Academic literature on the topic 'Traduction, français, italien'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Traduction, français, italien.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Traduction, français, italien"
Honová, Zuzana. "La construction absolue dans les textes juridiques français et italiens et dans leur traduction." e-Scripta Romanica 6 (December 28, 2018): 54–64. http://dx.doi.org/10.18778/2392-0718.06.05.
Full textLa Charité, Claude. "Le Dialogo de la bella creanza de le donne (1539) d'Alessandro Piccolomini et ses adaptateurs français." Renaissance and Reformation 35, no. 1 (1999): 43–57. http://dx.doi.org/10.33137/rr.v35i1.10679.
Full textElefante, Chiara. "Arg. et pop., ces abréviations qui donnent les jetons aux traducteurs-dialoguistes." Meta 49, no. 1 (2004): 193–207. http://dx.doi.org/10.7202/009034ar.
Full textDi Stefano, Fiorella. "La Traduction audiovisuelle au Service des métaphores transculturelles dans les sous-titres italiens de Balzac et la petite tailleuse chinoise de Daj Sijie." caleidoscópio: literatura e tradução 1, no. 1 (2017): 74–93. http://dx.doi.org/10.26512/caleidoscopio.v1i1.7110.
Full textBegioni, Louis. "Détermination en français et en italien : problèmes de traduction de l'article et le cas des noms propres." Nouvelle revue d'onomastique 52, no. 1 (2010): 331–43. http://dx.doi.org/10.3406/onoma.2010.1551.
Full textMonti, Enrico. "La reconstruction d’un univers merveilleux. Autour de la traduction des métaphores d’Angela Carter en français et en italien." Między Oryginałem a Przekładem 23, no. 35 (2017): 65–81. http://dx.doi.org/10.12797/moap.23.2017.35.05.
Full textDotoli, Giovanni, and Marcella Leopizzi. "Alain-René Lesage et la traduction au XVIIIe siècle : Roland l’Amoureux." TTR 23, no. 2 (2012): 187–220. http://dx.doi.org/10.7202/1009165ar.
Full textWong, Laurence. "Syntax and Translatability." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 52, no. 2 (2006): 124–32. http://dx.doi.org/10.1075/babel.52.2.02won.
Full textSoliman, Luciana. "De la nature évidentio-modale du conditionnel journalistique dans l’article de vulgarisation scientifique : bienfaits d’une analyse linguistique orientée vers la traduction français-italien." Équivalences 34, no. 1 (2007): 105–19. http://dx.doi.org/10.3406/equiv.2007.1321.
Full textSanfilippo, Matteo. "Les voyageurs italiens et le fait français au Canada (17e-21e siècles)." Recherche 54, no. 2 (2013): 251–67. http://dx.doi.org/10.7202/1018280ar.
Full textDissertations / Theses on the topic "Traduction, français, italien"
Celot, Alberto. "La traduction de l'essai poétique : domaine Français-Italien." Phd thesis, Université de la Sorbonne nouvelle - Paris III, 2014. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-01012039.
Full textSeverini, Alfiero. "Mise au point d'un système de traduction automatique italien-français." Paris 13, 2001. http://www.theses.fr/2001PA131007.
Full textCapra, Antonella. "Les tournures idiomatiques dans le passage du français à l'italien et de l'italien au français." Toulouse 2, 2004. http://www.theses.fr/2004TOU20007.
Full textCennamo, Ilaria. "Enseigner la traduction humaine en s'inspirant de la traduction automatique." Thesis, Brest, 2015. http://www.theses.fr/2015BRES0021/document.
Full textBrandolini, Chiara. "Francophonie et traduction. Analyse linguistique de quatre œuvres francophones traduites vers l’italien." Thesis, Paris 4, 2012. http://www.theses.fr/2012PA040020.
Full textMesseri, Anne. "Terminologie juridique pénale et pénitentiaire biblingue français-italien assistée par ordinateur." Nice, 2001. http://www.theses.fr/2001NICE2006.
Full textLimame, Dalila. "Vers un système de traduction des expressions polysémiques : le système S.T.E.P. : modèle français [vers] italien, anglais." Besançon, 2002. http://www.theses.fr/2002BESA1004.
Full textTallarico, Giovanni Luca. "La dimension interculturelle dans les dictionnaires bilingues italien-français." Paris 7, 2011. http://www.theses.fr/2011PA070004.
Full textSini, Lorella. "Les connecteurs argumentatifs et contre-argumentatifs : perspective contrastive francais-italien." Paris 3, 1997. http://www.theses.fr/1997PA030085.
Full textMagagnin, Paolo. "L' oeuvre narrative de Yu Dafu en italien et en français : spécificités, problèmes et stratégies de traduction." Aix-Marseille 1, 2010. http://www.theses.fr/2010AIX10100.
Full textBooks on the topic "Traduction, français, italien"
Pratelli, Rufin-Jean. Vice-versa: Du français à l'italien, de l'italien au français : 1000 phrases traduites. Ellipses, 1989.
Find full textEssai juridique, traduction et créativité phrastique: Les traductions françaises de Dei delitti e delle pene de Cesare Beccaria. Aracne editrice S.r.l., 2012.
Find full textValin, Danièle. La littérature italienne du 20e s.: 50 ans de traduction française, 1935-1985. Université de la Sorbonne nouvelle, 1986.
Find full textClaire, Bonnefous, ed. L'ami de Galilée: Roman. Librairie générale française, 2008.
Find full textBernard. La traduction en prose française du 12e siecle des Sermones in Cantica. Rodopi, 1994.
Find full textValin, Danièle. Bibliographie des traductions françaises de la littérature italienne du 20e siècle (1900-2000). Presses de la Sorbonne nouvelle, 2001.
Find full textDeschamps-Pria, Eliane. Cento anni di prosa italiana: Cent ans de prose italienne. Pocket, 1993.
Find full textBook chapters on the topic "Traduction, français, italien"
Babbi, Anna Maria. "Les traductions de l’ancien français en Italie." In Bibliothèque de Transmédie. Brepols Publishers, 2015. http://dx.doi.org/10.1484/m.bitam-eb.5.107723.
Full textPignatelli, Cinzia. "La première traduction française des traités moraux d’Albertano da Brescia a-t-elle été réalisée par un italien ? Retour sur une thèse récente." In Transferts culturels franco-italiens au Moyen Âge – Trasferimenti culturali italo francesi. Brepols Publishers, 2020. http://dx.doi.org/10.1484/m.bitam-eb.5.123792.
Full textSantos, Liliane. "Traduire des expressions idiomatiques (et des proverbes) : français, portugais, italien." In La traduction épistémique : entre poésie et prose. Presses universitaires du Septentrion, 2020. http://dx.doi.org/10.4000/books.septentrion.93913.
Full textCastellani, Cristina, and Sonia Gerolimich. "Chapitre 9. Quelle linguistique au service de la traduction ? Approche contrastive français-italien du passif." In La formation grammaticale du traducteur. Presses universitaires du Septentrion, 2019. http://dx.doi.org/10.4000/books.septentrion.92648.
Full textCondamines, Anne, Marie-Pierre Escoubas-Benveniste, and Silvia Federzoni. "Apport de la traduction dans l’analyse des marqueurs de relations conceptuelles. Une étude en corpus aligné français-italien." In Des corpus numériques à l’analyse linguistique en langues de spécialité. UGA Éditions, 2021. http://dx.doi.org/10.4000/books.ugaeditions.24280.
Full text"Etudes sur le lexique de la traduction en ancien français du Decretum Gratiani." In Italica et Romanica. Max Niemeyer Verlag, 1997. http://dx.doi.org/10.1515/9783110963311.97.
Full text"Appendice A — Le Livre des causes : traduction du latin à l’hébreu par Juda de Rome et sa traduction française." In Moïse b. Sabbataï, lecteur juif du Livre des causes et adversaire de la kabbale, en Italie, vers 1340. Brepols Publishers, 2018. http://dx.doi.org/10.1484/m.patma-eb.4.2018013.
Full textCiesielka, Joanna, and Dagmara Milińska-Tran. "La toponymie du monde des sorciers en anglais, français, italien et polonais ou quelques aspects des traductions d’Harry Potter." In Mikrotoponimy i makrotoponimy w komunikacji i literaturze. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2015. http://dx.doi.org/10.18778/7969-626-0.37.
Full text