de la prose narrative en grec moderne (1780?1800)." Neohelicon 31, no. 2 (October 2004): 43–51. http://dx.doi.org/10.1007/s11059-004-0532-z.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Papas, Christian. "La traduction des métaphores au regard de la psychologie cognitive." Meta 52, no. 1 (March 12, 2007): 123–28. http://dx.doi.org/10.7202/014727ar.

Full text
Abstract:
Résumé La psychologie cognitive, telle qu’elle a évolué depuis ses origines dans les années 1960 considère aujourd’hui les « figures de style » non pas comme une forme de maniérisme mais comme un mode de pensée. Chargé d’enseigner la traduction technique du grec moderne vers le français au Département de langues étrangères, de traduction et d’interprétation de l’Université ionienne de Corfou (Grèce) à des étudiants de langue maternelle grecque, je me suis souvent heurté à des problèmes de traduction de métaphores. J’aimerais essayer de démontrer à partir d’exemples iconographiques que la métaphore n’est pas une affaire de style mais une forme de pensée destinée à accrocher le lecteur et à ajouter un peu de piquant dans le discours. Malheureusement, en traduction les métaphores posent de sérieux problèmes car elles n’ont pas la même acuité d’une culture à une autre et d’une langue à une autre et la consultation d’un dictionnaire bilingue n’est pas de grande utilité quand les métaphores vives dans la langue source deviennent obtuses une fois traduites au point que le traducteur doit avoir recours à des clichés. Quel travail ingrat !
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Nenopoulou, Tonia. "De la construction des formes à la représentation temporelle à travers la traduction d'un roman grec en français." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 44, no. 1 (January 1, 1998): 29–45. http://dx.doi.org/10.1075/babel.44.1.03nen.

Full text
Abstract:
Abstract The Modem Greek verbal system lacks the symmetry of the French one between simple and compound tenses. It also lacks an analogue to the double morphological distribution of the French aorist. It is based rather on morphological oppositions of verbal aspect. The superficial similarities between the two systems often obscure their respective principles of organization, and the study of translation offers an excellent methodological tool to achieve the necessary degree of impartiality. The present study of the French translation by L.Farnoux of a Greek novel by R.Galanaki contributes substantially to the elucidation of problems relating to "TIME", here understood as a mediator between myth and reality, as well as between "self and "other". When examining the question of verbal tense in the context of these multiple relationships, rather than in terms of a single relation, it is shown that, whereas the organizing principle of the Modern Greek verbal system is supplied by the pragmatically based "self of the speaker, the corresponding principle of the French system is supplied by an event-based absolute "self. Résumé En grec moderne, la morphologie du système verbal ne connaît pas la symétrie qui existe entre les temps simples et les temps composés en français. Elle ne connaît non plus la double distribution de l'aoriste français. Au contraire, elle est basée sur des oppositions aspectuelles entre les thèmes du présent / aoriste. Il existe entre ces deux systèmes des analogies de surface qui masquent souvent leurs principes d'organisation respectifs. L'étude de la traduction constitue un excellent outil méthodologique pour prendre le recul nécessaire. La présente étude de la traduction française que L. Farnoux a fourni d'un roman de l'auteur grec R. Galanaki, contribue substantiellement à l'élucidation des problèmes liés à la notion de "TEMPS", qui doit être compris ici comme un médiateur entre le mythe et la réalité, ainsi qu'entre le soi-même" et "l'autre". Si l'on situe la problématique de la temporalité dans le contexte de ces relations multiples plutôt qu'au sein d'une relation unique, on constatera que là où en grec moderne le système verbal tire son principe organisateur du "soi-même" pragmatique de l'auteur, il le puise en français dans le "soi-même" absolu, basé sur l'événement.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Fischbach, Henry. "Translation, the Great Pollinator of Science." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 38, no. 4 (January 1, 1992): 193–202. http://dx.doi.org/10.1075/babel.38.4.02fis.

Full text
Abstract:
Abstract Medical science was the first to benefit from the transfer of knowledge through translation. Because of universal interest in the human body as well as the mostly Greco-Latin terminology, wealth of documentation, fewer lexicographic problems than other fields and a venerable history, medicine continues to thrive on information transfer through translation. A brief historical flashback illustrates the great pollinating role of translation in the dissemination and cross-fertilization of early medical knowledge. RÉSUMÉ La médicine a été la première science à tirer profit du transfert des connaissances par l'entremi-se de la traduction. La langue scientifique médicale étant principalement d'origine grecque et latine, le fait que la documentation médicale est abondante et universellement à la portée de tous, et que les êtres humains ont essentiellement la même anatomie partout où ils vivent, les textes de médecine présentent peut-être moins d'obstacle que d'autres au passage d'une langue et culture à une autre. L'auteur jette un bref coup d'oeil sur la longue et glorieuse histoire de la médecine, s'attardant aux jalons de cette science dans l'ancienne Grèce et Rome, et plus tard dans le monde arabe, où le savoir médical fut transféré uniquement par les traducteurs... d'Hip-pocrate et Galien à Asclépiade et Celse, et de Rome aux anciennes écoles médicales de Bagdad et de Damas, puis à celles de Tolède et de Salerne. Après la conquête de Tolède, où l'Archevêque Raymond avait établi une école de traduction, les savants occidentaux prirent contact avec la médecine arabe grâce aux traducteurs se servant du grec, du latin, de l'arabe et de l'hébreu, et après le 15e siècle, du français, de l'italien, de l'espagnol, de l'allemand et de l'anglais. C'est à l'école de Montpellier au début du 12e siècle que les savants juifs traduirent les textes médicaux arabes sous le haut patronage d'évèques catholiques. Les traductions du savant juif Faraj ben Salim des traités d'Ibn Sinâ Avicenne, dit le "Galien de l'Islam", ont achéminé les connaissances médicales de l'ancien monde au monde moderne. L'auteur en conclut que la traduction a joué un rôle prédominant dans la pollinisation, pour ne pas dire la fécondation active, de la science médicale à travers les âges.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Trifunovic, Djordje. "Areopagitova simvolika covecjeg tela u prevodu inoka Isaije." Zbornik radova Vizantoloskog instituta, no. 45 (2008): 243–51. http://dx.doi.org/10.2298/zrvi0845243t.

Full text
Abstract:
(francuski) Isaija, moine serbe ?rudit, ermite et r?novateur de plusieurs monast?res du Mont Athos, a ach?ve, peu de temps ?pres la bataille de la Maritza (1371), la traduction du grec en ancien serbe, de tous les ?crits du Pseudo-Denys Ar?opagite (Corpus Areopagiticum). Outre le texte principal de l'Ar?opagite, il a ?galement traduit toutes les interpr?tations et scholies de Maxime le Confesseur. Ce travail d'Isaija a tr?s rapidement connu une forte diffusion parmi les Slaves orthodoxes. En attestent plus de soixante-dix copies, de r?daction serbe, russe ou bulgare, aujourd'hui conserv?es. Parmi celles-ci la plus ancienne est celle conserv?e dans la Biblioth?que nationale de Russie a Saint-P?tersbourg (collection A.F. Hilferding, n? 46), avec ses filigranes de 1370-1371. Un groupe de slavistes de Berlin et de Saint-P?tersbourg ont entrepris, il y a de cela d?j? une dizaine d'ann?es, la pr?paration en commun de la publication de ce manuscrit. Celle-ci devrait voir le jour sous forme de cinq tomes. Ce groupe de chercheurs consid?re, entre autre, que le manuscrit de la collection de Hilferding est un texte autographe du moine Isaija. Toutefois, d?j? en 1980 l'auteur de ce travail a montre dans son ouvrage consacre au moine Isaija que ce manuscrit ne saurait ?tre autographe, pour la raison qu'on y reconna?t deux ?critures. Il est bien sur toujours possible que l'une d'elles soit d'Isaija. En tout ?tat de cause, ce dilemme sera r?solu lorsque para?tront les photocopies de l'ensemble du manuscrit qui compte 329 feuilles. Le principe suivi par Isaija dans son activit? de traducteur ?tait qu'il fallait donner une traduction la plus fid?le possible, c'est-a-dire mot a mot, en rendant chaque morph?me, etc., raison expliquant la difficult? de comprendre aujourd'hui le texte d'Isaija. A titre d'exemple, nous reproduisons dans ce travail un article de l'essai intitule Sur la hi?rarchie c?leste (XV, ? 3). Cet essai est accompagne d'un lexique serbe-slave - grec, puis de sa traduction en serbe moderne.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Rochette, Bruno. "Le prologue du livre de Ben Sirach le Sage et la traduction des écrits sacrés." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 44, no. 2 (January 1, 1998): 139–49. http://dx.doi.org/10.1075/babel.44.2.05roc.

Full text
Abstract:
Abstract Examining the prologue to the Greek Ben Sirach, this article tries to describe how the Greek translators of religious texts perceive the difficulties and the limits of their task. Conscious of the changes resulting from the passage of one language to another, they conceive their work as inspired by God. Therefore the work translated does not appear as a simple translation mechanically done, but as a new text reflecting the conception of the inspired translator whose faith is the warrant for the quality and accuracy of the translation. Two other comments on translation are taken into account : Corpus Hermeticum XVI and the Letter of Pseudo-Aristeas on the translation of the Septuagint. The examination of these texts leads to the conclusion that ancient translators of religious writings strove to show the vision of truth as they saw it in the original text to the new audience using another language. This conception of translating will be followed by Latin translators adopting, like Hieronymus, the principle of literality for the translation of the Bible, since in the Holy Scripture even the word order is mystery, as the Father says. A comparison with the modern theory and practice of translation of religious texts is also instructive for the modern translator. It can incite him to be careful of the likelihood of changing the sense of the original he is translating. Résumé En examinant le prologue de la version grecque du livre de Ben Sirach le Sage, cet article décrit comment les traducteurs grecs de textes religieux perçoivent les difficultés et les limites de leur tâche. Conscients des changements consécutifs au passage d'une langue à l'autre, ils conçoivent leur travail comme inspiré par Dieu. Par conséquent, l'oeuvre traduite n'apparaît pas comme une simple traduction, réalisée mécaniquement, mais comme un nouveau texte reflétant la conception du traducteur inspiré. Sa foi est le garant de la qualité et de l'exactitude de la traduction. Deux autres commentaires sur la traduction sont pris en compte : Corpus Hermeticum XVI et la Lettre du Pseudo-Aristée sur la Septante. L'examen de ces textes conduit à la conclusion que les traducteurs anciencs de textes religieux se sont efforcés de montrer à un public nouveau parlant une autre langue la vision de la vérité telle qu'ils la perçoivent dans le texte original. Cette manière de concevoir la traduction sera suivie par les traducteurs latins qui adoptent, comme Jérôme, le principe de littéralité pour la traduction de la Bible, car, dans l'Écriture Sainte, meme l'ordre des mots est mystère, comme le dit le Père. Une comparaison avec la théorie et la pratique moderne de la traduction de textes sacrés peut aussi etre instructive pour le traducteur d'aujourd'hui. Elle devrait l'inciter à etre attentif à la probabilité de changer le sens de l'original qu'il traduit.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Popovic, Aleksandar, and Radivoj Radic. "Pisma Dragutina Anastasijevica Karlu Krumbaheru - 1907-1909." Zbornik radova Vizantoloskog instituta, no. 41 (2004): 485–505. http://dx.doi.org/10.2298/zrvi0441485p.

Full text
Abstract:
(francuski) Pionnier de la byzantinologie serbe, Dragutin Anastasijevic (1877-1950), s'est sp?cialis? de 1902 ? 1905 aupr?s de Karl Krumbacher (1856-1909) ? Munich o? il a obtenu son doctorat en 1905. De retour en Serbie, Anastasijevic est rest? en contact avec son ma?tre, comme l'attestent cinq de ses lettres, dat?es de 1907 ? 1909, conserv?es dans le legs ?pistolaire de Krumbacher (Bayerische Staatsbibliothek, M?nchen). Les photocopies de cette correspondance, r?dig?e en allemand, ont ?t? remises au recteur de Universit? de Belgrade, Marija Bogdanovic, par le prof. Peter Schreiner lors de sa promotion au rang de docteur honoris causa de l'Universit? de Belgrade, le 9 f?vrier 2004. Ce travail propose une traduction en serbe et un commentaire des lettres d'Anastasijevic. Bien qu'assez bref, leur contenu nous r?v?le le champ d'int?r?t tr?s diversifi? qui retenait alors l'attention de ce byzantiniste serbe. On y retrouve avant tout le th?me de sa th?se de doctorat Die par?netischen Alphab?te in der griechischen Literatur portant sur un type de po?sie moralisante jusqu'alors quasiment inconnu se caract?risant par des vers dont les initiales reprennent l'ordre de l'alphabet grec. Outre cela, Anastasijevic s'int?ressait alors tout particuli?rement ? l'?tude des chartes athonites, ce qui l'amena ? s?journer neuf mois ? l'Athos en 1907/08. On note auusi tout l'int?r?t qu'il portait ? un bague d'or octogonale, acquise en 1908 et aujourd'hui conserv? dans la Collection des antiquit?s romaines tardives et pal?o byzantines du Mus?e national de Belgrade. Bien que donnant de nombreux d?tails sur cette parure dans une de ses lettres conserv?es, Anastasijevic, lui m?me, ne l'a jamais publi?e. Cette bague n'a finalement fait l'objet d'une premi?re publication, due au dr Ivana Popovic de l'Institut Arch?ologique de Belgrade, qu'en 2001. Les pol?miques de l'?poque agitant la science byzantine ont ?galement trouv? un ?cho dans les lettres d'Anastasijevic. Il s'agissait avant tout de certaines questions relatives ? la formation du grec moderne. De fait, la question linguistique s'?tait ?rig?e en probl?me culturel et politique en Gr?ce d?s la fin du XVIII?me si?cle, qui a perdur?, il est permis de dire, jusqu'? nos jours. Le d?bat sur la langue est devenu plus particuli?rement virulent en 1905 lors de la parution du livre de Krumbacher, To npo?Xri?a ??j? veo)T?pa? ??a<?o?e\?\? cAATjvuoj? (p. 1-300) ??? ?ndvrrioi? sic avr?v vn? ?e?a??. N. ???&?a??] (?. 301-860). Nombre d'?crivains, de savants et, plus g?n?ralement, de gens de plume, consid?raient qu'il n'?tait pas de progr?s possible de la litt?rature et de la spiritualit? grecques sans une g?n?ralisation de l'emploi du grec d?motique. Parmi eux figurait notamment Karl Krumbacher qui a alors pris part ? le lutte pour l'introduction d'une langue grecque populaire. Parmi les savants grecs cette pol?mique voyait l'engagement de Georgios Chatzidakis, qui s'opposait ? l'introduction du d?motique, et Joannis Psycharis, qui voulait mettre un terme ? l'utilisation de la katharevousa et tentait de syst?matiser le d?motique et d'en faire la seul et unique langue nationale. D. Anastasijevic, qui ?tait ?galement partisan de l'emploi du grec d?motique, note dans une de ses lettres que ?seuls Psycharis et Krumbacher sont les ap?tres de la vie et de l'avenir qui toujours doivent l'emporter sur la mort et le pass??. Les lettres d'Anastasijevic nous renseignent ?galement, de fa?on explicite, sur son abondante correspondance avec de nombreux scientifiques contemporains tels que, par exemple, P. Marc, J. Heeg, P. Maas, G. Schlumberger, J. H. Mordtman. De toute ?vidence ce jeune savant serbe s'?tait fait un grand nombre d'amis parrains ses confr?res au cours de ses ?tudes ? Munich et de ses nombreux voyages ou s?jours de travail dans les principaux centres scientifiques et les plus importantes biblioth?ques d'Europe. Finalement, mais non en dernier lieu, il ressort clairement des lettres d'Anastasijevic tout le respect et la gratitude qu'il ressentait ? l'?gard de son ma?tre, et ma?tre de nombreux autres chercheurs se penchant sur le pass? byzantin, Karl Krumbacher. Il s'adresse ? lui le plus souvent par ?tr?s cher monsieur le professeur? ou ?tr?s cher ma?tre?. Dans ce cas il est r?ellement question du nombre rapport entre un ?l?ve et son ma?tre devenu son ?p?re spirituel?. .
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Petrakou, Kyriaki. "La présence du théâtre néo-hellénique à l’étranger." L’Annuaire théâtral, no. 48 (February 20, 2012): 67–80. http://dx.doi.org/10.7202/1007841ar.

Full text
Abstract:
Le théâtre grec antique est connu dans le monde entier, ayant eu toujours un grand retentissement, alors que le théâtre néo-hellénique figure à peine dans les livres d’histoire du théâtre. La présente étude vise à examiner la présence du théâtre grec contemporain à l’étranger. Elle est fondée sur des recherches effectuées dans des pays anglophones, ainsi que sur des bibliographies de traductions en langues étrangères et une recherche spécifique menée par le Département d’Études Théâtrales à l’Université d’Athènes, comportant des traductions et des créations scéniques. La présence des auteurs grecs modernes à l’étranger est commentée et analysée sous différents aspects, du point de vue du temps, de l’espace, de la langue, ainsi que d’une vision globale. Sont examinées, à partir des théories de la réception, non seulement les causes du peu de retentissement qu’a eu le théâtre néo-hellénique mais encore ses perspectives réalisables.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Fista, Eva, Tita Kyriacopoulou, Claude Martineau, and Rania Voskaki. "Les verbes préfixés en grec moderne." Actes du «27e colloque international sur le lexique et la grammaire» (L'Aquila, 10-13 septembre 2008). Première partie 32, no. 2 (December 15, 2009): 176–86. http://dx.doi.org/10.1075/li.32.2.02fis.

Full text
Abstract:
In the present article we are studying the relation between the prefix sun- and the simple verbal basis of the Greek lexicon-grammar in order to find the regularities pertaining to the behavior of the prefix sun-, which will contribute to the semi-automatic enrichment of the electronic dictionary DELAGR. A series of observations on the syntactic structures containing these verbs reveal the fact that prefixation has to be considered in terms of predicative relations and arguments. The article is divided in three parts: 1. presentation of some particularities; 2. description of the inflection of prefixed verbs 3. presentation of data and restraints. In conclusion we are providing some statistic elements concerning the formation of prefixed verbs with sun-.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Gavriilidou, Zoé. "Verbes supports et intensité en grec moderne." Verbes supports 27, no. 2 (June 10, 2005): 295–308. http://dx.doi.org/10.1075/li.27.2.11gav.

Full text
Abstract:
This paper deals with support verbs acting as intensifiers in Greek, for instance πλημμυρίζω από χαρά, ξεσκίζομαι στο χορό, μαίνονται οι εχθροπραξίες. It is based on the assumption that the semantic nature of different classes of nominal predicates controls the presence of different kinds of intensifying support verbs and that support verbs intensify a different parameter when they actualize an action, a state or a fact. The theoretical model of classes of objects, the theory of Sense-Text and the model of cognitive metaphor will allow us to analyze our data.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Rontogianni, Anthoula, and Katerina Spiropoulou. "L’enjeu de la traduction chez Vassilis Alexakis." TTR 25, no. 2 (October 8, 2013): 45–71. http://dx.doi.org/10.7202/1018803ar.

Full text
Abstract:
Ap. J.-C., avant-dernier roman de l’écrivain grec francophone Vassilis Alexakis, est un livre exemplaire sur la problématique de l’autotraduction. À la différence des écrivains francophones issus de la colonisation auxquels le français a été imposé, rien ne prédisposait Alexakis à écrire dans cette langue. Quelles sont les raisons qui l’ont poussé à utiliser une langue autre que sa langue maternelle pour faire carrière? Pourquoi écrit-il dans deux langues? Aborder l’oeuvre d’Alexakis sous l’angle de ce que l’on appelle l’autotraduction ne constitue pas en soi une nouveauté. Mais il semble que l’on assiste en ce moment à un retour vers le grec, puisque Ap. J.-C. a lui aussi fait l’objet d’une écriture en grec et d’une autotraduction vers le français. Quels sont les choix opérationnels effectués par l’auteur pour camper un contexte aussi éloigné que le mont Athos, autrement dit la Sainte Montagne, dans Ap. J. -C., dans le but d’atteindre des imaginaires si différents? Après un survol des personnages et de la thématique de l’oeuvre, nous tenterons, dans un premier temps, de répondre à cette question par l’analyse thématique de son ouvrage et de soulever, dans un second temps, les problèmes socio-linguistiques et culturels qui résultent du passage d’une langue à l’autre, plus précisément de l’autotraduction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Rochette, Bruno. "Remarques sur le vocabulaire grec de la traduction." Revue belge de philologie et d'histoire 80, no. 1 (2002): 25–34. http://dx.doi.org/10.3406/rbph.2002.4603.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

De Smet, Daniel. "L’auteur des Rasāʾil Ikhwān al-Ṣafāʾ selon les sources ismaéliennes ṭayyibites." Shii Studies Review 1, no. 1-2 (March 29, 2017): 151–66. http://dx.doi.org/10.1163/24682470-12340005.

Full text
Abstract:
L’identité des auteurs desRasāʾil Ikhwān al-Ṣafāʾet leur affiliation à l’ismaélisme demeurent un sujet controversé dans la recherche moderne. Les ismaéliens de tradition ṭayyibite attribuent lesÉpîtres, y compris laRisāla al-Jāmiʿa, à « la personne éminente » (al-shakhṣ al-fāḍil), qui ne serait autre que « Aḥmad », un des mystérieux imams cachés entre le 7eimam Muḥammad b. Ismāʿīl et le premier calife fatimide ʿAbd Allāh al-Mahdī. Aḥmad aurait entrepris la composition desÉpîtres, censées contenir la « vraie » philosophie telle qu’elle fut enseignée par les imams, pour contrecarrer le projet du calife abbasside al-Maʾmūn. Celui-ci est accusé de vouloir ruiner l’islam en faisant traduire en arabe des ouvrages écrits par des auteurs païens hostiles aux prophètes et aux imams. LesRasāʾil Ikhwān al-Ṣafāʾferaient ainsi contrepoids au mouvement de traduction gréco-arabe patronné par les Abbassides à Bagdad. Dans ma contribution, j’essaie de retracer la genèse de cette théorie en examinant les sources ismaéliennes, ṭayyibites en particulier.The identity of the authors of theRasāʾil Ikhwān al-Ṣafāʾand their relation with the Ismaʿili movement still are highly controversial issues. The Ṭayyibī Ismaʿilis ascribe theRasāʾil, along with theRisāla al-Jāmiʿa, to « the eminent person » (al-shakhṣ al-fāḍil), often identified with « Aḥmad », one of the mysterious hidden imams between the seventh imam Muḥammad b. Ismāʿīl and the first Fatimid caliph ʿAbd Allāh al-Mahdī. This Aḥmad is supposed to have composed theEpistles, containing the « true » philosophy as it was taught by the imams, in order to neutralize the impious project of the Abbasid caliph al-Maʾmūn, suspected to have commissioned Arabic translations of pagan Greek books, with the sole aim of undermining Islam. TheRasāʾil Ikhwān al-Ṣafāʾare thus presented as a counterpart to the Greco-Arabic translation movement patronized by the Abbasids in Bagdad. In the present paper I examine the formation of this theory, based on Ismaʿili sources belonging mainly to the Ṭayyibī tradition.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Ukoyen, Joseph. "La littérature africaine moderne en traduction." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 45, no. 2 (August 20, 1999): 149–61. http://dx.doi.org/10.1075/babel.45.2.04uko.

Full text
Abstract:
Résumé La question linguistique constitue à l'heure actuelle un des problèmes fondamentaux auxquels font face les Etats-Nations d'Afrique. Faut-il conserver intégralement les langues d'origine coloniale, dites langues officielles, non seulement comme moyens d'enseignement mais aussi comme véhicules de communication dans tous les autres domaines de la vie, y compris le gouvernement, ou faut-il remplacer les langues exogènes par une ou plusieurs langues indigènes dans chaque territoire national? A l'exception de la Tanzanie, du Kenya et de l'Ethiopie, qui ont su résoudre avec succès le problème épineux de choix d'une langue nationale unique, tous les autres pays d'Afrique adoptent des solutions de compromis qui laissent une grande place à la traduction. Abstract The language question constitutes one of the fundamental problems confronting the modern Nation-States of Africa today. Should the languages of the erstwhile colonial masters be retained wholesale as the media of educational instruction and for all other purposes, including government business, or should they be replaced with one or more indigenous languages in each national territory? With the exception of Tanzania, Kenya and Ethiopia, which have successfully resolved the thorny problem of selecting only one, single national language, all the other African countries adopt compromise solutions in which translation activity looms large.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Petit, Gérard, and Evangélia Liberopoulou. "Figement et lexicographie bilingue : contraintes linguistiques, pragmatiques et stratégies d’appropriation." Meta 53, no. 2 (August 4, 2008): 269–93. http://dx.doi.org/10.7202/018519ar.

Full text
Abstract:
Résumé La lexicographie bilingue grec moderne-français/français-grec moderne reflète la position paradoxale de chaque langue : si l’apprentissage du grec moderne en France ne répond à aucun impératif, en revanche le français est, en Grèce, la seconde langue vivante obligatoire dès le secondaire. Les dictionnaires bilingues sont massivement rédigés et édités en Grèce, et destinés à des apprenants grecs. La question se pose alors de savoir dans quelle mesure leur conception résulte effectivement de l’observation des données lexicales des langues en présence, et si cette observation n’est pas doublée, filtrée par une pré-appropriation qui apprêterait le matériau à la langue cible pour en faciliter l’apprentissage. Le présent travail vise à ouvrir la réflexion sur les stratégies d’appropriation linguistiques et culturelles à l’oeuvre dans la lexicographie bilingue. Une de ces stratégies consiste à conformer le matériau d’entrée à certaines caractéristiques structurelles de L2. Notre axe d’observation portera sur la dichotomie entre construction synaptique et construction morphologique, qui permet d’opposer les deux langues sur un axe macrostructurel.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Iakovaki, Anastassia. "Grammaire cognitive : le cas du génitif en grec moderne." Linx 28, no. 1 (1993): 135–54. http://dx.doi.org/10.3406/linx.1993.1264.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Gavrilidou, Zoé. "La détermination des noms de sentiment en grec moderne." Langages 36, no. 145 (2002): 83–96. http://dx.doi.org/10.3406/lgge.2002.908.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Kyriacopoulou, Tita, Safia Mrabti, and Anastasia Yannacopoulou. "Le dictionnaire électronique des noms composés en grec moderne." Lingvisticæ Investigationes. International Journal of Linguistics and Language Resources 25, no. 1 (December 31, 2002): 7–28. http://dx.doi.org/10.1075/li.25.1.03kyr.

Full text
Abstract:
Summary Automatic natural language processing systems require dictionaries of compound words in order to recognize these words when analyzing text automatically. This article presents the electronic dictionary of compound words in Modern Greek. This morphological dictionary contains around 28þ000 entries associated with a flexional code and filters. The flexional codes are used to describe flexional vectors, the presence of variants or accent displacements. The filters are used to describe the inflection of the words (simple or compound), meaning the cases or genders allowed in order to obtain every possible form of the word. This study is part of the work carried out jointly by the Aristotle University of Thessaloniki and Marne-la-Vallée University with a view to developing a complete and formalized description of the Greek language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Pantazara, Mavina, Aggeliki Fotopoulou, Marianna Mini, and Argyro Moustaki. "La description des noms de sentiments du grec moderne." 25th Lexis and Grammar Conference 31, no. 2 (December 15, 2008): 323–31. http://dx.doi.org/10.1075/li.31.2.14pan.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Lavigne, Claire-Hélène. "Droit, traduction, langue et idéologie : Kata poda ou la traduction pas à pas selon Justinien 1er." TTR : traduction, terminologie, rédaction 18, no. 1 (December 18, 2006): 183–202. http://dx.doi.org/10.7202/014372ar.

Full text
Abstract:
Résumé Cet article porte sur la Constitutio Tanta 21 qui interdit la rédaction de commentaires si ce n’est la traduction ultra-littérale du latin vers le grec qui frappe le Digeste de Justinien. Il débute par une analyse de la teneur et de la portée de Tanta 21, puis il s’intéresse aux divers facteurs qui ont pu participer à la formulation de cette interdiction, c’est-à-dire les principes appliqués à la traduction biblique, l’influence de la tradition juridique romaine et finalement le statut du latin comme langue juridique par excellence.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Baccouche, Taïeb. "La traduction dans la tradition arabe." Meta 45, no. 3 (October 2, 2002): 395–99. http://dx.doi.org/10.7202/001936ar.

Full text
Abstract:
Résumé La traduction occupe une place de choix dans la pensée et la culture arabes. Cela se vérifie à travers les politiques menées dans ce domaine pendant les premières dynasties de l'Islam, la réflexion théorique millénaire sur ces questions et le rôle joué par les traducteurs dans le transfert des connaissances d'une culture à une autre (du grec et du persan vers l'arabe).La traduction continue à jouer le même rôle dans les politiques de développement dans les pays arabes mais sans permettre l'essor atteint par les arabes il y a plus de dix siècles. La raison semble être de nature structurelle.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Karamanolis, George. "Porphyre Sentences. Etudes d’introduction, texte grec et traduction française, commentair." International Journal of the Platonic Tradition 5, no. 1 (2011): 159–64. http://dx.doi.org/10.1163/187254711x555559.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Adamou, Evangelia. "Contexte sociolinguistique et exception dans deux grammatres du grec moderne." Faits de Langues 25, no. 1 (2005): 71–74. http://dx.doi.org/10.1163/19589514-025-01-900000008.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Zivojinovic, Mirjana, and Djordje Bubalo. "Akt prota Teofana za manastir Veriota (april 1312, ind. 10) u starosrpskom prevodu XV veka." Zbornik radova Vizantoloskog instituta, no. 40 (2003): 245–62. http://dx.doi.org/10.2298/zrvi0340245z.

Full text
Abstract:
(francuski) Alors que l'acte grec du pr?tos Th?ophane, dat? d'avril 1321 (n? 100; sign topographique A 7/4), dont des copies sont conserv?es dans les archives de Saint-Pant?l??-m?n et de Vatop?di, a d?j? ?t? publi? ? trois reprises avec les actes de ces monast?res, sa traduction en ancien serbe est quasiment rest?e inconnue jusqu'? pr?sent. En son temps, Ljubomir Kovacevic l'avait incluse dans un recueil des actes de Chilandar, d?j? appr?t? pour l'?dition mais dont la parution a ?t? emp?ch?e par la Premi?re Guerre mondiale. Par un jeu de hasard, trois feuillets d'imprimerie, contenant entre autres l'?dition de Kovacevic de notre document, nous sont parvenues. Ceci nous a permis, compte tenu de la forte mutilation de cet acte, ?crit sur papier caus?e par l'humidit? depuis sa transcription par Lj. Kovacevic d'utiliser pour la pr?sente ?dition sa lecture, en tout point correcte, tant pour certains passages du texte, aujourd'hui totalement perdus, que pour des lettres et mots, entre temps devenus illisibles. Nous consid?rons que l'acte grec du pr?tos Th?ophane a ?t? traduit en ancien serbe, vraisemblablement ? Chilandar, ? l'occasion d'un litige opposant les moines serbes ? ceux de Vatop?di au sujet d'un rucher (v. notice au verso, n? 3). Le traducteur, qui ?tait un bon connaisseur du grec et de l'ancien serbe, s'est efforc? de traduire ? la lettre le contenu de l'acte grec. De ce fait, la traduction s'en trouve par endroit peu claire, de sorte que nous avons ?galement recouru pour sa compr?hension, ainsi que pour nos notes, aux ?ditions des copies grecques et aux commentaires de leurs ?diteurs. La pr?sence des copies de l'acte du pr?tos Th?ophane ? Saint-Pant?l??m?n et ? Vatop?di ainsi que de sa traduction en ancien serbe ? Chilandar, tendrait ? sugg?rer que ces trois monast?res ont poss?d?, durablement ou provisoirement, une partie des biens de l'ancien monast?re de Berroi?tou.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Cao, Danhong, and Xu Jun. "À la recherche des germes de la modernité chinoise." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 62, no. 4 (December 31, 2016): 602–22. http://dx.doi.org/10.1075/babel.62.4.04dan.

Full text
Abstract:
Dans l’histoire de la traduction en Chine, la période de la fin de la dynastie Ming et du début de la dynastie Qing est considérée comme une des quatre grandes périodes où abondent les activités de traduction. Cette période a surtout vu l’arrivée de nombreux jésuites de l’Occident et l’apparition de quantité de traductions scientifiques et technologiques qui couvraient un vaste champ de disciplines, ce qui l’a distinguée des trois autres périodes. Ces traductions ont résulté des facteurs économique, socio-culturel, psychologique, linguistique, etc. et ont à leur tour profondément marqué la société moderne chinoise. Étant donné l’importance des activités de traduction de cette époque-là pour l’Histoire chinoise, cet article essaie d’y jeter un coup d’oeil rétrospectif et d’en faire une brève présentation en dégageant les spécificités de ces activités, les raisons tant superficielles que profondes du boom de la traduction et les influences de cette dernière sur la société moderne chinoise.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Nyongwa, Moses. "La traduction dans la formation des étudiants au Collège de Saint-Boniface : hier, aujourd’hui et demain." Articles 19, no. 2 (March 24, 2009): 191–205. http://dx.doi.org/10.7202/029558ar.

Full text
Abstract:
Résumé Dès le début du Collège, la traduction fait partie des disciplines enseignées, même si elle n’est perçue que comme une stratégie d’apprentissage des autres langues dominantes dans le milieu intellectuel qu’étaient le latin et le grec. Elle restera ainsi pendant très longtemps discipline ancillaire. C’est avec la disparition du Cours classique que la traduction commencera à s’émanciper et prendra son envol avec la création de l’École de traduction en 1983. L’école offre donc un programme de baccalauréat spécialisé et un certificat en traduction. Quelques années plus tard, les cours du certificat sont entièrement offerts par Internet. Il est d’ailleurs le premier programme au monde offert entièrement par Internet. La clientèle de ce programme est à la fois locale, régionale et internationale. Cette ouverture sur le monde permet de regarder l’avenir de la traduction au Collège avec optimisme. Par ailleurs, la traduction a joué un rôle important dans la formation de l’identité franco-manitobaine. L’ouverture à l’autre (discipline ou personne) est le trait qui caractérise à la fois la discipline et la personne.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Bons, Eberhard. "LE VOCABULAIRE DE LA SERVITUDE DANS LA SEPTANTE DU LIVRE DE RUTH." Journal for the Study of Judaism 33, no. 2 (2002): 153–63. http://dx.doi.org/10.1163/15700630260192521.

Full text
Abstract:
AbstractLe but de cet article est d'expliquer une caractéristique de la Septante du livre de Ruth. Un examen de ce texte aboutit aux résultat suivants : La Septante emploie huit termes (δoυλη, κoρασιoν, νεανιας, νεανις, παιδαριoν, παιδιoν, παιδισκη et παις) pour en traduire six qui servent à qualifier d'après le Texte Massorétique Ruth et les autres personnes travaillant pour Booz. En plus, un terme grec peut en traduire deux en hébreu et l'inverse. Afin d'expliquer ces phénomènes, il convient d'analyser les connotations que peut avoir chaque terme grec en fonction de son contexte et de s'interroger sur la « technique de traduction » adoptée par le traducteur.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

SKLAVOUNOU, Elsa. "Classes de déclinaison des adjectifs et des noms du grec moderne." Cahiers de l'Institut de Linguistique de Louvain 25, no. 1 (January 1, 1999): 191–200. http://dx.doi.org/10.2143/cill.25.1.2002578.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Vassilaki, Sophie. "La voix médio-passive en grec moderne: aspects prédicatifs et énonciatifs." Faits de Langues 35-36, no. 2 (2010): 41–76. http://dx.doi.org/10.1163/19589514-035-036-02-900000004.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Kyriacopoulou, Tita, and Anastasia Yannacopoulou. "Vers la constitution du lexique-grammaire des verbes en grec moderne." Lingvisticæ Investigationes. International Journal of Linguistics and Language Resources 26, no. 2 (July 30, 2004): 215–34. http://dx.doi.org/10.1075/li.26.2.05kyr.

Full text
Abstract:
Summary The purpose of this article is to present the general organization of the Greek verbs lexicon-grammar and to explain the properties that play a decisive role in the distribution of the verbs in the tables of the lexicon-grammar. This long-term operation started a year ago and has not finished yet. Our results are therefore incomplete and limited to the verbs for which the proprieties of structure have been studied. After briefly recapitulating the general principles taken into account in our work, we present a first classification of the Greek verbs and the syntactic proprieties taken into account. Finally, we attempt to analyze automatically a text on the basis of two tables of the lexicon-grammar.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Sfoini, Alexandra. "Transfert des idées par la voie de la traduction pendant l’ère révolutionnaire grecque (1797-1832)." Historical Review/La Revue Historique 12 (December 30, 2015): 47. http://dx.doi.org/10.12681/hr.8801.

Full text
Abstract:
<p>Les traductions grecques, liées à l’apprentissage des langues et à un tournant vers la<br />connaissance du monde extérieur, voient leur nombre augmenter au cours du xviiie siècle et<br />leur importance s’accroître progressivement comme véhicules des idées nouvelles venues de<br />l’Europe qui, dans la conscience des Grecs, constitue le lieu des Lumières et de la liberté. La<br />première phase du mouvement de libération grec coïncide avec le retentissement des idées<br />de la Révolution française et s’exprime par le transfert en grec d’ouvrages révolutionnaires,<br />philosophiques mais aussi littéraires qui renforcent chez les Grecs l’idée de la liberté et<br />de la vertu ancestrale, accomplissant ainsi leur “révolution morale”. Cette période de la<br />maturation des Lumières néohelléniques entretient un rapport étroit avec le mouvement des<br />Idéologues, qui demeurent fermement attachés aux principes de liberté et d’égalité. Au cours<br />de la Révolution grecque, au moment où en Europe domine la Sainte Alliance, on traduit<br />des brochures philhellènes ainsi que des textes de constitutions, des ouvrages de politique et<br />de philosophie, qui sont destinés à servir comme modèle à la conduite de la Révolution, aux<br />besoins de l’administration, à l’éducation du citoyen et à la formation future de l’État grec.</p>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Collins, John J., and Francis Schmidt. "Le Testament grec d'Abraham: Introduction, edition critique des deux recensions grecques, traduction." Journal of Biblical Literature 107, no. 2 (June 1988): 345. http://dx.doi.org/10.2307/3267727.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Dimitroulia, Titika. "Les multiples réécritures de la littérature policière française en Grèce." Historical Review/La Revue Historique 14 (April 27, 2018): 71. http://dx.doi.org/10.12681/hr.16275.

Full text
Abstract:
Cet article se propose d’étudier, à travers une approche culturelle et sociologique, mais aussi sémiotique, les multiples formes de traduction de la littérature policière française en Grèce, depuis le 19e jusqu’au 21e siècle. Sans aucune ambition d’exhaustivité, il examine la traduction interlinguale et intersémiotique de la littérature policière française, en essayant de reconstituer l’histoire d’un transfert culturel important et de repérer les hybridations auxquelles ce transfert a conduit, comme par exemple la rencontre du genre populaire grec des bandits avec les antihéros de la modernité, tel Fantômas ou Arsène Lupin, apparus en France au début du 20e siècle. Du feuilleton au roman-cinéma et de l’écran a la bande dessinée, l’ histoire de cette rencontre met en évidence la complexité des échanges culturels mais aussi la centralité de la traduction dans la communication littéraire mondiale.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Turk, Boštjan Marko. "Maurice Barrès et l'icône de l'art moderne." Acta Neophilologica 53, no. 1-2 (November 27, 2020): 195–206. http://dx.doi.org/10.4312/an.53.1-2.195-206.

Full text
Abstract:
La peinture d’El Greco remplissait Barrès d’étonnement et d’admiration parce qu’elle répondait à la manière dont l’écrivain appréhendait le culte du fort et de l’exceptionnel. C’est la quête de l’absolu qui perfectionne les êtres dominés par l’unique tendance – vivre dans l’exaltation du moi jusqu’à ce qu’ils ne fusionnent avec l’absolu. Pour cette raison Barrès était capable de saisir le génie multifonctionnel du peintre grec et de transmettre son message à la postérité. Barrès approchait le peintre d’une perspective multilatérale : il s’apercevait des traits maniéristes. Ceux-ci sont devenus élément intégral de la peinture moderne, notamment chez Pablo Picasso. Les périodes bleue et rose n’auraient pas été possibles sans la rencontre d’El Greco.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Roccati, G. Matteo. "Girart de Vienne, Traduction en français moderne par Bernard Guidot." Studi Francesi, no. 162 (LIV | III) (November 1, 2010): 524. http://dx.doi.org/10.4000/studifrancesi.6177.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Roccati, G. Matteo. "Jourdain de Blaye, traduction en français moderne par Bernard Ribémont." Studi Francesi, no. 162 (LIV | III) (November 1, 2010): 524. http://dx.doi.org/10.4000/studifrancesi.6178.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Arioli, Pietro. "Claude Thiry, La traduction des textes historiques en français moderne." Studi Francesi, no. 160 (LIV | I) (April 1, 2010): 130. http://dx.doi.org/10.4000/studifrancesi.7153.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Mengzhi, Fang. "Sci-Tech Translation and its Research in China." Meta 44, no. 1 (October 2, 2002): 185–97. http://dx.doi.org/10.7202/002718ar.

Full text
Abstract:
Résumé Cet article décrit avec précision la longue histoire de la traduction scientifique et technique en Chine, de l'Antiquité à nos jours. Il en présente et en discute la classification et les formes. Ces 20 dernières années, on a pu assister à un nouveau développement de la traduction scientifique et technique en Chine. S'appuyant sur les principes et les méthodes de la stylistique et de la linguistique moderne, ainsi que d'autres disciplines, l'auteur présente une étude sur la recherche en traduction scientifique et technique pendant cette dernière période.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Sklavounou, Elsa. "Les constructions adjectivales à sujet phrastique en grec moderne et en français." Langages 33, no. 133 (1999): 45–58. http://dx.doi.org/10.3406/lgge.1999.2184.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Leontsini, Mary. "Le Soupçon et l'amertume dans le roman grec moderne (review)." Journal of Modern Greek Studies 12, no. 2 (1994): 293–95. http://dx.doi.org/10.1353/mgs.2010.0329.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Joseph, Brian D. "Review of Tonnet (1993): Histoire du grec moderne: La formation d’une langue." Diachronica 11, no. 2 (January 1, 1994): 279–81. http://dx.doi.org/10.1075/dia.11.2.12jos.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Schofield, M. "Parmenide: le Poeme: Fragments: Texte grec, traduction, presentation et commentaire (Epimethee). M Conche." Classical Review 48, no. 1 (January 1, 1998): 3–4. http://dx.doi.org/10.1093/cr/48.1.3.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Zhang, Qiang, and Juan Sun. "La traduction comme réécriture : deux versions de L’Avare en Chine moderne." Neohelicon 47, no. 1 (April 1, 2020): 179–93. http://dx.doi.org/10.1007/s11059-020-00526-1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Moustaki, Argyro. "Analyse Contrastive des Formes Être Prép X en Grec Moderne et en Français." Lingvisticæ Investigationes. International Journal of Linguistics and Language Resources 21, no. 1 (January 1, 1997): 29–73. http://dx.doi.org/10.1075/li.21.1.03mou.

Full text
Abstract:
Taking as a starting point one of Maurice Gross's work on the construction be Prep X, we present the classes we have established for the Greek language. We have retained the classes established by M. Gross for French. For the Greek study, our point of departure is a selection of 2200 frozen expressions. But we have gone beyond this to study not only frozen expression but also productive phrases. The aim of this analysis was to establish the similarities or differences which exist between Greek and French. By studying the elements of these syntactic strings in both languages, we observe that the area of greatest difference occurs in the selection of prepositions, We have also studied the relationship between the support verb to be in Modern Greek and French and its relations with other support verbs. This study will serve as a basis for future comparative studies which will ultimately serve to support automatic translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Lamy, Laurent, and Alexis Nouss. "L’abandon du traducteur." TTR : traduction, terminologie, rédaction 10, no. 2 (March 16, 2007): 13–69. http://dx.doi.org/10.7202/037299ar.

Full text
Abstract:
Résumé L'abandon du traducteur — Un des jalons majeurs pour la traductologie contemporaine, l'essai sur la traduction de Walter Benjamin est aussi un texte central dans son oeuvre et dans la pensée moderne par ses liens à la philosophie du langage et à la philosophie de l'histoire. C'est dans cet éclairage que L. Lamy et A. Nouss proposent cette nouvelle traduction enrichie d'un important appareil de notes destiné à la fois à en faciliter la compréhension et à lui restituer toute sa densité conceptuelle.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Kružkov, Grigori M. "Quantum Mechanics and the Theory of Poetry Translation." Meta 37, no. 1 (September 30, 2002): 59–66. http://dx.doi.org/10.7202/003356ar.

Full text
Abstract:
Résumé On montre qu'il est possible d'appliquer certaines théories de la physique moderne au processus traductionnel. On explique comment les lois de la conservation, la relation d'incertitude, la théorie de la relativité et les formules de Lorentz peuvent s'appliquer à la traduction poétique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography