Academic literature on the topic 'Traduction, français, italien'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Traduction, français, italien.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Traduction, français, italien"

1

Honová, Zuzana. "La construction absolue dans les textes juridiques français et italiens et dans leur traduction." e-Scripta Romanica 6 (December 28, 2018): 54–64. http://dx.doi.org/10.18778/2392-0718.06.05.

Full text
Abstract:
Cet article traite de la construction absolue dans les textes juridiques français et italiens. Il vise à montrer, sur la base d’une étude comparative, les différences de fréquence, de fonction et d’emploi observables au niveau de cette construction dans un corpus de textes législatifs, soit dans les codes de procédure pénale français et italien. En outre, il se propose de comparer les résultats obtenus avec l’analyse de la traduction du code de procédure pénale français vers l’italien et d’examiner les stratégies auxquelles le traducteur a eu recours.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

La Charité, Claude. "Le Dialogo de la bella creanza de le donne (1539) d'Alessandro Piccolomini et ses adaptateurs français." Renaissance and Reformation 35, no. 1 (1999): 43–57. http://dx.doi.org/10.33137/rr.v35i1.10679.

Full text
Abstract:
En 1572, sous le titre d'Instruction pour les jeunes dames, Marie de Romieu donne la première traduction française du Dialogo de la bella creanza de le donne (1539) d'Alessandro Piccolomini, dans lequel une dame d'expérience amène insensiblement une jeune mariée insatisfaite à envisager une relation adultère. Les contemporains T.D.C. et François d'Amboise interprètent cette traduction, qui supprime le caractère parodique de l'original italien, comme une attaque portée contre le néoplatonisme. Ils réagissent en faisant paraître coup sur coup deux adaptations réécrivant le dialogue de jeunesse d
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Elefante, Chiara. "Arg. et pop., ces abréviations qui donnent les jetons aux traducteurs-dialoguistes." Meta 49, no. 1 (2004): 193–207. http://dx.doi.org/10.7202/009034ar.

Full text
Abstract:
Résumé L’étude, qui se concentre sur la traduction pour le doublage de films de fiction français en italien, essaie de mettre en évidence, dans la première partie, la nécessité de prendre en compte les variations diatopiques, diaphasiques et diastratiques dans leur interaction constante à l’intérieur des tendances linguistiques du français contemporain. Après avoir reconnu cette exigence, et démontré que les notions de registre ou de niveau se révèlent insuffisantes pour l’opération de la traduction filmique, car elles proposent en français un système de classement confus et elles considèrent
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Di Stefano, Fiorella. "La Traduction audiovisuelle au Service des métaphores transculturelles dans les sous-titres italiens de Balzac et la petite tailleuse chinoise de Daj Sijie." caleidoscópio: literatura e tradução 1, no. 1 (2017): 74–93. http://dx.doi.org/10.26512/caleidoscopio.v1i1.7110.

Full text
Abstract:
Depuis les dernières décennies, les produits audiovisuels ont sans gagné le large parmi les outils exploités dans l'apprentissage d'une langue étrangère ainsi que dans la traduction interlinguistique. En effet, les opérations de doublage et sous- titrage ont commencé à faire l'objet d'importantes études au niveau académique. Nous irons travailler sur un corpus lié à la francophonie émergente, à savoir les uvres chinoises francophones dans leur version romanesque, qui nous permettent de nous appuyer sur le potentiel des images véhiculées par le renvoi aux idéogrammes chinois. En particulier, no
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Begioni, Louis. "Détermination en français et en italien : problèmes de traduction de l'article et le cas des noms propres." Nouvelle revue d'onomastique 52, no. 1 (2010): 331–43. http://dx.doi.org/10.3406/onoma.2010.1551.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Monti, Enrico. "La reconstruction d’un univers merveilleux. Autour de la traduction des métaphores d’Angela Carter en français et en italien." Między Oryginałem a Przekładem 23, no. 35 (2017): 65–81. http://dx.doi.org/10.12797/moap.23.2017.35.05.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Dotoli, Giovanni, and Marcella Leopizzi. "Alain-René Lesage et la traduction au XVIIIe siècle : Roland l’Amoureux." TTR 23, no. 2 (2012): 187–220. http://dx.doi.org/10.7202/1009165ar.

Full text
Abstract:
En 1717, Alain-René Lesage fait paraître une adaptation en prose du poème italien de Matteo Maria Boiardo, intitulé Orlando innamorato, sous le titre de Roland l’Amoureux. Comme lui-même l’explique dans sa Préface, Lesage élabore son remaniement de l’Orlando innamorato en toute conformité aux nécessités et aux goûts du XVIIIe siècle. Il intervient sur l’architecture du récit, voire sur la dispositio, mais aussi sur l’inventio : il se base sur le principe de vraisemblance, il introduit une plus grande cohérence dans la narration, il « corrige » tout ce qui apparaît trop fantastique et irrationn
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Wong, Laurence. "Syntax and Translatability." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 52, no. 2 (2006): 124–32. http://dx.doi.org/10.1075/babel.52.2.02won.

Full text
Abstract:
Abstract This paper discusses the relationship between syntax and translatability, particularly in respect of literary texts. By translatability is meant the degree of ease with which one language lends itself to translation into another language. Through practice in the translation between Chinese and some of the major European languages, such as English, French, Italian, German, Spanish, Latin, and Greek, as well as between the European languages themselves, it can be found that translating between the European languages is much easier than translating between Chinese and any one of the Euro
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Soliman, Luciana. "De la nature évidentio-modale du conditionnel journalistique dans l’article de vulgarisation scientifique : bienfaits d’une analyse linguistique orientée vers la traduction français-italien." Équivalences 34, no. 1 (2007): 105–19. http://dx.doi.org/10.3406/equiv.2007.1321.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Sanfilippo, Matteo. "Les voyageurs italiens et le fait français au Canada (17e-21e siècles)." Recherche 54, no. 2 (2013): 251–67. http://dx.doi.org/10.7202/1018280ar.

Full text
Abstract:
Toute une tradition de voyageurs italiens en Nouvelle-France, au Canada français et enfin au Québec nous permet en effet de suivre les développements de l’opinion italienne autour du fait français au Canada. Nous partirons des relations des jésuites (le père Francesco Giuseppe Bressani) et des traductions italiennes de mémoires du 17e siècle (par exemple, ceux d’Henri Tonti, qui d’ailleurs était né en Italie, sur l’exploration du Mississippi et de la Louisiane). Nous poursuivrons par les réflexions des « touristes » qui, après la Révolution américaine, visitent la vallée du Saint-Laurent afin
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Traduction, français, italien"

1

Celot, Alberto. "La traduction de l'essai poétique : domaine Français-Italien." Phd thesis, Université de la Sorbonne nouvelle - Paris III, 2014. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-01012039.

Full text
Abstract:
Cette thèse a pour but l'analyse du discours de l'essai poétique et des moyens qui permettent sa traduction du français à l'italien. Elle s'articule en trois phases: - étude de l'essai poétique dans une perspective diachronique (son histoire et sa constitution en genre littéraire) et synchronique (sa forme) ;- analyse de ce qui rend l'essai poétique, tant du point de vue de l'auteur que du point de vue du lecteur ;- examen de la notion de traduction pragmatique et de traduction littéraire telles qu'elles sont proposées par la Théorie Interprétative de la traduction et l'application de cette de
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Severini, Alfiero. "Mise au point d'un système de traduction automatique italien-français." Paris 13, 2001. http://www.theses.fr/2001PA131007.

Full text
Abstract:
Nous présentons dans ce travail, qui a une connotation méthodologique et qui est orienté vers lápplication, les résultats d'une étude et d'une activité de développement qui se sont concrétisés dans la mise au point d'un système de traduction automatique italien-français. Dans la première des trois parties, dans lesquelles s'articule ce travail, nous décrivons les différentes composantes d'un système de traduction automatique Systran ainsi que les étapes successives qui nous ont permit d'aboutir à partir des ressources disponibles, à un système de traduction italien-français opérationnel. Nous
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Capra, Antonella. "Les tournures idiomatiques dans le passage du français à l'italien et de l'italien au français." Toulouse 2, 2004. http://www.theses.fr/2004TOU20007.

Full text
Abstract:
Cette thèse traite de la traduction des expressions idiomatiques somatiques entre les langues française et italienne. Son objectif est de démontrer que les expressions idiomatiques doivent et peuvent être traduites. Cette étude se compose d'une analyse sur les origines, les caractéristiques morphosyntaxiques, le sens métaphorique et la valeur énonciative des expressions ; différentes théories et divers courants linguistiques sont pris en compte, afin de souligner l'importance explicative et affective des locutions dans le discours oral et littéraire. La contribution des théories et des pratiqu
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Cennamo, Ilaria. "Enseigner la traduction humaine en s'inspirant de la traduction automatique." Thesis, Brest, 2015. http://www.theses.fr/2015BRES0021/document.

Full text
Abstract:
Notre projet de recherche concerne l’étude de l’interaction homme-machine (H-M) en situation d’enseignement/apprentissage de la traduction de l’italien au français.Notre thèse est centrée notamment sur l’analyse de l’utilité pédagogique issue de l’intégration d’un traducteur automatique basé sur des règles dans un contexte d’apprentissage de la traduction de niveau Master, auprès de l’université de Gênes.Existerait-il une possibilité d’interaction entre la pensée traductionnelle humaine et la pensée traductionnelle machine qui puisse s’avérer efficace dans un contexte de pédagogie de la traduc
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Brandolini, Chiara. "Francophonie et traduction. Analyse linguistique de quatre œuvres francophones traduites vers l’italien." Thesis, Paris 4, 2012. http://www.theses.fr/2012PA040020.

Full text
Abstract:
Les auteurs francophones vivent et écrivent souvent dans des contextes plurilingues ; ainsi, un des traits marquants des littératures francophones est de placer au cœur de la problématique identitaire une réflexion sur la langue et sur la manière d’articuler les rapports entre la langue et la littérature. La complexité de ces rapports, généralement conflictuels, qu’entretiennent entre elles les langues en contact, donne lieu à la « surconscience linguistique » (Gauvin 1997), caractéristique commune des littératures francophones, qui peut prendre des formes diverses. Quatre romans provenant d’a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Messeri, Anne. "Terminologie juridique pénale et pénitentiaire biblingue français-italien assistée par ordinateur." Nice, 2001. http://www.theses.fr/2001NICE2006.

Full text
Abstract:
Ce corpus comprend un lexique de la terminologie pénale et pénitentiaire, française et italienne, élaboré à l'aide d'un système de gestion de base de données relationnelles. Cette démarche a consisté à replacer la terminologie dans un espace traductionnel, en privilégiant l'outil d'aide à la traduction ou OAT, branche de la traduction assistée par ordinateur ou TAO, qui réserve d'énormes possibilités de développement notamment l'adaptation et l'utilisation pour la traduction automatique. Il a fallu mener une étude comparative des systèmes pénaux français et italien pour appréhender de l'intéri
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Limame, Dalila. "Vers un système de traduction des expressions polysémiques : le système S.T.E.P. : modèle français [vers] italien, anglais." Besançon, 2002. http://www.theses.fr/2002BESA1004.

Full text
Abstract:
Ce travail présente un modèle théorique pour la traduction automatique des expressions polysémiques. Les expressions polysémiques sont un problème majeur pour les apprenants d'une langue étrangère mais également pour la machine à traduire car elles peuvent prétendre à plusieurs lectures (littérale ou idiomatique). La traduction automatique d'un texte suppose la reconnaissance de celui-ci en vue d'accéder au stade supérieur : celui de la génération. Toute langue possède ses propres expressions. Ainsi pour traduire une expression d'une langue source à une langue cible, il est indispensable de la
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Tallarico, Giovanni Luca. "La dimension interculturelle dans les dictionnaires bilingues italien-français." Paris 7, 2011. http://www.theses.fr/2011PA070004.

Full text
Abstract:
Notre thèse vise à explorer la dimension interculturelle dans les dictionnaires bilingues italien-français. La première partie présente une approche théorique à la question. Une redéfinition des notions de culture et interculturel précède une étude des relations entre langues et cultures. Ensuite, nous nous sommes penché sur les thèmes suivants, dans une progression qui a concerné : le statut épistémologique de la lexicographie bilingue et ses rapports avec la linguistique ; les apories qui dérivent du concept d'équivalence ; la spécificité de la traduction dans les dictionnaires bilingues ; l
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Sini, Lorella. "Les connecteurs argumentatifs et contre-argumentatifs : perspective contrastive francais-italien." Paris 3, 1997. http://www.theses.fr/1997PA030085.

Full text
Abstract:
Cette these analyse a partir d'un corpus de presse (journaux d'actualite de 1990 a 1995), la valeur des connecteurs argumentatifs et contre-argumentatifs selon une perspective contrastive francais-italien, dans le cadre d'une semantique syntagmatique et plus largement d'une semantique pragmatique. La premiere partie analyse autour de la traduction de l'italien "anche" ou "proprio" les correspondants francais possibles (parmi lesquels "aussi", "meme", "bien", "car", "parce que", "en effet", "en fait", "justement" etc. ). La seconde partie prend en consideration les connecteurs francais et itali
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Magagnin, Paolo. "L' oeuvre narrative de Yu Dafu en italien et en français : spécificités, problèmes et stratégies de traduction." Aix-Marseille 1, 2010. http://www.theses.fr/2010AIX10100.

Full text
Abstract:
Le but de ce travail est la critique des traductions françaises et italiennes de l'oeuvre narrative de Yu Dafu (1896-1945). La méthodologie adoptée intègre l'approche néoherméneutique avec les instruments techniques fournis par le courant traductologique linguistico-textuel : sur la base de ce schéma critique et à travers une analyse textuelle ponctuelle, les traits distinctifs de la technique créative de l'auteur, ainsi que les problèmes et les stratégies de traduction adoptées par les différents traducteurs en ce qui concerne les facteurs linguistiques (phonologiques, lexicaux, syntaxiques e
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Traduction, français, italien"

1

Pratelli, Rufin-Jean. Vice-versa: Du français à l'italien, de l'italien au français : 1000 phrases traduites. Ellipses, 1989.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

1949-, Brun Françoise, ed. À l'insu de la nuit. Payot & Rivages, 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Mazzantini, Margaret. Écoute-moi. Robert Laffont, 2004.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Essai juridique, traduction et créativité phrastique: Les traductions françaises de Dei delitti e delle pene de Cesare Beccaria. Aracne editrice S.r.l., 2012.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Valin, Danièle. La littérature italienne du 20e s.: 50 ans de traduction française, 1935-1985. Université de la Sorbonne nouvelle, 1986.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Claire, Bonnefous, ed. L'ami de Galilée: Roman. Librairie générale française, 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Pirandello, Luigi. Vieille Sicile. Gallimard, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Bernard. La traduction en prose française du 12e siecle des Sermones in Cantica. Rodopi, 1994.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Valin, Danièle. Bibliographie des traductions françaises de la littérature italienne du 20e siècle (1900-2000). Presses de la Sorbonne nouvelle, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Deschamps-Pria, Eliane. Cento anni di prosa italiana: Cent ans de prose italienne. Pocket, 1993.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Traduction, français, italien"

1

Babbi, Anna Maria. "Les traductions de l’ancien français en Italie." In Bibliothèque de Transmédie. Brepols Publishers, 2015. http://dx.doi.org/10.1484/m.bitam-eb.5.107723.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Pignatelli, Cinzia. "La première traduction française des traités moraux d’Albertano da Brescia a-t-elle été réalisée par un italien ? Retour sur une thèse récente." In Transferts culturels franco-italiens au Moyen Âge – Trasferimenti culturali italo francesi. Brepols Publishers, 2020. http://dx.doi.org/10.1484/m.bitam-eb.5.123792.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Santos, Liliane. "Traduire des expressions idiomatiques (et des proverbes) : français, portugais, italien." In La traduction épistémique : entre poésie et prose. Presses universitaires du Septentrion, 2020. http://dx.doi.org/10.4000/books.septentrion.93913.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Castellani, Cristina, and Sonia Gerolimich. "Chapitre 9. Quelle linguistique au service de la traduction ? Approche contrastive français-italien du passif." In La formation grammaticale du traducteur. Presses universitaires du Septentrion, 2019. http://dx.doi.org/10.4000/books.septentrion.92648.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Condamines, Anne, Marie-Pierre Escoubas-Benveniste, and Silvia Federzoni. "Apport de la traduction dans l’analyse des marqueurs de relations conceptuelles. Une étude en corpus aligné français-italien." In Des corpus numériques à l’analyse linguistique en langues de spécialité. UGA Éditions, 2021. http://dx.doi.org/10.4000/books.ugaeditions.24280.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

"Etudes sur le lexique de la traduction en ancien français du Decretum Gratiani." In Italica et Romanica. Max Niemeyer Verlag, 1997. http://dx.doi.org/10.1515/9783110963311.97.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

"Appendice A — Le Livre des causes : traduction du latin à l’hébreu par Juda de Rome et sa traduction française." In Moïse b. Sabbataï, lecteur juif du Livre des causes et adversaire de la kabbale, en Italie, vers 1340. Brepols Publishers, 2018. http://dx.doi.org/10.1484/m.patma-eb.4.2018013.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Ciesielka, Joanna, and Dagmara Milińska-Tran. "La toponymie du monde des sorciers en anglais, français, italien et polonais ou quelques aspects des traductions d’Harry Potter." In Mikrotoponimy i makrotoponimy w komunikacji i literaturze. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2015. http://dx.doi.org/10.18778/7969-626-0.37.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!