To see the other types of publications on this topic, follow the link: Traduction – Étude et enseignement – Nigeria.

Dissertations / Theses on the topic 'Traduction – Étude et enseignement – Nigeria'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Traduction – Étude et enseignement – Nigeria.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Jacob, Haruna J. "Propositions pour la création d'un séminaire de traduction dans un département de langues modernes au Nigéria." Paris 3, 1989. http://www.theses.fr/1990PA030002.

Full text
Abstract:
Le nigeria est un pays qui ne dispose pas d'une seule ecole de traduction et ou, par consequent, la plupart des traductions faites est le travail de gens qui n'ont pas recu au prealable la moindre formation dans ce domaine. Il s'agit essentiellement de gens ayant etudie des langues etrangeres. Cela etant, notre etude propose la creation d'un seminaire de traduction dans les departements de langues modernes au nigeria pour que, justement, les etudiants qui s'y trouvent ne quittent pas l'universite sans avoir appris les elements de base de la traduction professionnelle. Les propositions faites a cet egard se trouvent dans la derniere partie du travail. Les quatres autres parties se decomposent de la maniere suivante: la premiere partie decrit la situation linguistique qui prevaut au nigeria. La deuxieme partie est consacree a l'etude des differences qu'il y a lieu de faire entre la traduction pedagogique et la traduction professionnelle. La troisieme partie porte sur l'enseignement de la traduction. C'est ici que nous essayons de determiner ce qu'il convient d'enseigner dans le cadre de la formation a la traduction. Dans la quatrieme partie, nous essayons de determiner dans quelle mesure il sera effectivement possible pour des etudiants en langues modernes d'apprendre la traduction interpretative
Nigeria lacks schools of translation and, as a result, most of the translation work there is to be done has to be handled by totally untrained people, mainly foreign-language graduates. Given this situation, our study proposes the creation of a translation seminar within nigeria's departments of modern languages so that the students registered in these departments will no longer leave the university without learning at least the most basic and essential things about professional translation. These proposals are contained in the last part of the study which is divided into five sections. The first section describes the linguistic situation which prevails in nigeria while the second part takes a look at the differences that exist between the translation exercices done while learning a foreign language and translation as practised by professionals. The third section is concerned with the teaching of translation. It is in this section that we try to determine the kind of training that is really capable of teaching people how to translate. The fourth section concerns itself with the issue of determining the extent to which students who are still studying languages can be said to qualify for training in the field of translation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Afolabi, Olusegun. "Analyse des besoins du marché de la traduction et de l'interprétation : vers l'optimisation de la formation des traducteurs et interprètes professionnels au Nigéria." Doctoral thesis, Université Laval, 2018. http://hdl.handle.net/20.500.11794/31943.

Full text
Abstract:
La présente thèse porte à la fois sur le contexte sociologique de la traduction et la formation en traduction au Nigéria. La formation des traducteurs et interprètes en tant que branche de la traductologie appliquée, selon la cartographie de Holmes, est un champ de recherche très important qui ne cesse de susciter l’intérêt des traductologues et pédagogues un peu partout dans le monde, et ce, depuis le début des années 1990. Or il existe très peu d’études récentes traitant de ce sujet en ce qui concerne le Nigéria. Par ailleurs, selon nombreux auteurs (voir Durieux, 2005; Kelly, 2005; Kiraly, 2005 et Fiola, 2003a, par exemple), la connaissance et la prise en compte des besoins du marché s’avèrent essentielles dans la mise en œuvre d’un programme de formation des traducteurs et interprètes professionnels qui se veut efficace. Pour le Nigéria, on observe une inadéquation entre les programmes de formation en traduction et en interprétation offerts à l’heure actuelle ou dans un passé récent et le marché du travail. Partant de cette prémisse, notre thèse, qui prend la forme d’une recherche descriptive à enjeu pragmatique (Van der Maren, 2004), a pour objectif d’examiner le problème afin d’y proposer des solutions possibles. Elle s’inscrit également dans la logique d’une recherche-action, car son but ultime est l’amélioration de la pratique des professions jumelles de traduction et interprétation, notamment au Nigéria et par ricochet, en Afrique. Pour ce faire, la présente étude a été menée en adoptant une méthodologie de recherche à deux volets : une enquête fondée sur des entrevues semi-dirigées et une étude comparative des programmes de formation. Ainsi, nous avons interrogé les représentants de vingt-trois organisations, qui sont considérées au départ comme étant des usagers (employeurs) réels ou potentiels sur le marché nigérian de la traduction et de l’interprétation, afin de cerner leurs besoins et déterminer comment ceux-ci sont comblés, le cas échéant. Ensuite, dix-neuf programmes de deuxième cycle en traduction et en interprétation ont été étudiés de manière analytique et comparative, dans le but de dégager leurs caractéristiques. Il s’agit de deux programmes offerts en France, deux au Canada, deux au Cameroun, deux au Ghana et onze au Nigéria. D’une part, les résultats de l’analyse des besoins du marché que nous avons réalisée montrent qu’il existe réellement des besoins en traduction et en interprétation au Nigéria, mais que ces besoins sont loin d’être suffisamment comblés. D’autre part, à la lumière de l’analyse comparative des programmes de formation en traduction et en interprétation effectuée, il ressort que le Nigéria aurait intérêt à revoir les programmes existants et à en créer des nouveaux, tout en prenant en considération les besoins du marché présents et futurs. Finalement, nous avons proposé des stratégies pour l’optimisation de la formation des traducteurs et interprètes professionnels au Nigéria, dont un cadre de référence utilisable pour les nouveaux programmes recommandés.
This thesis covers both the sociological context of translation and the training of translators in Nigeria. Translator and interpreters training as a branch of applied translation studies, according to Holmes’ map, is a very important field of research that has been attracting the interest of researchers and teachers in the field from almost everywhere in the world, since the early 1990s. However, very few recent studies are available on this subject in Nigeria. Furthermore, according to many researchers (see Durieux, 2005; Kelly, 2005; Kiraly, 2005 and Fiola, 2003a, for example), the knowledge and consideration of market needs are essential in implementing an effective training program for professional translators and interpreters. In the case of Nigeria, there is a noticeable mismatch between past or existing translator and interpreter training programs and the labour market. Against this background, our thesis, which takes the form of a descriptive research with pragmatic implications (Van der Maren, 2004), aims to analyze the problem in order to propose possible solutions. It also falls within the scope of action research as its ultimate goal is to improve the practice of the twin professions of translation and interpretation, particularly in Nigeria and by extension, in Africa. To this end, this study was conducted using a two-pronged research methodology: an enquiry based on semi-structured interviews and a comparative study of training programs. Thus, we interrogated representatives of twenty-three organizations, which from the onset, were considered as actual or potential users (employers) in the Nigerian translation and interpretation market, with the aim of identifying their needs, and determining how those needs, if any, are being met. In addition, nineteen graduate programs in translation and interpretation were studied in an analytical and comparative manner with a view to identifying their content. They are: two programs offered in France, two in Canada, two in Cameroon, two in Ghana and eleven in Nigeria. On the one hand, the results of our market needs analysis reveal that translation and interpretation needs actually exist in Nigeria, but that these needs are far from being sufficiently met. On the other hand, in the light of the comparative analysis of translation and interpretation training programs that we conducted, it is clear that the existing programs in Nigeria would need to be reviewed, while new ones have to be put in place, taking into consideration current and future market needs. Finally, we proposed strategies towards optimizing professional translator and interpreter training in Nigeria, including a reference framework that can be used for the new programs being recommended.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Cormier, Monique C. "Traduction technique et pedagogie." ESIT Paris 3, 1986. http://www.theses.fr/1986PA030113.

Full text
Abstract:
Cette recherche s'inscrit en didactique de la traduction et propose une methode d'enseignement de la traduction technique (anglais-francais) de premier niveau. L'ouvrage se divise en deux parties : la premiere ou sont exposes les fondements theoriques de la methode et la seconde ou sont presentes des objectifs d'apprentissage assortis d'exercices pratiques. La methode d'enseignement proposee repose sur l'utilisation d'une typologie des textes technico-scientifiques a des fins didactiques. Cette typologie distingue trois types de textes : le texte de vulgarisation, le texte didactique et le texte specialise. En se fondant sur la theorie interpretative de la traduction, l'auteur fait ressortir les ecueils propres a la traduction technique et insiste notamment sur l'importance d'integrer au cours de traduction technique les aspects terminologie et documentation. Une serie d'objectifs d'apprentissage accompagnes d'exercices pratiques complete l'ouvrage. L'ouvrage comprend en outre une bibliographie de la pedagogie de la traduction ainsi qu'un glossaire sur la theorie interpretative de la traduction
This research falls within the scope of the didactics of translation and proposes a method for the teaching of first level technical translation (english-french). The work is divided into two parts : the first sets forth the theoretical foundations of the method, and the second presents learning objectives along with pratical exercises. The proposed teaching method is based upon the use of a typology of technical-scientific texts for didactic purposes. The typology distinguishes three types of texts : popularized, didactic and specialized. Using the interpretative theory of translation, the author emphasizes the pitfalls specific to technical translation and stresses the importance of integrating terminology and documentation into a technical translation course. A series of learning objectives, accompanied by pratical exercises, completes the work. The work includes, moreover, a bibliography of the pedagogy of translation, as well as a glossary of the interpretative theory of translation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Fallas, Chacon Lucia. "Enseignement fonctionnel de la traduction au Costa Rica." Paris 4, 1987. http://www.theses.fr/1987PA040051.

Full text
Abstract:
L'intérêt porté dans plusieurs universités latino-américaines, pour la réalisation des traductions dans les pays mêmes: la traduction des textes littéraires, techniques, scientifique, d'histoire, etc. . . S'avère comme un élément décisif dans le développement culturel, économique des pays latino-américains. La traduction constitue un moyen de faire connaitre les cultures nationales des pays du continent latino-américain. Pour ce qui concerne les langues à traduire en Amérique latine, la traduction contribue à la défense des langues nationales: l'espagnol et les langues autochtones. Les orientations pédagogiques d'un cours de traduction au Costa Rica doivent concilier de façon adéquate les fondements théoriques avec les réalités d'un enseignement de la traduction dans un pays en développement, et plus spécialement avec ceux d'un cours d'initiation qui s'adresse à des universitaires dans un milieu hispanophone.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Nto, Amvane-Ekome Théodorine. "Traduire la poésie à l'université : quelques fondements théoriques et réalisations expérimentales." Paris 3, 2007. http://www.theses.fr/2007PA030025.

Full text
Abstract:
Enseigner à traduire la poésie en classe de langues universitaire en milieu exolingue, constitue le projet de la présente recherche. Traduire suppose un travail qui considère le texte poétique comme porteur de savoir. Ce savoir déborde nécessairement le cadre de la linguistique pour se fondre dans les autres sciences humaines. En se référant à ces hypothèses, la traduction littéraire est considérée comme une opération de création d’une œuvre qui répond aux critères de lisibilités constitutifs de toute littérature. Ce postulat génère deux observations. Les apprenants ont une norme pratique, un savoir-faire en rapport avec une représentation de la norme liée à l’identité de la langue pratiquée. Les modèles d’analyse proposés tendent à privilégier les variables d’exploitation de la langue de l’apprenant. C’est pourquoi, une description des situations d’apprentissage a été envisagée tout comme l’ont été, une étude et une analyse de quelques fondements théoriques qui sous-tendent la pratique de la traduction. L’objectif étant de valider le processus au moyen d’expériences qui rendent compte de la capacité que les apprenants ont ou non de se rendre maîtres de leur apprentissage
My current research focuses on teaching poetic translation in exolingual university language classes. Translation implies working on poetic texts as vehicle for information. This information necessarily goes beyond the language framework and includes other human sciences. Based on theses hypotheses literary translation is considered as a creative operation which would meet the readability criteria of any type of literature. What we posit calls for two observations: learners accept a pragmatic norm, a specific know-how related to certain representation of norm associated with the identity of the working language. Existing analytical models tend to favour the varying usage condition of learner’s language. With this in mind, theoretical founding principles at the basis of the practice of translation. The objective is to validate the process based on experiences which account for the learner’s ability or inability to feel empowered to dominate their learning experience
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Lefranc, Daniel. "Traduction plastique de perceptions tactiles : les perceptions sensorielles." Toulouse 2, 1992. http://www.theses.fr/1992TOU20038.

Full text
Abstract:
Reflexion concernant la conception, la realisation et l'utilisation d'un materiel pedagogique ancre sur les decouvertes sensorielles et en particulier la tactilite. Reflexion relative a l'experimentation d'un materiel tactile permettant : la recherche et la production d'equivalents plastiques dans le cadre d'une strategie pedagogique axee sur la perception, l'interiorisation, l'expression transcription et la mise en relation de la production plastique avecd la champ artistique des 50 dernieres annees. Extension de la reflexion ( en particulier en ce qui concerne l' expression chromatique ) au domaine de la psychanalyse. Ancrage de ces pratiques dans la philosophie de l'art. Situation de cette recherche dans l'histoire de l'enseignement des arts plastiques au college et au lycee durant les 25 dernieres annees. Analyse-critique d'experiences pedagogiques
Reflection about the conception, the application and the use of pedagogical material based ou sensorial discoveries, especially tactility. Reflection relating to the experimentation of a tactile material allowing the research and the production of plastic equivalents within a pedagogical strategy aimed at perception, in ward appropriation, expression transcription and connexion between the plastic production and the artistic field of the last fifty years. Extension of the reflection ( specially as par as the chromatic expression is concerned ) to the sphere of psycho-analysis. Settlement of the pratice in the philosophy of art. Place of thes research of the history of plastic arts theaching in junior high schools and high schools during the last 25 years critical analysis of pedagogical experiences
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Vashchenko, Nataliya. "De la didactique de la traduction à la traduction en didactique des langues : possibilités d'exploitation des savoir-faire traductifs professionnels en didactique des langues à niveau universitaire comme contribution au développement des compétences linguistiques générales et comme élément de préprofessionnalisationf." Nantes, 2014. http://www.theses.fr/2014NANT3006.

Full text
Abstract:
Ce travail de recherche est consacré au rôle de la traduction en didactique des langues étrangères, dans le contexte universitaire français. Le processus souvent appelé le « retour à la traduction » vient depuis quelques temps réintégrer la traduction comme moyen de communication dans l'apprentissage des langues étrangères. Dans la réalité, la traduction en tant que telle ne figure pas explicitement au nombre des compétences visées par l'enseignement des langues étrangères. Dans la réalité, la traduction en tant que telle ne figure pas explicitement au nombre des compétences visées par l'enseignement des langues étrangères, et encore moins sous ses formes orales-alors que l'on ne cesse de réaffirmer le primat de l'oral. Bien que la compréhension orale et la production orale ne soient pas ignorées en didactique des langues, elles n'ont pas été l'objet d'une réflexion suffisante de notre point de vue, notamment en matière de traduction. La compétence de traduction est associée de fait à toute compétence bilingue, et par conséquence, doit donc faire partie de l'apprentissage des langues-c'est là notre postulat. Mais pour la faire acquérir, il faut intégrer la traduction comme une vraie opération traduisante, s'inspirant sur certains points de al traduction professionnelle et de ses techniques, même si les objectifs poursuivie sont bien différents. C'est pourquoi nous avons suivi le programme de formation en interprétation à l'école de traduction et d'interprétation de l'Université d'Ottawa (Canada). L'observation des pratiques et l'analyse des résultats des enquêtes ont permis de formuler des propositions sur l'optimisation des compétences orales et sur l'introduction de la compétence de médiation-traduction à niveau supérieur/universitaire. Sans être ni strictes, ni définitives, ces propositions ont pour but de développer les techniques d'enseignement novatrices où les exercices oraux de traduction didactique retrouvent leur place en tant qu'activités réelles.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Lebeau, Yann. "Dans l'univers fragmenté des campus nigerians : étude des transformations de l'identité sociale et du statut de la population étudiante au Nigeria." Paris, EHESS, 1995. http://www.theses.fr/1995EHES0028.

Full text
Abstract:
The nigerian educational system has benefited during the sixties and seventies by a continuous financial support. During this period a particular emphasis has been laid on the development of tertiary institutions,meant to assure the replacement of the expatriate high-level staff of the former colonial power,and to promote the new elite of the federation. The cost of this policy,more inspired by political consideration than by a genuine appraisal of the country's needs,led nigeria to introduce a "qualitative reorientation" in the access to its higher institutions in the early eighties by reinforcing the entrance selection and by reducing the number and the amount of student scholarships. In addition,nigeria sustained the effects of the eighties social and economic crisis,marked by the introduction of a structural adjustement programme under the aegis of the world bank. This connexion between external and internal factors induced a process of transformation of the students' status and social identity,by increasing socio-economic and geographical disparities in the access to higher education,and by upsetting the traditionnal hierarchy of the student popumation till then based on principles of seniority and execellence. In a context of disintitutionalisation of the social cohesion on the campuses,the author develops the thesis of a resistance opposed by the students,:most of them being still from modest and rural or suburdan backgrounds,to the strengthening of social inequalities in their conditions of learning and to the breaking up of their study environment.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Almahdia, Al Hussin. "La traduction professionnelle en Arabie Saoudite : besoins du marché et formation des traducteurs professionnels, à la lumière des approches linguistiques, communicatives de la traduction et d’une enquête sur le marché de la traduction." Paris 3, 2007. http://www.theses.fr/2007PA030038.

Full text
Abstract:
Dans cette recherche nous avons étudié, dans la première partie, les mécanismes, les théories et la pédagogie de la traduction pour comprendre le phénomène de la traduction. Nous avons, en premier lieu, analysé les problèmes rencontrés par la traduction automatique afin d’en extraire les bases de notre réflexion sur les difficultés rencontrées par ceux qui ont essayé de le comprendre et de l’analyser. Ensuite nous avons présenté différents courants théoriques, linguistes et traductologues, qui ont travaillé sur la traduction. Nous avons complété cette présentation avec une réflexion sur l’une des notions qui est au cœur de la traductologie, à savoir la notion d’équivalence. Nous avons essayé par ce biais d’offrir un panorama assez large du débat sur les questions de traduction. Nous avons, dans la deuxième partie, entamé une description du marché de traduction en Arabie Saoudite. Cette description nous a permis de concevoir puis d’analyser les résultats de sondage que nous avons réalisé auprès d’un très grand nombre de traducteurs professionnels, saoudiens et étrangers, travaillant dans le pays. Bien entendu, cela nous a amené à réfléchir, dans la troisième partie, sur les avantages théoriques dans l’enseignement de la traduction et à comprendre le rôle important des compétences et les besoins de formation. Ainsi, nous avons parvenu aux questions d'implications et de propositions pédagogiques pour la formation des traducteurs professionnels en Arabie Saoudite. En fin, nous avons bien vu les besoins du pays des traducteurs professionnels et la théorie la plus convenable pour le cas de notre pays. Pour cela nous avons présenté, en connaissance de cause, certaines recommandations concernant cette formation en Arabie Saoudite
In the first part of this research, we studied the theories, mecanisms and pedagogy of translation in order to understand the phenomenon of translation. Initially, we analyzed the problems found in automatic translation in order to lay the foundations for our reflexion upon the difficulties faced by those who sought to understand and analyze it. We ther introduced work or the issue of translation (by experts) from different approaches (theoretical, linguistic and translation). We completed this presentation with a reflexion upon a central concept in translation, that of equivalence. In this way, we stroue to offer a wide of views on translation. In the second part, we begen to describe the Saudi Arabian translation market. This description alloued us to create and later analyse the results of a survey of a longe number of translators, both saudis and foreignens, working in the country. Naturally this lead us to reflect, in the third part, upon the theoretical advantages in teaching translation, and to recogrise the need for training, as well as the Important part played by skills. This lead us to look at the implications and to the different programs available for training professional translators in Saudi Arabia. In conclusion, we examined the country's need for professional translators, as well as the most appropriate theory for our country. For this, and being abreast of the situation, we presented certain recommendations regarding this training in Saudi Arabia
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Verny, Marie-Jeanne. "Enrasigament o nomadism (Enracinement ou nomadisme), trajectoire d'un écrivain occitan de la fin du XXè siècle, Roland Pécout." Montpellier 3, 2002. http://www.theses.fr/2002MON30052.

Full text
Abstract:
Roland Pécout est né en 1949 à Châteaurenard ( Bouches-du-Rhône), dans la Provence rhodanienne, et a écrit - en occitan ou en français - une œuvre abondante, dont une grande partie est inédite ou dispersée. La lecture de ces textes révèle un univers de continuité et de passages où les contraires, loin de s'opposer, s'accordent et se complètent. Ni enfermement dans l'enrasigament, ni fuite dans le nomadisme dans cette œuvre, mais une tension féconde entre l'ici et l'ailleurs, le passé et l'avenir de l'homme, le français et l'occitan, l'oralité et la culture écrite. . . Cette étude essaie de mettre en lumière la cohérence formelle et thématique des écrits de l'auteur, au-delà de l'impression première de diversité et d'émiettement. Après une description de l'ensemble des textes écrits - dont de nombreux inédits - depuis le milieu des années 1960 jusqu'à l'actualité la plus récente, elle s'attache plus particulièrement aux quatre ensembles de poésie ou de prose poétique que sont Avèm decidit d'aver rason (1969), Poèmas per tutejar (1978), Portulan (1978 et 1981) et Mastrabelè (1999)
Roland Pécout was born in 1949 in Châteaurenard (Bouches-du-Rhône), in the Rhône river Provence and has written - both in Occitan and in French - an abundant work, the majority of which is still unpublished or dispersed. Reading these texts reveals a universe made of continuity and passages in which contraries, far from opposing each other, agree and complete themselves. Neither confinement in enrasigament , nor escape into nomadisme in this work but a fecund tension between here and there, the past and future of man, French and Occitan, orality and written culture. This study aims to demonstrate the formal and thematic coherence of this writer's written works beyond the first impression of diversity and crumbling. After a description of the totality of his written texts -including numerous unpublished materials- from the middle of the 1960's to the most recent present time, it more particularly focuses on the four groups of poetry and poetic prose which comprise Avèm decidit d'aver rason (1969), Poèmas per tutejar (1978), Portulan (1978 et 1981) and Mastrabelè (1999)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Alawode, Matthew Ibiyosi. "Interactions langagières et construction de savoirs de type métalangagiers en classe de langue." Besançon, 2005. http://www.theses.fr/2005BESA1011.

Full text
Abstract:
Dans cette étude nous nous sommes interrogé sur le rôle et l'utilisation du métalangage dans la transmission et la construction des savoirs métalangagiers par les enseignants et les apprenants du FLE au Village français du Nigeria, Badagry. Autrement dit, nous voulions voir comment l'apprenant nigérian passe de la simple expression à la réflexion sur la langue afin d'aboutir finalement à la maîtrise de la langue française. La problématique de notre travail de recherche tourne autour des quelques interrogations suivantes : - les activités métalangagières peuvent-elles contribuer et/ou faciliter la construction des savoirs métalangagiers en classe de FLE ou, constituent-elles un obstacle à l'apprentissage de cette langue? - comment faire acquérir le métalangage de la langue française aux apprenants nigérians? - dans quelle mesure les interactions verbales et /ou activités interactionnelles en classe de langue favorisent-elles la construction de savoirs métalangagiers? Notre travail est basé sur l'observation des pratiques de classe. Nous avons procédé par observer comment le métalangage est enseigné (i. E. En interaction ou de façon magistrale?) et par étudier le rôle des pratiques enseignantes sur le développement des capacités métalinguistiques chez les apprenants. Les observations de classe nous ont permis également de recueillir un "matériel empirique" sur lequel baser notre travail. Finalement, cette étude a proposé quelles pistes/pratiques pédagogiques à mettre sur pied en vue d'assurer l'acquisition des compétences métalinguistiques par les apprenants nigérians et en vue de former les enseignants de la langue française au Nigeria
Ours is an attempt to take a look at the role and usage of metalanguage in the transmission and construction of knoledge by Nigerian teachers and learners of French as a foreign language in the Nigeria French Language Village, Badagry. The study wishes to highlight how the learner goes beyond the level of simply using the French language as a means of expression to using it as a means of reflexion on or about the language s/he is in the process of learning. The kernel of our work is articulated around such questions as to how metalinguistic activities could enhance or inhibit the processes of learning a foreign language and as to what extent verbal interactions in the classroom situation could be a means of enhancing the construction of metalinguistic competence of learners. Finally, we made some proposals as to what pedagogical measures and/or practices to put in place in order to enhance the learning of French language by Nigerian learners through metalinguistic activities, as well as for the training of Nigerian teachers of French as a foreign language in the use of such activities
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Sambou, Aly. "Traduction pédagogique et didactique des LVE en milieu multilingue : le cas du Sénégal : Implications sociolinguistiques." Caen, 2011. http://www.theses.fr/2011CAEN1616.

Full text
Abstract:
Envisagée sur l'espace universitaire, la présente thèse s'intéresse à la traduction pédagogique et à la didactique des langues étrangères dans un contexte aussi multilingue que le Sénégal. Sans pour autant aborder en profondeur la question relative à l'universalité d'une didactique de la traduction en sections de langues, cette étude se propose, entre autres, de reconsidérer celle-ci dans un contexte de foisonnement culturel et linguistique important. En supposant que cette situation de multilinguisme entraîne nécessairement des particularités pédagogiques et didactiques, nous explorons quelques voies et moyens nécessaires à la conception d'une approche intégrée de la traduction pédagogique, susceptible d'aider l'étudiant sénégalais à assurer une prestation linguistique avec le moins d'interférences possible des langues-cultures vernaculaires. Ainsi, à travers un corpus essentiellement constitué de traductions d'étudiants de trois textes anglais en français, la recherche et l'analyse de l'influence des langues nationales sur les performances en traduction pédagogique révèlent-elles la présence de trois composantes à impact inégal (grammatico-syntaxique, lexicale et tropologique), du reste caractéristiques des diverses formes d'interférences couramment relevées. Fort de ce constat pluriel, nous nous évertuons, en fin de compte, à poser des jalons pour une didactique intégrée de la traduction pédagogique dans un contexte sociolinguistique assurément complexe
Considered on university space, this thesis focuses on pedagogic translation and foreign language teaching in a so multilingual context like Senegal. Without addressing in depth the issue of universality of a translation teaching method in language departments, this study proposes, among other things, to reconsider it in a context of important cultural and linguistic profusion. Assuming that this situation of multilingualism inevitably entails certain peculiarities in teaching and learning, we explore some ways and means conducive to the setting-up of an integrated approach to translation teaching, likely to assist Senegalese students to ensure linguistic productions with fewer interferences in vernacular language and culture. Thus, through a corpus consisting mainly of students’ translations from three English texts into French, research and analysis of the influence of local languages on performances in translation reveal the presence of three components with unequal impact: grammatical-syntactic, lexical and tropological. The latter are features of the various forms of interference frequently found out. With this plural observation, we intend to contribute in paving the way for an integrated teaching approach of translation in a undoubtedly complex sociolinguistic context
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Nwosu, Nnenna Nwanyioma. "La compétence narrative en F. L. E. : analyse des textes produits à partir d'un conte traditionnel nigerian par les apprenants au village français du Nigeria (VFN)." Université Marc Bloch (Strasbourg) (1971-2008), 2008. http://www.theses.fr/2008STR20029.

Full text
Abstract:
Cette thèse est centrée sur l’acquisition d’une compétence en français langue étrangère en passant de l’oral vers l’écrit. L’objectif principal a été d’exploiter les acquis antérieurs des apprenants plurilingues afin d’acquérir une compétence en langue cible, le français. Au-delà d’activités langagières, on voit que l’écriture d’un conte en classe de langue présente une occasion qui permet aux apprenants de mettre en valeur les savoirs acquis dans d’autres domaines d’enseignements au vu de l’absence du français sur le terrain d’étude. Le cadre méthodologique de cette étude a établi que l’ensemble de l’analyse peut être considérée comme homogène au niveau de la cohérence, malgré des écarts entre l’emploi des organisateurs temporels et l’organisation des séquences dans les contes nigérians. Il a montré aussi que les éléments de la macro-structure narrative sont similaires dans les langues des apprenants et le français tels que la formule d’ouverture, les références spatio-temporelles, l’enchaînement des actions et la progression thématique. Les divergences observées lors de l’évaluation des récits sont plus élevées au niveau syntaxique. Toutefois, nous sommes de l’avis qu’avec le temps, le développement de la compétence narrative de nos sujets s’améliore. Non seulement ils obéissent aux contraintes universelles (cognitives et narratives : structuration et organisation), mais aussi aux contraintes liées à la spécificité de leurs langues et le français. Ainsi, ils tiennent compte des exigences de la tâche à accomplir : produire un conte en français, une langue qu’ils sont en train d’acquérir dans une situation formelle
The main focus of this research is on the eventual transfer of competence, both oral and written, from 1 st, 2nd and/or 3rd language to the target language, French. Besides linguistic acquisition, it is pertinent to note that the use of folktale in foreign language study is an opportunity for the students to transfer knowledge from their 1 st and 2 nd languages which will enable them to acquire mastery of the foreign language, especially for those learners from plurilingual background like the students of our study. The results from this study show that the performance of the students was uniform particularly in the areas of pragmatics. The structures of writing in French was much affected by their knowledge of 1st and 2nd languages which interferes with the trget language. From the result of the research, so far, more than 45% of the students produced in french language texts that coherent (in grammar, form, and context). The same students have, either at primary or secondary school level, studied and/or written folktales either in their 1st, or second language and speak and write, on average, 3 languages. The differences observed in the texts written in French by the undergraduate students were mainly in the areas of syntax due to interference of their mother tongue, 1 st language, 2nd language in the target language. We are of the opinion that over time, the students will have a mastery of the French language. Not only are they expected to write in foreign language but also they are learning the language as adults in a formal setting (university) and in country where French is foreign in its real sense. This goes to explain that, learning a foreign language can be easier if aspects of the learner’s culture are included in the curriculum, especially in written expression
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Sakhi, Mohamed. "Contribution à une didactique de la traduction technique : cas de la formation des enseignants de traduction dans les lycées marocains." Paris 3, 2004. http://www.theses.fr/2004PA030099.

Full text
Abstract:
Le présent travail de recherche se fixe pour objectif d’élaborer une didactique de la traduction destinée à former les élèves professeurs L’approche des valences didactiques de modèles traductologiques comme le modèle comparatif ou le modèle linguistique, nous a permis de conclure d’une part à l’inanité de toute approche enseignante qui se fonde sur les théories linguistiques et d’autre part à l’importance de la textographie comparée dans le perfectionnement linguistique des apprenants. Pareil perfectionnement doit être accompagné par une initiation de l’étudiant aux techniques de traduire selon le modèle interprétatif. L’entraînement à l’analyse de situations didactiques concrètes semble être l’aspect pédagogique fondamental qui distingue la formation des enseignants de traduction de celle des traducteurs professionnels
The present research work has as an objective to elaborate a translation methodology destined to form teacher trainees. The study of the didactic relating factors of translating models such as the comparative model or the linguistic model, has allowed us to come to the conclusion of the futility of any teaching approach founded on the linguistic theories and the importance of the compared textography in the linguistic improvement of the learners. It must be accompanied by the student’s initiation to the translating techniques according to the interpretative model. The training analysis of concrete didactic situations seems to be the fundamental pedagogical aspect which distinguishes the training of teachers of technical translation from that of professional translators
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Hong, Liu. "Enseignement de la consécutive en fin de cursus d'études universitaires de langues : application au français-chinois et au chinois-français." Paris 3, 1996. http://www.theses.fr/1996PA030112.

Full text
Abstract:
Cette these a pour objet la pedagogie de l'enseignement de l'interpretation consecutive, en application au francais-chinois et au chinois-francais en chine elle pretend offrir a l'intention des enseignants et de leurs eleves un itineraire pour l'apprentissage de la consecutive. Comment enseigner la consecutive lorsque les apprenants ne maitrisent pas encore parfaitement leur langue etrangere ? voila la question la plus importante a laquelle cette etude doit repondre. Nous avons choisi comme methode une observation comparative s'appuyant sur des criteres theoriques et pratiques. Cette these comporte quatre chapitres intitules respectivement: "conception de la traduction et enseignement de l'interpretation consecutive", "didactique des langues et enseignement de la traduction ecrite et orale" , "reflexions pour un perfectionnement linguistique efficace" et "experimentation pedagogique"
Titre : teaching consecutive interpretation in the course of advanced language studies in university, with reference to french-to-chinese and chinese-to-french interpretation the subject of this study is how to teach french-to-chinese and chinese-to-french consecutive interpretation in china. It hopes to provide teachers and studients with methods of teaching and learning consecutive interpretation. The main question to be answered is the following : how to teach consecutive interpretation when learners do not master the foreign language perfectly ? the study was carried out througn comparative observations based on the theoretical and pratical criteria. It is composed of four chapters : "the concept of translation ; teaching methods of consecutive interpretation" ; "the science of teaching foreign language; teaching methods of written and spoken tranlation"; "reflections upon how to improve linguistic knowledge efficiently", and "experimentation of the teaching methods"
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Motaze, Dorothy. "Utilisation du français dans les écoles et universités du Nigéria : un point de vue sociolinguistique sur la notion de compétence." Paris 5, 1987. http://www.theses.fr/1987PA05H066.

Full text
Abstract:
L’étude sociolinguistique du Nigeria révèle que le français est utilisé non seulement comme langue d'enseignement dans les écoles et universités, mais aussi comme une langue de culture et d'interactions quotidiennes dans les universités. L’auteur se pose la question de savoir quel est le contenu culturel du "français nigérian" et comment peut-il être lie aux locuteurs du français à l'extérieur du Nigeria afin de pouvoir servir de moyen de communication entre ces groupes. Après un examen des situations d'utilisation de la langue, l'auteur propose une étude par l'approche intégrationniste globale des unités sociales et linguistiques dans des interactions de face-à-face. Selon cette démarche, une connaissance technique et conceptuelle d'interprétation est requise pour permettre d'y mobiliser les lois universelles d'implication qui gouvernent la structure des langues
Sociolinguistic research in Nigeria reveals that French is not only taught and used in schools and universities for academic purposes, but also used in university centers for everyday conversations. One wonders what the cultural content of "Nigerian French" would be, and how related it is to speakers of the language outside Nigeria for communication purposes. According to the author's point of view, analysis of speech relations requires an integrative approach of social and linguistic features. This needs technical and conceptual skills so as to bring into play universal cultural normes of language by which particular sociolinguistic units could be interpreted and understood
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Fiola, Marco andré. "La notion de programme en didactique de la traduction professionnelle, le cas du Canada." Paris 3, 2003. http://www.theses.fr/2003PA030055.

Full text
Abstract:
La présente thèse a pour objet de définir les éléments qui ont un effet sur la composition des programmes d'études universitaires en traduction professionnelle au Canada et de mesurer le rapport d'impact de chacun de ces éléments sur les programmes. Après une synthèse des travaux publiés sur le savoir et le savoir-faire du traducteur, la thèse présente l'étude d'un corpus composé, d'une part, des contenus de onze programmes de premier cycle universitaire et, d'autre part, les résultats d'un sondage effectué auprès de formateurs de traducteurs au Canada. L'originalité de la thèse repose sur le rapprochement entre la pédagogie de la traduction professionnelle au Canada et les principes fondateurs de la pédagogie de l'enseignement universitaire de même que de la didactique des disciplines
The aim of this thesis is to define factors which may have an effect on professional translation curricula in Canadian universities and to measure the scope of the effect each element may have on said curricula. Following a synthesis of published works on the knowledge and skill set specific to the professional translator, the thesis presents the study of a corpus based, on the one hand, on the content of eleven undergraduate curricula and, on the other hand, on the results of a survey of university-based translator trainers in Canada. The originality of this thesis is founded on the merging of professional translation pedagogy as it is practiced in Canada and the founding principles of university-level pedagogy as well as the didactics of disciplines
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Gardy, Philippe. "L’évaluation en didactique de la traduction et l’intégration des outils technopédagogiques : étude qualitative et expérimentation." Doctoral thesis, Université Laval, 2015. http://hdl.handle.net/20.500.11794/25951.

Full text
Abstract:
La présente recherche, qui ressortit explicitement à la recherche-action, vise à étudier les pratiques d’évaluation en didactique de la traduction en vigueur actuellement au Canada, à définir – au regard de l’état de la recherche en sciences de l’éducation, notamment dans une perspective constructiviste – les facteurs clés de succès de l’évaluation en didactique de la traduction, et à étudier l’apport potentiel de l’intégration des technologies de l’information et de la communication au processus d’évaluation des travaux des apprenants. L’objectif général est de proposer une méthodologie d’évaluation qui constitue un véritable outil d’apprentissage tout en prenant en compte les conditions réelles d’exercice des professions d’enseignant et de traducteur. La première partie de ces travaux repose sur les informations recueillies auprès de 32 enseignants et de 357 étudiants en traduction quant à leurs pratiques en matière d’évaluation et leurs perceptions liées à ce processus. La seconde partie présente les enseignements tirés de l’analyse des résultats d’une expérimentation menée auprès de 88 étudiants, dans laquelle la vidéo a été utilisée pour la rétroaction de leurs travaux en lieu et place de la traditionnelle copie papier. Il ressort de la première partie que les modalités d’évaluation actuellement en vigueur n’ont pas évolué de manière significative par rapport à celles qui prévalaient au 20e siècle, qu’elles se pratiquent de façon presque monolithique, indépendamment de l’avancement des étudiants dans leur cursus, et que l’évaluation ne constitue pas un sujet d’échange et de discussion au sein de la communauté enseignante, mais plutôt un motif de stress. Par ailleurs, il apparaît que la perception positive qu’ont les étudiants de l’évaluation au début de leur formation tend à s’estomper au fil du temps pour faire place à une certaine désillusion chez les finissants. Les apprenants pointent du doigt la quantité insuffisante de rétroaction et sa fréquente illisibilité. Quant à la seconde partie de l’étude, elle a mis en évidence les apports mesurables de l’utilisation de la rétroaction vidéo tant sur le plan de la progression des apprenants que sur celui de leur satisfaction vis-à-vis du processus d’évaluation, notamment au regard des deux critiques énoncées précédemment.
This research project, an explicit example of action research, has a three-fold objective: First, to study current assessment practices in translation teaching in Canada. Secondly, to define – with regard to the state of research in educational sciences, and notably in a constructivist perspective – the key factors of successful assessment in translation teaching. And lastly, to study the potential contribution of integrating information and communication technologies into the process of evaluating students’ work. The general objective is to propose an assessment methodology that may serve as a true learning tool, while at the same time taking into account the real conditions in which the teaching and translating professions are exercised. The first part of the work is based on information gathered from 32 teachers and 357 translation students concerning their assessment practices and their perceptions related to this process. The second part presents the lessons drawn from analyzing the results of an experiment conducted with 88 students in which video was used to provide feedback on their work instead of the traditional paper assessment. It emerges from the first part of the paper that the assessment methods currently in use have not significantly evolved compared to those that were prevalent in the 20th century. These methods are used in an almost monolithic way, independent of the progress of students in their course of study. In addition, assessment does not seem to constitute a subject of exchange and discussion within the teaching community; it seems rather to constitute a source of stress. Moreover, it appears that the positive perception of assessment that students have at the beginning of their studies tends to wear off over time, giving way to a kind of disillusion by the time students near the end of their studies. Students point the finger at an insufficient amount of feedback, feedback which is frequently illegible. The second part of the study highlights the measurable contribution of using screen capture feedback, with regard both to students’ progress and to their satisfaction with assessment methods, particularly as concerns the two criticisms expressed earlier.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Halbout, Dominique. "Enseignement pratique et traduction du turc moderne : d'une langue à fortes composantes persano-arabes à une langue turque nationale." Paris 3, 1994. http://www.theses.fr/1994PA030138.

Full text
Abstract:
Dans cette these, nous nous proposons d'etudier les problemes que pose l'enseignement du turc moderne a des francophones : tout d'abord, ceux qui sont lies aux traits speciifques du turc fondamental (caractere agglutinant, harmonie vocalique systeme de noms verbaux tres developpe, ordre des mots reposant sur le principe du determinant place avant le determine) et aux differences essentielles existant entre les deux langues. Nous etudions ensuite les problemes d'enseignement et de traduction lies au caractere composite du turc et a son evolution recente : ses emprunts persano-arabes, c'est-a-dire a deux langues dont les structures sont a la fois differentes entre elles et antinomiques de celles du turc; puis le rejet massif de ces emprunts et la creation d'un nouveau vocabulaire "pur turc" (ozturkce). Cette etude s'appuie essentiellement sur une methode que nous avons concue ("le turc sans peine") et sur de nombreux exemples tires de textes litteraires et journalistiques
In this thesis, we aim to study the problems of teaching modern turkish to french native speakers; first those which are linked with the specific features of fundamental turkish (the agglutinative character, the wovel harmony, a strong verbal nouns system and an order of words based on the principle of the determinant placed before the determined) and with the fundamental differences between both languages. Then we study the problems of teaching and translation linked with the composite character of turkish and with its recent evolution : the persian-arabics borrowings -namey two languages the structures of which are at the same time quite different from one another and antinomic of those of turkish ; then, the throwing out of those borrowings and the creation of a new vocabulary "pure turkish" (ozturkce). This study is based on a method "easy turkish" and on numerous examples extracted of litterary and journalistic texts
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Nasr, Véra. "Quelle place pour la traduction dans l'enseignement/apprentissage du FLE au niveau avancé en milieu exolingue ? , le cas du Liban." Paris 3, 2001. http://www.theses.fr/2001PA030137.

Full text
Abstract:
La présente recherche engage la réflexion sur le recours à la langue maternelle dans l'enseignement/apprentissage d'une langue étangère, en voulant réhabiliter l'activité où ce recours est le plus systématique : la traduction. Mais il faudra prendre garde à ne pas faire l'amalgame dangereux entre la position défendue dans cette thèse et celle qui prévalait sous le règne de la méthodologie traditionnelle de l'enseignement des langues. C'est une traduction "nouvelle" que nous prônons. . . Une traduction créative. . . Une traduction-(re)création. . . Pour preuve, au mot-à-mot servile et stérile succédera la réexpression spontanée du sens du message. Au dictionnaire bilingue viendront s'ajouter les sourves de documentation les plus diverses, allant du monolingue à tout ce qui a été écrit -ou dit- sur le sujet à traduire. .
This research aims at reflecting upon the use of one's mother tongue in the learning process of a foreign language, by rehabilitating the one activity which allows a systematic use of mother tongue, translation. However, it's important not to mix up the believes that we entertain in this thesis with assumptions that were those of the traditional methodology of language teaching. We're proposing here a "new" translation, a creative one, a translation as a (re)-creation. . . No more word for word rendering, no more hindering or useless exercices. Only a spontaneous expression of the meaning. The use of bilingual dictionaries is no more enough : a wide panel of documents contributes to the understanding and to the writing processes. .
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Cennamo, Ilaria. "Enseigner la traduction humaine en s'inspirant de la traduction automatique." Thesis, Brest, 2015. http://www.theses.fr/2015BRES0021/document.

Full text
Abstract:
Notre projet de recherche concerne l’étude de l’interaction homme-machine (H-M) en situation d’enseignement/apprentissage de la traduction de l’italien au français.Notre thèse est centrée notamment sur l’analyse de l’utilité pédagogique issue de l’intégration d’un traducteur automatique basé sur des règles dans un contexte d’apprentissage de la traduction de niveau Master, auprès de l’université de Gênes.Existerait-il une possibilité d’interaction entre la pensée traductionnelle humaine et la pensée traductionnelle machine qui puisse s’avérer efficace dans un contexte de pédagogie de la traduction ?Notre projet de recherche vise à répondre à cette question à travers la mise en place d’une expérimentation pédagogique qui s’appuie sur l’interaction entre l’apprenti traducteur humain et le système Apertium.L’hypothèse émise est qu’une telle interaction entre l’apprenti humain et notre prototype de traducteur automatique puisse favoriser la réflexion méta-traductionnelle chez l’apprenti humain, en encourageant sa prise de conscience des nombreux facteurs impliqués dans l’activité traduisante, et en contribuant à son apprentissage de la traduction au niveau de la systématisation de ses connaissances traductionnelles
Our project aims at studying human-machine (H-M) interaction in the context of Italian to French translation teaching and learning, at a master degree level in translation and interpretation. More precisely, our focus is on the pedagogical usefulness of such a H-M interaction having been put in place thanks to the integration of a rule-based machine translator, namely the system Apertium , in a prototypical version.Can this interaction between machine translation and human translation strategies represent a useful pedagogical tool for translation training? Our hypothesis is that H-M interaction taking place between human translation learners and our machine translation prototype can encourage learners’ meta-translational reflection. This process would help them in becoming aware of all the factors implied in translating, and would allow the systematisation of their translation knowledge
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Marcopoulos, Anna. "L'idéologie nationale et sa traduction spatiale en Grèce de 1836 à 1936 : espace et valeurs dans les manuels de Géographie à l'école élémentaire." Paris 5, 1994. http://www.theses.fr/1994PA05H048.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Intakosum, Sasi. "Proposition d'une pédagogie d'enseignement de la traduction de textes techniques d'anglais et de français en thai͏̈ : application aux textes informatiques." Paris 3, 2000. http://www.theses.fr/2000PA030066.

Full text
Abstract:
La recherche a pour objectif de proposer une pedagogie de la traduction de textes techniques anglais et francais en thai, destinee a l'enseignement de la traduction professionnelle a l'universite ramkamhaeng, en thailande. Une attention particuliere est portee a la conception du cursus et aux demarches pedagogiques. L'etude des conceptions theoriques de la traduction en thailande et des traduction des manuels informatiques anglais en thai, ainsi que l'analyse du processus interpretatif de la traduction revelent l'efficacite de la demarche interpretative dans la realisation de traductions fideles a l'original, tout en etant adaptees au lecteur et au nouvel environnement de la culture d'arrivee. Cette etude rend egalement compte des problemes inherents a la traduction des textes informatiques, a savoir la traduction de termes techniques nouveaux, de plaisanteries, d'elements culturels ethnographiques et technologiques de l'informatique. Le traducteur les resout en alternant la traduction interpretative (equivalence textuelle) avec le transcodage (correspondance terminologique) et avec l'adaptation (equivalence de visee). La theorie interpretative est ensuite appliquee dans l'etablissement du nouveau cursus de traduction de l'universite ramkamhaeng. Le cursus prescrit une formation de deux ans composee de cours concus en vue de developper le savoir-faire de la traduction et de la recherche documentaire et terminologique et aussi de renforcer les competences traductionnelles, redactionnelles et linguistiques des etudiants. Trois cours constituent le noyau de l'apprentissage: theorie interpretative, traduction generale et traduction specialisee. Une recherche approfondie a donc ete elaboree de maniere a exposer leur contenu et a decrire leurs demarches pedagogiques.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Janssen, Bouassida Maike Antje. "Le tunisien arabophone et la linéarisation de l'énoncé en allemand : une étude didactique." Paris 4, 1999. http://www.theses.fr/1999PA040165.

Full text
Abstract:
L'étude sur le tunisien arabophone et la linéarisation de l'énoncé en allemand est formée de deux tomes de cinq chapitres. Après avoir défini les termes de base et présenté les conditions de l'environnement socio-culturel de l'apprenant, nous abordons le corpus de 52 discours, production du tunisien arabophone. Des aperçus sur la linéarisation des systèmes linguistiques fixant les paramètres suivent: celui du système sémitique de l'arabe littéral et celui du système roman du français, présentés en version comparative. Le système germanique est présenté plus en détail pour signaler ce que l'apprenant est censé avoir acquis. Il sert comme base à une meilleure compréhension de l'analyse des fautes. 15 règles de base, issues des conditions syntaxique et morphologique, dont l'application rend la linéarisation grammaticalement correcte, constituent le centre d'intérêt, ainsi que la notion de valence, la division des mots en catégories à l'aide de la classification hétérogène et le "stellungsfeldermodell". En analysant les propositions, nous avons constaté l'omission du verbe conjugué ou sa mise dans une position inadéquate. Cela advient dans les énonciatives pour la partie gauche du cadre verbal, dans les subordonnées pour la partie droite. L'exploitation de ces données a montré l'effet d'interférence comme résultat des transferts. Nous avons incorpore ces connaissances spécifiques dans notre méthode didactique. Le polylinguisme des apprenants aidant, l'approche se fait par la méthode contrastive et par l'étude de textes littéraires authentiques. Une meilleure maitrise de la linéarisation sera profitable pour tous les maitrisards qu'ils se servent de la langue allemande dans leur vie professionnelle comme enseignant ou comme cadre dans le secteur tertiaire.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Sridi, Iman. "Réflexions traductologiques et didactiques : vers un espace de rencontre entre les deux disciplines : domaine arabe - français." Thesis, Paris, INALCO, 2014. http://www.theses.fr/2014INAL0018/document.

Full text
Abstract:
La présente recherche a pour objectif de souligner la nécessité de la réflexion traductologique et de l’ouverture interdisciplinaire pour réhabiliter la conception de la traduction et améliorer sa pédagogie dans le cadre de l’enseignement des langues étrangères. Elle a pour ambition d’établir des rapports de complémentarité entre la didactique des langues et celle de la traduction. Dans une perspective communicationnelle, les deux disciplines pourraient se rejoindre sur de nombreux points. Ce travail de recherche propose de définir les conditions d’une possible convergence entre deux approches : -L’approche actionnelle préconisée par le Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues pour l’enseignement/apprentissage des langues et cultures étrangères. -L’approche discursive fondée sur la Théorie Interprétative de la Traduction, constituant une base pour la didactique de la traduction
This research seeks to highlight the need for reflections within Translation studies for an interdisciplinary approach to the designing of translation and how to improve its pedagogy within the framework of the teaching of Foreign Languages, with the aim to establishing complementary links between Foreign Language teaching and Translation. From a communicational perspective, the two disciplines could have a lot in common. We propose to define the conditions for a possible convergence between two approaches : -The Action-oriented approach recommended by the Common European Framework of Reference for Languages for the teaching and learning of foreign languages and cultures. - The Discursive approach based on the Interpretative Theory of Translation which constitutes a basis for the pedagogy of translation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Mbanefo, Eugenia. "Analyse des interférences prosodiques dans l'organisation intonative du texte lu en français : cas des apprenants igbophones." Besançon, 2005. http://www.theses.fr/2005BESA1032.

Full text
Abstract:
Situé en Afrique de l'ouest, le Nigeria compte plusieurs langues endogènes dont l'igbo est une des trois majoritaires. Enseigner l'intonation du français à des igbophones, c'est rallier la biographie langagière de ceux-ci. Au-delà des réflexions sur le " contact de deux langues " (WEINREICH, 1963), les " difficultés liées aux différences de structures " (LADO, 1957), repérables sous forme " d'erreurs " (CHISS, et al. 1979), notre problématique des interférences prosodiques tient compte de la temporalité du continuum sonore - une " alternance du continu et du discontinu " (GOLDMAN-EISLER, 1958 ; DUEZ, 1987) que nous abordons à la lumière de GOLMAN-EISLER pour qui le manque de fluidité serait dû à l'insertion abusive de pauses. L'expérimentation révèle des différences entre nos sujets igbophones et leurs homologues français. Les mesures acoustiques des durées syllabiques et des durées de pauses font apparaître que les moyennes des durées des syllabes nonaccentuées sont plus longues chez les igbophones. Une distance euclidienne plus importante sépare les sujets igbophones du modèle de Nicolas (1995) par rapport au respect de la hiérarchie des pauses. Les variables de sexe et de longueur des séquences sont des facteurs discriminants entre la perception de l'intonation de nos deux groupes de sujets
Lado's (1957) opus, " Linguistics Across Cultures ", is an imperative reference point for all well-meaning actors in an L2 teaching and learning situation. This grows from the age-long problem of interference which presupposes basically a contact of two different languages from Uriel Weinreich's point of view and the necessity to compare the structures of the learner's background language or L1 with those of the target language or L2, the general hypothesis being that difficulties in learning a second language stem from differences and or similarities of the two systems. Ours is an application of experimental research to the teaching and learning of French intonation to a mixed grill of Nigerian University students in a socio-cultural background of pluriglossia. It may be recalled that Igbo is one of the three major Nigerian languages out of a gamut of well over 468 indigenous languages. Goldman-Eisler's pause/fluency correlation is the theorethical framework of the study in which an acoustic/perceptual approach reveals major temporal organisational differences between our Igbo-speaking subjects and native speakers of French in a French text reading task
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Vu, Van Dai. "Le Syntagme nominal en français et en vietnamien : essai d'analyse contrastive." Rouen, 1996. http://www.theses.fr/1996ROUEL245.

Full text
Abstract:
Les catégories grammaticales du syntagme nominal et les opérations de détermination constituent des caractéristiques importantes des langues. Mises en comparaison, elles présentent des différences et similitudes manifestes. Comment faut-il traiter celles-ci lors du passage d'une langue à l'autre ? Afin de répondre à cette question, dans cette thèse, nous avons procédé à une étude contrastive du syntagme nominal en français et en vietnamien, à une analyse des problèmes de traduction que nous avons soulevés à partir d'un corpus constitué des devoirs d'étudiants et des traductions officielles. Ceci nous amène à défendre une théorie fonctionnelle de la traduction, selon laquelle la communication est l'objectif primordial entre interlocuteurs de langues différentes. A la lumière de cette théorie une pédagogie de "tutelle" a été mise au point en vue d'obtenir de meilleurs résultats d'apprentissage
The grammatical categories of the noun phrase and operations of determination are essential characteristics of languages. When compared with one another, the latter offer obvious differences and similarities. How should those differences and similarities be treated when one passes from one language to the other ? In order to answer the question this dissertation provides a contrastive study of the noun phrase in French and in Vietnamese and an analysis of the translation problems that have risen from a corpus of students'works and official translations. The study led me to defend a functional theory of translation, in which communication is the essential objective between the co-speakers. In the light of this theory, a pedagogy of tutorial guidance has been developed with a view to obtaining better learning results
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Mohseni, Sadaf. "Didactique de la traduction professionnelle dans les universités iraniennes." Thesis, Limoges, 2015. http://www.theses.fr/2015LIMO0019.

Full text
Abstract:
La présente thèse a pour objet de définir les éléments qui ont un effet sur la composition des programmes d’études universitaires en traduction professionnelle en Iran et de mesurer le rapport d’impact de chacun de ces éléments sur les programmes. Après une synthèse des travaux publiés sur le savoir et le savoir-faire du traducteur, la thèse présente l’étude d’un corpus composé, d’une part, des contenus de onze programmes de la licence à l’université et, d’autre part, les résultats d’un sondage effectué auprès de formateurs de traducteurs en Iran. L’originalité de la thèse repose sur le rapprochement entre la pédagogie de la traduction professionnelle en Iran et les principes fondateurs de la pédagogie de l’enseignement universitaire de même que la didactique des disciplines
The aim of this thesis is to define factors which may have an effect on professional translation curricula in Iranian universities and to measure the scope of the effect each element may have on said curricula. Following a synthesis of published works on the knowledge and skill set specific to the professional translator, the thesis presents the study of a corpus based, on the one hand, on the content of eleven undergraduate curricula and, on the other hand, the results of a survey of university-based translator trainers in Iran. The originality of the thesis is founded on the merging of professional translation pedagogy as it is practiced in Iran and the founding principles of university level pedagogy as well as thedidactics of disciplines
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Kim, Daeyoung. "Pratiques et difficultés de l'enseignement de la traduction en Corée : comparaison avec sa pratique en France." Phd thesis, Université de la Sorbonne nouvelle - Paris III, 2013. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00916702.

Full text
Abstract:
Cette thèse analyse les pratiques actuelles de l'enseignement de la traduction dans les universités et les écoles professionnelles en Corée, par comparaison avec la situation en France, à partir d'entretiens, de QCM et de l'observation de cours de traduction. L'objectif est de reconnaître les particularités de la situation en Corée et d'en repérer les principales difficultés. Il apparaît que les facteurs socioculturels coréens, tels que la société autoritaire et collectiviste, induisent des cours centrés sur l'enseignant et la passivité des élèves. Nous découvrons aussi le faible niveau de créativité des étudiants coréens du fait d'un recours systématique à la mémorisation et aux QCM dans le système éducatif coréen. L'évaluation orientée processus et l'évaluation diagnostique font largement défaut tant à l'université qu'à l'école professionnelle de traduction, où l'évaluation est sommative plus que formative. Sous forme d'évaluation microstructurelle, les enseignants coréens pratiquent une évaluation globale et variable qui leur est personnelle, par manque de critères précis et concrets d'évaluation et de barème commun ayant force de directive. L'accent est mis sur les compétences linguistiques et textuelles plus que sur les autres compétences, au constat établi que ce sont celles qui font le plus défaut aux étudiants, aussi bien à l'université qu'à l'école professionnelle. Il y a peu de différences entre les étudiants coréens de l'université et de l'école professionnelle en matière de recherche d'informations. Malgré les difficultés particulières affectant les cours de traduction à l'université, la possibilité existe d'y former à la traduction professionnelle.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Traif, Hamad al. "La formation des traducteurs professionnels en Arabie Saoudite : description, évaluation et propositions pédagogiques." Paris 3, 2001. http://www.theses.fr/2001PA030076.

Full text
Abstract:
L’objectif de cette recherche est d’analyser le programme d’enseignement d’une formation de traducteurs professionnels en Arabie Saoudite. Il s’agit de la F. L. T. , fondée en 1990. Ce travail comporte trois parties. Dans la première, nous commençons par faire une présentation générale de l’enseignement en Arabie Saoudite, à Djeddah et à Riyad, avant de présenter les différents acteurs de cette formation. Cette partie s’achève par une présentation de l’enseignement de la traduction à la F. L. T. Dans la seconde partie, nous commençons par réfléchir sur la nécessité de choisir un modèle d’analyse grâce auquel nous pourrons non plus décrire mais évaluer la F. L. T. Nous passons donc en revue les différentes approches de la traduction, qu’elles soient linguistiques ; comparatistes ou autres. . . C’est donc en connaissances de cause que nous décidons de faire de la théorie interprétative et sa mise en pratique à l’E. S. L. T, le modèle à l’aide duquel nous évaluerons le programme de la F. L. T. Nous choisissons d’évaluer ce programme à travers les quatre pôles qui, d’après la théorie interprétative, organisent la formation des traducteurs professionnels : le pôle du perfectionnement linguistique, celui de la méthodologie, celui de l’acquisition de connaissances et des nouvelles technologies et en dernier lieu celui de l’entraînement à la traduction. L’analyse que nous réalisons s’effectue toujours en trois temps : tout d’abord nous traitons une idée importante en rapport avec ce pôle, puis nous essayons d’en décrire le contenu et l’organisation à l’E. S. L. T. , pour finir par la description des contenus et l’organisation des enseignements proposés à la F. L. T. Dans la dernière partie de cette thèse nous énonçons les propositions pédagogiques qui nous ont été inspirées par l’évaluation de la F. L. T
The aim behind this research is to analyse the teaching methods applied at the Faculty of Languages and Translation (F. L. T. ), established in 1990 in Saudi Arabia, in order to prepare students for a diploma in professional translation. The present work is divided into three parts. In the first part, a general presentation of education in Saudi Arabia, in both Jeddah and Riyadh, is made and the various parties involved in the educational process are presented. This part ends by a general presentation of how translation is taught at the F. L. T. In the second part, we underline the need to define an analysis model that will enable us to move from describing the F. L. T. To its evaluation. We also specify the various approches to translation (linguistical, comparative, etc. ) and we end up by choosing the E. S. I. T. And its interpretative theory as the model which will help us assess the methods applied at F. L. T. These methods are assessed via the four poles, which, according to the interpretative theory, shape the training of professional translators: linguistical perfectioning, methodology, acquisition of knowledge and of new technologies and practicing translation. The analysis is made in three phases : First, an important idea linked with one pole is studied and its content and structure at the E. S. I. T. Are described. Then, the content and structure of the proposed teaching method at the F. L. T. Are described. In the last part of this research, some pedagogical propositions inspired to me by the evaluation of the F. L. T. Are given
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Heo, Jin Yeong. "Pour un dictionnaire bilingue coréen-français d'enseignement/apprentissage : principe d'élaboration et propositions d'utilisation didactique." Paris 3, 2000. http://www.theses.fr/2000PA030070.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Kim, Iliya John. "Étude du dispositif de formation initiale des enseignants de français dans les collèges d'éducation au Nigeria." Thesis, Besançon, 2015. http://www.theses.fr/2015BESA1031/document.

Full text
Abstract:
La formation des enseignants de français dans les collèges d’éducation connaît un véritable dysfonctionnement qui est très préoccupant. Pour qu’une formation de qualité puisse être mise en place, la nécessité de trouver les causes de ce dysfonctionnement s’impose. Notre recherche nous permet d’identifier plusieurs causes notamment : l’incohérence du curriculum qui est basé essentiellement sur l’enseignement des contenus sans aucun niveau de compétence visé, le manque de formation pédagogique adéquate des formateurs, l’enseignement par matière, l’absence du tutorat dans les stages pratiques, etc.Une mise en place des formations pédagogiques au Nigeria et en France ainsi que la révision du curriculum s’imposent, si l’on doit aboutir à une formation de qualité dans collèges d’éducation. Il y va de la responsabilité du ministère fédéral de l’éducation, du « Nigerian Council for Collèges of Education" et de l’association des professeurs de français INTERCAFT d’œuvrer ensemble pour mettre en pratique les recommandations qui sont faites dans nos travaux
The study of the initial training of French teachers in colleges of education in NigeriaThe training of French teachers in colleges of education carry a real malfunction which is very worrying. For a quality education to be implemented, the need to find the cause of this malfunction is necessary. Our research allows us to identify severalcauses including: the incoherence of the curriculum which is essentially based onteaching content without any level of skill acquisition, the lack of adequate teacher training for trainers, teaching by subject, the lack of mentoring , etc.Implementation of Teacher Training Programs and revision of the curriculum is a gross need which cannot be over- emphasized as a means to achieving quality education in colleges of education. It is the responsibility of the Federal Ministry of Education, the "Nigerian Council for Colleges of Education" and the Association of Teachers of French INTERCAFT to work together to implement the recommendations made in our work
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Tijani, Mufutau Adebowale. "Difficultés de communication orale : enquête sur les stratégies de communication des apprenants nigérians de français en situation exolingue." Besançon, 2006. http://www.theses.fr/2006BESA1011.

Full text
Abstract:
Notre thèse se situe dans le courant des recherches portant sur les stratégies de communication en langue étrangère (PORQUIER, 1979, FAERCH & KASPER, 1980 ; RILEY, 1985 ; BANGE, 1992) et celles menées sur la communication exolingue, entendue comme interaction verbale « caractérisée par des divergences particulièrement significatives entre les répertoires linguistiques respectifs des participants » (PY & ALBER, 1986). Nous avons enquêtés sur les principales difficultés de production et de compréhension orales des apprenants universitaires nigérians de français en interaction avec un locuteur francophone et leurs efforts pour surmonter ces difficultés. Trois différentes méthodes de recueil de données ont été adoptées : le questionnaire, l’enregistrement audiovisuel des interactions exolingues et l’organisation des entretiens rétrospectifs individuels avec les apprenants sur leur expérience avec le locuteur francophone. Pour l’analyse des conduites communicatives des apprenants nous avons porté une attention particulière sur les stratégies dites de « compensation » (RILEY, 1985) ou de « réalisation des buts de communication » (BANGE, 1992) à savoir : le recours à l’alternance codique, la reformulation, l’autocorrection, la création lexicale ainsi que les demandes d’aide explicites et implicites. Nous avons proposé, à la fin, des réajustements pédagogiques nécessaires pour l’amélioration de la compétence de communication orale des étudiants au cours de leur programme d’immersion linguistique au centre inter-universitaire nigérian d’études françaises appelé « Village Français du Nigeria »
Our thesis falls within the context of researches on communicative strategies in foreign language (PORQUIER, 1979; FAERCH & KASPER, 1980 ; RILEY, 1985 ; BANGE, 1992) and those on exolingual communication, defined as verbal interaction «characterised by significant differences in the participants’ respective linguistic competence» (PY & ALBER, 1986). We investigated on Nigerian French language undergraduates’ major oral production and comprehension difficulties during a face to face interaction with a Francophone and their efforts in overcoming those difficulties. Data were gathered through three different methods: questionnaire, audio and video recording of exolingual interactions as well as individual retrospective interview with the students on their communicative experience with the Francophone. While analysing students’ communicative behaviours we paid particular attention to “compensatory strategies” (RILEY, 1985) also referred to as “strategies aimed at achieving communication objectives” (BANGE, 1992) such as code mixing, reformulation, self-correction, word coinage as well as explicit and implicit request for assistance. At the end of the study, we proposed some pedagogical readjustments towards the improvement of students’ oral communicative competence during their language immersion programme at the nigerian inter-university centre for French studies called “Nigeria French Language Village”
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Bénet, Vincent. "L'outil informatique au service du russiste français." Clermont-Ferrand 2, 2004. http://www.theses.fr/2004CLF20004.

Full text
Abstract:
Ce travail étudie les différents outils informatiques actuels à la disposition du russiste français, linguiste ou enseignant. Après une étude des différents codages du cyrillique pour résoudre les problèmes d'affichage et de saisie du russe, ce travail propose la constitution d'un corpus numériques de textes russes et l'établissement de jeux d'étiquettes pour exploiter ces données, et rappelle quelques uns des principes théoriques et linguistiques mis en oeuvre en linguistique informatique. Ce travail comporte une analyse des logiciels de recherche d'occurences textuelles, d'étiquetage de corpus, d'analyse morphosyntaxique. Lorsque cela est nécessaire et possible, ce travail propose des solutions originales correspondant aux attentes des russistes utilisateurs de l'informatique. Enfin, ce travail aborde le rôle des technologies de l'information et de la communication dans l'enseignement et la pédagogie du russe à travers la réalisation d'une grammaire russe électronique hypertextée
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Ersoz-Demirdag, Hande. "L'enseignement de l'interprétation consécutive : une étude de cas turc-français." Thesis, Paris 3, 2013. http://www.theses.fr/2013PA030045.

Full text
Abstract:
La présente recherche se propose de décrire, d’analyser et de comprendre les problèmes des étudiants en phase d’apprentissage de l’interprétation consécutive avec le turc et le français comme paire de langues de travail et d’étudier leur évolution. Il porte sur la possibilité ou non d’enseigner les principes et les techniques de base de l’interprétation consécutive à des étudiants qui ne sont qu’en licence et qui n’ont pas nécessairement une maîtrise de la langue étrangère suffisante pour être admis à un programme de formation d’interprètes de haut niveau. Le corpus, constitué de transcriptions des prestations des étudiants, de notes prises en consécutive et de témoignages rétrospectifs, a été exploité dans le cadre conceptuel des Modèles d’Efforts de Daniel Gile, de manière à essayer de remonter à l’origine des faiblesses des étudiants. Les résultats présentés font apparaitre une nette progression chez les étudiants entre deux étapes dans la formation, qui s’observe sur des éléments décrits dans la littérature comme faisant partie du savoir-faire de l’interprète professionnel. Ils suggèrent que les étudiants ont effectivement appris les principes et les techniques de base de l’interprétation bien qu’ils ne soient pas dans une école spécialisée en interprétation, ni dans un programme de Master, ce qui constitue une réponse positive à la question de recherche. En outre, la présente recherche discute de la spécificité linguistique de la paire de langues concernée, et de l’intérêt méthodologique de démarche triangulaire adoptée. Des pistes de recherche sont enfin proposées
This research aims to describe, analyze and understand problems that students encounter while learning consecutive interpreting in Turkish and French as a working language pair, and students' progress in coping with the problems. It focuses on the question whether it is possible to teach the basic principles and techniques of consecutive interpretingto undergraduate students who do not necessarily master their foreign working language well enough to be admitted to a high level interpreter training program.The corpus consists of transcriptions of the students' consecutive interpreting performances, notes taken in consecutive interpreting class and retrospective interviews with students. The analysis seeks to trace back the origin of the students’ observed weaknesses within the framework of Gile's Effort Models.Findings show clear progress in the students' consecutive interpreting performance over the two semesters under consideration. It is also observed that students' progress is mainly found in elements which are described as part of the know-how of a professional interpreter in the literature on interpreting. The findings also show that students have learned basic principles and techniques of consecutive interpreting, although they are not enrolled in a Master's program or in a program specialized in interpreting. They therefore suggest apositive answer to the research question.The linguistic specificity of the language pair involved and the methodological benefits of the triangular approach implemented in the study are discussed, and potential avenues for future research are suggested
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Wu, Hui yi. "Traduire la Chine au XVIIIe siècle : les jésuites français traducteurs de textes chinois et la reconfiguration des connaissances européennes sur la Chine (1687-ca. 1740)." Paris 7, 2013. http://www.theses.fr/2013PA070027.

Full text
Abstract:
Parmi les civilisations que l'Europe rencontre entre le XVIème et le XVIIIème siècle, la Chine occupe une place particulièrement éminente, et les missionnaires jésuites, présents en Chine depuis 1583, ont été les informateurs privilégiés en matière de connaissances européennes sur la Chine. Cette étude s'intéresse aux sources chinoises de ces connaissances, et aux conditions de leur élaboration, à travers les traductions de textes chinois réalisées par une génération de jésuites français actifs en Chine entre 1687 et les années 1740, et qui ont pour la plupart été publiées dans la collection des Lettres édifiantes et curieuses (Paris, 1701-1776) et la Description. . . De l'Empire de la Chine et de la Tartarie chinoise (Paris, 1735). Le Chapitre 1 est consacré à l'apprentissage des langues, tant européennes que chinoises, orales et écrites. La traduction est souvent utilisée comme moyen pédagogique. Le Chapitre 2 s'intéresse au rôle de la traduction dans les controverses qui ont miné les missions catholiques en Chine à cette époque, à savoir la querelle des rites chinois, qui tient essentiellement aux divergences d'interprétations d'autorités textuelles chinoises. Le Chapitre 3 discute d'une traduction qui se revendique d'être un "dialogue" par un "philosophe athée", tandis que le chapitre 4 s'intéresse aux traductions concernant les animaux, plantes, minerais et les "arts". Nous examinerons les contextes de ces traductions, les stratégies d'écriture adoptées par chaque jésuite, et confronterons les traductions aux originaux chinois identifiés. La traduction permettra de réfléchir sur la rencontre entre deux cultures de livres dans toute sa diversité et sa complexité
Among the civilizations Europe had encountered between the 16 th and the 18 th century, China holds a particular place. Jesuit missionaries who entered China in 1583 played a particularly important role in the growth of European knowledge about China. This study focuses on the Chinese sources of this knowledge and the concrete conditions in which it was elaborated, through translations of Chinese texts by one generation of French Jesuits who were active in China between 1687 and the year 1740. Many of these texts were published in the Lettres édifiantes et curieuses (Paris, 1701-1776) and the Description. . . De l'Empire de la Chine et de la Tartarie chinoise (Paris, 1735). The first Chapter focuses on the language learning process, both European and Chinese, oral and written, during which translation often serves as a pedagogical means. The second Chapter concerns the role which translation played in the controversies that undermined the Catholic missions in China at the time, especially the Chinese Rites Controversy. It will be argued that interpretation of Chinese textual authorities was the core issue of this controversy. The third Chapter will focus on one particular translation that claims to be a "dialogue" by an "Atheist philosopher", while the fourth Chapter will turn to others translations related to animals, plants, minerals and "arts". These two chapters examine the context of these translations, the reading and writing strategy adopted by individual Jesuits, and compares the translations to their originals that have been identified. The translation allows us to reflect on the encounter of two cultures of books in its full diversity and complexity
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Hassan, Ward. "La formation des traducteurs en arabe/français : étude de terrain à Damas et à l'Université Lumière Lyon II." Thesis, Lyon 2, 2011. http://www.theses.fr/2011LYO20095/document.

Full text
Abstract:
Cette thèse présente des propositions pour les professeurs concernés par la formation des traducteurs de l'arabe en français et vice-versa. Elle suggère un cadre de référence qui fournit une conception globale de la formation des traducteurs dès le plus bas niveau jusqu'au niveau le plus élevé. Le cadre de référence sert de base pour une étude de terrain de la formation des traducteurs à Lyon 2, au Centre Culturel Français de Damas et à l'Université de Damas
This thesis presents suggestions for teachers involved in the training of translators from Arabic into French and vice versa. It suggests a framework that provides a comprehensive approach to the training of translators from the lowest to the highest level. The framework provides the basis for a field study of the formation of two translators in Lyon, the French Cultural Center in Damascus and Damascus University
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Rivain, Thierry. ""La construction logique du monde" de Rudolph Carnap : introduction, traduction et notes." Clermont-Ferrand 2, 2002. http://www.theses.fr/2002CLF20014.

Full text
Abstract:
Dans son premier livre majeur écrit en 1925, Carnap se propose d'établir la possibilité d'un système de constitution de tous les concepts de la science, c'est-à-dire de reconstruire ces concepts par des moyens purement logiques sur une base empirique. Cette base qui assure l'ancrage empirique du système est formée par les expériences perceptives propres d'un sujet, les vécus élémentaires, liés par une relation fondamentale, le rappel de ressemblance qui lie par la ressemblance un vécu donné au souvenir d'un autre vécu. La possibilité d'un tel système repose sur deux thèses : la science d'une part est constituée de propositions purement structurelles. Cela signifie qu'un objet y est conçu comme terme de relations et peut être caractérisé de manière univoque par les propriétés formelles de ces relations. Par suite son concept peut être défini par cette structure et formulé à l'aide des outils logistiques mis au point par Whitehead et Russel. Les objets d'autre part sont réductibles, c'est-à-dire que leur définition constitutive (ou formulation logique de leur structure) apparaît comme une règle de traduction selon laquelle il est possible de traduire toute proposition portant sur un objet défini en propositions portant sur les objets déjà constitués. Le système apparaît donc comme un arbre généalogique des concepts et l'ordre de constitution obéit à un double critère, logique (les concepts sont dérivés par degrés des éléments fondamentaux en tant que classe ou relation) et cognitif (l'ordre des connaissances). Sont ainsi constitués successivement les domaines du psychisme propre, du physique, du psychisme d'autrui et des objets spirituels. Chaque concept peut en défintive être réduit aux éléments fondamentaux non définis du système et apparaît par conséquent comme un complexe logique de la relation fondamentale choisie. L'élaboration du système de constitution revient à construire un unique langage dans lequel il doit être possible d'exprimer tous les concepts scientifiques, l'unité du langage attestant de l'unité de la science. La possibilité de constituer un concept devient dès lors le critère de rationalité scientifique et va permettre de démarquer la science de la métaphysique. Il s'agit bien à la lumière de la théorie de la constitution de montrer que la plupart des problèmes philosophiques se posent en termes nouveaux et que bien des problèmes traditionnels ne sont que de faux problèmes entretenus par la prétention illusoire de la métaphysique à participer à la connaissance
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Al, Musawi Jaafar. "Formation et pratique des enseignants de traduction français-arabe / arabe-français dans les universités irakiennes." Thesis, Besançon, 2016. http://www.theses.fr/2016BESA1010/document.

Full text
Abstract:
Notre travail est une étude didactique, traductologique et linguistique. L’objectif de ce travail est de trouver une solution à l’enseignement de la traduction français-arabe/ arabe-français dans le cursus de FLE dans les universités irakiennes. Le manque d’avancée notable dans le domaine de l’enseignement de la traduction et de la mise en œuvre des procédés didactiques en classe est le fruit d’un déséquilibre entre le programme dans les départements de français et le bagage linguistique et les compétences didactiques de l’enseignant. L’intériorisation de la grammaire de la langue cible est l’un des objectifs principaux en didactique des langues. Le recours par l’enseignant de la classe de traduction à une grammaire explicite favorise-t-il ou entrave-t-il l’intériorisation de la grammaire des langues ? Il est nécessaire que la formation initiale des enseignants de langue et de traduction comporte une solide initiation à deux modèles métalinguistiques.Malgré les études universitaires croissantes pour l’enseignement de la traduction, il n’existe à notre connaissance aucune étude, surtout en Irak, portant sur la didactique de la traduction entre le français et l’arabe qui permettrait d’acquérir la compétence traductionnelle à des apprenants de langues étrangères. Ce travail est important pour le système universitaire en Irak car il n’a jamais fait l’objet d’une étude approfondie. Il est nécessaire pour créer des départements de traduction français –arabe dans les universités irakiennes. Notre initiative s’accompagne de l’introduction en Irak de méthodes nouvelles de traduction comme l’AMD (Analyse matricielle définitoire).Ce travail s’attaque notamment aux difficultés linguistiques de la traduction à partir des traductions des apprenants irakiens des universités de Bagdad et d’Al-Mustansiriyah. Dans cette optique, nous avons réalisé une enquête auprès des professeurs de français et des étudiants de ces universités.La finalité de ce travail est une réflexion qui vise à :Entrainer les enseignants à faire des analyses linguistiques qui leur fassent prendre conscience du fonctionnement de leur langue (en l’occurrence l’arabe) et des différences de fonctionnement entre leur langue et la langue vers laquelle ou à partir de laquelle ils traduisent (en l’occurrence le français). L’analyse doit se focaliser sur le fonctionnement de la langue et non sur l’apprentissage ou la comparaison du métalangage ou telle théorie linguistique ou grammaticale même si le formateur doit, lui, avoir une formation linguistique théorique cohérente.III Faire découvrir aux enseignants les débats contradictoires et souvent violents que connait la traductologie et leur fournir les outils qui leur permettent d’adopter une attitude critique au sein de ces débats.Apprendre aux enseignants à se construire une méthode de traduction avec un protocole relativement précis qui en définit les différentes étapes. Leur apprendre à justifier la méthode qu’ils auront choisie
Our work is a didactic, traductologic, and linguistic study. This work aims to find a solution for the French-Arabic / Arabic-French translation teaching in French as Foreign Language courses in Iraqi universities.The lack of noteworthy advances in translation teaching and the implementation of didactic techniques is the result of an imbalance between the program of French departments and the linguistic and didactic skills of the teacher.The interiorization of the target language grammar is one of the principal aims in language didactics. When a translation teacher resorts to an explicit grammar point, does this promote or hinder the interiorization of the grammar? It is necessary that the language and translation teachers pre-service training contains a solid introduction to two metalinguistic models.Despite the increasing number of studies on translation teaching, there is, to our knowledge, no study, especially in Iraq, on didactics of French-Arabic translation to the foreign language learners which could let them acquire translation skills. This work is important for the Iraqi academic system because there was no in-depth study on this matter before. It is necessary for the creation of French- Arabic translation departments in Iraqi universities. Our initiative includes the introduction of the new translation methods in Iraq as the DMA (Defining Matrix Analysis).This work particularly tackles the linguistic difficulties in translation using translations of Iraqi learners at the universities of Baghdad and Al-Mustansiriyah. With this in mind, we conducted a survey among teachers of French and students of these universities. The purpose of this work is a reflection which aims to: Entrain the teacher to make linguistic analysis which will help them to become aware of the functioning of their language (in this case Arabic) and the differences of functioning between their language and the source language or the target language (in this case French). This analysis must focus on the functioning of the language and not on the learning or the comparison of the metalanguage or of a linguistic or grammatical theory, even if the tutor himself must have a consistent knowledge of linguistic theories.Make teachers capable of discovering the contradictory, often violent, debates that the traductologie can supply them with the tools that allow them to adopt a critical attitude within these debates.  Instruct teachers to build a translation method with a relatively precise protocol that defines the different steps. Teach them to justify the method they have chosen
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Ismaïl, moubarak marzouk Isa. "Le recours à la traduction et son rôle dans l'enseignement/apprentissage du FLE à Bahreïn." Phd thesis, Université Paul Valéry - Montpellier III, 2013. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00958833.

Full text
Abstract:
La didactique des langues étrangères ne cesse de s'enrichir des méthodes nouvelles pour mieux répondre aux besoins et assurer le meilleur rendement en termes d'enseignement/apprentissage. Ce travail propose un enseignement du français langue étrangère par la traduction à Bahreïn. Cette proposition a pour objectif de prendre en considération le contexte plurilingue de ce pays et de se conformer à la réalité de cet enseignement en classe de français. Pour cela, nous avons d'abord exposé la place du français dans son contexte, y compris en comparaison avec les langues et les variétés de langues en concurrence. Ensuite, nous avons examiné la réalité de l'utilisation de la traduction et de la langue maternelle en classe de français. Cet examen est fait à la lumière des dictats des instructions officielles et les contraintes de la pratique en classe. Pour étudier ces éléments, nous avons fait appel à une méthodologie qui associe l'enquête, le questionnaire, les interviews et les analyses de classe.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Carton, Martine. "ELAO, enseignement de la littérature assisté par ordinateur pour apprenants japonais à l’université." Thesis, Paris 3, 2012. http://www.theses.fr/2012PA030041.

Full text
Abstract:
Cette thèse relate une recherche-action dans le domaine de la didactique de la littérature française pour apprenants japonais à l’université, en lien avec l’environnement informatique. Elle repose sur la médiatisation du processus de lecture du texte littéraire à l’ordinateur transposée dans le cadre d’un cours de lecture littéraire et sur l’interactivité propre à une approche de type El(langues)AO. La lecture d’un roman français à l’aide de l’ordinateur est réalisée dans une salle informatique, dont les fonctionnalités permettent de redistribuer les rôles de chacun des acteurs de la situation d’enseignement, traditionnellement centrée sur l’enseignant. L’enseignement de la traduction est reconsidéré grâce à la technique des corpus parallèles, qui rend possible un travail d’analyse de plusieurs traductions d’un même roman déjà publiées
This thesis describes an action research in the field of didactics of French literature for Japanese University students in the context of ICT-aided learning. It is based on the mediatisation of the reading process of a digitized version of a novel with the computer. The novel is read in an ICT laboratory, which allows access to features that help to redistribute the roles of actors in the teaching situation, which traditionally focused on the teacher. The teaching of translation is reconsidered through the technique of parallel corpus, which allows for the analytical study of several translations already published of the same book
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Koroleva, Daria. "Формирование межкультурной коммуникативной компетенции студентов на учебных занятиях лингвистического цикла." Thesis, Lyon, 2018. http://www.theses.fr/2018LYSE2043.

Full text
Abstract:
Compte tenu du renforcement de la coopération internationale, de la polyéthnicité accrue et du multiculturalisme du monde, la compréhension mutuelle entre les personnes et les représentants des différentes cultures est une tâche importante. Par conséquent, l’apprentissage de la diversité et de l’altérité sont extrêmement importantes pour nos sociétés. Dans ce contexte de changements radicaux, la formation de la compétence interculturelle devient un sujet de première importance. La présente étude s’appuie sur un ensemble de recherches francophones, anglophones et russophones pour offrir une analyse de littérature scientifique sur la notion de «compétence interculturelle», sur sa structure et ses composantes ainsi que les problèmes d’évalution de la compétence interculturelle. Côté didactique de traduction/interprétation, l'analyse de la littérature scientifique a montré que la traduction comme un outil d'enseignement n'est pas considéré parmi les facteurs contribuant à la formation de la compétence interculturelle. Dans ce sens la thèse propose de voir comment la compétence inetrculturelle peut être formée par le biais de la traduction/interprétation. La présente recherche propose des conditions pedagogiques nécessaires pour la formation de la compétence interculturelle ainsi qu’un système d’exercices de traduction et d’interprétation specialement conçus et mis en oeuvre lors d’une expérience pédagogique pour démontrer l’efficacité et le potentiel de la discipline «Interprétation» dans la formation de la compétence interculturelle au niveau universitaire. Les résultats du travail expérimental sur la formation de la compétence interculturelle dans l’enseignement supérieur montrent d’une manière convaincante que la traduction et l’intreprétation dans le cadre de la formation spécialement organisée peuvent contribuer à former la compétence interculturelle. Les résultats obtenus peuvent être appliqués dans la rédaction de programmes éducatifs, la formation des interprètes et traducteurs en Russie
In the context of the intensification of international cooperation, increased polyethnicity and the multiculturalism of the world, mutual understanding between people and representatives of different cultures is an important task. Consequently, learning about diversity and otherness becomes extremely important to our societies. In this context of radical changes, the formation of intercultural competence becomes a matter of primary importance. The present research is based on a body of French, English and Russian research to provide an analysis of the scientific literature on the concept of "intercultural competence", its structure and its components, and the problems of evaluating intercultural competence. In terms of translation / interpretation didactics, the analysis of the scientific literature has shown that translation as a teaching tool is not considered among the factors contributing to the formation of intercultural competence. In this sense this study proposes to see how inetrcultural competence can be formed through translation / interpretation. The thesis proposes the necessary pedagogical conditions for the formation of intercultural competence as well as a system of translation and interpretation exercises specially designed and implemented during an educational experiment to demonstrate the effectiveness and potential of discipline "Interpretation" in the formation of intercultural competence at the university level. The results of the experimental work on the formation of intercultural competence in higher education show convincingly that translation and interpreting within the framework of specially organized training can contribute to the formation of intercultural competence. The results obtained can be applied in the curricula design, the university training of interpreters and translators in Russia
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Haruna, Baba. "Sur la place de la traduction du passé composé et de l'imparfait des verbes français vers l'anglais : une étude des écrits chez les étudiants ghanéens akanophones en licence de FLÉ." Thesis, Strasbourg, 2016. http://www.theses.fr/2016STRAC044/document.

Full text
Abstract:
Dans cet ouvrage, nous nous donnons pour tâche d’investiguer la nature et le rôle du transfert interlingual dans le traitement du passé composé et de l’imparfait en français par les étudiants akanophones du FLE, scolarisés en anglais. À la base d’un cadre construit sur les théories cognitives de Langacker (1986, 2008) et de Talmy (2000a, 2000b) sur l’aspect, ainsi que celles de Jakobson (1959) et de Catford (1965) sur l’équivalence, des données ont été collectées auprès de 57 sujets dans deux universités publiques du Ghana. Les analyses faites à l’aide du PSPP révèlent une tendance de transférer les caractéristiques aspectuo-temporelles du verbe anglais au verbe français chez les participants, menant à une mauvaise interprétation des deux temps. La connaissance de l'akan n'y joue aucun rôle. Nous recommandons que les enseignants fassent référence aux L1 lors de l’introduction des nouveaux concepts, entre autres
This research studies the nature and the extent of the challenges students face with passé composé and imparfait as regards aspect. We investigate the respective roles of Akan, an aspectual language, and of English, a more temporal language in relation to these challenges. Stratified random sampling was employed in data collection among up to 57 students Toolsemployed were interviews, questionnaires and translation tests.The data was analysed with PSPP and discussed within a framework of the cognitive theories of Langacker (1986, 2008) and Talmy (2000a, 2000b), and Jakobson's (1959) et Catford's (1965) theories of equivalence. Results show that Akanophone students of French superimpose TAM featues of English on these French tenses and thus misinterpret them. Learners' background knowledge of Akan plays no role in these operations. We recommend that teachers of French refer to knowledge of L1 in introducing new concepts
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Cock, Laurence de. "Le fait colonial à l’école : genèse et scolarisation d’un objet de débat public, scientifique et mémoriel (des années 1980 à 2015) : essai de socio-histoire du curriculum." Thesis, Lyon, 2016. http://www.theses.fr/2016LYSE2063/document.

Full text
Abstract:
Cette thèse cherche à identifier les conditions de possibilité de modification des curricula au regard des pressions sociales. Pour cela, elle s’appuie sur un contenu d’enseignement précis : le fait colonial qui, entre les années 1980 et aujourd’hui, interroge de plus en plus le consensus national-républicain au fur et à mesure qu’il se connecte avec la question de l’immigration postcoloniale. Cette thèse s’appuie aussi sur un matériau empirique varié : des discours politiques et médiatiques construisant l’enseignement du fait colonial comme un problème public ; des archives de l’Éducation nationale, des rapports officiels, ainsi que des entretiens. Nos pistes de travail consistaient alors à identifier la configuration de réseaux d’acteurs susceptibles de procéder à une mise en compatibilité des questions scientifiquement et politiquement débattues avec les attendus du curriculum d’histoire, afin d’en faciliter la traduction. Il apparaît que chaque moment de débat mémoriel sur le passé colonial rejoue des tiraillements propres à l’école républicaine et à l’enseignement de l’histoire : la dialectique entre la pluralité culturelle et l’universalisme, celle entre l’égalité et l’identité, ou encore entre les logiques de reconnaissance et les logiques civiques. On trouve des injonctions de différents niveaux et parfois contradictoires, des décalages entre les agendas des débats publics et l’agenda scolaire, de sorte que la porosité entre les débats sociaux et les curricula d’histoire ne s’avère pas naturelle
This thesis seeks to identify the conditions of possibility for variations and amendments in the curricula, given social pressures. For this purpose, it is founded on a precise content of teaching : the events of colonialism that, from the 1980’s to the Present, have questioned more and more the national and republican consensus, as it connects to the issue of post-colonial immigration.This thesis is also founded on firsthand empirical material : political and media discourses constructing the teaching of the events of colonialism as a public matter ; archives of National Education ; official reports ; and many interviews.Our lines of inquiry consisted then in identifying the establishment of networks of social actors likely to make compatible scientifically and politically debated issues with the expectations of the history curriculum, and to facilitate its translation.Our inquiry reveals that every occurrence of the memorial debate on the colonial past restages specific stinging and pulling in the republican school systen and in the teaching of history : the dialectic between cultural plurality and universalism, the one between equality and identity, or even the one between logics of acknowledgment and civic logics. Many injunctions are to be found, at different levels, sometimes contradictory, many discrepancies between the agendas of public debates and the timescale of school, so that the concordance between the social discourse and the history curricula does not turn out to be innate or natural
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Obaigbona, Grace Amarachukwu. "L’intégration des multimédias (aspects pédagogiques, méthodologiques et technologiques)dans la didactique du FLE comme facteur de motivation chez les apprenants plurilingues deFLE au Nigeria." Thesis, Université Grenoble Alpes (ComUE), 2018. http://www.theses.fr/2018GREAL007.

Full text
Abstract:
L’intégration des multimédias (aspects pédagogiques, méthodologiques et technologiques) dans la didactique du FLE comme facteur de motivation chez les apprenants plurilingues de FLE au Nigeria. Dans notre recherche, nous nous proposons d’étudier l’usage du multimédia comme facteur de motivation chez des apprenants plurilingues et dans l’enseignement du Français Langue Etrangère (FLE) au Nigeria, un pays en voie de développement.L'un des défis auxquels est confronté l’enseignement des langues étrangères au Nigeria est la situation linguistique générale des apprenants. Avec plus de 400 langues, Le Nigeria est connu pour son "extrême diversité linguistique" (Elugbe 1994:62). Dans l'enseignement et l'apprentissage du français, les enseignants et les étudiants sont confrontés à cette réalité multilingue mais aussi à d'autres facteurs négatifs tels que le nombre d’élèves par classe, leur hétérogénéité et souvent leur manque de motivation. Nous constatons que certaines technologies ont déjà été mises en place dans presque toutes les universités nigérianes. Dans tous les ministères, les gouvernements obligent les fonctionnaires à acquérir une connaissance de base en informatique. Dans toutes les villes, il existe des cybercafés et maintenant on peut même surfer chez soi.L’enseignement hybride est un dispositif qui associe l’apprentissage traditionnel en classe avec un apprentissage médiatisé par ordinateur (Graham, 2006:5). L’apprentissage d’une langue est une pratique sociale et culturelle totale, d'autant plus quand il intègre de nouvelles technologies qui favorisent une grande variété d'interactions sociales (Kern & Warschauer, 2000). Si une approche communicative est souhaitable alors il convient de s’intéresser aux possibilités qu’offre l’apprentissage hybride pour améliorer l'enseignement et l'apprentissage des langues au Nigeria.Pour la méthodologie de recherche et la collecte de données, nous avons utilisé un questionnaire qui a été envoyé aux enseignants et aux étudiants du FLE au Nigéria pour déterminer les différentes approches et méthodes dans l’enseignement et l'apprentissage du français langue étrangère au Nigeria.En conclusion, cette recherche présente les résultats d'une étude sur les motivations des enseignants et des apprenants nigérians pour l’apprentissage du français, avec ou sans recours à des dispositifs hybrides. Cependant, nous ne pouvons pas prétendre que les résultats que nous avons obtenus seront valables pour l'ensemble du pays (Nigéria). Mais il reste cependant important de noter que ces résultats faciliteront l'application de l'apprentissage hybride (blended learning) dans le système général d'enseignement et d'apprentissage du français langue étrangère dans le pays
The integration of multimedia (pedagogical, methodological and technological aspects) in the teaching of French language as a motivating factor for multilingual learners of French in Nigeria. In our research, we propose to study the use of multimedia as a motivating factor for multilingual learners and in the teaching of the French as a foreign language (FLE) in Nigeria, a developing country.One of the challenges of foreign language teaching and learning in Nigeria is the general language situation of learners. Nigeria is home to over 400 languages and it is known for its “extreme linguistic diversity” (Elugbe 1994:62). In teaching and learning French, both teachers and students are confronted with this multilingual reality and other factors such as the predominance of large mixed-level classes and learners’ lack of motivation.Presently, new technologies are already in place in almost all the Nigerian universities. In almost all Nigerian institutions, governments now compel teachers to acquire at least some basic knowledge in multimedia tools. Also, in most major towns and cities, there are cybercafés and access to online services. With the increase in mobile internet access, many more people can now go internet surfing from home and on the go, thus ensuring ready access to educational instructional materials.Blended Learning systems combine face-to-face instruction with computer-mediated instruction (Graham, 2006:5). Language learning is a comprehensive social and cultural experience, even more so when it involves new technologies that promote a variety of social interactions (Kern & Warschauer, 2000). If a communicative approach is desirable then blended learning should at least be examined as one potential means of improving language teaching & learning in Nigeria.For the research methodology and collection of data, we used a survey through a questionnaire which was sent to teachers and students of FLE in Nigeria to determine the various teaching methodology and approaches to learning.In conclusion, this research presents the results of a study into teachers’ and learners’ motivations for learning French and for using (or not) blended learning. However, we cannot claim that the results that were obtained will resolve the whole issues discussed in this study in relation to French language acquisition in the Nigerian context and we cannot pretend that the recommendations will be valid for the whole country (Nigeria). But it remains, however, important to note that these results/recommendations will facilitate the application of Blended learning in the general system of teaching and learning of French in the country
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Difour, Patrick. "« – wo ich also lesen, wo ich vor- mit- und nachlesen kann – ». Paul Celan lecteur d’allemand aux Écoles normales supérieures de Saint-Cloud et de la Rue d’Ulm." Thesis, Paris 4, 2011. http://www.theses.fr/2011PA040224.

Full text
Abstract:
Le poète-traducteur Paul Celan compte parmi le nombre d’écrivains qui ont exercé une activité professionnelle. En s’appuyant sur des documents d’archives inédits et des témoignages d’anciens élèves, le présent travail aborde un champ de recherche quasi inexploré en se proposant de retracer et d’analyser son activité de lecteur d’allemand en relation avec son œuvre poétique. A partir d’une mise en perspective biographique, institutionnelle et sociale de la fonction assumée en 1956/57 et de nouveau entre 1959 et 1970, il se concentre sur l’enseignement de la littérature allemande et de la traduction. On y voit que, en étudiant Kafka, Büchner et d'autres auteurs, l’intérêt de Celan se porte surtout sur des questions relatives à la figure du poète, à l’individu et à la langue, et que sa méthode didactique garde une certaine distance à l’égard des pratiques universitaires. Il en va de même des exercices de thème allemand que plusieurs anciens élèves ne se rappellent pas uniquement en termes de préparation aux examens du concours, mais avant tout comme des séances de « réécriture », où l’accent était mis sur la « poésie » des textes abordés. L’« anthologie professionnelle » de Celan qui réunit plus de 150 extraits laisse supposer que cet enseignement, au-delà de l’approfondissement linguistique, révèle, entre autres, sa dimension anthropologique en engageant une réflexion critique sur les temps présents. En somme la thèse, tout en mettant à la disposition de la recherche littéraire des documents jusque-là inédits, met en évidence la portée de l’enseignement de Celan pour faire voir le poète et l’homme derrière le lecteur d’allemand
The poet and translator Paul Celan belongs to the writers who have exercised a professional activity. The present study examines his largely unknown work as a language instructor in Parisian elite universities. It presents and analyses unpublished material from Celan’s estate as well as accounts of his former students and establishes relationships with his poetry. In the light of a biographical, institutional and social contextualisation of Celan’s work in 1956/57 and, again, from 1959 to 1970, the study concentrates especially on Celan’s literature and translation teaching. This shows that his reception of Kafka, Büchner or Heine in a didactic context is strongly linked to poetologically relevant questions such as that of the poet, the individual or language and that it must not be understood as systematically subordinate to conventional academic constraints. Similarly, several “anciens élèves” recall the translation classes (“thème allemand”) as not only a preparation for the “agrégation” examination, but also as involving poetic “réécriture”. Celan’s “work anthology” for the ENS, which contains more than 150 passages, suggests that these classes were not only aimed at the consolidation of linguistic proficiency but that they became a scene of engagement with terminology relating to the natural sciences, with contemporary developments and other poetic figures, and with aesthetic and anthropological issues. Thus, the examination of hitherto unknown original material which sheds light on an important part of Celan’s intellectual biography elucidates the way in which his academic teaching was shaped by questions and motifs which refer to the poet and the person
Der Dichter und literarische Übersetzer Paul Celan zählt zu denjenigenSchriftstellern, die einem bürgerlichen Beruf nachgegangen sind. Seine in der Forschung bislang nur unzureichend bekannteTätigkeit als Deutschlektor an Pariser Elitehochschulen wird in der vorliegenden Untersuchung unter Rückgriff auf bislangunveröffentlichte Nachlassmaterialien und Berichte seiner ehemaligen Studierenden aufgearbeitet, analysiert und insVerhältnis zu seinem dichterischen Werk gesetzt. Vor dem Hintergrund einer biographischen, institutionellen und sozialenEinordnung der im Jahre 1956/57 und erneut von 1959 bis 1970 ausgeübten Funktion rücken dabei vor allem der LiteraturundÜbersetzungsunterricht in den Mittelpunkt, den Celan mit den normalien-ne-s abgehalten hat. Dabei kann gezeigt werden,dass seine im didaktischen Rahmen erfolgende Auseinandersetzung mit Franz Kafka, Georg Büchner, dem deutschenVolksliedgut, Thomas Mann oder Heinrich Heine nicht zuletzt auf poetologisch relevante Fragen wie die nach dem Dichter,dem Individuum und der Sprache rekurrierte und sich dabei auch den hergebrachten akademischen Gepflogenheiten nichtbedingungslos unterordnete. Ähnliches gilt für das thème allemand, das verschiedene ancien-ne-s élèves nicht nur alsVorbereitung auf das Staatsexamen, sondern insbesondere auch als eine letztlich dichterische „réécriture“ erinnern. Celansmehr als 150 Textausschnitte umfassende Arbeitsanthologie für die ENS lässt darauf schließen, dass dieser Unterricht jenseitsder Vertiefung sprachpraktischer Fertigkeiten zu einem Ort der Auseinandersetzung nicht nur mit naturkundlichemFachvokabular, sondern auch mit Zeitkritik und Dichterfiguren sowie mit ästhetischen und anthropologischen Fragestellungenwurde. Im Zuge der Erschließung bislang unbekannter Originaldokumente, die Aufschluss über einen nicht unerheblichen Teilvon Celans intellektueller Biographie geben, wird somit insgesamt deutlich, dass seine akademische Lehre nicht zuletzt vonFragen und Motiven geprägt war, die auch auf den Dichter und den Menschen verweisen
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Lazdin, Tatiana. "Méthodes d'optimisation de la sélection des unités terminologiques et présentation de ces unités dans le dictionnaire d'apprentissage des droits de l'homme français-russe." Thesis, Paris 3, 2009. http://www.theses.fr/2009PA030100.

Full text
Abstract:
Notre thèse étudie les principaux aspects liés à l’enseignement du français sur objectifs spécifiques, en particulier à la terminologie juridique. Dans ce contexte, elle dresse une analyse visant l’élaboration d’un Dictionnaire Terminologique d’Apprentissage des Droits de l’Homme [DTADH]. La didactique des langues étrangères fait face à un réel besoin d’études terminographiques. Par cette recherche, nous souhaitons contribuer à l’élaboration des méthodes de sélection des termes grâce aux avancées de la linguistique computationnelle. La thèse est structurée en quatre parties marquant une progression : La première partie traite des questions théoriques relatives aux problèmes d’optimisation de l’enseignement de terminologie, à la langue de spécialité et à l’élaboration de dictionnaires d’apprentissage dans un contexte de terminographie pédagogique. La deuxième partie est consacrée à l’étude du terme complexe et de ses caractéristiques, ainsi qu’aux problèmes de sa définition dans un dictionnaire. La troisième partie méthodologique aborde de nombreuses considérations terminologiques dans le domaine des Droits de l’Homme et propose des critères qualitatifs et quantitatifs de sélection des termes. La quatrième partie, s’orientant vers la pratique, illustre notre travail par l’élaboration d’un type de Dictionnaire Terminologique d’Apprentissage des Droits de l’Homme [français-russe] pouvant répondre aux besoins des professeurs et étudiants en tant que matériel susceptible de résoudre leurs problèmes de communication professionnelle
Our thesis investigates the main aspects related to the language for special purposes, especially in legal terminology teaching. In this context, the analysis aims at elaborating of a Pedagogical Dictionary of Human Rights Terminology [DTADH]. The teaching of foreign languages is facing a real need for terminological studies.With this study we intend to improve the methods of term extraction through the computational linguistic approach. The thesis is structured in three parts marking a progression: The first chapter presents the theoretical issues about the optimization of the terminology teaching, the language for specific purposes and the making of dictionaries in the pedagogical lexicography perspective. Chapter two starts by describing the problem of the complex term, outline its main characteristics and looks at the problem of its definition. In chapter tree we propose quantitative and qualitative methods of terminology extraction and describe the field of the Human Rights. The thesis concludes with chapter four, where we describe the structure of the Pedagogical Dictionary of Human Rights Terminology as a suitable material, capable of solving the problem of professional communication
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Adegboku, Dele. "Les apprenants nigérians face aux temps verbaux passés du français : une analyse des aspects et des temps grammaticaux des langues française et yoruba en vue d'applications pédagogiques." Thesis, Besançon, 2011. http://www.theses.fr/2011BESA1043/document.

Full text
Abstract:
Ce travail se penche sur les difficultés auxquelles font face les apprenants nigérians de français, précisément ceux de langue maternelle yoruba, quant à ce qui concerne les temps passés du français : l'imparfait et le passé composé. Nous sommes parti des productions des apprenants, deux exercices à trous et un écrit long de type rédaction, pour exposer les erreurs de temps commises. Nous avons découvert, suite à l'analyse des productions, que la plupart de ces erreurs proviennent du système aspectuo-temporel du yoruba, langue ne connaissant pas de conjugaison (désinences verbales) comme le français. Mais, la langue étrangère qu'ils sont en train d'apprendre constitue aussi une source de ces difficultés : il leur est particulièrement difficile de gérer les circonstants et adverbes temporels, les connecteurs syntaxiques et logiques, et l'ensemble des shifters accompagnant les temps verbaux français, surtout un écrit long. D'autre part, l'analyse des deux tests à trous en plus de celle des copies de rédaction montrent que, le manque de connaissance de certaines notions linguistiques est une autre cause des difficultés rencontrées par les apprenants : la notion de discours / récit et celle de premier / arrière-plan.En somme, nous pensons qu'un enseignement / apprentissage des temps basé sur la notion d'aspect grammatical, et prenant en compte les notions précédemment mentionnées, sera certainement plus productif. Nos propositions de pistes pour un meilleur enseignement/apprentissage des temps concernés terminent cette recherche. Nous pensons, par ailleurs, qu'en ajoutant à ce que nous venons de dire, les détails que nous ont révélés les analyses linguistiques des systèmes aspectuo-temporels des deux langues, nous pourrons construire par la suite une méthode d'enseignement et apprentissage des temps verbaux du passé pour l'apprenant nigérian. Ainsi, nous aurons apporté une autre contribution à l'enseignement / apprentissage du français au Nigeria
Nigerian learners of French as a Foreign Language are generally faced with difficulties while using French Past Tenses in producing written composition. In this thesis, we are particularly interested in the case of the Yoruba learners of French language. The analysis of their written composition copies reveals that most of the errors committed originate from the mother tongue, Yoruba which does not know the tense-markedness of French language with her conjugation and complicated verb endings. This specifically means that there are problems closely related to the French Language herself. Actually, Yoruba learners find it particularly difficult to use French temporal adverbs and shifters in their written composition copies. On the other hand, through our analysis of copies of two objective tests in which students were to produce the missing verb forms, we also found that the learners lack some theoretical linguistic knowledge which is important in understanding French past tenses : for instance, Benveniste's “Discours & récit” and Weinrich's “Premier plan / Arrière-plan”. In addition, our analysis of the tempo-aspectual systems of both languages shows that contrary to French language, Yoruba aspects and tenses do not function separately.We believe that students would better understand the use of French past tenses if they have a good grasp of the “grammatical aspect” notion and if this linguistic notion is taken into account while teaching the topic. We brought the research to a close with different suggestions on how to improve the teaching / learning of the French tenses concerned here. On the whole, placing oneself on the didactic perspective, we are of the opinion that all these information put together can help develop a Methodology for the teaching and learning of French past tenses; and by so doing, advance the more the cause of the teaching and learning of French in Nigeria
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Kiki, Abdulrahman. "Le traitement de l’imaginaire ethnosocioculturel français dans la formation des traducteurs saoudiens." Thesis, Sorbonne université, 2020. http://accesdistant.sorbonne-universite.fr/login?url=http://theses.paris-sorbonne.fr/2020SORUL045.pdf.

Full text
Abstract:
Dans la continuité des réflexions valorisant la dimension culturelle de la formation linguistique des traducteurs, cette étude part d’un constat, l’échec de nombreux candidats aux examens d’admission aux grandes écoles de traduction en Europe, et se propose de chercher des solutions. Le manque de sensibilisation à la médiation culturelle durant la formation linguistique de ces candidats a été identifié comme la raison principale du problème par plusieurs formateurs professionnels, sans qu’ils indiquent pour autant comment introduire la médiation culturelle en didactique des langues étrangères et de la traduction. Il a donc été nécessaire de mener une série d’études empiriques pour apporter des réponses à ce questionnement. Cette thèse défend l’idée que le développement de la performance de médiation culturelle, désormais exigée chez les futurs traducteurs, est inenvisageable sans prise en compte d’un traitement particulier de l’imaginaire ethnosocioculturel étranger. Elle dresse une typologie des diverses manières dont cet imaginaire s’invite spontanément et silencieusement dans différents genres de discours et analyse la manière dont cet imaginaire est traité, sous l’angle de la médiation culturelle, en traductologie et en didactique. Ainsi, une enquête réalisée auprès de 418 universitaires (enseignants et étudiants confondus) a permis de pointer les éléments entravant une formation réussie des traducteurs-médiateurs culturels, à la suite de quoi un certain nombre de suggestions a été formulé pour appuyer cet objectif officiellement annoncé dans les universités saoudiennes, sachant que ces suggestions accordent au traitement de l’imaginaire ethnosocioculturel des finalités différentes selon que le traitement envisagé se situe dans une formation de nature pédagogique ou professionnelle des traducteurs
In line with discussions highlighting the cultural dimension of translators' language training, this study is based on an observation: the constant failure of many applicants to pass the entrance exams to Europe's leading translation schools and offers to seek solutions to the problem. Several professional trainers identified the lack of awareness of cultural mediation during the language training for the candidates, as the key reason for the issue, however they did not indicate how to introduce the cultural mediation in the teaching of foreign languages and translation. It was therefore necessary to conduct a series of empirical studies in order to provide answers to the question. This study defends the idea that the development of the performance of cultural mediation, now required of future translators, is inconceivable without taking into account a specific treatment of the foreign ethno-socio-cultural imaginary. It presents a typology of the various ways in which this imaginary spontaneously and silently invites itself into different kinds of speeches and analyses the way in which this imaginary is addressed from a cultural mediation perspective in translation studies and didactics. A survey of 418 academics (teachers and students alike) identified elements that hindered successful training of translators as cultural mediators, and as a result, a number of suggestions were made to support this officially announced goal in Saudi universities, bearing in mind that these suggestions assign different conclusions to the ethno-socio-cultural approach, depending on whether the intended approach is aimed at a pedagogical or a professional training of translators
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Odu, Omola Mercy. "L'évaluation de la compétence discursive plurilingue : le cas des étudiants en FLE au Village Français du Nigéria (VFN)." Thesis, Aix-Marseille, 2018. http://www.theses.fr/2018AIXM0173.

Full text
Abstract:
Cette thèse a pour objet d’étudier les compétences discursives chez les étudiants nigérians de 3e année de FLE et l’influence des modes de discours culturels dans leurs productions de textes argumentatifs. Nous avons également étudié les représentations des enseignants sur les écrits des étudiants ainsi que leurs pratiques d’évaluation. Pour cela, nous avons présenté le contexte sociolinguistique de notre public, la politique linguistique du Nigeria ainsi que la place des langues nationales et étrangères dans le pays. Nous avons étudié les copies des étudiants à l’aide de la méthodologie issue des études de la linguistique textuelle et des écrits plurilingues. L'enquête de terrain s'est déroulée au Village Français du Nigeria (VFN) à Badagry. Nous l'avons organisée en trois étapes en nous appuyant sur le questionnaire et l'entretien exploratoire (destinés aux élèves et aux enseignants de français) et sur l’observation non participante. Les principaux résultats ont démontré une forte influence des ressources plurilingues et culturelles dans les productions écrites des étudiants. Or les enseignants ne tiennent pas compte des compétences plurilingues des étudiants dans leurs évaluations des copies mais se concentrent plutôt sur les aspects linguistiques et les fautes grammaticales. Partant de ces constants, nous avons jugé nécessaire de proposer une grille d’évaluation ainsi qu’une séquence didactique qui portent sur les notions d’argumentation et les composantes textuelles à travers des textes divers. Ces exemples pourraient être utiles pour les enseignants et les étudiants dans leur apprentissage
The aim of this thesis is to study the role of the multilingual competence of third year undergraduate students of French as a foreign language in Nigeria. We also studied the teachers’ perceptions of the students’ essays as well as their assessment practices. To achieve this, we presented the sociolinguistic context of the students, the language policy of Nigeria as well as the place of national and foreign languages in the country. We studied the students’ scripts using textual linguistic and multilingual writing methodologies.The field work took place at the Nigerian French Language Village at Badagry. It was organised in three stages using questionnaires and exploratory interviews with the students and the teachers, and non-participatory observation in the classroom. The main results showed that the students have their perceptions of argumentative writing and multilingual competence. The teachers do not take into account the multilingual competences of the students but focus instead on linguistic content and errors in the scripts. We also observed that the teaching of argumentative writing remains at the theoretical level and unrelated to the students’ experiences and context. Following these observations, we deemed it necessary to propose an assessment grid and a didactic sequence on teaching argumentative essays and its textual features using different text genres. These examples could be useful for both students and teachers
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography