Academic literature on the topic 'Traduction – Étude et enseignement – Nigeria'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Traduction – Étude et enseignement – Nigeria.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Dissertations / Theses on the topic "Traduction – Étude et enseignement – Nigeria"

1

Jacob, Haruna J. "Propositions pour la création d'un séminaire de traduction dans un département de langues modernes au Nigéria." Paris 3, 1989. http://www.theses.fr/1990PA030002.

Full text
Abstract:
Le nigeria est un pays qui ne dispose pas d'une seule ecole de traduction et ou, par consequent, la plupart des traductions faites est le travail de gens qui n'ont pas recu au prealable la moindre formation dans ce domaine. Il s'agit essentiellement de gens ayant etudie des langues etrangeres. Cela etant, notre etude propose la creation d'un seminaire de traduction dans les departements de langues modernes au nigeria pour que, justement, les etudiants qui s'y trouvent ne quittent pas l'universite sans avoir appris les elements de base de la traduction professionnelle. Les propositions faites a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Afolabi, Olusegun. "Analyse des besoins du marché de la traduction et de l'interprétation : vers l'optimisation de la formation des traducteurs et interprètes professionnels au Nigéria." Doctoral thesis, Université Laval, 2018. http://hdl.handle.net/20.500.11794/31943.

Full text
Abstract:
La présente thèse porte à la fois sur le contexte sociologique de la traduction et la formation en traduction au Nigéria. La formation des traducteurs et interprètes en tant que branche de la traductologie appliquée, selon la cartographie de Holmes, est un champ de recherche très important qui ne cesse de susciter l’intérêt des traductologues et pédagogues un peu partout dans le monde, et ce, depuis le début des années 1990. Or il existe très peu d’études récentes traitant de ce sujet en ce qui concerne le Nigéria. Par ailleurs, selon nombreux auteurs (voir Durieux, 2005; Kelly, 2005; Kiraly,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Cormier, Monique C. "Traduction technique et pedagogie." ESIT Paris 3, 1986. http://www.theses.fr/1986PA030113.

Full text
Abstract:
Cette recherche s'inscrit en didactique de la traduction et propose une methode d'enseignement de la traduction technique (anglais-francais) de premier niveau. L'ouvrage se divise en deux parties : la premiere ou sont exposes les fondements theoriques de la methode et la seconde ou sont presentes des objectifs d'apprentissage assortis d'exercices pratiques. La methode d'enseignement proposee repose sur l'utilisation d'une typologie des textes technico-scientifiques a des fins didactiques. Cette typologie distingue trois types de textes : le texte de vulgarisation, le texte didactique et le tex
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Fallas, Chacon Lucia. "Enseignement fonctionnel de la traduction au Costa Rica." Paris 4, 1987. http://www.theses.fr/1987PA040051.

Full text
Abstract:
L'intérêt porté dans plusieurs universités latino-américaines, pour la réalisation des traductions dans les pays mêmes: la traduction des textes littéraires, techniques, scientifique, d'histoire, etc. . . S'avère comme un élément décisif dans le développement culturel, économique des pays latino-américains. La traduction constitue un moyen de faire connaitre les cultures nationales des pays du continent latino-américain. Pour ce qui concerne les langues à traduire en Amérique latine, la traduction contribue à la défense des langues nationales: l'espagnol et les langues autochtones. Les orienta
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Nto, Amvane-Ekome Théodorine. "Traduire la poésie à l'université : quelques fondements théoriques et réalisations expérimentales." Paris 3, 2007. http://www.theses.fr/2007PA030025.

Full text
Abstract:
Enseigner à traduire la poésie en classe de langues universitaire en milieu exolingue, constitue le projet de la présente recherche. Traduire suppose un travail qui considère le texte poétique comme porteur de savoir. Ce savoir déborde nécessairement le cadre de la linguistique pour se fondre dans les autres sciences humaines. En se référant à ces hypothèses, la traduction littéraire est considérée comme une opération de création d’une œuvre qui répond aux critères de lisibilités constitutifs de toute littérature. Ce postulat génère deux observations. Les apprenants ont une norme pratique, un
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Lefranc, Daniel. "Traduction plastique de perceptions tactiles : les perceptions sensorielles." Toulouse 2, 1992. http://www.theses.fr/1992TOU20038.

Full text
Abstract:
Reflexion concernant la conception, la realisation et l'utilisation d'un materiel pedagogique ancre sur les decouvertes sensorielles et en particulier la tactilite. Reflexion relative a l'experimentation d'un materiel tactile permettant : la recherche et la production d'equivalents plastiques dans le cadre d'une strategie pedagogique axee sur la perception, l'interiorisation, l'expression transcription et la mise en relation de la production plastique avecd la champ artistique des 50 dernieres annees. Extension de la reflexion ( en particulier en ce qui concerne l' expression chromatique ) au
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Vashchenko, Nataliya. "De la didactique de la traduction à la traduction en didactique des langues : possibilités d'exploitation des savoir-faire traductifs professionnels en didactique des langues à niveau universitaire comme contribution au développement des compétences linguistiques générales et comme élément de préprofessionnalisationf." Nantes, 2014. http://www.theses.fr/2014NANT3006.

Full text
Abstract:
Ce travail de recherche est consacré au rôle de la traduction en didactique des langues étrangères, dans le contexte universitaire français. Le processus souvent appelé le « retour à la traduction » vient depuis quelques temps réintégrer la traduction comme moyen de communication dans l'apprentissage des langues étrangères. Dans la réalité, la traduction en tant que telle ne figure pas explicitement au nombre des compétences visées par l'enseignement des langues étrangères. Dans la réalité, la traduction en tant que telle ne figure pas explicitement au nombre des compétences visées par l'ensei
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Lebeau, Yann. "Dans l'univers fragmenté des campus nigerians : étude des transformations de l'identité sociale et du statut de la population étudiante au Nigeria." Paris, EHESS, 1995. http://www.theses.fr/1995EHES0028.

Full text
Abstract:
The nigerian educational system has benefited during the sixties and seventies by a continuous financial support. During this period a particular emphasis has been laid on the development of tertiary institutions,meant to assure the replacement of the expatriate high-level staff of the former colonial power,and to promote the new elite of the federation. The cost of this policy,more inspired by political consideration than by a genuine appraisal of the country's needs,led nigeria to introduce a "qualitative reorientation" in the access to its higher institutions in the early eighties by reinfo
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Almahdia, Al Hussin. "La traduction professionnelle en Arabie Saoudite : besoins du marché et formation des traducteurs professionnels, à la lumière des approches linguistiques, communicatives de la traduction et d’une enquête sur le marché de la traduction." Paris 3, 2007. http://www.theses.fr/2007PA030038.

Full text
Abstract:
Dans cette recherche nous avons étudié, dans la première partie, les mécanismes, les théories et la pédagogie de la traduction pour comprendre le phénomène de la traduction. Nous avons, en premier lieu, analysé les problèmes rencontrés par la traduction automatique afin d’en extraire les bases de notre réflexion sur les difficultés rencontrées par ceux qui ont essayé de le comprendre et de l’analyser. Ensuite nous avons présenté différents courants théoriques, linguistes et traductologues, qui ont travaillé sur la traduction. Nous avons complété cette présentation avec une réflexion sur l’une
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Verny, Marie-Jeanne. "Enrasigament o nomadism (Enracinement ou nomadisme), trajectoire d'un écrivain occitan de la fin du XXè siècle, Roland Pécout." Montpellier 3, 2002. http://www.theses.fr/2002MON30052.

Full text
Abstract:
Roland Pécout est né en 1949 à Châteaurenard ( Bouches-du-Rhône), dans la Provence rhodanienne, et a écrit - en occitan ou en français - une œuvre abondante, dont une grande partie est inédite ou dispersée. La lecture de ces textes révèle un univers de continuité et de passages où les contraires, loin de s'opposer, s'accordent et se complètent. Ni enfermement dans l'enrasigament, ni fuite dans le nomadisme dans cette œuvre, mais une tension féconde entre l'ici et l'ailleurs, le passé et l'avenir de l'homme, le français et l'occitan, l'oralité et la culture écrite. . . Cette étude essaie de met
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!