Academic literature on the topic 'Traduction – Histoire'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Traduction – Histoire.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Traduction – Histoire"

1

Delisle, Jean. "Les nouvelles règles de traduction du Vatican1." Meta 50, no. 3 (November 2, 2005): 831–50. http://dx.doi.org/10.7202/011599ar.

Full text
Abstract:
Résumé Après avoir rappelé brièvement l’attitude de l’Église catholique à l’égard des traductions et des traducteurs au cours de son histoire et en particulier aux ive et xvie siècles, nous examinons les principaux documents émanant du Vatican depuis 1943 afin de dégager la conception de l’Église à l’égard de la traduction. Nous analysons en détail la cinquième instruction post-conciliaire, Liturgiam authenticam (2001), véritable « traité de traduction » dans lequel Rome édicte des règles précises et contraignantes pour la traduction de la Bible et des textes liturgiques. En conclusion, nous portons un jugement critique sur la vision de la traduction qui se dégage de ce traité.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

D’hulst, Lieven. "Quels défis pour l’histoire de la traduction et de la traductologie ?" Meta 60, no. 2 (September 3, 2015): 281–98. http://dx.doi.org/10.7202/1032858ar.

Full text
Abstract:
Dans un ouvrage récent (D’hulst 2014), j’ai plaidé pour une histoire de la traduction moins préoccupée par son positionnement au sein de la traductologie ou en bordure d’autres pratiques savantes prêtes à lui ménager une place (l’histoire culturelle et sociale, l’histoire des sciences, de la philosophie, de la littérature, de la linguistique, etc.) que par la spécificité et par la valeur du point de vue historiographique sur la traduction. Il s’agirait corrélativement de définir les objets et les méthodes au service de l’étude historique de ces derniers, en dialogue avec les savoirs et disciplines qui gravitent autour de celle-ci et lui procurent des concepts et des modélisations. Il s’agirait aussi de montrer la signification sinon l’importance des recherches historiques sur les traductions et les savoirs traductifs au regard d’autres activités intellectuelles et sociales. Ces différents défis forment l’objet de cette contribution ; elle s’appuiera sur des exemples puisés dans un éventail de domaines, périodes et aires culturelles.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Nies, Fritz. "La mer à boire? Conclusion et perspectives." Revue d'histoire littéraire de la France o 97, no. 3 (March 1, 1997): 448–68. http://dx.doi.org/10.3917/rhlf.g1997.97n3.0448.

Full text
Abstract:
Résumé L'auteur montre qu'on sous-estime généralement l'importance des traductions pour la littérature française, et esquisse l'état présent des recherches. Il en déduit la nécessité d'un vaste programme d'investigations bibliographiques. Ensuite il évoque les objectifs d'une recherche qui reposerait sur ce soubassement : l'influence qu'avaient les stéréotypes nationaux sur le choix des textes, leur présentation et leur lecture ; une histoire des théories de la traduction littéraire ; le rôle des traductions dans le processus d'assimilation de genres littéraires étrangers, de la littérature populaire destinée aux masses, etc. D'autres enquêtes devraient être consacrées à l'imaginaire de la traduction (iconographie, traductions fictives et fictionnalisées), à l'histoire sociale des traducteurs, à une géographie des traductions, à leur diffusion, aux retombées dans les dictionnaires des citations et autres, à l'histoire de la tra- duction instrument des éducateurs.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Ballard, Michel. "Histoire et didactique de la traduction." TTR : traduction, terminologie, rédaction 8, no. 1 (February 23, 2007): 229–46. http://dx.doi.org/10.7202/037203ar.

Full text
Abstract:
Résumé Histoire et didactique de la traduction - Selon l'auteur, la traduction ne peut devenir une discipline autonome dans le cadre universitaire que si elle fonde son identité sur la traductologie et la didactique. Le problème qui se pose dès lors est celui de la formation des enseignants et du contenu didactique de la traduction. Cet article explore la didactique de la traduction sous l'angle historique en passant en revue un certain nombre de précurseurs: notamment Gaspard de Tende (1660), Ferri de Saint-Constant (1811) renvoyant aux auteurs de l'Antiquité, Charles Rollin (1838)... Et l'auteur se demande comment il se fait que les didacticiens du XXe siècle aient eu l'impression que tout commençait avec eux, quand en réalité c'est à une renaissance que l'on assiste depuis les années 1950 (la Stylistique comparée du français et de l'anglais publiée en 1958 constituant l'événement symbolique de cette renaissance) beaucoup plus qu'à une véritable naissance.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Bandia, Paul F. "Esquisse d’une histoire de la traduction en Afrique." Meta 50, no. 3 (November 2, 2005): 957–71. http://dx.doi.org/10.7202/011607ar.

Full text
Abstract:
Résumé Cet article a pour but de dresser l’esquisse d’une histoire de la traduction en Afrique subsaharienne qui couvre les périodes-clé de son histoire ainsi que les principales régions du continent. De l’époque précoloniale à l’époque néocoloniale actuelle, la traduction et l’interprétation ont toujours aidé à faciliter la communication entre divers groupes, que ce soit pour faire le lien entre les souverains et leurs sujets, entre les colonisateurs et les colonisés ou encore, aujourd’hui, entre les communautés linguistiques d’une Afrique hautement multilingue et multiculturelle. La traduction a touché tous les secteurs d’activité en Afrique au cours des siècles, tant sur le plan politique qu’administratif, culturel et religieux. Dans ce contexte, la traduction s’est faite entre diverses combinaisons de langues : arabe, langues africaines et langues européennes. On peut compter aussi des formes traditionnelles de traduction intersémiotique. Tracer une histoire de la traduction en Afrique c’est présenter l’histoire riche et complexe de ce continent, de tous les échanges et contacts qui ont forgé son identité et défini son destin.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

St-Pierre, Paul. "La traduction : histoire et théorie." Meta: Journal des traducteurs 35, no. 1 (1990): 119. http://dx.doi.org/10.7202/004298ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Whyte, Iain Boyd, and Claudia Heide. "Histoire de l'art et traduction." Diogène 231, no. 3 (2010): 60. http://dx.doi.org/10.3917/dio.231.0060.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Ibáñez Rodríguez, Miguel. "La traducción científico-técnica francés-español en el ámbito de la enología (1750-1850)." Çédille 11 (April 1, 2015): 273. http://dx.doi.org/10.21071/ced.v11i.5594.

Full text
Abstract:
Cet article fournit une contribution à l´histoire de la traduction scientifique et technique dans le domaine de l´œnologie. À partir de la seconde moitié du XVIIIe siècle sont nombreuses en France les publications scientifiques et techniques sur la culture de la vigne et la vinification. C´est L´Art de faire le vin de Chaptal, enrichi par d´autres traités de l´abbé Rozier, Le Gentil ou Maupain, le point de départ de la science œnologique. L´article essaie d´expliquer comment ces nouveautés agronomiques et œnologiques arrivent en Espagne au moyen de la traduction. Nous avons élaboré un corpus de traductions éditées entre 1750 et 1850 dont on a étudié les textes, les traducteurs, les langues et la poétique de la traduction. Nous analyserons comment les traducteurs ne sont pas fidèles aux textes sources mais à la science.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Sezzi, Annalisa. "“History is Horrible” but it is more Horrible in Some Places than Others: the Translation of History Books for Children." Équivalences 46, no. 1 (2019): 189–212. http://dx.doi.org/10.3406/equiv.2019.1558.

Full text
Abstract:
Les textes informatifs en histoire sont l’un des instruments essentiels de vulgarisation des connaissances historiques auprès du public de jeunes lecteurs. Il s’agit d’une forme de «ludo-éducation » , un genre hybride qui conjugue l’aspect ludique et l’aspect pédagogique. Cette combinaison de deux dimensions apparemment contradictoires favorise l’appréhension de concepts et notions, tout en impliquant les jeunes dans la lecture. Si pour la diffusion du savoir l’intérêt de ces textes est incontestable, la pratique de leur traduction reste un domaine de recherche encore inexploré. Cela est dû principalement à deux raisons : d’une part, la traduction de textes de vulgarisation pour adultes est à son tour inexplorée (Liao 2010, 2013), et d’autre part la réflexion sur la traduction de textes de jeunesse est encore assez récente (cf. Lathey 2006). Cette étude se propose de comparer deux corpus parallèles composés de deux séries britanniques de livres d’histoire pour enfants et de leurs traductions italiennes, DK Eyewitness et Horrible Histories. Le point de départ théorique est «Zur Übersetzung von Kinder-und Jugendbüchern : Theorie und Praxis » (Reiss, 1982), un article dans lequel Reiss souligne que dans la traduction de textes informatifs adressés aux enfants le contenu devrait être précisément transféré. En réalité, la préoccupation principale des traducteurs semble l’exactitude des notions historiques plutôt que la restitution précise d’autres aspects du texte source. Cette tendance subsume évidemment une vision différente dans les contextes source et cible quant à la vulgarisation des connaissances, à l’éducation et à l’image de l’enfant.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Faria, Dominique. "Le proverbe, unité de traduction ? Les traductions de História do cerco de Lisboa, de José Saramago, en France et aux États-Unis." Équivalences 45, no. 1 (2018): 125–42. http://dx.doi.org/10.3406/equiv.2018.1536.

Full text
Abstract:
Dans le but de saisir l’utilité de la notion d’unité de traduction pour la traduction de proverbes surgissant au sein de textes fictionnels, cet article analyse les traductions du roman História do cerco de Lisboa, de l’écrivain portugais José Saramago, publiées en France (Histoire du siège de Lisbonne) et aux États-Unis (History of the siege of Lisbon), en 1992 et 1989 respectivement. Saramago y a très souvent recours à des proverbes, qu’il soumet à des usages qui posent de complexes problèmes de traduction. Envisager le proverbe en tant qu’unité de traduction s’avère essentiel pour que sa présence dans le texte soit répliquée dans la version traduite et pour que ce trait du style de l’auteur soit transmis au lecteur cible. Pourtant, lorsque le romancier portugais modifie, développe et reprend des proverbes à différents endroits de ses textes, il demande du traducteur que celui-ci élargisse et rétrécisse successivement ce qu’il envisage comme une unité de traduction. Ces usages ludiques du proverbe, ainsi que le rôle crucial que Saramago leur attribue, exigent du traducteur une créativité supplémentaire, puisque pour traduire un proverbe il faut maintenir et le sens et la forme, ce qui s’avère parfois problématique, de par les limitations imposées par le système culturel et linguistique cible.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Traduction – Histoire"

1

Dayantis, Jean. "Doukas, histoire turco-byzantine : introduction, traduction et commentaire." Montpellier 3, 2004. http://www.theses.fr/2004MON30068.

Full text
Abstract:
Doukas, historien du XVe siècle, nous présente une chronique allant de la deuxième guerre civile entre Byzantins, qui débute en 1341, jusqu'à la prise de l'île de Lesbos par les Turcs en 1462. Sa chronique devient précise et détaillée à partir du règne du sultan ottoman Bayazid Yildirim (Bajaret), 1389-1402. La chronique se poursuit en mettant en parallèle les règnes des empereurs byzantins Manuel II, Jean VIII et Constantin XI, et des sultans ottomans Mehmed (Mahomet) I, Mourad II et Mehmed II. Elle décrit le concile de Florence pour l'union des Eglises (1437-1438) et la prise de Constantinople par Mehmed II en 1453, qui met fin à l'empire byzantin. La chronique de Doukas nous est parvenue par un seul manuscrit, conservé à la Bibliothèque Nationale de Paris. Le titre d'Histoire Turco-byzantine lui a été donné par son premier éditeur, Bullialdus, en 1649. La présente traduction du grec au français suit le texte établi par la savant roumain Vasile Grecu
Doukas, who lived in the fifteenth century, is one of the last Byzantine historians. His “Turco-byzantine History” covers the period from 1341 to 1462. However, his chronicle becomes detailled and accurate with the reign of the Ottoman sultan Bayazid Yildirim, 1389-1402. The chronicle continues by putting in parallel the reigns of the Byzantine emperors Manuel II, John VIII and Constantine XI, and of the Ottoman sultans Mehmed I, Mourad II and Mehmed II. The chronicle goes through the Council of Florence (1437-1438), aimed at the union of the Churches, and the conquest of Constantinople by Mehmed II in 1453. . The Doukas chronicle was saved for posterity in a single manuscript, bearing no title and preserved at the Paris National Library. The French title “Histoire turco-byzantine” was devised by its first editor, Bullialdus, in 1649. The present French translation follows the Greek text established by the Roumanian scholar Vasile Grecu
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Ciochina, Doina. "Analyse et traduction en italien de La traduction est une histoire d’amour de Jacques Poulin." Mémoire, Université de Sherbrooke, 2018. http://hdl.handle.net/11143/11794.

Full text
Abstract:
L’œuvre qui fait l’objet du présent mémoire est La traduction est une histoire d’amour de Jacques Poulin. Le mémoire est divisé en deux parties. La première partie est elle-même divisée en trois sections. La première section présente de manière générale l’auteur et l’œuvre. La deuxième section présente les problématiques concernant la traduction d’une œuvre québécoise en Italie. On y trouve une analyse de la littérature québécoise et de son accueil dans une culture différente. Dans la même section, on présente l’approche traductive dans sa dimension théorique en analysant deux œuvres importantes : Dire presque la même chose d’Umberto Eco et La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain d’Antoine Berman. Ces œuvres sont importantes pour le mémoire car ces deux auteurs présentent deux approches différentes mais en même temps connexes et d’une certaine façon complémentaires. Le parti pris du présent mémoire est de trouver une voie entre les deux. Dans la même section, on analyse les idées sur la traduction exprimées par Poulin et la figure du traducteur dans ses œuvres. Dans la troisième section, se trouve la présentation de la méthodologie. Dans cette section, on traite des difficultés propres au transfert linguistique et culturel de La traduction est une histoire d’amour. En connexion avec ces dernières, on analyse le style de Poulin et les thématiques dans ses œuvres. Cette section est très importante car on explique les choix faits dans la traduction de l’œuvre. La deuxième partie du mémoire est constituée de la traduction au complet de La traduction est une histoire d’amour de Jacques Poulin.
Abstract : The novel at the center of this M.A. thesis is La traduction est une histoire d’amour, by Jacques Poulin. The thesis is divided into two main parts. The first part is divided into three sections. The first section gives a general presentation of the author and his work. The second section presents the difficulties connected to the translation of a Québécois work in the Italian culture. There is an analysis of that literature as it is transferred into a different culture, in this case the Italian one. In the same section is presented the translation approach in its theoretical dimension; two important works are analyzed: Dire presque la même chose by Umberto Eco and La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain by Antoine Berman. Both works are important for the thesis because the authors present two different translation approaches but at the same time their ideas are connected and, in a certain way, complement one another. This M.A. thesis aims to find the middle ground between these two approaches. In the same section are also presented Poulin’s ideas about translation and the translator figure in his work. The third section deals with the methodology. In this section is presented the analysis of difficulties concerning the linguistic and cultural transfer of La traduction est une histoire d’amour. Connected to these, one finds the analysis of Poulin’s style and themes present in his works. This section is very important because I explain the choices made concerning the translation. The second part of the thesis is comprised of the complete translation of Jacques Poulin’s La traduction est une histoire d’amour.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Agrigoroaei, Vladimir. "Histoire des traductions en français au XIIe siècle." Poitiers, 2011. http://www.theses.fr/2011POIT5002.

Full text
Abstract:
La thèse propose une étude des traductions françaises du XIIe siècle. Dans le premier chapitre se trouvent les principes fondamentaux de la recherche, de même que les bornes chronologiques et linguistiques du corpus. Le deuxième chapitre est consacré à la recherche d'un criterium pour comprendre le corpus tel qu'il est à l'intérieur. Ce corpus a été comparé à d'autres corpus de traductions médiévales, afin d'expliquer en quoi consistent ses spécificités. .
The thesis is a study of french translations dating back to the XIIth century. The first chapter deals with the basic principles of the research, outlining the chronological and linguistic limits of the corpus. The second chapter is dedicatd to the definition of a criterium which allows an inner description of the corpus such as it appears to a stranger's eye. The corpus has been compared to other corpora of medieval translations, in order to grasp its own properties. .
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Roux-Faucard, Geneviève. "Traduction et retraduction du texte littéraire narratif : Les métamorphoses de Kafka et de quelques autres." Paris 3, 2001. http://www.theses.fr/2001PA030133.

Full text
Abstract:
Ce travail examine les aspects particuliers de la traduction dans le cas du texte littéraire narratif (roman, nouvellen conte) en fonction de la nature de celui-ci et s'efforce d'en déduire quelques observations éclairant le phénomène des traductions successives ou contemporaines. Pour cela, on s'est appuyé, d'une part, sur les recherches des dernières décennies dans le domaine de la narratologie, de la stylistique et de la sémiotique, d'autre part, sur les avancées récentes de la traductologie (théori interprétative). La perspective choisie est celle du lecteur. On a d'abord observé la facilité à traduire les éléments du récit proprement dit ; on en a aperçu des raisons dans une possible universalité des structures narratives. La difficulté à restituer le monde de l'histoire, avec ses aspects géographiques, culturels et linguistiques constitue la seconde partie de l'étude ; cette difficulté suscite plusieurs types de réponses possibles (traduction littérale, adaptation, explicitation) et est cause de la nécessité d'une retraduction régulière. Enfin, on a recherché les conditions permettant de créer des équivalences pour les aspects spécifiquement littéraires de l'écriture du texte. .
This study deals with particular problems arising when translating a literary narrative (novel, short story, tale), depending on its specific features ; its purpose is to bring out a few remarks clarifying the variations between successive and contemporary translations. For that purpose, we supported our study with research made during the last decades in the fields of narratology, stylistics, semiotics, as well as with the latest developments in the interpretative theory of translation. The selected point of view is that of the reader. We first noticed how easy it is to translate the component parts of the narrative in itself, and discerned reasons for that in a probable universality of narrative structures. The second part of our study is concerned with the difficulties that arise in faithfully rendering the proper world of the story under its geographical, cultural and linguistic aspects. This problem is met by different possible answers : expliciteness, literal translation, adaptation ; it accounts for the need of regular new translations. At last, we tried to find conditions allowing for the creation of equivalences for the properly literary aspects of the style of the text. . .
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Bertrand, Ecanvil Estelle. "Dion Cassius : Histoire Romaine, 45-47 : traduction et commentaire historique." Paris 4, 1996. http://www.theses.fr/1996PA040164.

Full text
Abstract:
La présente étude se propose de donner une traduction française et un commentaire historique des livres 45 a 47 de l'histoire romaine de Dion Cassius, pour la période allant du retour à Rome d'Octavien après la mort de César, en avril 44, à la bataille de philippes en octobre 42. La densité du contenu évènementiel et l'importance des débuts politiques d'Auguste donnent à cette partie de l'oeuvre un caractère particulier. Au-delà de l'étude systématique des sources utilisées par Dion, indispensable à une recherche de ce type, il s'agit de tenter de comprendre les raisons des choix que l'historien opère nécessairement dans le matèriel disponible et de proposer une introduction à la lecture de Dion. La mise en place, chaotique et douloureuse, de l'inévitable pouvoir monarchique et les derniers soubresauts de la république ont mobilisé l'intérêt d'un historien dont l'époque est elle-même sur le point de basculer. Il ne s'agit pas pour autant pour lui de faire l'apologie du futur empereur : le portrait qu'il donne de ce dernier est tout en nuances et la critique domine à l'egard du comportement de l'héritier de César, même si globalement l'influence de la tradition augustéenne est manifeste. Le recit de la période qui voit la fin de la republique et les débuts politiques du futur empereur permet a Dion Cassius de souligner, en dénoncant le chaos des années 44-42, la nécessité d'une monarchie moderée soutenue par le sénat, garant de l'ordre et de la paix
The aim of the present study is to translate into french and comment the historical material of Cassius Dio's roman history, books 45 to 47 (from Octavian's return to Rome after Caesar's death april 44 b. C. To the battle of philippi october 42). Such dense events and specially the political debuts of Augustus give this part of Dio's work some special features. Beyond a mere systematical analysis of dio's sources, which of course cannot be neglected in such a study, we will try to understand how the severian historian picks his topics out the available data, and we mean to provide Dio's reader an introduction : the chaotic, painful and inescapable way monarchy sets in and republic expires proved fascinating for a historian who felt his own era trembling. Caesar's heir is not apologized for all that, even if a global influence of augustean tradition can be perceived. By giving the account of the end of the roman republic and of the future emperor's first political steps, and by denouncing the chaos of 44-42 b. C. , Dio emphasizes how necessary a moderate, senate-supported, both order an peace maintaining monarchy can be.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Simeoni, Daniel. "Traduire les sciences sociales : l'émergence d'un habitus sous surveillance : du texte support au texte-source." Paris, EHESS, 2001. http://www.theses.fr/2001EHES0025.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Baydoun, Nahla. "Réflexion sur la traduction arabe de l'oeuvre romanesque d'Amin Maalouf, écrivain libanais d'expression française : migration ou rapatriement de l'oeuvre littéraire." Paris 3, 2005. http://www.theses.fr/2005PA030094.

Full text
Abstract:
A partir d'une étude comparée basée sur une expérience personnelle des traductions arabes de trois romans d'Amin Maalouf, écrivain libanais d'expression française, cette réflexion traductologique explore la traduction au-delà de l'antinomie classique entre ethnocentrisme et décentrement qu'implique une méthode de traduction partagée entre la naturalisation et le dépaysement, la source et la cible. Cette réflexion envisage la transplantation de l'œuvre francophone dans son milieu nourricier dans le cadre d'un projet de traduction qui repose sur le rapatriement. Par sa visée conciliatrice, le rapatriement engage le traducteur à saisir le métissage caractéristique de l'écriture francophone pour aménager son retour vers la langue matricielle. Il est doublé d'une migration concomitante qui ramène un style singulier développé au carrefour de deux langues-cultures, le français adoptif et l'arabe maternel. La stratégie rapatriante apporte un nouvel éclairage aux notions d'identité et d'altérité en plaçant le traducteur face à l'épreuve du familier. Cette épreuve consiste à savoir recueillir la mêmeté culturelle du texte et à rapporter son étrangeté scripturale, à reconstruire pour le récepteur du texte traduit les ingrédients de sa propre culture tout en lui véhiculant une poétique francophone cultivée dans la rencontre entre deux mondes linguistiques et culturels
Through a comparative study, based on a personal experience, of the Arabic translations of three novels by Lebanese-born francophone writer, Amin Maalouf, our research explores translation beyond the classical dichotomy between ethnocentrism and decentrement that a translation method divided into domesticating and foreignizing, source and target implies. This reflection considers the transplantation of a francophone literary work into the author's native culture in the framework of a translation project centred on repatriation. Thanks to its conciliatory purpose, repatriation enables the translator to understand hybridization which is a key feature of francophone literary prose in order to bring this prose back to the author's matrix tongue. It is doubled with a simultaneous migration conveying an individual style developped at the crossroads of adoptive French and native Arabic. By placing the translator face to face with the trial of the familiar, the repatriating strategy sheds light on the concepts of identity and alterity. This trial consists of bringing back cultural Sameness as well as stylistic Otherness. It also reconstructs for the translated text's receptor the ingredients of his/her own culture while conveying a francophone poetics based on the encounter of two linguistic and cultural worlds
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Dueck, Evelyn. "L' étranger intime : les traductions françaises de l'oeuvre de Paul Celan." Aix-Marseille 1, 2010. http://www.theses.fr/2010AIX10084.

Full text
Abstract:
Cette thèse de doctorat étudie, dans une première partie, la problématique de la traduisibilité ou de l’intraduisibilité de la poésie et en particulier de la poésie dite « obscure » du 20ème siècle en analysant les textes critiques et traductologiques d’Antoine Berman, de Friedrich Schleiermacher, de Friedrich Hölderlin et de Roman Jakobson. Les résultats de cette analyse sont mis en relief par une étude plus précise de la traduction de la métaphore et de l’altérité textuelle (Martin Buber, Emmanuel Levinas, Antoine Berman). Dans la deuxième partie, nous traitons de la problématique de l’analyse des traductions poétiques en présentant les travaux d’Efim Etkind, d’Henri Meschonnic, d’Antoine Berman et de Gilles Deleuze en contribuant à la constitution de ce que Berman appelle le « genre critique de traduction ». Nous soulevons également la question, d’une part, de savoir dans quelle mesure le traducteur peut être considéré comme étant l’auteur de la traduction et de l’autre, de savoir comment une traduction peut être évaluée. Dans la troisième partie, nous présentons l’histoire de la traduction et de la réception de Celan en France et nous proposons une théorie du paratexte de la traduction. Ensuite, nous analysons les traductions d’André du Bouchet, de Michel Deguy, de Martine Broda et Jean-Pierre Lefebvre. Ces analyses sont précédées d’une étude des textes critiques, poétiques et traductologiques des traducteurs. Enfin, nous analysons cinq traductions différentes du poème « Matière de Bretagne »,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Suchet, Myriam. "Textes hétérolingues et textes traduits : de "la langue" aux figures de l'énonciation : pour une littérature comparée différentielle." Lille 3, 2010. http://www.theses.fr/2010LIL30033.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Durand, Emeline. "Le temps de la langue : langage, révélation, histoire chez Franz Rosenzweig." Thesis, Paris 1, 2020. http://www.theses.fr/2020PA01H208.

Full text
Abstract:
Cette thèse porte sur le rôle systématique du concept de langage dans la pensée de Franz Rosenzweig. Notre travail aborde à part égale le grand œuvre philosophique de Rosenzweig, L’Étoile de la Rédemption (1921), et ses travaux ultérieurs consacrés à la théorie et à la pratique de la traduction. Nous montrons que le philosophe a fait de l’appui sur le langage une véritable méthode de pensée, en réplique à la défiance envers le langage dont une grande partie de la tradition philosophique, selon lui, fait profession. Reconnaissant à la Révélation le caractère d’un événement de parole, et plus précisément d’un dialogue, Rosenzweig peut penser philosophiquement la rencontre entre la transcendance et l’immanence, tout en appuyant sa description sur la lecture du texte biblique. Derrière le concept de langage, c’est donc toujours la langue de la Bible qui doit se faire (ré)entendre de la philosophie. Nous montrons que ce choix d’aborder la Révélation par sa langue conduit à faire entrer la Révélation dans l’histoire — ce qui, pour Rosenzweig, permet de jeter une lumière nouvelle sur les conditions fondamentales de l’expérience et sur le concept d’histoire lui-même. La pensée rosenzweigienne du langage, élaborée à l’épreuve des textes et de leur traduction, culmine dans une « philosophie d’expérience » et dans ce que nous comprenons comme une (autre) philosophie de l’histoire. Le langage s’avère l’élément indispensable d’une refondation de la philosophie après la fin des grands systèmes idéalistes
This dissertation investigates the concept of language in the works of Franz Rosenzweig, from the Star of Redemption (1921) to the mature essays on the theory and practice of translation. We demonstrate that Rosenzweig, acknowledging that part of the philosophical tradition is inherently distrustful of language, refers instead to language as the true method of the “new thinking”. Rosenzweig describes Revelation as an event happening in speech, inthe form of a dialogue between God and the human being. Based upon the biblical narrative, his concept of language therefore allows him to account forthe encounter between transcendence and immanence in time. We conclude that this linguistic understanding of Revelation leads to a historical understanding of the Bible, which, for Rosenzweig, does not mean simply historicizing the holy text, but sheds light on the very concept of history, as well as on the conditions of human experience. Rosenzweig’s “speech-thinking”, thus, culminates in what he calls a « philosophy of experience » and in what we describe as a philosophy of history. Language appears as the very element in which philosophy can be built anew after the end of Idealism
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Traduction – Histoire"

1

Université de Rouen. Groupe de recherches d'histoire, ed. Histoire et pratiques de la traduction. Mont-Saint-Aignan: Publications des Universités de Rouen et du Havre, 2011.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

France) Assises de la traduction littéraire (24th 2007 Arles. Vingt-quatrièmes Assises de la traduction littéraire (Arles 2007): Traduction/histoire. Arles]: Actes sud, 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Simon, Sherry. Traverser Montréal: Une histoire culturelle par la traduction. [Montréal]: Fides, 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Ballard, Michel. Histoire de la traduction: Repères historiques et culturels. Bruxelles: De Boeck, 2013.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

1470, Doukas approximately 1400-approximately, ed. Doukas, Histoire turco-byzantine: Introduction, traduction et commentaire. Lille: Atelier national de reproduction des thèses, 2004.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Delforge, Frédéric. La Bible en France et dans la francophonie: Histoire, traduction, diffusion. Paris: Publisud, 1991.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

author, Balliu Christian, Chevrel Yves author, Hulst Lieven d' editor, Mariaule Michaël editor, and Wecksteen Corinne editor, eds. Antiquité et traduction: De l'Égypte ancienne à Jérôme. Villeneuve-d'Ascq, France: Presses universitaires du Septentrion, 2019.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Oseki-Dépré, Inès. Théories et pratiques de la traduction littéraire. Paris: A. Collin, 1999.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Hoof, Henri van. Histoire de la traduction en Occident: France, Grande-Bretagne, Allemagne, Russie, Pays-Bas. Paris: Duculot, 1991.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Université de Metz. Centre d'étude des périodiques de langue allemande. and Groupe d'études comparatistes sur l'Europe du Nord., eds. Littérature populaire et littérature nationale: La traduction dans les périodiques. Paris: Didier Erudition, 1985.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Traduction – Histoire"

1

Giusti, Emanuele, and Fabien Simon. "De Calcutta à Londres, Paris ou Riga : imprimer et traduire les Asiatick Researches en Europe fin xviiie-début xixe siècle." In Documenter et décrire les langues d’Asie : histoire et épistémologie, 517–61. Paris: Société d’histoire et d’épistémologie des sciences du langage, 2025. https://doi.org/10.4000/138ne.

Full text
Abstract:
Les Asiatick Researches, périodique publié par la Société Asiatique de Calcutta à partir de 1788, ont largement circulé en Europe grâce aux rééditions de Londres et aux traductions allemandes et françaises. Ces circulations ont donné lieu à des adaptations du texte, recontextualisé. Alors que la popularité de son fondateur, William Jones, a joué un rôle clé dans la diffusion de la revue en Grande-Bretagne, les intérêts philosophiques et théologiques pour les antiquités et les peuples asiatiques ont marqué la traduction parue en 1795-1797 à Riga, un important relais de transferts culturels vers l’espace germanique. En France, où les deux premiers volumes des Researches ont fait l’objet d’une traduction intégrale en 1805, sous la direction de l’orientaliste Louis-Mathieu Langlès, les Recherches Asiatiques sont le théâtre de multiples transpositions, politiques d’un côté, matériels de l’autre, typographiques en particulier. En tant qu’espace de production et d’organisation des savoirs, les Researches en traduction – tenant du phénomène politique, culturel et social – ont été un lieu de transformation et de confrontation des orientalismes en Europe.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Albrecht, Jörn. "Cicéron, Horace, Saint-Jérôme, Pierre-Daniel Huet et la traduction «libre». Histoire d’un malentendu millénaire." In XXVe CILPR Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes, edited by Maria Iliescu, Heidi Siller-Runggaldier, and Paul Danler, 1–485. Berlin, New York: De Gruyter, 2010. http://dx.doi.org/10.1515/9783110231922.1-485.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Vlad, Daciana. "La traduction en français d’unités phraséologiques impliquées dans l’expression du désaccord en roumain." In IVITRA Research in Linguistics and Literature, 110–25. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2024. http://dx.doi.org/10.1075/ivitra.43.07gon.

Full text
Abstract:
Notre article traite des problèmes que pose la traduction en français d’unités phraséologiques impliquées dans l’expression du désaccord en roumain, en accordant une attention particulière aux difficultés posées par la traduction d’unités portant une empreinte culturelle. Il s’agit de phraséologismes comme: Le cam înflorești ‘Tu en rajoutes’; Ce tot îndrugi acolo? ‘Qu’est-ce que tu me chantes là?!’; Nu mă-nnebuni! ‘Sans blague!’; Lasă brașoavele! ‘Arrête de raconter des histoires!’. Nous mettrons en évidence l’hétérogénéité de leurs réalisations phrastiques ainsi que les types de correspondances qui s’établissent entre les phrasèmes roumains et leurs équivalents français. Nous identifierons enfin les procédés de traduction mobilisés dans leur transfert d’une langue vers l’autre, en expliquant les difficultés que pose la traduction d’unités contenant des culturèmes, comme Lasă brașoavele!.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Sanchez, Lola. "Les sources de la traduction et leur valeur heuristique en Histoire : hégémonie vs dissidence du discours médical (Espagne, début du XXe siècle)." In Tracks and Treks in Translation Studies, 267–81. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2013. http://dx.doi.org/10.1075/btl.108.14san.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Gianninoto, Mariarosaria. "Les cent chapitres : un manuel de conversation d’époque Qing et ses adaptations." In Documenter et décrire les langues d’Asie : histoire et épistémologie, 489–515. Paris: Société d’histoire et d’épistémologie des sciences du langage, 2025. https://doi.org/10.4000/138n9.

Full text
Abstract:
Le Tanggū meyen [Les cent chapitres] est un manuel de conversation mandchou publié en Chine en 1750. Ses dialogues et monologues sont traduits en chinois et en mongol, et utilisés dans l’apprentissage de ces langues ainsi que du mandchou. Ils font aussi l’objet de traductions en anglais, et ces adaptations sont aussi destinées à l’enseignement du mandchou et du chinois par les Européens. Cet article se propose d’analyser les traductions et éditions occidentales de ce manuel par Wade (1867a & b), Möllendorff (1892) et Fraser (1924), en soulignant le brassage d’approches pédagogiques et de catégories descriptives qui les caractérisent.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Chavy, Paul. "Les traductions humanistes." In Comparative History of Literatures in European Languages, 485. Budapest: Akadémiai Kiadó, 1988. http://dx.doi.org/10.1075/chlel.vii.50cha.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

von Stackelberg, Juergen. "4. La traduction dans l’Europe française." In Comparative History of Literatures in European Languages, 47. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2002. http://dx.doi.org/10.1075/chlel.xvi.08sta.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Gabaude, Florent. "La traduction allemande des Historiae de Quinte-Curce par Hans Friedrich von Lehsten." In Alexander redivivus, 377–403. Turnhout: Brepols Publishers, 2018. http://dx.doi.org/10.1484/m.ar-eb.5.115406.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Léon, Jacqueline. "La mécanisation de dictionnaire dans les premières expériences de traduction automatique (1948-1960)." In Studies in the History of the Language Sciences, 331. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1999. http://dx.doi.org/10.1075/sihols.95.41leo.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Lazure, Guy. "Nadal au Nouveau Monde. Une traduction poétique des Evangelicæ historiæ imagines, Pérou, c. 1614." In Imago Figurata. Studies, 321–31. Turnhout: Brepols Publishers, 2007. http://dx.doi.org/10.1484/m.ifstu-eb.4.2017021.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Traduction – Histoire"

1

Alvarenga, Tarcísio Nunes, Patrick Emanuell Mesquita Sousa Santos, Ana Beatriz Marangoni Baston, Pedro Machry Pozzobon, Ana Flávia Andrade Lemos, Maria Clara Foloni, and Natalia de Castro Fim Nakao. "Primary coenzyme Q10 (COQ10) deficiency: clinical presentation of a new variant in COQ7 gene." In XIV Congresso Paulista de Neurologia. Zeppelini Editorial e Comunicação, 2023. http://dx.doi.org/10.5327/1516-3180.141s1.613.

Full text
Abstract:
Cases reports: Two females from different families, 34 and 16 years old, who started at puberty with distal weakness in lower limbs and difficulty in walking. The youngest had a history of parental consanguinity. The oldest also developed symptoms of cerebellar ataxia. Both patients had joint hypermobility. After physical exercise, both showed increased serum levels of creatine phosphokinase, but only one of them showed increased lactate. Both electroneuromyography showed motor neuropathy, predominantly in lower limbs, with axonal and demyelinating pathophysiology, with probable superimposed pre-ganglionic involvement. Both genetic tests showed homozygous pathogenic variation in COQ7 gene, described as Chr16:19.067.667, which leads to methionine substitution and impaired protein traduction. Discussion: Primary COQ10 deficiency is a heterogeneous group of mitochondrial disorders caused by defects in proteins involved in COQ10 biosynthesis. It’s inheritance usually is autosomal recessive. Mutations in 10 genes directly involved in coenzyme Q10 synthesis and collectively named “COQ genes” have been identified. Clinical spectrum may overlap encephalomyopathies, ataxia, neuromyopathy, spastic paraplegia and even impairment of another organs. Only four COQ7 deficiency patients have been reported so far. In addition, cases reported here are related with a new variation in COQ7 gene. All reported COQ7 deficiency patients have asian ancestry, which is not the case of patients related here. Some improvement can occur by COQ10 supplementation, which was initiated in both cases. Conclusion: The diagnosis of primary COQ10 deficiency is limited by factors like rarity, heterogeneous phenotypes and unavailability of genetic testes, which favors under or misdiagnosis. Discovery of new cases and mutations can increase our knowledge about this condition, make possible the diagnosis, consequently look for dysfunction of other organs and try a specific treatment.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Ilieva, Ludmila. "Traducción de la terminología jurídica: obstáculos y desafíos." In Language for International Communication. University of Latvia Press, 2023. http://dx.doi.org/10.22364/lincs.2023.22.

Full text
Abstract:
El artículo examina la relación entre Lingüística, Derecho y Traductología, fruto de la cual es la aparición de una ciencia relativamente nueva: la Traductología Jurídica (de la que forma parte el artículo). Su objetivo es formular reglas metodológicas aplicables a la traducción jurídica, centrándose también en la necesidad de un conocimiento especial del ámbito del Derecho, así como en la tendencia de los estudios de traducción jurídica a examinar las prácticas en un contexto social, a conocer el funcionamiento de los textos jurídicos traducidos y, en particular, la terminología jurídica utilizada. Este conocimiento es indispensable para la comunicación jurídica, que está sujeta a las normas propias de cada sistema jurídico, ya que el Derecho crea su propia terminología y fraseología en cada lengua, cultura y país. Partiendo de estas premisas, el estudio de dos casos concretos trata de presentar el camino recorrido por el traductor en la búsqueda del equivalente más adecuado, los conocimientos previos del ámbito del Derecho y de la historia y el funcionamiento del término jurídico necesarios para elegir la variante óptima en la lengua de llegada, pautas que podrían ser de utilidad didáctica en la enseñanza de la traducción jurídica. Se ha comprobado que todo es traducible utilizando distintos métodos cuando falta el término en uno de los lenguajes: desde la elección de un término más comprensible en el lenguaje especializado meta, aplicándolo de forma coherente, sin recurrir a sinónimos, hasta la traducción descriptiva o la variante más general.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography