Journal articles on the topic 'Traduction en portugais'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Traduction en portugais.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Faria, Dominique. "Le travail du traducteur par lui-même au dix-neuvième siècle : analyse du paratexte de deux traductions françaises de Os Lusíadas (1825 et 1842)." TRANS. Revista de Traductología, no. 21 (December 16, 2017): 207. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2017.v0i21.3652.
Full textTorres, Marie-Hélène C. "Traduction de la littérature française au Brésil : état de la question1." Meta 48, no. 4 (2004): 498–508. http://dx.doi.org/10.7202/008722ar.
Full textSantos, Ana Clara. "La présence du théâtre français sur la scène portugaise : de la traduction à la représentation." L’Annuaire théâtral, no. 34 (May 6, 2010): 131–46. http://dx.doi.org/10.7202/041545ar.
Full textPiucco, Narceli. ""Corinne ou l'Italie" traduite au Brésil." Non Plus 7, no. 14 (2018): 212–33. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2316-3976.v7i14p212-233.
Full textSantos, Sheila Cristina dos, and Ronaldo Lima. "Faux-amis dans les activites de traduction français-portugais." Revista Letras Raras 4, no. 1 (2015): 160–75. http://dx.doi.org/10.35572/rlr.v4i1.400.
Full textde Azevedo Ferreira, José. "Traduction et paraphrase dans les premiers textes juridiques portugais." Cahiers de linguistique hispanique médiévale 14, no. 1 (1989): 63–77. http://dx.doi.org/10.3406/cehm.1989.1062.
Full textGarrido, Carlos. "Deficiencias del texto de partida en la traducción de textos destinados a la enseñanza y divulgación de la ciencia." Meta 60, no. 3 (2016): 454–75. http://dx.doi.org/10.7202/1036138ar.
Full textCordón García, José Antonio. "La traducción en España (1987-1993)." Meta 42, no. 4 (2002): 745–53. http://dx.doi.org/10.7202/002806ar.
Full textDe Paula Molinari, Milena, Beatriz Curti-Contessoto, and Maria Angélica Deângeli. "Aspects culturels de la traduction juridique : le cas des actes de naissance en français et en portugais." Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 14, no. 2 (2021): 623–41. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a16.
Full textFaria, Dominique. "Traduction et invasion culturelle: Jean Echenoz en portugais et José Saramago en français." Carnets, Première Série - 4 Numéro (June 1, 2012): 303–15. http://dx.doi.org/10.4000/carnets.7930.
Full textOLIVEIRA, Ruth de. "Trois remarques sur la traduction de"ça" pronominal vers le portugais du Brésil." DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada 17, no. 2 (2001): 237–44. http://dx.doi.org/10.1590/s0102-44502001000200003.
Full textLo-Cicero, Minh Ha. "La traduction « portugais ? français » dans le proverbe, source de complexité dans « Ensaio sobreacegueira /L’Aveuglement » (Saramago)." Éla. Études de linguistique appliquée N° 185, no. 1 (2017): 105. http://dx.doi.org/10.3917/ela.185.0105.
Full textLemieux, René. "Force et signification à l’épreuve de la traduction : la différance derridienne et son transport à l’étranger." Recherches sémiotiques 29, no. 2-3 (2013): 33–58. http://dx.doi.org/10.7202/1014248ar.
Full textAlmeida, Maria Elisete. "Approche contrastive du système verbal en français et en portugais à travers Le Petit Prince de Saint-Exupéry et sa traduction portugaise." Journal of Linguistic and Intercultural Education 4 (June 15, 2011): 7–22. http://dx.doi.org/10.29302/jolie.2011.4.1.
Full textFernández Sánchez, Manuela, and José A. Sabio Pinilla. "Pour une mise en valeur de la connaissance historique : une anthologie de textes portugais sur la traduction." Meta 49, no. 3 (2004): 669–80. http://dx.doi.org/10.7202/009385ar.
Full textDobroiu, Vlad. "Défis de la traduction du bâillon d’É.-e. Schmitt en roumain et en portugais. Étude comparative des temps verbaux." Studia Universitatis Babeș-Bolyai Philologia 65, no. 2 (2020): 155–66. http://dx.doi.org/10.24193/subbphilo.2020.2.11.
Full textTavares, Eugène. "L’intercompréhension dans les cours de traduction. Une approche didactique fondamentale dans l’enseignement et l’apprentissage des langues étrangères. L’exemple du portugais." caleidoscópio: literatura e tradução 2, no. 1 (2018): 63–74. http://dx.doi.org/10.26512/caleidoscopio.v2i1.8670.
Full textQuadros Leite, Marli. "Du portugais au latin : la place de la traduction dans O Methodo Grammatical para todas as Linguas, d’Amaro de Roboredo (1619)." Histoire Épistémologie Langage 33, no. 2 (2011): 145–66. http://dx.doi.org/10.3406/hel.2011.3225.
Full textEduarda Keating, Maria. "Traduction et trompe-l’œil : les versions ibériques de La vie mode d’emploi de Georges Perec." Meta 46, no. 3 (2002): 478–96. http://dx.doi.org/10.7202/003298ar.
Full textBrandão, Jacyntho Lins. "Como se devem verter os antigos: Luciano e o século XVIII português." Nuntius Antiquus 1 (June 30, 2008): 3–26. http://dx.doi.org/10.17851/1983-3636.1..3-26.
Full textBrandão, Jacyntho Lins. "Como se devem verter os antigos: Luciano e o século XVIII português." Nuntius Antiquus 1 (June 30, 2008): 3. http://dx.doi.org/10.17851/1983-3636.1.0.3-26.
Full textPinheiro-Correa, Paulo Antonio. "Las decisiones del traductor y la expresión de foco en dos traducciones al español de un cuento brasileño." Caracol, no. 14 (December 21, 2017): 226. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2317-9651.v0i14p226-249.
Full textBerman, Antonie, Tradução de: Clarissa Prado Marini, and Marie-Hélène Catherine Torres. "A retradução como espaço da tradução." Cadernos de Tradução 37, no. 2 (2017): 261. http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n2p261.
Full textFrauches, Mariana da Silva, Priscila Bastos Giesbrecht, and Adauto Villela. "OS PROBLEMAS PRÁTICOS DA TRADUÇÃO, DE MARIANNE LEDERER." IPOTESI – REVISTA DE ESTUDOS LITERÁRIOS 23, no. 2 (2019): 170–86. http://dx.doi.org/10.34019/1982-0836.2019.v23.29204.
Full textRAMOS-NOGUEIRA, Luis Carlos. "Vulgarización y destrucción del habla andaluza en la traducción literaria." Belas Infiéis 8, no. 4 (2019): 35–54. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v8.n4.2019.22624.
Full textSantos, Ana Clara. "La fortune de Racine au Portugal: traduction et mise en scène." Seventeenth-Century French Studies 27, no. 1 (2005): 209–19. http://dx.doi.org/10.1179/c17.2005.27.1.209.
Full textMalquori Fondi, Giovanna. "Les ‘Brutte infedeli’ ou des traductions italiennes des Lettres Portugaises." Littératures classiques 13, no. 1 (1990): 277–97. http://dx.doi.org/10.3406/licla.1990.2669.
Full textCahen, Michel. "Carlos Alberto Vieira (photos) & Ana Paula Lemos (texte), Recordações de Lourenço Marques, Lisbonne, Alêtheia Editores, 2005, 168 p., ISBN : 989-622-022-0. Pascal Letellier & Jordane Bertrand (textes), Luís Basto (photos), Voyage au Mozambique. Maputo, Paris, Éditions du Garde-Temps, 2005, 96 p., très nombreuses photos, ISBN : 2-913545-36-X, traduction en portugais d’Ana de Carvalho." Lusotopie 13, no. 2 (2006): 216–17. http://dx.doi.org/10.1163/17683084-01302027.
Full textGasparini, Pablo. "El portugués del otro o de la otredad del portugués: el inmigrante como traductor/traducido." Revista Iberoamericana 76, no. 230 (2010): 81–99. http://dx.doi.org/10.5195/reviberoamer.2010.6649.
Full textQI, Yue. "Mettre la "Chine contemporaine" à l'épreuve de transferts franco-brésiliens: le cas de 'Mon Pays' (1892)." Jangada: crítica | literatura | artes 1, no. 17 (2021): 134–56. http://dx.doi.org/10.35921/jangada.v1i17.368.
Full textGama, Zadig Mariano Figueira. "Traductions du conte « La Menteuse », d’Alphonse Daudet, dans la presse brésilienne (1874-1952)." Cadernos de Tradução 41, no. 2 (2021): 180–99. http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e75373.
Full textDasilva, Xosé Manuel. "Manuel Bandeira, traductor de poetas en español al portugués de Brasil." TRANS. Revista de Traductología, no. 14 (October 4, 2017): 99. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2010.v0i14.3178.
Full textTrevizam, Matheus. "Líricos greco-romanos em Portugal: algumas traduções de Almeida Garrett e Antônio Feliciano de Castilho." Revista do Centro de Estudos Portugueses 27, no. 37 (2007): 181. http://dx.doi.org/10.17851/2359-0076.27.37.181-202.
Full textCucinotta, Caterina, Ana Catarina Pereira, and Ana Isabel Soares. "Languidness of August (1984)." Fotocinema. Revista Científica de Cine y Fotografía 23 (July 22, 2021): 349–81. http://dx.doi.org/10.24310/fotocinema.2021.v23i.12366.
Full textCacela, Verónica Del Valle. "El Estatus del Traductor Jurado en España , Italia , Portugal , Francia y Túnez." آداب و إنسانيات 2, no. 2 (2015): 57–66. http://dx.doi.org/10.12816/0025225.
Full textMarkič, Jasmina. "Cabral Martins, Fernando (2008). Dicionário de Fernando Pessoa e do modernismo português. Lisboa: Caminho; 959 pp." Verba Hispanica 16, no. 1 (2008): 159–60. http://dx.doi.org/10.4312/vh.16.1.159-160.
Full textBoissellier, Stéphane. "La ‘Vie de sainte Isabelle de Portugal’ en langue vulgaire : présentation et traduction annotée du texte original." Revue Mabillon 18 (January 2007): 217–52. http://dx.doi.org/10.1484/j.rm.2.303608.
Full textTeixeira, Cláudia. "Cândido Lusitano e o Neoclassicismo português: as considerações preliminares à tradução da Arte Poética de Horácio." Futhark. Revista de Investigación y Cultura, no. 8 (2013): 279–96. http://dx.doi.org/10.12795/futhark.2013.i08.16.
Full textDíaz Ferrero, Ana María, and Rafael Porlán Moreno. "Neologismos por derivación en la traducción del portugués al español." Revista GTLex 4, no. 1 (2020): 151–76. http://dx.doi.org/10.14393/lex7-v4n1a2018-8.
Full textSpoturno, María Laura, Véronique Lessard, Marc Charron, and Maria da Conceicao Vinciprova Fonseca. "Seymour MAYNE, «Wind and Wood. Word Sonnets / Viento y madera. Sonetos de una palabra / Vent et bois. Sonnets d’un mot / Vento e madeira. Sonetos de uma palabra. Selección»." Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, no. 21 (December 20, 2019): 645–51. http://dx.doi.org/10.24197/her.21.2019.645-651.
Full textALTO, Romulo Monte. "José María Arguedas y João Guimarães Rosa frente a los abismos de la traducción." Belas Infiéis 8, no. 4 (2019): 55–67. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v8.n4.2019.24531.
Full textCahen, Michel. "[Jacques Gouin] Duplessis [de Beauchesne], Relation journalière d’un voyage fait en 1699 par M. de Beauchesne aux îles du Cap-Vert, Rennes, Publication EDPAL-PCLL, 2004, 79 p., édition de Françoise Massa & Jean-Michel Massa, ill., ISBN : 2-9510592-4-8 (« Patrimoine lusographe africain/Património lusógrafo africano ») [Texte français et traduction portugaise en regard]. John Rendall, Guide des îles du Cap-Vert, Rennes, Publication EDPAL-PCLL, 2004, 120 p., ill., ISBN : 2-9510592-5-6, préface et postface de Françoise Massa & Jean-Michel Massa, reprod. en fac-similé de : A guide to the Cape de Verd Islands [sic], texte traduit en français par Hélène Simon et en portugais par Maria Luisa Bazenga & George Alao (« Patrimoine lusographe africain/Património lusógrafo africano »). Jules-Joseph Dias, Essai sur la lithotritie, Rennes, Publication EDPAL-PCLL, 2004, 60 p., ill., ISBN : 2-9510592-6-4, préface et postface de Françoise Massa, Jean-Michel Massa & Henrique Teixeira de Sousa, reprod. en fac-similé d’une thèse de médecine publiée sous le titre Essai sur la lithotritie (Paris, Didot Le Jeune, 1830), traduction du français en portugais par Henrique Teixeira de Sousa." Lusotopie 13, no. 1 (2006): 203–4. http://dx.doi.org/10.1163/17683084-01301018.
Full textBerton Costa, Pâmela. "Retranslation as Feminist Re-visioning: La casa de los espíritus into Brazilian Portuguese." Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 13, no. 1 (2020): 183–205. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.v13n1a09.
Full textDíaz Ferrero, Ana María. "Un despiste en la traducción." Domínios de Lingu@gem 13, no. 2 (2019): 485–510. http://dx.doi.org/10.14393/dl38-v13n2a2019-3.
Full textPedruzzi, Tiago. "DOS TRADUCCIONES BRASILEÑAS DE MARTÍN FIERRO." Caderno de Letras, no. 30 (July 30, 2018): 49. http://dx.doi.org/10.15210/cdl.v0i30.13730.
Full textEcheverri, Álvaro. "Pinilla, J. A. y M. D. Valencia (Dirs.) (2003) : Seis estudios sobre la traducción en los siglos XVI y XVII (España, Francia, Portugal, Italia) [Six études sur la traduction aux seizième et dix-septième siècles (Espagne, France, Portugal, Italie)]. Granada, Editorial Comares, 242 p." Meta: Journal des traducteurs 50, no. 3 (2005): 1070. http://dx.doi.org/10.7202/011622ar.
Full textAlves, Isabel Maria Fernandes. "“I know of places where there are stones that talk to me”: A. M. Pires Cabral’s Arado through the lens of Ecocriticism." Ecozon@: European Journal of Literature, Culture and Environment 3, no. 2 (2012): 161–76. http://dx.doi.org/10.37536/ecozona.2012.3.2.479.
Full textANDRÉ, Tamara Cardoso. "TEORIAS DA PESQUISA EM EDUCAÇÃO E ENSINO: ESBOÇO DIDÁTICO A PARTIR DO MÉTODO DE MARX." Trama 14, no. 33 (2018): 03–14. http://dx.doi.org/10.48075/rt.v14i33.19058.
Full textCardey, Sylviane, Helena Morgadinho, Aleksandra Dziadkiewicz, et al. "Langues et cultures, systèmes et traduction." Meta 50, no. 4 (2009). http://dx.doi.org/10.7202/019833ar.
Full textCalvo, Camila De Moraes Cristofoletti, and Fernanda Correa Silveira Galli. "SENTIDOS SOBRE “TERRORISMO” NA MÍDIA DIGITAL." Revista DisSoL - Discurso, Sociedade e Linguagem, no. 8 (January 30, 2019). http://dx.doi.org/10.35501/dissol.v0i8.372.
Full text