Academic literature on the topic 'Traduction – Étude et enseignement – Nigeria'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Traduction – Étude et enseignement – Nigeria.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Traduction – Étude et enseignement – Nigeria"

1

Afolabi, Olusegun. "LE MARCHE DE TRADUCTION AU CANADA ET AU NIGERIA :." Belas Infiéis 5, no. 3 (December 30, 2016): 73–87. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v5.n3.2016.11400.

Full text
Abstract:
À l’ère actuelle qui est sans aucun doute marquée par la mondialisation, il n’est plus à démontrer que notre monde devient de plus en plus un village planétaire où tout se rapproche en rien de temps; et d’où la nécessite de faciliter la communication et surtout la compréhension entre les peuples et les pays. Partant de ce constat, on sera en ordre de rappeler que la traduction occupe donc une place importante dans la société moderne. Cependant, force est de constater que l’activité traductionnelle ne suit pas le même rythme d’un pays à l’autre et cela est dû à bon nombre de facteurs. Dans la présente étude, notre objectif premier est de démontrer les différents niveaux auxquels se situe le marché de traduction entre les deux pays qui constituent notre étude de cas, en l’occurrence le Canada et le Nigéria. Le but ultime de l’étude, qui se veut à la fois analytique, comparative, informative et correctionnelle, est de juxtaposer les deux contextes canadien et nigérian afin de voir comment l’un peut tirer profit de l’expérience de l’autre, pour ainsi contribuer au développement de la traduction dans le monde.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Bahumaid, Showqi. "Collocation in English-Arabic Translation." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 52, no. 2 (November 17, 2006): 133–52. http://dx.doi.org/10.1075/babel.52.2.03bah.

Full text
Abstract:
Abstract Collocation is considered one of the major ‘trouble spots’ for translators. This may be ascribed to the relative difficulty in predicting the constituent elements of a collocation, the considerag ble variation in collocability across languages and the lack of adequate resources on collocation. However, few empirical studies have been made so far on the types of collocations that are parg ticularly problematic to the translator, the specific sources of the problem and the procedures that translators actually resort to in handling such collocations. This paper investigates the areas just defined with special reference to collocation in English and Arabic. A translation test involving thirty sentencegcontextualized collocations of different types was designed. The test was administered to four Arab university instructors who taught translation and did translation work for different periods of time. The participants’ performance in the test was considerably low. A detailed analysis of the problem was conducted and the findg ings were then reported. It is hoped that a study of this kind would provide essential feedback for translation teachers and syllabus designers. Résumé La collocation est considérée comme un des principaux «points névralgiques » pour les traducg teurs. Cela peut s’expliquer par la difficulté relative qu’il y a à prévoir les éléments constitutifs d’une collocation, aux variations considérables de collocabilité entre langues et au manque de ressources adéquates en matière de collocation. Toutefois, peu d’études empiriques ont été efg fectuées jusqu’à présent en ce qui concerne les types de collocations qui s’avèrent particulièreg ment problématiques pour le traducteur, les sources spécifiques du problème et les procédures auxquelles les traducteurs ont effectivement recours pour les traiter. Cet article étudie les domaines que nous venons de définir et se réfère en particulier à la colg location en anglais et en arabe. Un test de traduction a été élaboré, comprenant trente collocag tions de différents types, replacées dans un contexte de phrases. Nous avons fait passer ce test à quatre assistants d’université arabes qui enseignaient la traduction et effectuaient des travaux de traduction à différentes époques. Les résultats obtenus par les participants au test étaient exg trêmement faibles. Une analyse détaillée du problème a été effectuée et les conclusions ont fait l’objet d’un rapport. Nous espérons qu’une étude de ce type fournira des informations esseng tielles aux professeurs de traduction et aux concepteurs de programmes d’ enseignement.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Osunniran, Tajudeen Abodunrin. "Une Analyse Descriptive Des Erreurs D’orthographe Lexicale Dans L’interlangue D’apprenants Nigérians Du Français." UJAH: Unizik Journal of Arts and Humanities 22, no. 1 (July 8, 2021): 158–91. http://dx.doi.org/10.4314/ujah.v22i1.7.

Full text
Abstract:
Cette étude se plonge dans l’interlangue d’un groupe d’apprenants nigérians de Français Langue Étrangère pour évaluer leur compétence en construction dans le domaine de l’orthographe lexicale. Cette compétence est évaluée par le biais des erreurs qui représentent des symptômes révélateurs des difficultés d’apprentissage et des points d’appui pour un enseignement meilleur. L’étude cherche dans un premier temps à expliquer les difficultés liées au processus d’apprentissage de l’orthographe lexicale et dans un deuxième temps à proférer des voies et moyens pour aider l’apprenant à mieux apprendre. Le corpus est constitué de productions écrites collectées auprès d’étudiants de première année de licence inscrits au cours de rédaction en français. Les résultats montrent que les types d’erreurs qui prédominent sont les erreurs liées aux accents, suivies des erreurs à dominante phonétique et des erreurs à dominante non-fonctionnelle. Par ailleurs, l’anglais, la langue seconde de ces apprenants, constitue la langue pourvoyeuse de la plus grande influence sur leur comportement orthographique. L’étude recommande que plus d’attention soit accordée à l’enseignement de l’orthographe lexicale dans les activités de classe de FLE au Nigéria. This study focuses on the interlanguage of a group of Nigerian learners of French as a Foreign Language in order to assess their competence level in lexical spelling. This competence in phonographic encoding is measured through errors, which can be seen as symptoms showing learning difficulties and at the same as tools through which the learning process can be improved upon. Specifically, the study investigates the difficulties associated with learning of lexical spelling and suggest ways through which the learner can learn it better. Data for the study are elicited through written productions of first-year undergraduate students enrolled in a French Composition course. Results reveal that errors of diacritic marks predominate in the written productions of these students, followed by phonetic induced spelling errors and errors related to non-functional alphabetic letters. English, the second language of these learners, is the language with the greatest influence on their spelling behaviour. The study recommends that more attention should be accorded to the teaching of lexical orthography in French Language classroom activities in Nigeria.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Dissertations / Theses on the topic "Traduction – Étude et enseignement – Nigeria"

1

Jacob, Haruna J. "Propositions pour la création d'un séminaire de traduction dans un département de langues modernes au Nigéria." Paris 3, 1989. http://www.theses.fr/1990PA030002.

Full text
Abstract:
Le nigeria est un pays qui ne dispose pas d'une seule ecole de traduction et ou, par consequent, la plupart des traductions faites est le travail de gens qui n'ont pas recu au prealable la moindre formation dans ce domaine. Il s'agit essentiellement de gens ayant etudie des langues etrangeres. Cela etant, notre etude propose la creation d'un seminaire de traduction dans les departements de langues modernes au nigeria pour que, justement, les etudiants qui s'y trouvent ne quittent pas l'universite sans avoir appris les elements de base de la traduction professionnelle. Les propositions faites a cet egard se trouvent dans la derniere partie du travail. Les quatres autres parties se decomposent de la maniere suivante: la premiere partie decrit la situation linguistique qui prevaut au nigeria. La deuxieme partie est consacree a l'etude des differences qu'il y a lieu de faire entre la traduction pedagogique et la traduction professionnelle. La troisieme partie porte sur l'enseignement de la traduction. C'est ici que nous essayons de determiner ce qu'il convient d'enseigner dans le cadre de la formation a la traduction. Dans la quatrieme partie, nous essayons de determiner dans quelle mesure il sera effectivement possible pour des etudiants en langues modernes d'apprendre la traduction interpretative
Nigeria lacks schools of translation and, as a result, most of the translation work there is to be done has to be handled by totally untrained people, mainly foreign-language graduates. Given this situation, our study proposes the creation of a translation seminar within nigeria's departments of modern languages so that the students registered in these departments will no longer leave the university without learning at least the most basic and essential things about professional translation. These proposals are contained in the last part of the study which is divided into five sections. The first section describes the linguistic situation which prevails in nigeria while the second part takes a look at the differences that exist between the translation exercices done while learning a foreign language and translation as practised by professionals. The third section is concerned with the teaching of translation. It is in this section that we try to determine the kind of training that is really capable of teaching people how to translate. The fourth section concerns itself with the issue of determining the extent to which students who are still studying languages can be said to qualify for training in the field of translation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Afolabi, Olusegun. "Analyse des besoins du marché de la traduction et de l'interprétation : vers l'optimisation de la formation des traducteurs et interprètes professionnels au Nigéria." Doctoral thesis, Université Laval, 2018. http://hdl.handle.net/20.500.11794/31943.

Full text
Abstract:
La présente thèse porte à la fois sur le contexte sociologique de la traduction et la formation en traduction au Nigéria. La formation des traducteurs et interprètes en tant que branche de la traductologie appliquée, selon la cartographie de Holmes, est un champ de recherche très important qui ne cesse de susciter l’intérêt des traductologues et pédagogues un peu partout dans le monde, et ce, depuis le début des années 1990. Or il existe très peu d’études récentes traitant de ce sujet en ce qui concerne le Nigéria. Par ailleurs, selon nombreux auteurs (voir Durieux, 2005; Kelly, 2005; Kiraly, 2005 et Fiola, 2003a, par exemple), la connaissance et la prise en compte des besoins du marché s’avèrent essentielles dans la mise en œuvre d’un programme de formation des traducteurs et interprètes professionnels qui se veut efficace. Pour le Nigéria, on observe une inadéquation entre les programmes de formation en traduction et en interprétation offerts à l’heure actuelle ou dans un passé récent et le marché du travail. Partant de cette prémisse, notre thèse, qui prend la forme d’une recherche descriptive à enjeu pragmatique (Van der Maren, 2004), a pour objectif d’examiner le problème afin d’y proposer des solutions possibles. Elle s’inscrit également dans la logique d’une recherche-action, car son but ultime est l’amélioration de la pratique des professions jumelles de traduction et interprétation, notamment au Nigéria et par ricochet, en Afrique. Pour ce faire, la présente étude a été menée en adoptant une méthodologie de recherche à deux volets : une enquête fondée sur des entrevues semi-dirigées et une étude comparative des programmes de formation. Ainsi, nous avons interrogé les représentants de vingt-trois organisations, qui sont considérées au départ comme étant des usagers (employeurs) réels ou potentiels sur le marché nigérian de la traduction et de l’interprétation, afin de cerner leurs besoins et déterminer comment ceux-ci sont comblés, le cas échéant. Ensuite, dix-neuf programmes de deuxième cycle en traduction et en interprétation ont été étudiés de manière analytique et comparative, dans le but de dégager leurs caractéristiques. Il s’agit de deux programmes offerts en France, deux au Canada, deux au Cameroun, deux au Ghana et onze au Nigéria. D’une part, les résultats de l’analyse des besoins du marché que nous avons réalisée montrent qu’il existe réellement des besoins en traduction et en interprétation au Nigéria, mais que ces besoins sont loin d’être suffisamment comblés. D’autre part, à la lumière de l’analyse comparative des programmes de formation en traduction et en interprétation effectuée, il ressort que le Nigéria aurait intérêt à revoir les programmes existants et à en créer des nouveaux, tout en prenant en considération les besoins du marché présents et futurs. Finalement, nous avons proposé des stratégies pour l’optimisation de la formation des traducteurs et interprètes professionnels au Nigéria, dont un cadre de référence utilisable pour les nouveaux programmes recommandés.
This thesis covers both the sociological context of translation and the training of translators in Nigeria. Translator and interpreters training as a branch of applied translation studies, according to Holmes’ map, is a very important field of research that has been attracting the interest of researchers and teachers in the field from almost everywhere in the world, since the early 1990s. However, very few recent studies are available on this subject in Nigeria. Furthermore, according to many researchers (see Durieux, 2005; Kelly, 2005; Kiraly, 2005 and Fiola, 2003a, for example), the knowledge and consideration of market needs are essential in implementing an effective training program for professional translators and interpreters. In the case of Nigeria, there is a noticeable mismatch between past or existing translator and interpreter training programs and the labour market. Against this background, our thesis, which takes the form of a descriptive research with pragmatic implications (Van der Maren, 2004), aims to analyze the problem in order to propose possible solutions. It also falls within the scope of action research as its ultimate goal is to improve the practice of the twin professions of translation and interpretation, particularly in Nigeria and by extension, in Africa. To this end, this study was conducted using a two-pronged research methodology: an enquiry based on semi-structured interviews and a comparative study of training programs. Thus, we interrogated representatives of twenty-three organizations, which from the onset, were considered as actual or potential users (employers) in the Nigerian translation and interpretation market, with the aim of identifying their needs, and determining how those needs, if any, are being met. In addition, nineteen graduate programs in translation and interpretation were studied in an analytical and comparative manner with a view to identifying their content. They are: two programs offered in France, two in Canada, two in Cameroon, two in Ghana and eleven in Nigeria. On the one hand, the results of our market needs analysis reveal that translation and interpretation needs actually exist in Nigeria, but that these needs are far from being sufficiently met. On the other hand, in the light of the comparative analysis of translation and interpretation training programs that we conducted, it is clear that the existing programs in Nigeria would need to be reviewed, while new ones have to be put in place, taking into consideration current and future market needs. Finally, we proposed strategies towards optimizing professional translator and interpreter training in Nigeria, including a reference framework that can be used for the new programs being recommended.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Cormier, Monique C. "Traduction technique et pedagogie." ESIT Paris 3, 1986. http://www.theses.fr/1986PA030113.

Full text
Abstract:
Cette recherche s'inscrit en didactique de la traduction et propose une methode d'enseignement de la traduction technique (anglais-francais) de premier niveau. L'ouvrage se divise en deux parties : la premiere ou sont exposes les fondements theoriques de la methode et la seconde ou sont presentes des objectifs d'apprentissage assortis d'exercices pratiques. La methode d'enseignement proposee repose sur l'utilisation d'une typologie des textes technico-scientifiques a des fins didactiques. Cette typologie distingue trois types de textes : le texte de vulgarisation, le texte didactique et le texte specialise. En se fondant sur la theorie interpretative de la traduction, l'auteur fait ressortir les ecueils propres a la traduction technique et insiste notamment sur l'importance d'integrer au cours de traduction technique les aspects terminologie et documentation. Une serie d'objectifs d'apprentissage accompagnes d'exercices pratiques complete l'ouvrage. L'ouvrage comprend en outre une bibliographie de la pedagogie de la traduction ainsi qu'un glossaire sur la theorie interpretative de la traduction
This research falls within the scope of the didactics of translation and proposes a method for the teaching of first level technical translation (english-french). The work is divided into two parts : the first sets forth the theoretical foundations of the method, and the second presents learning objectives along with pratical exercises. The proposed teaching method is based upon the use of a typology of technical-scientific texts for didactic purposes. The typology distinguishes three types of texts : popularized, didactic and specialized. Using the interpretative theory of translation, the author emphasizes the pitfalls specific to technical translation and stresses the importance of integrating terminology and documentation into a technical translation course. A series of learning objectives, accompanied by pratical exercises, completes the work. The work includes, moreover, a bibliography of the pedagogy of translation, as well as a glossary of the interpretative theory of translation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Fallas, Chacon Lucia. "Enseignement fonctionnel de la traduction au Costa Rica." Paris 4, 1987. http://www.theses.fr/1987PA040051.

Full text
Abstract:
L'intérêt porté dans plusieurs universités latino-américaines, pour la réalisation des traductions dans les pays mêmes: la traduction des textes littéraires, techniques, scientifique, d'histoire, etc. . . S'avère comme un élément décisif dans le développement culturel, économique des pays latino-américains. La traduction constitue un moyen de faire connaitre les cultures nationales des pays du continent latino-américain. Pour ce qui concerne les langues à traduire en Amérique latine, la traduction contribue à la défense des langues nationales: l'espagnol et les langues autochtones. Les orientations pédagogiques d'un cours de traduction au Costa Rica doivent concilier de façon adéquate les fondements théoriques avec les réalités d'un enseignement de la traduction dans un pays en développement, et plus spécialement avec ceux d'un cours d'initiation qui s'adresse à des universitaires dans un milieu hispanophone.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Nto, Amvane-Ekome Théodorine. "Traduire la poésie à l'université : quelques fondements théoriques et réalisations expérimentales." Paris 3, 2007. http://www.theses.fr/2007PA030025.

Full text
Abstract:
Enseigner à traduire la poésie en classe de langues universitaire en milieu exolingue, constitue le projet de la présente recherche. Traduire suppose un travail qui considère le texte poétique comme porteur de savoir. Ce savoir déborde nécessairement le cadre de la linguistique pour se fondre dans les autres sciences humaines. En se référant à ces hypothèses, la traduction littéraire est considérée comme une opération de création d’une œuvre qui répond aux critères de lisibilités constitutifs de toute littérature. Ce postulat génère deux observations. Les apprenants ont une norme pratique, un savoir-faire en rapport avec une représentation de la norme liée à l’identité de la langue pratiquée. Les modèles d’analyse proposés tendent à privilégier les variables d’exploitation de la langue de l’apprenant. C’est pourquoi, une description des situations d’apprentissage a été envisagée tout comme l’ont été, une étude et une analyse de quelques fondements théoriques qui sous-tendent la pratique de la traduction. L’objectif étant de valider le processus au moyen d’expériences qui rendent compte de la capacité que les apprenants ont ou non de se rendre maîtres de leur apprentissage
My current research focuses on teaching poetic translation in exolingual university language classes. Translation implies working on poetic texts as vehicle for information. This information necessarily goes beyond the language framework and includes other human sciences. Based on theses hypotheses literary translation is considered as a creative operation which would meet the readability criteria of any type of literature. What we posit calls for two observations: learners accept a pragmatic norm, a specific know-how related to certain representation of norm associated with the identity of the working language. Existing analytical models tend to favour the varying usage condition of learner’s language. With this in mind, theoretical founding principles at the basis of the practice of translation. The objective is to validate the process based on experiences which account for the learner’s ability or inability to feel empowered to dominate their learning experience
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Lefranc, Daniel. "Traduction plastique de perceptions tactiles : les perceptions sensorielles." Toulouse 2, 1992. http://www.theses.fr/1992TOU20038.

Full text
Abstract:
Reflexion concernant la conception, la realisation et l'utilisation d'un materiel pedagogique ancre sur les decouvertes sensorielles et en particulier la tactilite. Reflexion relative a l'experimentation d'un materiel tactile permettant : la recherche et la production d'equivalents plastiques dans le cadre d'une strategie pedagogique axee sur la perception, l'interiorisation, l'expression transcription et la mise en relation de la production plastique avecd la champ artistique des 50 dernieres annees. Extension de la reflexion ( en particulier en ce qui concerne l' expression chromatique ) au domaine de la psychanalyse. Ancrage de ces pratiques dans la philosophie de l'art. Situation de cette recherche dans l'histoire de l'enseignement des arts plastiques au college et au lycee durant les 25 dernieres annees. Analyse-critique d'experiences pedagogiques
Reflection about the conception, the application and the use of pedagogical material based ou sensorial discoveries, especially tactility. Reflection relating to the experimentation of a tactile material allowing the research and the production of plastic equivalents within a pedagogical strategy aimed at perception, in ward appropriation, expression transcription and connexion between the plastic production and the artistic field of the last fifty years. Extension of the reflection ( specially as par as the chromatic expression is concerned ) to the sphere of psycho-analysis. Settlement of the pratice in the philosophy of art. Place of thes research of the history of plastic arts theaching in junior high schools and high schools during the last 25 years critical analysis of pedagogical experiences
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Vashchenko, Nataliya. "De la didactique de la traduction à la traduction en didactique des langues : possibilités d'exploitation des savoir-faire traductifs professionnels en didactique des langues à niveau universitaire comme contribution au développement des compétences linguistiques générales et comme élément de préprofessionnalisationf." Nantes, 2014. http://www.theses.fr/2014NANT3006.

Full text
Abstract:
Ce travail de recherche est consacré au rôle de la traduction en didactique des langues étrangères, dans le contexte universitaire français. Le processus souvent appelé le « retour à la traduction » vient depuis quelques temps réintégrer la traduction comme moyen de communication dans l'apprentissage des langues étrangères. Dans la réalité, la traduction en tant que telle ne figure pas explicitement au nombre des compétences visées par l'enseignement des langues étrangères. Dans la réalité, la traduction en tant que telle ne figure pas explicitement au nombre des compétences visées par l'enseignement des langues étrangères, et encore moins sous ses formes orales-alors que l'on ne cesse de réaffirmer le primat de l'oral. Bien que la compréhension orale et la production orale ne soient pas ignorées en didactique des langues, elles n'ont pas été l'objet d'une réflexion suffisante de notre point de vue, notamment en matière de traduction. La compétence de traduction est associée de fait à toute compétence bilingue, et par conséquence, doit donc faire partie de l'apprentissage des langues-c'est là notre postulat. Mais pour la faire acquérir, il faut intégrer la traduction comme une vraie opération traduisante, s'inspirant sur certains points de al traduction professionnelle et de ses techniques, même si les objectifs poursuivie sont bien différents. C'est pourquoi nous avons suivi le programme de formation en interprétation à l'école de traduction et d'interprétation de l'Université d'Ottawa (Canada). L'observation des pratiques et l'analyse des résultats des enquêtes ont permis de formuler des propositions sur l'optimisation des compétences orales et sur l'introduction de la compétence de médiation-traduction à niveau supérieur/universitaire. Sans être ni strictes, ni définitives, ces propositions ont pour but de développer les techniques d'enseignement novatrices où les exercices oraux de traduction didactique retrouvent leur place en tant qu'activités réelles.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Lebeau, Yann. "Dans l'univers fragmenté des campus nigerians : étude des transformations de l'identité sociale et du statut de la population étudiante au Nigeria." Paris, EHESS, 1995. http://www.theses.fr/1995EHES0028.

Full text
Abstract:
The nigerian educational system has benefited during the sixties and seventies by a continuous financial support. During this period a particular emphasis has been laid on the development of tertiary institutions,meant to assure the replacement of the expatriate high-level staff of the former colonial power,and to promote the new elite of the federation. The cost of this policy,more inspired by political consideration than by a genuine appraisal of the country's needs,led nigeria to introduce a "qualitative reorientation" in the access to its higher institutions in the early eighties by reinforcing the entrance selection and by reducing the number and the amount of student scholarships. In addition,nigeria sustained the effects of the eighties social and economic crisis,marked by the introduction of a structural adjustement programme under the aegis of the world bank. This connexion between external and internal factors induced a process of transformation of the students' status and social identity,by increasing socio-economic and geographical disparities in the access to higher education,and by upsetting the traditionnal hierarchy of the student popumation till then based on principles of seniority and execellence. In a context of disintitutionalisation of the social cohesion on the campuses,the author develops the thesis of a resistance opposed by the students,:most of them being still from modest and rural or suburdan backgrounds,to the strengthening of social inequalities in their conditions of learning and to the breaking up of their study environment.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Almahdia, Al Hussin. "La traduction professionnelle en Arabie Saoudite : besoins du marché et formation des traducteurs professionnels, à la lumière des approches linguistiques, communicatives de la traduction et d’une enquête sur le marché de la traduction." Paris 3, 2007. http://www.theses.fr/2007PA030038.

Full text
Abstract:
Dans cette recherche nous avons étudié, dans la première partie, les mécanismes, les théories et la pédagogie de la traduction pour comprendre le phénomène de la traduction. Nous avons, en premier lieu, analysé les problèmes rencontrés par la traduction automatique afin d’en extraire les bases de notre réflexion sur les difficultés rencontrées par ceux qui ont essayé de le comprendre et de l’analyser. Ensuite nous avons présenté différents courants théoriques, linguistes et traductologues, qui ont travaillé sur la traduction. Nous avons complété cette présentation avec une réflexion sur l’une des notions qui est au cœur de la traductologie, à savoir la notion d’équivalence. Nous avons essayé par ce biais d’offrir un panorama assez large du débat sur les questions de traduction. Nous avons, dans la deuxième partie, entamé une description du marché de traduction en Arabie Saoudite. Cette description nous a permis de concevoir puis d’analyser les résultats de sondage que nous avons réalisé auprès d’un très grand nombre de traducteurs professionnels, saoudiens et étrangers, travaillant dans le pays. Bien entendu, cela nous a amené à réfléchir, dans la troisième partie, sur les avantages théoriques dans l’enseignement de la traduction et à comprendre le rôle important des compétences et les besoins de formation. Ainsi, nous avons parvenu aux questions d'implications et de propositions pédagogiques pour la formation des traducteurs professionnels en Arabie Saoudite. En fin, nous avons bien vu les besoins du pays des traducteurs professionnels et la théorie la plus convenable pour le cas de notre pays. Pour cela nous avons présenté, en connaissance de cause, certaines recommandations concernant cette formation en Arabie Saoudite
In the first part of this research, we studied the theories, mecanisms and pedagogy of translation in order to understand the phenomenon of translation. Initially, we analyzed the problems found in automatic translation in order to lay the foundations for our reflexion upon the difficulties faced by those who sought to understand and analyze it. We ther introduced work or the issue of translation (by experts) from different approaches (theoretical, linguistic and translation). We completed this presentation with a reflexion upon a central concept in translation, that of equivalence. In this way, we stroue to offer a wide of views on translation. In the second part, we begen to describe the Saudi Arabian translation market. This description alloued us to create and later analyse the results of a survey of a longe number of translators, both saudis and foreignens, working in the country. Naturally this lead us to reflect, in the third part, upon the theoretical advantages in teaching translation, and to recogrise the need for training, as well as the Important part played by skills. This lead us to look at the implications and to the different programs available for training professional translators in Saudi Arabia. In conclusion, we examined the country's need for professional translators, as well as the most appropriate theory for our country. For this, and being abreast of the situation, we presented certain recommendations regarding this training in Saudi Arabia
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Verny, Marie-Jeanne. "Enrasigament o nomadism (Enracinement ou nomadisme), trajectoire d'un écrivain occitan de la fin du XXè siècle, Roland Pécout." Montpellier 3, 2002. http://www.theses.fr/2002MON30052.

Full text
Abstract:
Roland Pécout est né en 1949 à Châteaurenard ( Bouches-du-Rhône), dans la Provence rhodanienne, et a écrit - en occitan ou en français - une œuvre abondante, dont une grande partie est inédite ou dispersée. La lecture de ces textes révèle un univers de continuité et de passages où les contraires, loin de s'opposer, s'accordent et se complètent. Ni enfermement dans l'enrasigament, ni fuite dans le nomadisme dans cette œuvre, mais une tension féconde entre l'ici et l'ailleurs, le passé et l'avenir de l'homme, le français et l'occitan, l'oralité et la culture écrite. . . Cette étude essaie de mettre en lumière la cohérence formelle et thématique des écrits de l'auteur, au-delà de l'impression première de diversité et d'émiettement. Après une description de l'ensemble des textes écrits - dont de nombreux inédits - depuis le milieu des années 1960 jusqu'à l'actualité la plus récente, elle s'attache plus particulièrement aux quatre ensembles de poésie ou de prose poétique que sont Avèm decidit d'aver rason (1969), Poèmas per tutejar (1978), Portulan (1978 et 1981) et Mastrabelè (1999)
Roland Pécout was born in 1949 in Châteaurenard (Bouches-du-Rhône), in the Rhône river Provence and has written - both in Occitan and in French - an abundant work, the majority of which is still unpublished or dispersed. Reading these texts reveals a universe made of continuity and passages in which contraries, far from opposing each other, agree and complete themselves. Neither confinement in enrasigament , nor escape into nomadisme in this work but a fecund tension between here and there, the past and future of man, French and Occitan, orality and written culture. This study aims to demonstrate the formal and thematic coherence of this writer's written works beyond the first impression of diversity and crumbling. After a description of the totality of his written texts -including numerous unpublished materials- from the middle of the 1960's to the most recent present time, it more particularly focuses on the four groups of poetry and poetic prose which comprise Avèm decidit d'aver rason (1969), Poèmas per tutejar (1978), Portulan (1978 et 1981) and Mastrabelè (1999)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Traduction – Étude et enseignement – Nigeria"

1

Guide d'enseignement de la traduction technique. Montréal, Qué: Linguatech, 1987.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Vera, Oscar Torres. Le thème espagnol: De la phrase au texte. Paris: Ellipses, 2006.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Rennes), Colloque international Traduction spécialisée: Chemins parcourus et autoroutes à. venir-Traduire pour le Web (2005. Traduction, terminologie, rédaction: Actes des universités d'été et d'automne 2005 : actes du colloque international juin 2005 : traduction spécialisée, chemins parcourus et autoroutes à venir, traduire pour le web [Rennes, Université Rennes II, 10 et 11 juin 2005]. Paris: Maison du dictionnaire, 2006.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Teaching translation from Spanish to English: Worlds beyond words. Ottawa: University of Ottawa Press, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Translation (Resource Books for Teachers S.). Oxford Univ Pr (Sd), 1989.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Teaching Translation from Spanish to English: Worlds Beyond Words. Ottawa, Canada: University of Ottawa Press, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography