Journal articles on the topic 'Traduction, français, italien'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 29 journal articles for your research on the topic 'Traduction, français, italien.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Honová, Zuzana. "La construction absolue dans les textes juridiques français et italiens et dans leur traduction." e-Scripta Romanica 6 (December 28, 2018): 54–64. http://dx.doi.org/10.18778/2392-0718.06.05.
Full textLa Charité, Claude. "Le Dialogo de la bella creanza de le donne (1539) d'Alessandro Piccolomini et ses adaptateurs français." Renaissance and Reformation 35, no. 1 (1999): 43–57. http://dx.doi.org/10.33137/rr.v35i1.10679.
Full textElefante, Chiara. "Arg. et pop., ces abréviations qui donnent les jetons aux traducteurs-dialoguistes." Meta 49, no. 1 (2004): 193–207. http://dx.doi.org/10.7202/009034ar.
Full textDi Stefano, Fiorella. "La Traduction audiovisuelle au Service des métaphores transculturelles dans les sous-titres italiens de Balzac et la petite tailleuse chinoise de Daj Sijie." caleidoscópio: literatura e tradução 1, no. 1 (2017): 74–93. http://dx.doi.org/10.26512/caleidoscopio.v1i1.7110.
Full textBegioni, Louis. "Détermination en français et en italien : problèmes de traduction de l'article et le cas des noms propres." Nouvelle revue d'onomastique 52, no. 1 (2010): 331–43. http://dx.doi.org/10.3406/onoma.2010.1551.
Full textMonti, Enrico. "La reconstruction d’un univers merveilleux. Autour de la traduction des métaphores d’Angela Carter en français et en italien." Między Oryginałem a Przekładem 23, no. 35 (2017): 65–81. http://dx.doi.org/10.12797/moap.23.2017.35.05.
Full textDotoli, Giovanni, and Marcella Leopizzi. "Alain-René Lesage et la traduction au XVIIIe siècle : Roland l’Amoureux." TTR 23, no. 2 (2012): 187–220. http://dx.doi.org/10.7202/1009165ar.
Full textWong, Laurence. "Syntax and Translatability." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 52, no. 2 (2006): 124–32. http://dx.doi.org/10.1075/babel.52.2.02won.
Full textSoliman, Luciana. "De la nature évidentio-modale du conditionnel journalistique dans l’article de vulgarisation scientifique : bienfaits d’une analyse linguistique orientée vers la traduction français-italien." Équivalences 34, no. 1 (2007): 105–19. http://dx.doi.org/10.3406/equiv.2007.1321.
Full textSanfilippo, Matteo. "Les voyageurs italiens et le fait français au Canada (17e-21e siècles)." Recherche 54, no. 2 (2013): 251–67. http://dx.doi.org/10.7202/1018280ar.
Full textCazes, Hélène. "Représentations des textes et des savoirs chez Charles Estienne : la « vive parole » d’un humaniste." Renaissance and Reformation 40, no. 3 (2017): 187–216. http://dx.doi.org/10.33137/rr.v40i3.28741.
Full textCarbutto, Letizia. "Les classiques français (re)traduits dans la « Biblioteca Romantica » (1930-1942) et le cas emblématique de Madame Bovary." RELIEF - Revue électronique de littérature française 15, no. 1 (2021): 85–99. http://dx.doi.org/10.51777/relief10905.
Full textRossi, Micaela. "Traduction de la ‘qualité’, qualité de la traduction: une analyse des traductions française et italienne des ESG Standards and Guidelines." LCM - La Collana / The Series 9788879169196 (December 2019): 115–34. http://dx.doi.org/10.7359/919-2019-ross.
Full textTrousselard, Sylvain. "Francesco Pona, La Messalina. Introduction, notes et traduction de Jean-François Lattarico." Italies, no. 13 (December 1, 2009): 532–35. http://dx.doi.org/10.4000/italies.4177.
Full textBrandolini, Chiara. "La traduction italienne de Les Soleils des indépendances d’Ahmadou Kourouma : le cas du traitement des diatopismes." ALTERNATIVE FRANCOPHONE 1, no. 3 (2010): 49–66. http://dx.doi.org/10.29173/af9580.
Full textFerrara, Enrica Maria. "The Reception of Fernando de Roja’s Celestina in Italy: A Polyphonic Discourse." Renaissance and Reformation 40, no. 1 (2017): 91–120. http://dx.doi.org/10.33137/rr.v40i1.28449.
Full textDamascelli, Adriana Teresa, and Marie-Berthe Vittoz. "Être créatif avec les technologies : enseigner le français de spécialité au niveau Master dans les cours de langues étrangères à l’Université de Turin." Voix Plurielles 13, no. 1 (2016): 86–100. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v13i1.1372.
Full textNassichuk, John. "La rhétorique de l'exemple dans les Harangues militaires de François de Belleforest." Rhetorica 33, no. 3 (2015): 276–93. http://dx.doi.org/10.1525/rh.2015.33.3.276.
Full textSaffi, Sophie, Pascale Colé, and Eddy Cavalli. "Adaptation d’un roman graphique italien et de sa traduction française pour un lectorat dyslexique." Cahiers d'études romanes, no. 37 (November 29, 2018): 79–91. http://dx.doi.org/10.4000/etudesromanes.8149.
Full textVelez, Antonino. "Le graphic novel italien Peppino Impastato un giullare contro la mafia et sa traduction française." Cahiers d'études romanes, no. 37 (November 29, 2018): 105–17. http://dx.doi.org/10.4000/etudesromanes.8214.
Full textBury, Emmanuel. "Lire les historiens italiens à l'époque de Louis XIII : la leçon des traductions françaises." Dix-septième siècle 246, no. 1 (2010): 55. http://dx.doi.org/10.3917/dss.101.0055.
Full textBonadonna, Maria Francesca. "L’influence du français sur la terminologie italienne de l’énergie électrique au XVIIIe siècle. Les traductions de l’abbé Nollet." SHS Web of Conferences 1 (2012): 817–31. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20120100089.
Full textIppolito, Margherita. "Traduire les albums pour enfants : Relation texte-image dans les traductions italienne et française de In the Night Kitchen." Traduire, no. 230 (June 15, 2014): 75–86. http://dx.doi.org/10.4000/traduire.627.
Full textBougy, Catherine. "La langue improbable de l 'Ystoire de li Normant (Italie du sud, XIVe siècle), traduction en français de l'Historia Normannorum d'Aimé du Mont Cassin." Annales de Normandie 55, no. 1 (2005): 77–85. http://dx.doi.org/10.3406/annor.2005.1506.
Full textThomson, Clive. "« Le sentiment dont nous parlons »." Études françaises 55, no. 1 (2019): 17–31. http://dx.doi.org/10.7202/1059365ar.
Full textΝΥΣΤΑΖΟΠΟΥΛΟΥ-ΠΕΛΕΚΙΔΟΥ, ΜΑΡΙΑ. "ΤΑ ΠΛΑΣΤΑ ΕΓΓΡΑΦΑ ΣΤΟΥΣ ΜΕΣΟΥΣ ΧΡΟΝΟΥΣ ΣΤΟ ΒΥΖΑΝΤΙΟ ΚΑΙ ΣΤΑ ΒΑΛΚΑΝΙΑ: Κριτήρια πλαστότητας, στόχοι και τεχνικές". Eoa kai Esperia 7 (1 січня 2007): 25. http://dx.doi.org/10.12681/eoaesperia.7.
Full textViselli, Sante A. "Le Manitoba ou le purgatoire prométhéen dans l’imaginaire poétique d’Alexandre L. Amprimoz." Le dossier 29, no. 2 (2017): 381–409. http://dx.doi.org/10.7202/1042266ar.
Full textGaullier-Bougassas, Catherine. "Les traductions françaises d’ouvrages italiens sur l’Antiquité grecque à la cour de Bourgogne au xve siècle." Cahiers d’études italiennes, no. 27 (September 27, 2018). http://dx.doi.org/10.4000/cei.5194.
Full textGoldman, Oury. "Traduire les lointains, écrire l’Europe : traductions françaises d’ouvrages italiens sur le monde au milieu du xvie siècle." Cahiers d’études italiennes, no. 31 (October 6, 2020). http://dx.doi.org/10.4000/cei.8086.
Full text