Academic literature on the topic 'Traduction et hybridité'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Traduction et hybridité.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Traduction et hybridité"

1

Simon, Sherry. "La culture transnationale en question : visées de la traduction chez Homi Bhabha et Gayatri Spivak." Études françaises 31, no. 3 (2006): 43–57. http://dx.doi.org/10.7202/035998ar.

Full text
Abstract:
Résumé Plutôt que de simplement constater l'accélération des phénomènes de « transnationalisation » dans les productions culturelles actuelles, la critique doit pouvoir comprendre les valeurs qu'elles mettent enjeu. Parmi ces valeurs, il y a celles véhiculées par la langue de traduction. Dans le domaine des Culture Studies anglo-américaines, notamment, on a été très peu attentif jusqu'ici aux pouvoirs de la traduction et au fait que l'anglais est devenu l'idiome d'expression de la culture hybridisée — y compris dans le domaine de la théorie. Font exception à cette insensibilité Homi Bhabha et
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Niang, Mouhamédoul A. "Déconstruction et renouveau esthétique: une exégèse narratologique de l’hybride et de la traduction dans Les Soleils des indépendances et Solibo Magnifique." ALTERNATIVE FRANCOPHONE 1, no. 3 (2011): 95–106. http://dx.doi.org/10.29173/af9629.

Full text
Abstract:
Les Soleils des indépendances (1968) et Solibo Magnifique (1988) manifestent deux modèles narratologiques au service d’une esthétique textuelle hybridée. Ces œuvres consacrent une intériorité narrative hétérogène offerte à un public cible divers dans un cadre de renouveau littéraire soutenu par la traduction. Ainsi, Kourouma bat en brèche le fétichisme linguistique du français par une hybridation textuelle et narrative esthétisée à travers une pratique de la traduction reposant sur une synergie entre cette langue et l’imaginaire culturel malinké. L’auteur emploie le comparatif “comme”, traduct
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Flöter-Durr, Margarete, and Paulina Nowak-Korcz. "La notion de tiers-espace et la traduction juridique : quelle articulation ?" International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique, October 13, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/s11196-020-09783-w.

Full text
Abstract:
Abstract In recent years, we have noticed in many research areas a growing interest in the translation paradigm. In this article we discuss the theory of “cultural translation”, developed by Homi Bhabha in the context of postcolonial studies, and his concept of “Third Space” (2007). This theory aims to describe the different processes at play in the creation of identity within a space in which several cultures coexist. According to Bhabha, “the Third Space, though unrepresentable in itself, constitutes the discursive conditions of enunciation that ensure that the meaning and symbols of culture
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Chivallon, Christine. "Diaspora." Anthropen, 2017. http://dx.doi.org/10.17184/eac.anthropen.064.

Full text
Abstract:
Définir la « diaspora » ne peut se faire sans signaler immédiatement que deux grands courants théoriques assignent à ce terme des acceptions assez différentes qui, si elles semblent se succéder, donnent lieu à des usages bien typés où se reconnaissent encore aujourd’hui les deux composantes majeures des ″diasporas studies″. Il existe ainsi un paradigme que l’on peut qualifier de ″classique″ qui cohabite de manière plus ou moins sereine avec un autre paradigme plutôt ″post-structuraliste″ lequel a largement dominé le champ consacré à l’objet ″diaspora″ depuis les années 1990. Pour entrer dans l
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Dissertations / Theses on the topic "Traduction et hybridité"

1

Kamgang, Emmanuel. "Discours postcolonial et traduction de la littérature africaine subsaharienne après les années soixante : rémanences colonialistes." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2012. http://hdl.handle.net/10393/23556.

Full text
Abstract:
La traduction postcoloniale de la littérature africaine europhone ne saurait s’inscrire dans le contexte colonial à proprement parler, où la traduction pouvait directement servir les intérêts de la colonisation. Les années 60 marquent la transition entre le discours du roman colonial, dimension essentielle du discours hégémonique occidental sur l’espace colonial africain, et celui du roman africain moderne. Si ce changement de perspective se reflète sur la traduction, celle de la littérature africaine reste le fait d’instances énonciatrices majoritairement occidentales. Or, le discours occiden
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Lani, Soraya. "L'hybridité dans l'oeuvre de l'écrivain brésilien Moacyr Scliar (1937-2011) : judéité, imaginaire et représentations." Thesis, Bordeaux 3, 2012. http://www.theses.fr/2012BOR30053/document.

Full text
Abstract:
L’œuvre de l’écrivain Moacyr Scliar témoigne de la transposition de son héritage culturel juif à sa création littéraire, créant un « entre-lieu » propice à la formation de représentations hybrides issues de sa double inscription identitaire : juive et brésilienne. Le présent travail se propose d’étudier les mécanismes de son univers hybride, comprenant autant la forme (hybridité générique) que le fond (hybridité culturelle) de dix-sept récits de fiction publiés entre 1968 et 2008. La première partie de cette étude s’attache à analyser la formation d’un espace judaïco-brésilien en mouvement con
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Simonet, Soraya. "L'hybridité dans l'oeuvre de l'écrivain brésilien Moacyr Scliar (1937-2011) : judéité, imaginaire et représentations." Phd thesis, Université Michel de Montaigne - Bordeaux III, 2012. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00817537.

Full text
Abstract:
L'œuvre de l'écrivain Moacyr Scliar témoigne de la transposition de son héritage culturel juif à sa création littéraire, créant un " entre-lieu " propice à la formation de représentations hybrides issues de sa double inscription identitaire : juive et brésilienne. Le présent travail se propose d'étudier les mécanismes de son univers hybride, comprenant autant la forme (hybridité générique) que le fond (hybridité culturelle) de dix-sept récits de fiction publiés entre 1968 et 2008. La première partie de cette étude s'attache à analyser la formation d'un espace judaïco-brésilien en mouvement con
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Zouini, Imane-Sara. "Les langues d’Abdelhak Serhane, un métissage arabo-français chez un romancier marocain, suivi d’une traduction intégrale, en langue arabe, du roman Les Temps noirs, écrit en français par le même auteur." Thesis, Paris, INALCO, 2019. http://www.theses.fr/2019INAL0005.

Full text
Abstract:
Cette thèse présente une étude assez complète du roman Les Temps noirs d’Abdelhak Serhane en vue de mettre en avant son esthétique littéraire. Après un travail de contextualisation de la littérature maghrébine d’expression française, le travail de recherche se prolonge par une analyse littéraire du roman Les Temps noirs, ensuite par une étude du métissage arabo-français qui sous-tend l’écriture littéraire de cet écrivain marocain dans son roman. Enfin, c’est à l’analyse de la traduction intégrale du roman Les Temps noirs en langue arabe, que se consacre le travail de recherche, en vue d’étudie
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Rubec, Emily-Jayn. "La traduction intersémiotique et l’hybridité dans la Nueva coronica y buen gobierno de Felipe Guamán Poma de Ayala : analyse des rapports de pouvoir ethniques." Thèse, 2013. http://hdl.handle.net/1866/10414.

Full text
Abstract:
La fin du XVe siècle marque le début d’une nouvelle ère dans les Amériques. L’arrivée des explorateurs, des conquistadores et des colonisateurs espagnols au nouveau continent signe l’introduction des Amériques dans l’histoire. Dans les écrits rédigés durant les premières décennies de la colonisation, les Autochtones endossent majoritairement le rôle d’objet. À la suite de l’endoctrinement d’une partie de la population autochtone, ce rôle passif se transforme en rôle davantage actif alors que certains Autochtones décident de prendre la parole et la plume. Voilà ce que Felipe Guamán Poma de Ayal
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!