To see the other types of publications on this topic, follow the link: Traduction, français, italien.

Journal articles on the topic 'Traduction, français, italien'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 29 journal articles for your research on the topic 'Traduction, français, italien.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Honová, Zuzana. "La construction absolue dans les textes juridiques français et italiens et dans leur traduction." e-Scripta Romanica 6 (December 28, 2018): 54–64. http://dx.doi.org/10.18778/2392-0718.06.05.

Full text
Abstract:
Cet article traite de la construction absolue dans les textes juridiques français et italiens. Il vise à montrer, sur la base d’une étude comparative, les différences de fréquence, de fonction et d’emploi observables au niveau de cette construction dans un corpus de textes législatifs, soit dans les codes de procédure pénale français et italien. En outre, il se propose de comparer les résultats obtenus avec l’analyse de la traduction du code de procédure pénale français vers l’italien et d’examiner les stratégies auxquelles le traducteur a eu recours.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

La Charité, Claude. "Le Dialogo de la bella creanza de le donne (1539) d'Alessandro Piccolomini et ses adaptateurs français." Renaissance and Reformation 35, no. 1 (1999): 43–57. http://dx.doi.org/10.33137/rr.v35i1.10679.

Full text
Abstract:
En 1572, sous le titre d'Instruction pour les jeunes dames, Marie de Romieu donne la première traduction française du Dialogo de la bella creanza de le donne (1539) d'Alessandro Piccolomini, dans lequel une dame d'expérience amène insensiblement une jeune mariée insatisfaite à envisager une relation adultère. Les contemporains T.D.C. et François d'Amboise interprètent cette traduction, qui supprime le caractère parodique de l'original italien, comme une attaque portée contre le néoplatonisme. Ils réagissent en faisant paraître coup sur coup deux adaptations réécrivant le dialogue de jeunesse d
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Elefante, Chiara. "Arg. et pop., ces abréviations qui donnent les jetons aux traducteurs-dialoguistes." Meta 49, no. 1 (2004): 193–207. http://dx.doi.org/10.7202/009034ar.

Full text
Abstract:
Résumé L’étude, qui se concentre sur la traduction pour le doublage de films de fiction français en italien, essaie de mettre en évidence, dans la première partie, la nécessité de prendre en compte les variations diatopiques, diaphasiques et diastratiques dans leur interaction constante à l’intérieur des tendances linguistiques du français contemporain. Après avoir reconnu cette exigence, et démontré que les notions de registre ou de niveau se révèlent insuffisantes pour l’opération de la traduction filmique, car elles proposent en français un système de classement confus et elles considèrent
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Di Stefano, Fiorella. "La Traduction audiovisuelle au Service des métaphores transculturelles dans les sous-titres italiens de Balzac et la petite tailleuse chinoise de Daj Sijie." caleidoscópio: literatura e tradução 1, no. 1 (2017): 74–93. http://dx.doi.org/10.26512/caleidoscopio.v1i1.7110.

Full text
Abstract:
Depuis les dernières décennies, les produits audiovisuels ont sans gagné le large parmi les outils exploités dans l'apprentissage d'une langue étrangère ainsi que dans la traduction interlinguistique. En effet, les opérations de doublage et sous- titrage ont commencé à faire l'objet d'importantes études au niveau académique. Nous irons travailler sur un corpus lié à la francophonie émergente, à savoir les uvres chinoises francophones dans leur version romanesque, qui nous permettent de nous appuyer sur le potentiel des images véhiculées par le renvoi aux idéogrammes chinois. En particulier, no
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Begioni, Louis. "Détermination en français et en italien : problèmes de traduction de l'article et le cas des noms propres." Nouvelle revue d'onomastique 52, no. 1 (2010): 331–43. http://dx.doi.org/10.3406/onoma.2010.1551.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Monti, Enrico. "La reconstruction d’un univers merveilleux. Autour de la traduction des métaphores d’Angela Carter en français et en italien." Między Oryginałem a Przekładem 23, no. 35 (2017): 65–81. http://dx.doi.org/10.12797/moap.23.2017.35.05.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Dotoli, Giovanni, and Marcella Leopizzi. "Alain-René Lesage et la traduction au XVIIIe siècle : Roland l’Amoureux." TTR 23, no. 2 (2012): 187–220. http://dx.doi.org/10.7202/1009165ar.

Full text
Abstract:
En 1717, Alain-René Lesage fait paraître une adaptation en prose du poème italien de Matteo Maria Boiardo, intitulé Orlando innamorato, sous le titre de Roland l’Amoureux. Comme lui-même l’explique dans sa Préface, Lesage élabore son remaniement de l’Orlando innamorato en toute conformité aux nécessités et aux goûts du XVIIIe siècle. Il intervient sur l’architecture du récit, voire sur la dispositio, mais aussi sur l’inventio : il se base sur le principe de vraisemblance, il introduit une plus grande cohérence dans la narration, il « corrige » tout ce qui apparaît trop fantastique et irrationn
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Wong, Laurence. "Syntax and Translatability." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 52, no. 2 (2006): 124–32. http://dx.doi.org/10.1075/babel.52.2.02won.

Full text
Abstract:
Abstract This paper discusses the relationship between syntax and translatability, particularly in respect of literary texts. By translatability is meant the degree of ease with which one language lends itself to translation into another language. Through practice in the translation between Chinese and some of the major European languages, such as English, French, Italian, German, Spanish, Latin, and Greek, as well as between the European languages themselves, it can be found that translating between the European languages is much easier than translating between Chinese and any one of the Euro
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Soliman, Luciana. "De la nature évidentio-modale du conditionnel journalistique dans l’article de vulgarisation scientifique : bienfaits d’une analyse linguistique orientée vers la traduction français-italien." Équivalences 34, no. 1 (2007): 105–19. http://dx.doi.org/10.3406/equiv.2007.1321.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Sanfilippo, Matteo. "Les voyageurs italiens et le fait français au Canada (17e-21e siècles)." Recherche 54, no. 2 (2013): 251–67. http://dx.doi.org/10.7202/1018280ar.

Full text
Abstract:
Toute une tradition de voyageurs italiens en Nouvelle-France, au Canada français et enfin au Québec nous permet en effet de suivre les développements de l’opinion italienne autour du fait français au Canada. Nous partirons des relations des jésuites (le père Francesco Giuseppe Bressani) et des traductions italiennes de mémoires du 17e siècle (par exemple, ceux d’Henri Tonti, qui d’ailleurs était né en Italie, sur l’exploration du Mississippi et de la Louisiane). Nous poursuivrons par les réflexions des « touristes » qui, après la Révolution américaine, visitent la vallée du Saint-Laurent afin
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Cazes, Hélène. "Représentations des textes et des savoirs chez Charles Estienne : la « vive parole » d’un humaniste." Renaissance and Reformation 40, no. 3 (2017): 187–216. http://dx.doi.org/10.33137/rr.v40i3.28741.

Full text
Abstract:
Homme aux savoirs multiples et homme de vulgarisation, Charles Estienne (1514–1564) s’intéressa à la traduction et à l’édition théâtrale parallèlement à ses activités éditoriales et scientifiques, tant en latin qu’en français. Non pas en marge, mais au centre d’une carrière consacrée à la parole du partage des savoirs, l’intérêt pour le théâtre de Charles Estienne se manifeste d’abord par la traduction française d’une comédie italienne contemporaine, rééditée au moins deux fois, puis par des éditions annotées pour la jeunesse d’une comédie de Térence, l’Andrie, qui se continuent par la traduct
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Carbutto, Letizia. "Les classiques français (re)traduits dans la « Biblioteca Romantica » (1930-1942) et le cas emblématique de Madame Bovary." RELIEF - Revue électronique de littérature française 15, no. 1 (2021): 85–99. http://dx.doi.org/10.51777/relief10905.

Full text
Abstract:
Avec la collection « Biblioteca Romantica », dirigée pour le compte de la maison d’édition Mondadori de 1930 à 1938, Giuseppe Antonio Borgese introduit en Italie un nouveau discours éditorial, qui fait de la (re)traduction le pilier et l’enjeu principal du projet. La postface que Borgese signe pour le premier volume, La Chartreuse de Parme traduite par Ferdinando Martini, devient un véritable document programmatique, dans lequel il mani­feste pleinement sa profonde sensibilité traductologique et propose une réflexion intéressante sur les rapports culturels entre France et Italie au début du XX
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Rossi, Micaela. "Traduction de la ‘qualité’, qualité de la traduction: une analyse des traductions française et italienne des ESG Standards and Guidelines." LCM - La Collana / The Series 9788879169196 (December 2019): 115–34. http://dx.doi.org/10.7359/919-2019-ross.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Trousselard, Sylvain. "Francesco Pona, La Messalina. Introduction, notes et traduction de Jean-François Lattarico." Italies, no. 13 (December 1, 2009): 532–35. http://dx.doi.org/10.4000/italies.4177.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Brandolini, Chiara. "La traduction italienne de Les Soleils des indépendances d’Ahmadou Kourouma : le cas du traitement des diatopismes." ALTERNATIVE FRANCOPHONE 1, no. 3 (2010): 49–66. http://dx.doi.org/10.29173/af9580.

Full text
Abstract:
L'article présente l'analyse effectuée sur la traduction italienne de Les Soleils des indépendances de Ahmadou Kourouma. Les éléments péritextuels qui influencent la reception du roman dans la culture cible et une analyse lexicographique sont pris en compte. L'analyse linguistique se concentre sur les diatopismes dans le français de la Côte-d'Ivoire; ces lexèmes, qui représentent la spécificité de cette variété de français et le reflet de la situation socio-linguistique sur l'œuvre littéraire, ont été classifiés suivant des méthodes lexicographiques: leur caractère régional a été vérifié à l’a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Ferrara, Enrica Maria. "The Reception of Fernando de Roja’s Celestina in Italy: A Polyphonic Discourse." Renaissance and Reformation 40, no. 1 (2017): 91–120. http://dx.doi.org/10.33137/rr.v40i1.28449.

Full text
Abstract:
La Celestina by Fernando de Rojas was published in Spain for the first time in 1499 as a comedy, and as a tragicomedy in 1502. The first Italian translation of the play was published in Rome in 1506 and gave birth to a parallel and complementary textual tradition on which the reception and translation of the play in other modern languages (such as French and German) were based. Given the wide success of Celestina in Italy, this essay focuses on the hybrid genre of the play, which can be placed at the crossroads of comic and tragic genres but also on the boundaries between narrative and theatri
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Damascelli, Adriana Teresa, and Marie-Berthe Vittoz. "Être créatif avec les technologies : enseigner le français de spécialité au niveau Master dans les cours de langues étrangères à l’Université de Turin." Voix Plurielles 13, no. 1 (2016): 86–100. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v13i1.1372.

Full text
Abstract:
Aujourd’hui le monde du travail et la situation complexe de la société exigent des connaissances spécialisées et des compétences hétérogènes surtout orientées vers le numérique pour pouvoir répondre, au mieux, aux attentes professionnelles. Il devient alors nécessaire de penser à une éducation plus dynamique, où la didactique, y compris celle des langues, soit conçue dans des termes différents. Grâce à la créativité, il est possible d’adopter des stratégies innovatrices qui permettent, en même temps, de développer de nouvelles méthodes, de nouveaux outils, de nouveaux contenus et des environne
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Nassichuk, John. "La rhétorique de l'exemple dans les Harangues militaires de François de Belleforest." Rhetorica 33, no. 3 (2015): 276–93. http://dx.doi.org/10.1525/rh.2015.33.3.276.

Full text
Abstract:
L'édition du recueil de harangues militaires que François de Belleforest fit paraître en 1572 propose la version française, augmentée de plusieurs textes récents, de l'original italien de Remigio Nannini. Or, la compilation, traduction et réécriture des exemples narratifs puisés à même une belle variété de textes antiques et contemporains, ne constituent guère des procédés inhabituels dans l'activité du polygraphe commingeois. Pendant les dernières années du règne de Charles IX en effet, Belleforest multiplie les publications d'œuvres historiques, tendance qui relève vraisemblablement d'une vi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Saffi, Sophie, Pascale Colé, and Eddy Cavalli. "Adaptation d’un roman graphique italien et de sa traduction française pour un lectorat dyslexique." Cahiers d'études romanes, no. 37 (November 29, 2018): 79–91. http://dx.doi.org/10.4000/etudesromanes.8149.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Velez, Antonino. "Le graphic novel italien Peppino Impastato un giullare contro la mafia et sa traduction française." Cahiers d'études romanes, no. 37 (November 29, 2018): 105–17. http://dx.doi.org/10.4000/etudesromanes.8214.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Bury, Emmanuel. "Lire les historiens italiens à l'époque de Louis XIII : la leçon des traductions françaises." Dix-septième siècle 246, no. 1 (2010): 55. http://dx.doi.org/10.3917/dss.101.0055.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Bonadonna, Maria Francesca. "L’influence du français sur la terminologie italienne de l’énergie électrique au XVIIIe siècle. Les traductions de l’abbé Nollet." SHS Web of Conferences 1 (2012): 817–31. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20120100089.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Ippolito, Margherita. "Traduire les albums pour enfants : Relation texte-image dans les traductions italienne et française de In the Night Kitchen." Traduire, no. 230 (June 15, 2014): 75–86. http://dx.doi.org/10.4000/traduire.627.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Bougy, Catherine. "La langue improbable de l 'Ystoire de li Normant (Italie du sud, XIVe siècle), traduction en français de l'Historia Normannorum d'Aimé du Mont Cassin." Annales de Normandie 55, no. 1 (2005): 77–85. http://dx.doi.org/10.3406/annor.2005.1506.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Thomson, Clive. "« Le sentiment dont nous parlons »." Études françaises 55, no. 1 (2019): 17–31. http://dx.doi.org/10.7202/1059365ar.

Full text
Abstract:
Georges Hérelle (1848-1935) est bien connu, de son vivant, pour ses excellentes traductions en français de l’oeuvre de l’écrivain italien Gabriele D’Annunzio et pour ses travaux d’érudition sur le théâtre populaire basque. Dans notre étude récente, Georges Hérelle : archéologue de l’inversion sexuelle « fin de siècle » (Paris, Éditions du Félin, 2014), nous avons insisté sur l’important rôle qu’il a joué comme historien et surtout archiviste de l’homosexualité, en examinant son journal intime, ses notes de voyage, ses albums de photographies et ses manuscrits inédits. Se caractérisant comme «
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

ΝΥΣΤΑΖΟΠΟΥΛΟΥ-ΠΕΛΕΚΙΔΟΥ, ΜΑΡΙΑ. "ΤΑ ΠΛΑΣΤΑ ΕΓΓΡΑΦΑ ΣΤΟΥΣ ΜΕΣΟΥΣ ΧΡΟΝΟΥΣ ΣΤΟ ΒΥΖΑΝΤΙΟ ΚΑΙ ΣΤΑ ΒΑΛΚΑΝΙΑ: Κριτήρια πλαστότητας, στόχοι και τεχνικές". Eoa kai Esperia 7 (1 січня 2007): 25. http://dx.doi.org/10.12681/eoaesperia.7.

Full text
Abstract:
<p>Le problème de la distinction entre les documents authentiques et les faux fut posé au 17e siècle en Allemagne et en France, pour des raisons politiques et sociales: en France, en raison de la lutte des rois contre les revendications des nobles; en Allemagne, à cause des contestations de droit civil. Mais c'est dans les milieux des Acta Sanctorum à la deuxième moitié de ce siècle que l'on a commencé à faire dans les archives des couvents des recherches systématiques sur l'authenticité des documents, en vue de l'édition des Vies des saints. La recherché dans ce domaine du moine jésuite
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Viselli, Sante A. "Le Manitoba ou le purgatoire prométhéen dans l’imaginaire poétique d’Alexandre L. Amprimoz." Le dossier 29, no. 2 (2017): 381–409. http://dx.doi.org/10.7202/1042266ar.

Full text
Abstract:
Cette étude se veut un hommage au poète Alexandre L. Amprimoz. Né à Rome de père français et de mère italienne, il porte en lui les signes d’une double sensibilité. Sans cette clef, il serait difficile d’apprécier sa voix, son intarissable désir de créer: l’écriture devient la traduction du drame de celui qui cherche à se libérer de ses peurs, de son passé. C’est au Manitoba que sa plume subira des avatars nécessaires à sa création, à la quête du salut: nouveau Prométhée, il réussira à vaincre le désespoir, à dépasser cette nostalgie si typique des émigrés. Héritier du pays du soleil, il en es
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Gaullier-Bougassas, Catherine. "Les traductions françaises d’ouvrages italiens sur l’Antiquité grecque à la cour de Bourgogne au xve siècle." Cahiers d’études italiennes, no. 27 (September 27, 2018). http://dx.doi.org/10.4000/cei.5194.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Goldman, Oury. "Traduire les lointains, écrire l’Europe : traductions françaises d’ouvrages italiens sur le monde au milieu du xvie siècle." Cahiers d’études italiennes, no. 31 (October 6, 2020). http://dx.doi.org/10.4000/cei.8086.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!