Dissertations / Theses on the topic 'Traduction, français, italien'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 34 dissertations / theses for your research on the topic 'Traduction, français, italien.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Celot, Alberto. "La traduction de l'essai poétique : domaine Français-Italien." Phd thesis, Université de la Sorbonne nouvelle - Paris III, 2014. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-01012039.
Full textSeverini, Alfiero. "Mise au point d'un système de traduction automatique italien-français." Paris 13, 2001. http://www.theses.fr/2001PA131007.
Full textCapra, Antonella. "Les tournures idiomatiques dans le passage du français à l'italien et de l'italien au français." Toulouse 2, 2004. http://www.theses.fr/2004TOU20007.
Full textCennamo, Ilaria. "Enseigner la traduction humaine en s'inspirant de la traduction automatique." Thesis, Brest, 2015. http://www.theses.fr/2015BRES0021/document.
Full textBrandolini, Chiara. "Francophonie et traduction. Analyse linguistique de quatre œuvres francophones traduites vers l’italien." Thesis, Paris 4, 2012. http://www.theses.fr/2012PA040020.
Full textMesseri, Anne. "Terminologie juridique pénale et pénitentiaire biblingue français-italien assistée par ordinateur." Nice, 2001. http://www.theses.fr/2001NICE2006.
Full textLimame, Dalila. "Vers un système de traduction des expressions polysémiques : le système S.T.E.P. : modèle français [vers] italien, anglais." Besançon, 2002. http://www.theses.fr/2002BESA1004.
Full textTallarico, Giovanni Luca. "La dimension interculturelle dans les dictionnaires bilingues italien-français." Paris 7, 2011. http://www.theses.fr/2011PA070004.
Full textSini, Lorella. "Les connecteurs argumentatifs et contre-argumentatifs : perspective contrastive francais-italien." Paris 3, 1997. http://www.theses.fr/1997PA030085.
Full textMagagnin, Paolo. "L' oeuvre narrative de Yu Dafu en italien et en français : spécificités, problèmes et stratégies de traduction." Aix-Marseille 1, 2010. http://www.theses.fr/2010AIX10100.
Full textWandja, Mbiapa Ursule Merino. "Traduzione dall’italiano al francese di un brano tratto dal romanzo "Fuori piove, dentro pure, passo a prenderti?" di Antonio Dikele Distefano." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2016. http://amslaurea.unibo.it/9795/.
Full textSheveleva, Maria. "Structures syntaxiques et structures sémantiques de l’énoncé : Etude contrastive dans trois langues romanes et une langue slave : français, italien, roumain et russe." Paris 3, 2007. http://www.theses.fr/2007PA030059.
Full textVisciglio, Eleonora. "Traduction et adaptation pour la scène d'un théâtre exotique : la "Trilogie persane" de Carlo Goldoni (1753-1756)." Paris 8, 2008. http://www.theses.fr/2008PA083863.
Full textBellomo, Paolo. "La traduction à l’épreuve de l’imitation. Traduction, pastiche, pensées de la ressemblance en France et en Italie aux XIXe et XXe siècles." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2018. http://www.theses.fr/2018USPCA044.
Full textDoveri, Giorgio. "Les Bracelets Rouges: proposta di adattamento per sottotitolazione di una serie tv francese." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019. http://amslaurea.unibo.it/18347/.
Full textLabyed, Amel. "Les Sophonisbe du XVIe siècle : textes et styles." Thesis, Paris 4, 2010. http://www.theses.fr/2010PA040193.
Full textCadeddu, Paola. "Les traductions italiennes de Colette : un aspect de la fortune de Colette en Italie : traduction et réception." Versailles-St Quentin en Yvelines, 2009. http://www.theses.fr/2009VERS017S.
Full textClergeau, Marie-Françoise. "Piero della Francesca, de prospectiva pingendi : texte italien, traduction française et annotations." Paris 4, 1987. http://www.theses.fr/1987PA040206.
Full textCheccoli, Paola. "Scambi culturali tra Francia e Italia : questioni di traduzione, ricezione letteraria e politiche editoriali agli inizi del XXI° secolo." Thesis, Paris 10, 2013. http://www.theses.fr/2013PA100209/document.
Full textZucchiatti, Marie Line <1964>. "La traduction des textes de théatre. Analyse comparée des réalités contemporaines française et italienne." Doctoral thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2011. http://amsdottorato.unibo.it/4174/.
Full textCourriol, Florence. "Pour une étude traductologique du plurilinguisme littéraire : la traduction française de l'insertion du dialecte dans le récit italien contemporain." Thesis, Dijon, 2015. http://www.theses.fr/2015DIJOL027/document.
Full textGiari, Luisa. "La diffusion du théâtre français en traduction à Venise pendant la seconde moitié du XVIIIe siècle." Paris 8, 2008. http://www.theses.fr/2008PA083589.
Full textToppan, Laura. "Mario Luzi poète, critique et traducteur : un témoin du symbolisme français en Italie." Paris 4, 2000. http://www.theses.fr/2000PA040210.
Full textBertolino, Alessandro. "Traduction de l’italien et apologie de la langue française : la contribution des préfaces de traduction autour de 1550." Thesis, Reims, 2016. http://www.theses.fr/2016REIML003.
Full textMontorsi, Francesco. "Lectures croisées. Étude sur les traductions des récits chevaleresques en France et en Italie autour de 1500." Thesis, Paris 4, 2012. http://www.theses.fr/2012PA040257.
Full textBressan, Bianca. "L'éducation dans les colonies françaises d'outre-mer : Traduction voice-over en italien de Nos ancêtres les Gaulois, par Xavier-Marie Bonnot et Dorothée Lachaud." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017. http://amslaurea.unibo.it/14903/.
Full textMaggi, Ludovica. "Herméneutique, oralité, temporalité. L’écriture traductive théâtrale de l’interprétation des classiques à la mise en voix. Phèdre et Dom Juan traduits pour la scène italienne contemporaine." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2019. http://www.theses.fr/2019USPCA014/document.
Full textCaristia, Stefania. "La réception de la littérature française dans les revues littéraires italiennes de la deuxième moitié du XXème siècle (1944-1970)." Thesis, Sorbonne université, 2019. http://www.theses.fr/2019SORUL079.
Full textPoujade, Baltazard Sylvaine. "Francisci Robortelli Vtinensis in librum Aristotelis De arte poetica explicationes : introduction, édition, traduction." Thesis, Rennes 2, 2018. http://www.theses.fr/2018REN20069.
Full textVanhaelen, Maude. "Marsile Ficin et le Parménide de Platon: édition critique, traduction et perspectives de l'In Parmenidem." Doctoral thesis, Universite Libre de Bruxelles, 2005. http://hdl.handle.net/2013/ULB-DIPOT:oai:dipot.ulb.ac.be:2013/211057.
Full textLucas-Avenel, Marie-Agnès. "Edition critique avec traduction et commentaire des deux premiers livres de la chronique de Geoffroi Malaterra, De rebus gestis Rogerii Calabriae e Siciliae comitis et Robertis Guiscardi ducis fratris eius." Caen, 2001. http://www.theses.fr/2001CAEN1333.
Full textJeannin, Corbin Magali. "De l' Hypnerotomachia Poliphili (1499) au Songe de Poliphile (1546) de Francesco Colonna : expression du désir et modèles d'harmonisation à l'épreuve de la traduction et de l'exégèse." Caen, 2007. http://www.theses.fr/2007CAEN1496.
Full textDuprat, Anne. "Pœ́tique et théorie de la fiction. Des traités de poétique de la fin de la renaissance italienne à l'œuvre du théoricien français Jean Chapelain (1595-1674). Avec une traduction annotée et commentée de la "pœ́tique" de Daniel Heinsius (de tragoedioe constitutione, leyde, 1611)." Paris 4, 1998. http://www.theses.fr/1997PA040293.
Full textFavaretto, Donatella. "Da Pieve di Soligo a Parigi : Andrea Zanzotto e la poesia moderna francese tra Michaux e Cendrars." Thesis, Paris 4, 2015. http://www.theses.fr/2015PA040156.
Full text