To see the other types of publications on this topic, follow the link: Traduction en portugais.

Journal articles on the topic 'Traduction en portugais'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Traduction en portugais.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Faria, Dominique. "Le travail du traducteur par lui-même au dix-neuvième siècle : analyse du paratexte de deux traductions françaises de Os Lusíadas (1825 et 1842)." TRANS. Revista de Traductología, no. 21 (December 16, 2017): 207. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2017.v0i21.3652.

Full text
Abstract:
Le dix-neuvième siècle en France est caractérisé par les chercheurs comme un moment de transition entre la tradition des belles infidèles et un modèle de traduction plus proche du texte de départ. Cet article étudie deux cas qui contredisent cette tendance. On partira de l’analyse du paratexte de deux traductions françaises de Os Lusíadas, de l’auteur portugais Luis Vaz de Camões, produites par Jean-Baptiste Millié et François-Félix Ragon en 1825 et 1842, respectivement. Ces textes sont des témoignages à la première personne, où les traducteurs exposentleur conception de la traduction, les str
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Torres, Marie-Hélène C. "Traduction de la littérature française au Brésil : état de la question1." Meta 48, no. 4 (2004): 498–508. http://dx.doi.org/10.7202/008722ar.

Full text
Abstract:
Résumé Cet article propose de décrire la position de la littérature de langue française traduite en portugais dans le système culturel et littéraire brésilien. Après avoir retracé les liens historiques d’attirance mutuelle entre le Brésil et la France, politiquement et économiquement parlant mais également culturellement, j’analyse les données de la littérature traduite dans le monde et de langue française au Brésil à partir du corpus de l’Index Translationum de l’Unesco. Finalement, quelques stratégies sont avancées pour relancer la traduction d’oeuvres littéraires françaises et de langue fra
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Santos, Ana Clara. "La présence du théâtre français sur la scène portugaise : de la traduction à la représentation." L’Annuaire théâtral, no. 34 (May 6, 2010): 131–46. http://dx.doi.org/10.7202/041545ar.

Full text
Abstract:
Les mutations politiques du début du siècle romantique sont, au Portugal, synonyme de l’avènement d’une nouvelle sensibilité dramatique. Les modèles français empruntés par les nombreuses troupes théâtrales étrangères et les exilés politiques, assurent une effervescence toute nouvelle au sein des Lettres portugaises. De fait, le contact établi avec la culture littéraire et culturelle française par les estrangeirados et les artistes portugais, et la représentation de modèles français présentés dans les spectacles donnés sur le territoire national, ouvriront inexorablement un nouveau chapitre des
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Piucco, Narceli. ""Corinne ou l'Italie" traduite au Brésil." Non Plus 7, no. 14 (2018): 212–33. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2316-3976.v7i14p212-233.

Full text
Abstract:
Cet article est lié à notre recherche de doctorat sur la retraduction de Corinne ou l’Italie (1807)[1] de Germaine de Staël. Dans une première partie, comme introduction à notre étude, nous essayerons de fournir un cadre de la réception des œuvres de Staël au Brésil, les traductions et les études autour de l’auteur. Ensuite, nous décrirons l’œuvre originale Corinne ou l’Italie et la traduction en portugais du Brésil Corina ou a Itália (1945, Edições Cultura). Comme troisième étape, nous proposons un projet de retraduction qui a pour but d’accueillir l’étranger et de réaliser une traduction qui
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Santos, Sheila Cristina dos, and Ronaldo Lima. "Faux-amis dans les activites de traduction français-portugais." Revista Letras Raras 4, no. 1 (2015): 160–75. http://dx.doi.org/10.35572/rlr.v4i1.400.

Full text
Abstract:
Dans le cadre de cet article, on examine quelques contraintes langagières générées par le phénomène linguistique connue comme faux amis3 . Pour ce faire, on considère le couple de langues français/portugais, et on dérive l’attention à l’enseignement et apprentissage du français des étudiants brésiliens. On met en évidence, sous l’optique de la sémantique différentielle de Rastier (1997) et Vaillant (1999), des facteurs agissant sur la sélection d’éléments linguistiques en langue source4 lors de l’interprétation du sens des textes en langue cible5. On aborde aussi bien des aspects d’ordre lexic
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

de Azevedo Ferreira, José. "Traduction et paraphrase dans les premiers textes juridiques portugais." Cahiers de linguistique hispanique médiévale 14, no. 1 (1989): 63–77. http://dx.doi.org/10.3406/cehm.1989.1062.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Garrido, Carlos. "Deficiencias del texto de partida en la traducción de textos destinados a la enseñanza y divulgación de la ciencia." Meta 60, no. 3 (2016): 454–75. http://dx.doi.org/10.7202/1036138ar.

Full text
Abstract:
Le présent article définit et délimite de façon précise le concept de déficience ou défaut dans le texte de départ lors de la traduction communicative de textes scientifiques didactiques et de vulgarisation, tout en le différenciant d’autres concepts voisins (comme les passages qui suscitent chez le traducteur l’introduction d’améliorations, des passages inexacts dus à une légitime simplification pédagogique, etc.). Par la suite, l’article propose une classification spécifique de ces déficiences, à partir d’un vaste échantillon de traductions vers l’espagnol et le portugais, publiées et inédit
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Cordón García, José Antonio. "La traducción en España (1987-1993)." Meta 42, no. 4 (2002): 745–53. http://dx.doi.org/10.7202/002806ar.

Full text
Abstract:
Résumé La traduction, qu'elle soit littéraire ou techni-co-scientifique, est une activité essentielle pour le développement, la diffusion et la promotion de la connaissance. En Espagne, elle représente, depuis des années, autour de 25 % de la production écrite totale. Cependant, l'espagnol, comme langue de départ, fait piètre figure: la possibilité qu'un ouvrage rédigé en castillan soit traduit dans une autre langue est de un sur 100, alors qu'un ouvrage provenant du monde anglo-saxon ou francophone a une chance sur quatre d'être traduit vers l'espagnol. Tous domaines confondus, la majorité de
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

De Paula Molinari, Milena, Beatriz Curti-Contessoto, and Maria Angélica Deângeli. "Aspects culturels de la traduction juridique : le cas des actes de naissance en français et en portugais." Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 14, no. 2 (2021): 623–41. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a16.

Full text
Abstract:
L’acte de naissance est un document extrêmement important dans la vie d’un sujet, car il s’agit du premier document du citoyen à avoir une valeur juridique et à être utilisé en tant que preuve de l’âge, de la nationalité et de la filiation, garantissant ainsi certains droits au citoyen. Dans le but d’explorer les implications linguistiques, culturelles et juridiques d’un tel document, nous partons d’un corpus de Traduction Assermentée d’actes de naissance du français de France (ff) vers le portugais du Brésil (pb) et vice-versa, afin d’analyser les termes et les expressions présents dans ce co
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Faria, Dominique. "Traduction et invasion culturelle: Jean Echenoz en portugais et José Saramago en français." Carnets, Première Série - 4 Numéro (June 1, 2012): 303–15. http://dx.doi.org/10.4000/carnets.7930.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

OLIVEIRA, Ruth de. "Trois remarques sur la traduction de"ça" pronominal vers le portugais du Brésil." DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada 17, no. 2 (2001): 237–44. http://dx.doi.org/10.1590/s0102-44502001000200003.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Lo-Cicero, Minh Ha. "La traduction « portugais ? français » dans le proverbe, source de complexité dans « Ensaio sobreacegueira /L’Aveuglement » (Saramago)." Éla. Études de linguistique appliquée N° 185, no. 1 (2017): 105. http://dx.doi.org/10.3917/ela.185.0105.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Lemieux, René. "Force et signification à l’épreuve de la traduction : la différance derridienne et son transport à l’étranger." Recherches sémiotiques 29, no. 2-3 (2013): 33–58. http://dx.doi.org/10.7202/1014248ar.

Full text
Abstract:
La différance est probablement le “lemme” le plus fécond de tous les termini technici de la pensée de Jacques Derrida. Pourtant, de tout ce que Derrida a pu en dire, on ne peut déduire ni définition ni même contenu de ce mot ou ce concept, qui n’est “ni un mot, ni un concept”. Comment donc le traduire, avec toute la difficulté qu’il apporte avec lui : usage du “a”, indistinction à l’oral avec l’“autre” différence, travail d’ambiguïté avec les deux verbes “différer” et “différencier”, etc.? Ce texte entend mettre à l’épreuve le geste traductif à partir d’une étude de trois réceptions du terme e
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Almeida, Maria Elisete. "Approche contrastive du système verbal en français et en portugais à travers Le Petit Prince de Saint-Exupéry et sa traduction portugaise." Journal of Linguistic and Intercultural Education 4 (June 15, 2011): 7–22. http://dx.doi.org/10.29302/jolie.2011.4.1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Fernández Sánchez, Manuela, and José A. Sabio Pinilla. "Pour une mise en valeur de la connaissance historique : une anthologie de textes portugais sur la traduction." Meta 49, no. 3 (2004): 669–80. http://dx.doi.org/10.7202/009385ar.

Full text
Abstract:
Résumé Suite à de récentes publications espagnoles consacrées intégralement ou en partie à des aspects historiques, nous observons une série de lacunes qui semblent bien loin d’être comblées. Cela est souvent dû à la prétention de faire table rase de la recherche historique antérieure. Le chercheur ne parvient toujours pas à lire le travail de ses collègues, ni à échanger les informations à disposition et cet isolement est lourd de conséquences pour la recherche qui parfois stagne et verse dans la répétition. La publication de travaux pionniers au Portugal ouvre la voie à une meilleure connais
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Dobroiu, Vlad. "Défis de la traduction du bâillon d’É.-e. Schmitt en roumain et en portugais. Étude comparative des temps verbaux." Studia Universitatis Babeș-Bolyai Philologia 65, no. 2 (2020): 155–66. http://dx.doi.org/10.24193/subbphilo.2020.2.11.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Tavares, Eugène. "L’intercompréhension dans les cours de traduction. Une approche didactique fondamentale dans l’enseignement et l’apprentissage des langues étrangères. L’exemple du portugais." caleidoscópio: literatura e tradução 2, no. 1 (2018): 63–74. http://dx.doi.org/10.26512/caleidoscopio.v2i1.8670.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Quadros Leite, Marli. "Du portugais au latin : la place de la traduction dans O Methodo Grammatical para todas as Linguas, d’Amaro de Roboredo (1619)." Histoire Épistémologie Langage 33, no. 2 (2011): 145–66. http://dx.doi.org/10.3406/hel.2011.3225.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Eduarda Keating, Maria. "Traduction et trompe-l’œil : les versions ibériques de La vie mode d’emploi de Georges Perec." Meta 46, no. 3 (2002): 478–96. http://dx.doi.org/10.7202/003298ar.

Full text
Abstract:
Résumé La vie mode d'emploi de Georges Perec (1978) est un roman oulipien, écrit à partir d'un système de contraintes formelles. Il fonctionne du point de vue pragmatique comme un trompe-l'œil pictural. Les traductions ibériques de ce roman adoptent des principes de traduction différents, basés sur le respect / non respect du mode d'écriture du roman : traduction « oulipienne » (catalane) / traduction « de surface » (portugaise et espagnole). On constate que le roman oblige à une réflexion sur la traduction, inscrite dans le texte d'arrivée, indépendamment des principes choisis par les traduct
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Brandão, Jacyntho Lins. "Como se devem verter os antigos: Luciano e o século XVIII português." Nuntius Antiquus 1 (June 30, 2008): 3–26. http://dx.doi.org/10.17851/1983-3636.1..3-26.

Full text
Abstract:
Trois traductions de Comment on doit écrire l’histoire de Lucien de Samosate ont été publiées au XVIIIe siècle en Portugal: les deux premières, dans un seul volume, l’une à côté de l’autre, par les Frères Jacintho de São Miguel et Manoel de Santo António (1733), et la dernière par le Père Custódio de Oliveira (1771). Cet article analyse les trois traductions et leurs paratextes (préfaces, dédicaces, appréciations et notes), en posant trois sortes de questions: a) porquoi traduire; b) comment traduire; c) comment juger les options idéologiques des traducteurs par rapport au contexte politique e
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Brandão, Jacyntho Lins. "Como se devem verter os antigos: Luciano e o século XVIII português." Nuntius Antiquus 1 (June 30, 2008): 3. http://dx.doi.org/10.17851/1983-3636.1.0.3-26.

Full text
Abstract:
<p>Trois traductions de Comment on doit écrire l’histoire de Lucien de Samosate ont été publiées au XVIIIe siècle en Portugal: les deux premières, dans un seul volume, l’une à côté de l’autre, par les Frères Jacintho de São Miguel et Manoel de Santo António (1733), et la dernière par le Père Custódio de Oliveira (1771). Cet article analyse les trois traductions et leurs paratextes (préfaces, dédicaces, appréciations et notes), en posant trois sortes de questions: a) porquoi traduire; b) comment traduire; c) comment juger les options idéologiques des traducteurs par rapport au contexte po
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Pinheiro-Correa, Paulo Antonio. "Las decisiones del traductor y la expresión de foco en dos traducciones al español de un cuento brasileño." Caracol, no. 14 (December 21, 2017): 226. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2317-9651.v0i14p226-249.

Full text
Abstract:
El estudio compara dos traducciones al español del cuento “El globo fantasma”, del escritor brasileño Rubem Fonseca. En concreto, se analizan las discrepancias en el orden de palabras en la expresión de la función pragmática foco entre las dos traducciones con el objetivo de explorar la traducción de elementos del dominio de la pragmática en el par traductivo portugués-español. El trabajo se basa en la Gramática Funcional de Dik (1989, 1997). Los resultados ponen en evidencia diferencias en el funcionamiento de la interfaz sintaxis-pragmática entre las dos lenguas y muestran que el foco inform
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Berman, Antonie, Tradução de: Clarissa Prado Marini, and Marie-Hélène Catherine Torres. "A retradução como espaço da tradução." Cadernos de Tradução 37, no. 2 (2017): 261. http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n2p261.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Frauches, Mariana da Silva, Priscila Bastos Giesbrecht, and Adauto Villela. "OS PROBLEMAS PRÁTICOS DA TRADUÇÃO, DE MARIANNE LEDERER." IPOTESI – REVISTA DE ESTUDOS LITERÁRIOS 23, no. 2 (2019): 170–86. http://dx.doi.org/10.34019/1982-0836.2019.v23.29204.

Full text
Abstract:
Publicado originalmente com o título “Les problèmes pratiques de la traduction”, sendo do primeiro capítulo da segunda parte do livro La traduction aujourd'hui: le modèle interprétatif, Paris: Lettres Modernes Minar, [1994] 2015, reimpressão da edição de 2006 pela mesma editora. O presente trabalho, inédito em português, traz alguns dos principais conceitos da Teoria Interpretativa da Tradução por meio da análise de exemplos concretos. Conhecida no Brasil principalmente nos programas de formação de intérpretes, a Teoria Interpretativa da Tradução, ou Teoria do Sentido, engloba reflexões úteis
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

RAMOS-NOGUEIRA, Luis Carlos. "Vulgarización y destrucción del habla andaluza en la traducción literaria." Belas Infiéis 8, no. 4 (2019): 35–54. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v8.n4.2019.22624.

Full text
Abstract:
La traducción literaria en el par lingüístico español-portugués supone afrontar retos que van desde las cuestiones lingüísticas relacionadas con la proximidad entre ambas lenguas hasta la toma de decisiones por parte del traductor. Este artículo pretende centrarse en este último, discutiendo y poniendo de relieve la postura ética del profesional de la traducción frente al fenómeno de las superposiciones de lenguas. Para tal fin, en este trabajo se ha elegido un fragmento de La Sombra del Viento, novela escrita originalmente en español por Carlos Ruiz Zafón, con el objetivo de analizar, a la lu
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Santos, Ana Clara. "La fortune de Racine au Portugal: traduction et mise en scène." Seventeenth-Century French Studies 27, no. 1 (2005): 209–19. http://dx.doi.org/10.1179/c17.2005.27.1.209.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Malquori Fondi, Giovanna. "Les ‘Brutte infedeli’ ou des traductions italiennes des Lettres Portugaises." Littératures classiques 13, no. 1 (1990): 277–97. http://dx.doi.org/10.3406/licla.1990.2669.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Cahen, Michel. "Carlos Alberto Vieira (photos) & Ana Paula Lemos (texte), Recordações de Lourenço Marques, Lisbonne, Alêtheia Editores, 2005, 168 p., ISBN : 989-622-022-0. Pascal Letellier & Jordane Bertrand (textes), Luís Basto (photos), Voyage au Mozambique. Maputo, Paris, Éditions du Garde-Temps, 2005, 96 p., très nombreuses photos, ISBN : 2-913545-36-X, traduction en portugais d’Ana de Carvalho." Lusotopie 13, no. 2 (2006): 216–17. http://dx.doi.org/10.1163/17683084-01302027.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Gasparini, Pablo. "El portugués del otro o de la otredad del portugués: el inmigrante como traductor/traducido." Revista Iberoamericana 76, no. 230 (2010): 81–99. http://dx.doi.org/10.5195/reviberoamer.2010.6649.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

QI, Yue. "Mettre la "Chine contemporaine" à l'épreuve de transferts franco-brésiliens: le cas de 'Mon Pays' (1892)." Jangada: crítica | literatura | artes 1, no. 17 (2021): 134–56. http://dx.doi.org/10.35921/jangada.v1i17.368.

Full text
Abstract:
Cet article vise à retracer la création, la publication, la traduction et la circulation du recueil Mon pays autour de 1890, notamment les transferts des savoirs sociaux et de la littérature chinoise en langue française puis portugaise, pour examiner la genèse et des échanges culturels et des relations diplomatiques sino-brésiliennes dans la fin du XIXe siècle, par l’intermédiaire d’une francosphère. En examinant l’utilisation des imageries littéraires et des événements réalistes dans le portrait que le diplomate-écrivain Chen Jitong fait de son pays, et la réception de ses articles dans diffé
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Gama, Zadig Mariano Figueira. "Traductions du conte « La Menteuse », d’Alphonse Daudet, dans la presse brésilienne (1874-1952)." Cadernos de Tradução 41, no. 2 (2021): 180–99. http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e75373.

Full text
Abstract:
Différemment d’autres œuvres écrites par Alphonse Daudet (1840-1897), le recueil de contes Les Femmes d’artistes (1874) n’a pas suscité l’intérêt de la critique lors de sa parution; jusqu’à présent il occupe une place secondaire dans les études menées dans le domaine universitaire. Dans une recherche effectuée dans le fonds de périodiques numérisés de la Bibliothèque nationale du Brésil, l’on a trouvé cependant sept des douze contes qui composent ce recueil, traduits en portugais. Parmi ceux-ci, celui qui attire le plus l’attention est “La Menteuse”, qui compte sept traductions différentes, re
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Dasilva, Xosé Manuel. "Manuel Bandeira, traductor de poetas en español al portugués de Brasil." TRANS. Revista de Traductología, no. 14 (October 4, 2017): 99. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2010.v0i14.3178.

Full text
Abstract:
Este artículo tiene como principal objetivo profundizar en las versiones realizadas por el escritor brasileño Manuel Bandeira de varios poetas de expresión española. Además de examinar las circunstancias que dieron lugar a tales traducciones, las cuales vieron la luz principalmente en la antología Poemas Traduzidos, por primera vez publicada en 1945, el presente estudio se ocupa también del pensamiento expuesto por el propio Bandeira a propósito de su concepción de la actividad traductora en el ámbito literario. Antes de finalizar, se presta atención especial al conjunto de poemas de la autorí
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Trevizam, Matheus. "Líricos greco-romanos em Portugal: algumas traduções de Almeida Garrett e Antônio Feliciano de Castilho." Revista do Centro de Estudos Portugueses 27, no. 37 (2007): 181. http://dx.doi.org/10.17851/2359-0076.27.37.181-202.

Full text
Abstract:
<p> </p> <p>Estudamos aqui o processo de tradução de dois poemas de Catulo e uma ode anacreôntica por Antônio Feliciano de Castilho e Almeida Garrett pela comparação de originais com suas versões portuguesas. Intenta-se, assim, mostrar o lado criativo dos tradutores e propô-los mais ou menos bem sucedidos ao aproximar-se ou afastar-se poeticamente das belezas dos textos grego e latino que trabalharam.</p> <p>Nous étudions ici les procédés de traduction de deux poèmes de Catulle et d’une ode anacréontique par Antonio Feliciano de Castilho et Almeida Garrett par la
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Cucinotta, Caterina, Ana Catarina Pereira, and Ana Isabel Soares. "Languidness of August (1984)." Fotocinema. Revista Científica de Cine y Fotografía 23 (July 22, 2021): 349–81. http://dx.doi.org/10.24310/fotocinema.2021.v23i.12366.

Full text
Abstract:
En 1987, el cineasta portugués Jorge Silva Melo (n. 1948) filmó una adaptación de La Spiaggia, una novela que el escritor, traductor y guionista italiano Cesare Pavese (1908-1950) publicó en 1942. Fue una de las muchas adaptaciones de la obra pavesiana al cine, pero la primera en el cine portugués. Agosto debutaría en 1991, pero el nombre de Pavese solo se acreditaría en los materiales promocionales después del estreno. Tal ausencia no impide – incluso, al despertar la curiosidad, incita – el cotejo de una y otra obra, en un intento de ver en ellas huellas de expresividad autoral y una lectura
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Cacela, Verónica Del Valle. "El Estatus del Traductor Jurado en España , Italia , Portugal , Francia y Túnez." آداب و إنسانيات 2, no. 2 (2015): 57–66. http://dx.doi.org/10.12816/0025225.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Markič, Jasmina. "Cabral Martins, Fernando (2008). Dicionário de Fernando Pessoa e do modernismo português. Lisboa: Caminho; 959 pp." Verba Hispanica 16, no. 1 (2008): 159–60. http://dx.doi.org/10.4312/vh.16.1.159-160.

Full text
Abstract:
Fernando Pessoa es, sin duda alguna, uno de los mayores poetas portugueses y europeos. En noviembre 2008 fue publicado un extenso libro, una especie de enciclopedia, intitulado Dicionário de Fernando Pessoa e do Modernismo Português. Fernando Cabral Martins, profesor de literatura y cultura portuguesas en la universidad lisboeta Universidade Nova de Lisboa, traductor y ensayista, editor de antologías literarias y autor de estudios sobre los modernistas portugueses, en especial sobre Fernando Pessoa, Mario de Sá Carneiro y Almada Negreiros, es el editor y uno de los autores de esta obra.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Boissellier, Stéphane. "La ‘Vie de sainte Isabelle de Portugal’ en langue vulgaire : présentation et traduction annotée du texte original." Revue Mabillon 18 (January 2007): 217–52. http://dx.doi.org/10.1484/j.rm.2.303608.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Teixeira, Cláudia. "Cândido Lusitano e o Neoclassicismo português: as considerações preliminares à tradução da Arte Poética de Horácio." Futhark. Revista de Investigación y Cultura, no. 8 (2013): 279–96. http://dx.doi.org/10.12795/futhark.2013.i08.16.

Full text
Abstract:
This paper aims to analyze the “Discurso Preliminar do Traductor” which precedes the translation of Horace's Ars Poetica, published by Cândido Lusitano in 1758. In it, Cândido Lusitano reflects on the qualities of the Horatian' work, on the qualities and defects of many Commentaries and translations, published by several European commentators and translators, and on the principles that should be followed by the translators. The analysis made by Cândido Lusitano echoes the principles of neoclassical aesthetic, and thus it is intended to analyze this text in order to determine how those principl
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Díaz Ferrero, Ana María, and Rafael Porlán Moreno. "Neologismos por derivación en la traducción del portugués al español." Revista GTLex 4, no. 1 (2020): 151–76. http://dx.doi.org/10.14393/lex7-v4n1a2018-8.

Full text
Abstract:
El proceso de formación de palabras en portugués y en español presenta falsas similitudes que obligan al traductor, particularmente cuando se trata de procesos con poco tiempo para la reflexión como es el caso de la traducción a vista (TAV), a prestar especial atención a la forma con el objeto de evitar errores. En este artículo presentamos una propuesta didáctica destinada a desarrollar la competencia léxica y adquirir habilidades de reformulación para evitar calcos que den lugar a neologismos innecesarios en el proceso de traducción. Se propone una actividad de TAV distribuida en cuatro fase
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Spoturno, María Laura, Véronique Lessard, Marc Charron, and Maria da Conceicao Vinciprova Fonseca. "Seymour MAYNE, «Wind and Wood. Word Sonnets / Viento y madera. Sonetos de una palabra / Vent et bois. Sonnets d’un mot / Vento e madeira. Sonetos de uma palabra. Selección»." Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, no. 21 (December 20, 2019): 645–51. http://dx.doi.org/10.24197/her.21.2019.645-651.

Full text
Abstract:
La siguiente selección de poemas pertenece a la obra Wind and Wood. Word Sonnets / Viento y madera. Sonetos de una palabra / Vent et bois. Sonnets d’un mot / Vento e madeira. Sonetos de uma palavra, del poeta canadiense Seymour Mayne. Este volumen de poesía es el resultado de un proyecto de traducción conjunto que se llevó a cabo en Argentina, Brasil y Canadá con la coordinación general de la profesora y traductora María Laura Spoturno y el asesoramiento de Seymour Mayne. La versión en francés fue realizada por Véronique Lessard y coordinada por el profesor y traductor Marc Charron en la Unive
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

ALTO, Romulo Monte. "José María Arguedas y João Guimarães Rosa frente a los abismos de la traducción." Belas Infiéis 8, no. 4 (2019): 55–67. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v8.n4.2019.24531.

Full text
Abstract:
A partir de los escritos y correspondencias de dos escritores considerados transculturadores de la literatura latinoamericana, José María Arguedas y João Guimarães Rosa (Rama, 1989), este texto busca reflexionar sobre los abismos que se plantean en la traducción de obras literarias entre el portugués brasileño y el castellano, en su variante andina. Desde los apuntes de Julio Prieto (2010) y Sanches Baena (2008) la pregunta sobre el estilo en los dos escritores aparece recortada por un agudo sentido de la oralidad con que redactaron sus textos, y que la traducción intentó recuperar en las leng
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Cahen, Michel. "[Jacques Gouin] Duplessis [de Beauchesne], Relation journalière d’un voyage fait en 1699 par M. de Beauchesne aux îles du Cap-Vert, Rennes, Publication EDPAL-PCLL, 2004, 79 p., édition de Françoise Massa & Jean-Michel Massa, ill., ISBN : 2-9510592-4-8 (« Patrimoine lusographe africain/Património lusógrafo africano ») [Texte français et traduction portugaise en regard]. John Rendall, Guide des îles du Cap-Vert, Rennes, Publication EDPAL-PCLL, 2004, 120 p., ill., ISBN : 2-9510592-5-6, préface et postface de Françoise Massa & Jean-Michel Massa, reprod. en fac-similé de : A guide to the Cape de Verd Islands [sic], texte traduit en français par Hélène Simon et en portugais par Maria Luisa Bazenga & George Alao (« Patrimoine lusographe africain/Património lusógrafo africano »). Jules-Joseph Dias, Essai sur la lithotritie, Rennes, Publication EDPAL-PCLL, 2004, 60 p., ill., ISBN : 2-9510592-6-4, préface et postface de Françoise Massa, Jean-Michel Massa & Henrique Teixeira de Sousa, reprod. en fac-similé d’une thèse de médecine publiée sous le titre Essai sur la lithotritie (Paris, Didot Le Jeune, 1830), traduction du français en portugais par Henrique Teixeira de Sousa." Lusotopie 13, no. 1 (2006): 203–4. http://dx.doi.org/10.1163/17683084-01301018.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Berton Costa, Pâmela. "Retranslation as Feminist Re-visioning: La casa de los espíritus into Brazilian Portuguese." Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 13, no. 1 (2020): 183–205. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.v13n1a09.

Full text
Abstract:
Los últimos años han visto un renovado interés en los estudios feministas de la traducción. Sin embargo, aún no hay consenso sobre cuál es la mejor manera de aplicar efectivamente estrategias feministas a la traducción, especialmente en el caso de textos literarios. En este trabajo, a partir de una comparación anterior entre el original La casa de los espíritus, de la escritora chilena Isabel Allende, y la única traducción disponible para el portugués brasileño, se discuten opciones de retraducción feminista. Aunque el libro hace parte del post-boom latinoamericano, que muchos estudiosos consi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Díaz Ferrero, Ana María. "Un despiste en la traducción." Domínios de Lingu@gem 13, no. 2 (2019): 485–510. http://dx.doi.org/10.14393/dl38-v13n2a2019-3.

Full text
Abstract:
Las nuevas tecnologías, y particularmente Internet, han supuesto una revolución en la metodología didáctica de la enseñanza de lenguas extranjeras así como en todas las disciplinas asociadas a ellas como la Traducción y la Interpretación. Un ejemplo de ello es el periodismo digital que permite no solo estar informado al instante sobre lo que sucede en todo el mundo, sino también acceder a textos reales en diferentes lenguas y realizar actividades para desarrollar la competencia lingüística y cultural del futuro traductor o intérprete. En este artículo realizamos un análisis con fines didáctico
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Pedruzzi, Tiago. "DOS TRADUCCIONES BRASILEÑAS DE MARTÍN FIERRO." Caderno de Letras, no. 30 (July 30, 2018): 49. http://dx.doi.org/10.15210/cdl.v0i30.13730.

Full text
Abstract:
Martín Fierro tiene siete traducciones al portugués, siendo seis brasileñas y una portuguesa. Aunque parezca grande el interés por la obra en Brasil, solamente cien años después de la primera edición, tuvimos una traducción completa realizada por el poeta gauchesco J. O. Nogueira Leiria en conmemoración al centenario del poema hernandiano. Antes de esto, teníamos traducciones parciales realizadas por escritores notables como Cecília Meireles y Josué Montello. Sin embargo, mucho del éxito en Brasil se debe al hecho de que hay una región que comparte características culturales, económicas y geog
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Echeverri, Álvaro. "Pinilla, J. A. y M. D. Valencia (Dirs.) (2003) : Seis estudios sobre la traducción en los siglos XVI y XVII (España, Francia, Portugal, Italia) [Six études sur la traduction aux seizième et dix-septième siècles (Espagne, France, Portugal, Italie)]. Granada, Editorial Comares, 242 p." Meta: Journal des traducteurs 50, no. 3 (2005): 1070. http://dx.doi.org/10.7202/011622ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Alves, Isabel Maria Fernandes. "“I know of places where there are stones that talk to me”: A. M. Pires Cabral’s Arado through the lens of Ecocriticism." Ecozon@: European Journal of Literature, Culture and Environment 3, no. 2 (2012): 161–76. http://dx.doi.org/10.37536/ecozona.2012.3.2.479.

Full text
Abstract:
A.M. Pires Cabral (b. 1941) is a Portuguese poet, novelist, essayist, and translator. His first book of poetry Somewhere in the Northeast (1974), condenses the originality of his poetic achievement: the meeting between classic form and rural experience. Stemming from the fact that his poetry is based on a specific place and on an instance of attention to ordinary people and objects is a vision which underlines the involvement of the human destiny with the landscape we inhabit. This paper concentrates on the way A. M. Pires Cabral’s poetry has been an example of attentiveness to and of human co
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

ANDRÉ, Tamara Cardoso. "TEORIAS DA PESQUISA EM EDUCAÇÃO E ENSINO: ESBOÇO DIDÁTICO A PARTIR DO MÉTODO DE MARX." Trama 14, no. 33 (2018): 03–14. http://dx.doi.org/10.48075/rt.v14i33.19058.

Full text
Abstract:
Este artigo apresenta esquema didático e crítico, a partir do Método de Marx, das teorias Positivistas, Funcionalistas, Estruturalistas e Pós-Modernistas. Conclui que a dialética, a contradição e a totalidade permitem compreender que a educação e o ensino são determinados pelas condições de produção e distribuição, sem que essa suposição signifique uma posição mecânica, imobilistica ou idealista. As possibilidades de pesquisa, neste método, são a investigação sobre a distribuição e circulação do conhecimento e, também, a luta por uma escola universal que leve à crítica da realidade concreta.RE
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Cardey, Sylviane, Helena Morgadinho, Aleksandra Dziadkiewicz, et al. "Langues et cultures, systèmes et traduction." Meta 50, no. 4 (2009). http://dx.doi.org/10.7202/019833ar.

Full text
Abstract:
Resume Nous essaierons dans cet article de mettre en regard des langues de même et diverses origines afin de montrer leurs points communs et leurs différences (concernant leur fonctionnement dans un but de traduction). Ceci nous amènera à revoir la notion de « mot », de « parties du discours ». Nous pourrons montrer aussi combien la perception du monde à travers les civilisations joue son rôle dans l’organisation des langues (les traces du passé dans la pensée en sont des témoins comme le montrent les proverbes et autres composés). L’arabe, le chinois, le coréen, l’espagnol, le français, l’ita
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Calvo, Camila De Moraes Cristofoletti, and Fernanda Correa Silveira Galli. "SENTIDOS SOBRE “TERRORISMO” NA MÍDIA DIGITAL." Revista DisSoL - Discurso, Sociedade e Linguagem, no. 8 (January 30, 2019). http://dx.doi.org/10.35501/dissol.v0i8.372.

Full text
Abstract:
Sob o ponto de vista teórico-metodológico da Análise do Discurso (AD) de linha francesa, a partir dos estudos de Michel Pêcheux, em convergência com outras áreas do conhecimento, este artigo apresenta uma reflexão sobre os sentidos relacionados a “terrorismo” no contexto de uma tradução específica – do francês para o português – publicada pela Agence France-Presse (AFP) na mídia digital.Résumé:Du point de vue théorique et méthodologique d'Analyse de Discours (AD) française, basé sur les études de Michel Pêcheux, en convergence avec d'autres domaines de la connaissance, cet article présente une
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!