To see the other types of publications on this topic, follow the link: Traduction, français, italien.

Dissertations / Theses on the topic 'Traduction, français, italien'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 34 dissertations / theses for your research on the topic 'Traduction, français, italien.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Celot, Alberto. "La traduction de l'essai poétique : domaine Français-Italien." Phd thesis, Université de la Sorbonne nouvelle - Paris III, 2014. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-01012039.

Full text
Abstract:
Cette thèse a pour but l'analyse du discours de l'essai poétique et des moyens qui permettent sa traduction du français à l'italien. Elle s'articule en trois phases: - étude de l'essai poétique dans une perspective diachronique (son histoire et sa constitution en genre littéraire) et synchronique (sa forme) ;- analyse de ce qui rend l'essai poétique, tant du point de vue de l'auteur que du point de vue du lecteur ;- examen de la notion de traduction pragmatique et de traduction littéraire telles qu'elles sont proposées par la Théorie Interprétative de la traduction et l'application de cette de
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Severini, Alfiero. "Mise au point d'un système de traduction automatique italien-français." Paris 13, 2001. http://www.theses.fr/2001PA131007.

Full text
Abstract:
Nous présentons dans ce travail, qui a une connotation méthodologique et qui est orienté vers lápplication, les résultats d'une étude et d'une activité de développement qui se sont concrétisés dans la mise au point d'un système de traduction automatique italien-français. Dans la première des trois parties, dans lesquelles s'articule ce travail, nous décrivons les différentes composantes d'un système de traduction automatique Systran ainsi que les étapes successives qui nous ont permit d'aboutir à partir des ressources disponibles, à un système de traduction italien-français opérationnel. Nous
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Capra, Antonella. "Les tournures idiomatiques dans le passage du français à l'italien et de l'italien au français." Toulouse 2, 2004. http://www.theses.fr/2004TOU20007.

Full text
Abstract:
Cette thèse traite de la traduction des expressions idiomatiques somatiques entre les langues française et italienne. Son objectif est de démontrer que les expressions idiomatiques doivent et peuvent être traduites. Cette étude se compose d'une analyse sur les origines, les caractéristiques morphosyntaxiques, le sens métaphorique et la valeur énonciative des expressions ; différentes théories et divers courants linguistiques sont pris en compte, afin de souligner l'importance explicative et affective des locutions dans le discours oral et littéraire. La contribution des théories et des pratiqu
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Cennamo, Ilaria. "Enseigner la traduction humaine en s'inspirant de la traduction automatique." Thesis, Brest, 2015. http://www.theses.fr/2015BRES0021/document.

Full text
Abstract:
Notre projet de recherche concerne l’étude de l’interaction homme-machine (H-M) en situation d’enseignement/apprentissage de la traduction de l’italien au français.Notre thèse est centrée notamment sur l’analyse de l’utilité pédagogique issue de l’intégration d’un traducteur automatique basé sur des règles dans un contexte d’apprentissage de la traduction de niveau Master, auprès de l’université de Gênes.Existerait-il une possibilité d’interaction entre la pensée traductionnelle humaine et la pensée traductionnelle machine qui puisse s’avérer efficace dans un contexte de pédagogie de la traduc
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Brandolini, Chiara. "Francophonie et traduction. Analyse linguistique de quatre œuvres francophones traduites vers l’italien." Thesis, Paris 4, 2012. http://www.theses.fr/2012PA040020.

Full text
Abstract:
Les auteurs francophones vivent et écrivent souvent dans des contextes plurilingues ; ainsi, un des traits marquants des littératures francophones est de placer au cœur de la problématique identitaire une réflexion sur la langue et sur la manière d’articuler les rapports entre la langue et la littérature. La complexité de ces rapports, généralement conflictuels, qu’entretiennent entre elles les langues en contact, donne lieu à la « surconscience linguistique » (Gauvin 1997), caractéristique commune des littératures francophones, qui peut prendre des formes diverses. Quatre romans provenant d’a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Messeri, Anne. "Terminologie juridique pénale et pénitentiaire biblingue français-italien assistée par ordinateur." Nice, 2001. http://www.theses.fr/2001NICE2006.

Full text
Abstract:
Ce corpus comprend un lexique de la terminologie pénale et pénitentiaire, française et italienne, élaboré à l'aide d'un système de gestion de base de données relationnelles. Cette démarche a consisté à replacer la terminologie dans un espace traductionnel, en privilégiant l'outil d'aide à la traduction ou OAT, branche de la traduction assistée par ordinateur ou TAO, qui réserve d'énormes possibilités de développement notamment l'adaptation et l'utilisation pour la traduction automatique. Il a fallu mener une étude comparative des systèmes pénaux français et italien pour appréhender de l'intéri
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Limame, Dalila. "Vers un système de traduction des expressions polysémiques : le système S.T.E.P. : modèle français [vers] italien, anglais." Besançon, 2002. http://www.theses.fr/2002BESA1004.

Full text
Abstract:
Ce travail présente un modèle théorique pour la traduction automatique des expressions polysémiques. Les expressions polysémiques sont un problème majeur pour les apprenants d'une langue étrangère mais également pour la machine à traduire car elles peuvent prétendre à plusieurs lectures (littérale ou idiomatique). La traduction automatique d'un texte suppose la reconnaissance de celui-ci en vue d'accéder au stade supérieur : celui de la génération. Toute langue possède ses propres expressions. Ainsi pour traduire une expression d'une langue source à une langue cible, il est indispensable de la
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Tallarico, Giovanni Luca. "La dimension interculturelle dans les dictionnaires bilingues italien-français." Paris 7, 2011. http://www.theses.fr/2011PA070004.

Full text
Abstract:
Notre thèse vise à explorer la dimension interculturelle dans les dictionnaires bilingues italien-français. La première partie présente une approche théorique à la question. Une redéfinition des notions de culture et interculturel précède une étude des relations entre langues et cultures. Ensuite, nous nous sommes penché sur les thèmes suivants, dans une progression qui a concerné : le statut épistémologique de la lexicographie bilingue et ses rapports avec la linguistique ; les apories qui dérivent du concept d'équivalence ; la spécificité de la traduction dans les dictionnaires bilingues ; l
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Sini, Lorella. "Les connecteurs argumentatifs et contre-argumentatifs : perspective contrastive francais-italien." Paris 3, 1997. http://www.theses.fr/1997PA030085.

Full text
Abstract:
Cette these analyse a partir d'un corpus de presse (journaux d'actualite de 1990 a 1995), la valeur des connecteurs argumentatifs et contre-argumentatifs selon une perspective contrastive francais-italien, dans le cadre d'une semantique syntagmatique et plus largement d'une semantique pragmatique. La premiere partie analyse autour de la traduction de l'italien "anche" ou "proprio" les correspondants francais possibles (parmi lesquels "aussi", "meme", "bien", "car", "parce que", "en effet", "en fait", "justement" etc. ). La seconde partie prend en consideration les connecteurs francais et itali
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Magagnin, Paolo. "L' oeuvre narrative de Yu Dafu en italien et en français : spécificités, problèmes et stratégies de traduction." Aix-Marseille 1, 2010. http://www.theses.fr/2010AIX10100.

Full text
Abstract:
Le but de ce travail est la critique des traductions françaises et italiennes de l'oeuvre narrative de Yu Dafu (1896-1945). La méthodologie adoptée intègre l'approche néoherméneutique avec les instruments techniques fournis par le courant traductologique linguistico-textuel : sur la base de ce schéma critique et à travers une analyse textuelle ponctuelle, les traits distinctifs de la technique créative de l'auteur, ainsi que les problèmes et les stratégies de traduction adoptées par les différents traducteurs en ce qui concerne les facteurs linguistiques (phonologiques, lexicaux, syntaxiques e
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Wandja, Mbiapa Ursule Merino. "Traduzione dall’italiano al francese di un brano tratto dal romanzo "Fuori piove, dentro pure, passo a prenderti?" di Antonio Dikele Distefano." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2016. http://amslaurea.unibo.it/9795/.

Full text
Abstract:
Dans ce mémoire, il a été question pour moi de faire la traduction, de l’italien vers le français, d’un extrait de l’œuvre "Fuori piove, dentro pure, passo a prenderti ?" de Antonio Dikele Distefano, qui s’intitule "Kaaris, Or noir". C’est un texte dans lequel l’auteur parle de la discrimination dont il est victime et de la rigueur de ses parents, sa mère en particulier. On met également en exergue le rejet social, car c’est plus ou moins le thème central de l’œuvre. Ainsi, j’ai organisé et articulé mon travail selon les techniques de commentaire, d’analyse et de traduction qui m’ont été ensei
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Sheveleva, Maria. "Structures syntaxiques et structures sémantiques de l’énoncé : Etude contrastive dans trois langues romanes et une langue slave : français, italien, roumain et russe." Paris 3, 2007. http://www.theses.fr/2007PA030059.

Full text
Abstract:
La recherche menée dans le cadre de la thèse de Doctorat s’inscrit dans la problématique générale de la relation entre la structure syntaxique et la structure sémantique des énoncés. Nous envisageons différents types de constructions dans trois langues romanes, le français, l’italien, et le roumain et une langue slave, le russe. Notre recherche se fonde sur l’étude contrastive des traductions des textes littéraires. Nous procédons aussi à la comparaison de la traduction de plusieurs ouvrages du XXe siècle d’une langue dans les trois autres. Un relevé d’exemples concordants permet d’observer co
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Visciglio, Eleonora. "Traduction et adaptation pour la scène d'un théâtre exotique : la "Trilogie persane" de Carlo Goldoni (1753-1756)." Paris 8, 2008. http://www.theses.fr/2008PA083863.

Full text
Abstract:
Au XVIIIe siècle l’Europe commence à regarder l’Orient et le Nouveau Monde non plus seulement comme le “sauvage”, le “barbare” ou l’impie, mais comme un gisement de nouveauté. Comprendre de quelle façon d’autres individus vivent et conçoivent leur coexistence à des latitudes et sous des climats différents permet à l’intellectuel occidental de reconsidérer sa propre existence, ses croyances, ses certitudes. La « Trilogie persane » du dramaturge Vénitien Carlo Goldoni (1753-1756) est caractéristique de ce nouveau courant d’idées. Entre la mode naissante de l’exotisme théâtral, le besoin de dépay
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Bellomo, Paolo. "La traduction à l’épreuve de l’imitation. Traduction, pastiche, pensées de la ressemblance en France et en Italie aux XIXe et XXe siècles." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2018. http://www.theses.fr/2018USPCA044.

Full text
Abstract:
À partir de l’analyse des discours sur la traduction et le pastiche aux XIXe et XXe siècles, la thèse trace l’archéologie des pensées de la traduction en France et en Italie, souligne la différence radicale de deux territoires pourtant si proches. En articulant les histoires politiques et linguistiques de ces deux pays, ce travail vise à montrer comment l’imaginaire et le sentiment que les cultures française et italienne ont eu de leurs propres langues ont structuré des perceptions foncièrement autres de l’à traduire.La réflexion part d’une lecture de ce que Foucault appelle la « structure par
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Doveri, Giorgio. "Les Bracelets Rouges: proposta di adattamento per sottotitolazione di una serie tv francese." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019. http://amslaurea.unibo.it/18347/.

Full text
Abstract:
In questo elaborato finale ci proponiamo come obiettivo la ricerca di fattibilità della sottotitolazione per una serie TV francese, “Les bracelets rouges”, di genere fiction. Questo ha come fine ultimo quello di individuare le criticità di questa tecnica per favorire una migliore comprensione del genere, così come dei vantaggi e svantaggi di una sua traduzione audiovisiva, e per stimolare una sempre più approfondita ricerca in questo settore della scienza della traduzione. Nei primi due capitoli, saranno fornite delle basi teoriche a sostegno dell’analisi, contenuta nel terzo capitolo, che r
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Labyed, Amel. "Les Sophonisbe du XVIe siècle : textes et styles." Thesis, Paris 4, 2010. http://www.theses.fr/2010PA040193.

Full text
Abstract:
Les Sophonisbe du XVIe siècle : la première tragédie régulière, œuvre d’un théoricien italien (Trissino), une traduction en prose opérée par le maître incontesté de la versification (Mellin de Saint-Gelais) et par celui qui est considéré comme le modèle de la prose élégante (Jacques Amyot), une seconde traduction en vers alexandrins qui est le fait d’un grammairien (Claude Mermet), voilà un corpus qui ne peut qu’aiguiser la curiosité et susciter l' intérêt. Ces œuvres sont ici réunies sur le modèle des éditions bilingues et suivies d’un glossaire raisonné. L’étude linguistique est centrée sur
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Cadeddu, Paola. "Les traductions italiennes de Colette : un aspect de la fortune de Colette en Italie : traduction et réception." Versailles-St Quentin en Yvelines, 2009. http://www.theses.fr/2009VERS017S.

Full text
Abstract:
Le travail présenté dans cette thèse s'inscrit tant dans le domaine de la littérature française que de la réception littéraire. Visant à comprendre le rapport déséquilibré qui lie un grand écrivain français de la portée de Colette à l’Italie, nous avons procédé à une analyse comparative menée sur les traductions italiennes des quatre œuvres colettiennes. Ce travail nous a permis de comprendre que l’image que les lecteurs italiens ont de Colette ne correspond que grosso modo à la perception du public français. Considérée en France comme l’un de plus grands écrivains du XXe siècle, elle avait ét
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Clergeau, Marie-Françoise. "Piero della Francesca, de prospectiva pingendi : texte italien, traduction française et annotations." Paris 4, 1987. http://www.theses.fr/1987PA040206.

Full text
Abstract:
La transcription et la traduction française du traite de perspective de prospectiva pingendi de Piero della Francesca (1415-20, 1492) ont été réalisées a partir du manuscrit de la bibliothèque palatine de parme (codex parmensis 1576) écrit au XVème siècle en langue toscane et illustre de figures dessinées a la plume, en faisant appel accessoirement au manuscrit de la bibliothèque ambrosienne de milan (codex ambrosianus c 307 inf), traduction latine du traite de la fin du XVème siècle, également illustre. Elles se fondent également sur les deux publications existantes : celle de c. Winterberg e
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Checcoli, Paola. "Scambi culturali tra Francia e Italia : questioni di traduzione, ricezione letteraria e politiche editoriali agli inizi del XXI° secolo." Thesis, Paris 10, 2013. http://www.theses.fr/2013PA100209/document.

Full text
Abstract:
Cette Thèse porte sur les échanges culturels entre la France et l’Italie, au début du XXIe siècle, dans le domaine de la traduction littéraire et de l’édition. Son but principal est l’étude des phases qui précèdent, accompagnent et suivent la publication d’une œuvre littéraire française en Italie. Après avoir situé notre sujet dans le cadre des relations historiquement très importantes entre les deux pays dans le domaine littéraire, notre analyse se focalise sur trois moments cruciaux : le choix de l’œuvre ; sa traduction ; sa parution et réception.C’est que le goût, le canon, la tradition lit
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Zucchiatti, Marie Line <1964&gt. "La traduction des textes de théatre. Analyse comparée des réalités contemporaines française et italienne." Doctoral thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2011. http://amsdottorato.unibo.it/4174/.

Full text
Abstract:
The aim of the present study is to address contemporary drama translation by comparing two different scenarios, namely France and Italy. For each country, the following areas are described: publications of translated drama texts, their promotion and dissemination, the legal framework concerning copyright in publication and performance contracts. Moreover, the analysis highlights that the translation process of drama texts is part of a working cycle networking different professional figures, such as dramatic authors, directors, actors and publishers. Within this cycle, the translator is in a m
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Courriol, Florence. "Pour une étude traductologique du plurilinguisme littéraire : la traduction française de l'insertion du dialecte dans le récit italien contemporain." Thesis, Dijon, 2015. http://www.theses.fr/2015DIJOL027/document.

Full text
Abstract:
Cette thèse se propose d'étudier la présence et la fonction des insertions dialectales dans les oeuvres littéraires italiennes contemporaines. Se focalisant sur les genres narratifs (prose et nouvelle) où le phénomène du plurilinguisme est le plus marqué, l'étude se concentre sur quatre auteurs (Andrea Camilleri, Salvatore Niffoi, Laura Pariani et Andrej Longo) chez qui le mélange vernaculaire / italien est le plus représentatif. Après avoir évoqué la situation linguistique particulière de l'Italie, ce travail de recherche analyse cette langue mêlant deux systèmes linguistiques différents sous
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Giari, Luisa. "La diffusion du théâtre français en traduction à Venise pendant la seconde moitié du XVIIIe siècle." Paris 8, 2008. http://www.theses.fr/2008PA083589.

Full text
Abstract:
Pour cerner l'importance du rôle du théâtre français traduit à Venise dans la seconde moitié du XVIIIe siècle, une analyse à la fois quantitative et qualitative du phénomène s'imposait. En premier lieu nous avons donc adapté un nouvel outil informatique, sur la base de l'application Winisis, afin de créer une base de données théâtrale sur les traductions des pièces françaises, publiées et représentées à Venise. Grâce à cet outil nous avons examiné l'évolution quantitative de ce type de publications pendant la seconde moitié du siècle (dans le contexte plus général de la circulation des œuvres
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Toppan, Laura. "Mario Luzi poète, critique et traducteur : un témoin du symbolisme français en Italie." Paris 4, 2000. http://www.theses.fr/2000PA040210.

Full text
Abstract:
Notre recherche explore les rapports entre Mario Luzi poète, critique et traducteur italien (Florence, 1914-…) et le symbolisme français. Apres une présentation de la formation littéraire de Luzi, dans le premier chapitre nous analysons les références à la poésie symboliste européenne présentes dans le recueil poétique Avvento notturno (1940), avec une attention particulière pour Mallarmé, aboutissant à l'examen des intertextualités entre le poème de Luzi « un brindisi » (1946) et le sonnet « toast funèbre » de Mallarmé. Dans le deuxième chapitre, nous analysons l'essai de Luzi Studio su Malla
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Bertolino, Alessandro. "Traduction de l’italien et apologie de la langue française : la contribution des préfaces de traduction autour de 1550." Thesis, Reims, 2016. http://www.theses.fr/2016REIML003.

Full text
Abstract:
Cette thèse se propose d’étudier la constitution d’un discours sur la dignité de la langue française, ainsi que sur la possibilité de l’illustrer, à l’intérieur des préfaces de traductions de l’italien exécutées entre 1530 et 1560.Après une introduction visant à reconstruire l’évolution de la notion critique d’italianisme, une analyse des différents paratextes permet d’identifier des topiques spécifiques aux traductions de l’italien, mais aussi d’observer la présence d’un paradoxe implicite, car les traducteurs développent un discours très volontariste sur l’enrichissement de l’idiome national
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Montorsi, Francesco. "Lectures croisées. Étude sur les traductions des récits chevaleresques en France et en Italie autour de 1500." Thesis, Paris 4, 2012. http://www.theses.fr/2012PA040257.

Full text
Abstract:
Le présent travail a pour objet les traductions italiennes de récits chevaleresques français et les traductions françaises de récits chevaleresques italiens accomplies de la fin du XVe siècle jusqu’en 1560. Il se situe à l’intersection de deux domaines, celui des textes composés au Moyen Age et encore lus à la Renaissance (parfois au-delà), et celui des échanges entre France et Italie en dehors de la culture humaniste. A cette fin, nous nous proposons d’étudier des textes italien et français peu connus, en les comparant avec leurs sources respectives. Pour la France, nous avons retenu les trad
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Bressan, Bianca. "L'éducation dans les colonies françaises d'outre-mer : Traduction voice-over en italien de Nos ancêtres les Gaulois, par Xavier-Marie Bonnot et Dorothée Lachaud." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017. http://amslaurea.unibo.it/14903/.

Full text
Abstract:
L'obiettivo di questo elaborato è proporre un adattamento voice-over del documentario Nos ancêtres les Gaulois, realizzato da Xavier-Marie Bonnot e Dorothée Lachaud e prodotto da Bonne Compagnie in collaborazione con France Télévisions nel 2012. Si tratta del primo episodio di un ciclo di cinque documentari, intitolato Contre-Histoire de la France outre-mer, e affronta la questione dell’istruzione in Francia e nei territori colonizzati, concentrandosi soprattutto sulla "missione civilizzatrice" intrapresa dal governo d’oltralpe nelle proprie colonie. La tecnica scelta per la traduzione di ques
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Maggi, Ludovica. "Herméneutique, oralité, temporalité. L’écriture traductive théâtrale de l’interprétation des classiques à la mise en voix. Phèdre et Dom Juan traduits pour la scène italienne contemporaine." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2019. http://www.theses.fr/2019USPCA014/document.

Full text
Abstract:
Dans la présente thèse nous formulons une réflexion sur la traduction des classiques du théâtre à travers les trois catégories traductologiques de l’herméneutique, de l’oralité et de la temporalité. A cet effet, nous envisageons la traduction comme le résultat d’un processus herméneutique concernant l’œuvre dans sa totalité. Au centre de ce processus, nous plaçons le sujet traduisant, dont la culture individuelle – à son tour reflet et déclinaison de la culture collective de l’espace-temps cible – constitue l’horizon d’interaction avec l’œuvre source. En découle la saisie d’un Sens total, au-d
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Caristia, Stefania. "La réception de la littérature française dans les revues littéraires italiennes de la deuxième moitié du XXème siècle (1944-1970)." Thesis, Sorbonne université, 2019. http://www.theses.fr/2019SORUL079.

Full text
Abstract:
Comment l’étude de la réception d’une littérature étrangère dans les revues – objets hybrides et fluides dont les spécificités essentielles sont l’inscription dans la durée et le rapport entretenu avec le temps historique, ainsi que le fait d’être le résultat polyphonique d’une création collective – permettrait-elle de dépasser les distinctions entre les approches de l’« esthétique de la réception » et de l’« histoire de la réception » (et encore, de la sociologie et de la sociopolitique), et entre les notions de « réception critique » et de « réception créatrice » ? Notre recherche, portant s
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Poujade, Baltazard Sylvaine. "Francisci Robortelli Vtinensis in librum Aristotelis De arte poetica explicationes : introduction, édition, traduction." Thesis, Rennes 2, 2018. http://www.theses.fr/2018REN20069.

Full text
Abstract:
Ce travail présente une édition et une traduction de l'ouvrage d’une des figures marquantes de l’humanisme italien de la Renaissance, Francesco Robortello, intitulé Francisci Robortelli Vtinensis in librum Aristotelis De arte poetice explicationes. Il s'agit du premier commentaire à être publié de la Poétique d'Aristote. L'ouvrage paraît à Florence en 1548, et fait l’objet d’une deuxième édition, révisée par ses soins, à Bâle en 1555 : le commentaire est précédé du texte grec de l’édition aldine des Rhetores Graeci de 1508, accompagné d'une traduction latine d’Alessandro Pazzi qui date de 1536
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Vanhaelen, Maude. "Marsile Ficin et le Parménide de Platon: édition critique, traduction et perspectives de l'In Parmenidem." Doctoral thesis, Universite Libre de Bruxelles, 2005. http://hdl.handle.net/2013/ULB-DIPOT:oai:dipot.ulb.ac.be:2013/211057.

Full text
Abstract:
édition critique du commentaire au Parménide de l'humaniste Marsile Ficin, avec traduction française annotée et introduction<br>Doctorat en philosophie et lettres, Orientation histoire des religions<br>info:eu-repo/semantics/nonPublished
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Lucas-Avenel, Marie-Agnès. "Edition critique avec traduction et commentaire des deux premiers livres de la chronique de Geoffroi Malaterra, De rebus gestis Rogerii Calabriae e Siciliae comitis et Robertis Guiscardi ducis fratris eius." Caen, 2001. http://www.theses.fr/2001CAEN1333.

Full text
Abstract:
Geoffroi Malaterra, moine bénédictin de la seconde moitié du XIe siècle, composa une chronique en prose qui relate l'histoire de la conquête de l'Italie du sud et de la Sicile par les normands, sous la conduite des fils de Tancrède de Hauteville. L'œuvre a été composée à la demande du grand Comte Roger, après la légation apostolique de 1098. Dans les deux premiers livres de sa chronique, Malaterra retrace brièvement l'histoire de la conquête de la Normandie par Rollon, puis fait un portrait des normands et de la famille de Hauteville, avant de narrer les exploits accomplis par les fils de Tanc
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Jeannin, Corbin Magali. "De l' Hypnerotomachia Poliphili (1499) au Songe de Poliphile (1546) de Francesco Colonna : expression du désir et modèles d'harmonisation à l'épreuve de la traduction et de l'exégèse." Caen, 2007. http://www.theses.fr/2007CAEN1496.

Full text
Abstract:
L'œuvre de Francesco Colonna présente un système d'harmonisation de l'être à la mesure du cosmos. La question du désir fonde la réflexion colonnienne, et conduit à son annexion alchimique. Ce sont l'initiation et l'art de mémoire, dans une optique néoplatonicienne, qui organisent un discours cohérent bien que complexe, conjointement éclairé et déformé par sa traduction française
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Duprat, Anne. "Pœ́tique et théorie de la fiction. Des traités de poétique de la fin de la renaissance italienne à l'œuvre du théoricien français Jean Chapelain (1595-1674). Avec une traduction annotée et commentée de la "pœ́tique" de Daniel Heinsius (de tragoedioe constitutione, leyde, 1611)." Paris 4, 1998. http://www.theses.fr/1997PA040293.

Full text
Abstract:
L'idee de ce travail est venue d'un texte celebre de g. Genette, opposant dans fiction et diction les poetiques du classicisme qui seraient des "poetiques de la fiction", aux poetiques contemporaines qui, elles, definissent la litterarite par la "diction". L'espace de temps que l'on considere ici comme celui du "classicisme theorique" coincide donc, non pas avec celui du classicisme historique, mais plutot avec l'evolution d'une reflexion poetique au cours de laquelle les poetes et les savants de la renaissance, puis du premier xviieme siecle francais, ont tente de reprendre a aristote son pri
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Favaretto, Donatella. "Da Pieve di Soligo a Parigi : Andrea Zanzotto e la poesia moderna francese tra Michaux e Cendrars." Thesis, Paris 4, 2015. http://www.theses.fr/2015PA040156.

Full text
Abstract:
Andrea Zanzotto (Pieve di Soligo 1921- Conegliano 2011), poète italien parmi les plus marquants du XXe siècle, a privilégié, depuis sa jeunesse, la culture et la langue française. Notre travail met en évidence, à partir de sa poésie, des écrits critiques, de ses traductions et de ses nombreuses interviews, le lien, qu’il a tissé pendant plus de soixante-dix ans, avec la poésie transalpine moderne. Toutefois, c’est seulement à partir des dernières années que la critique littéraire a développé des études comparatives sur l’influence de la poésie étrangère, en particulière française, sur son œuvr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!