Academic literature on the topic 'Traduction – Histoire'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Traduction – Histoire.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Traduction – Histoire"
Delisle, Jean. "Les nouvelles règles de traduction du Vatican1." Meta 50, no. 3 (November 2, 2005): 831–50. http://dx.doi.org/10.7202/011599ar.
Full textD’hulst, Lieven. "Quels défis pour l’histoire de la traduction et de la traductologie ?" Meta 60, no. 2 (September 3, 2015): 281–98. http://dx.doi.org/10.7202/1032858ar.
Full textNies, Fritz. "La mer à boire? Conclusion et perspectives." Revue d'histoire littéraire de la France o 97, no. 3 (March 1, 1997): 448–68. http://dx.doi.org/10.3917/rhlf.g1997.97n3.0448.
Full textBallard, Michel. "Histoire et didactique de la traduction." TTR : traduction, terminologie, rédaction 8, no. 1 (February 23, 2007): 229–46. http://dx.doi.org/10.7202/037203ar.
Full textBandia, Paul F. "Esquisse d’une histoire de la traduction en Afrique." Meta 50, no. 3 (November 2, 2005): 957–71. http://dx.doi.org/10.7202/011607ar.
Full textSt-Pierre, Paul. "La traduction : histoire et théorie." Meta: Journal des traducteurs 35, no. 1 (1990): 119. http://dx.doi.org/10.7202/004298ar.
Full textWhyte, Iain Boyd, and Claudia Heide. "Histoire de l'art et traduction." Diogène 231, no. 3 (2010): 60. http://dx.doi.org/10.3917/dio.231.0060.
Full textIbáñez Rodríguez, Miguel. "La traducción científico-técnica francés-español en el ámbito de la enología (1750-1850)." Çédille 11 (April 1, 2015): 273. http://dx.doi.org/10.21071/ced.v11i.5594.
Full textSezzi, Annalisa. "“History is Horrible” but it is more Horrible in Some Places than Others: the Translation of History Books for Children." Équivalences 46, no. 1 (2019): 189–212. http://dx.doi.org/10.3406/equiv.2019.1558.
Full textFaria, Dominique. "Le proverbe, unité de traduction ? Les traductions de História do cerco de Lisboa, de José Saramago, en France et aux États-Unis." Équivalences 45, no. 1 (2018): 125–42. http://dx.doi.org/10.3406/equiv.2018.1536.
Full textDissertations / Theses on the topic "Traduction – Histoire"
Dayantis, Jean. "Doukas, histoire turco-byzantine : introduction, traduction et commentaire." Montpellier 3, 2004. http://www.theses.fr/2004MON30068.
Full textDoukas, who lived in the fifteenth century, is one of the last Byzantine historians. His “Turco-byzantine History” covers the period from 1341 to 1462. However, his chronicle becomes detailled and accurate with the reign of the Ottoman sultan Bayazid Yildirim, 1389-1402. The chronicle continues by putting in parallel the reigns of the Byzantine emperors Manuel II, John VIII and Constantine XI, and of the Ottoman sultans Mehmed I, Mourad II and Mehmed II. The chronicle goes through the Council of Florence (1437-1438), aimed at the union of the Churches, and the conquest of Constantinople by Mehmed II in 1453. . The Doukas chronicle was saved for posterity in a single manuscript, bearing no title and preserved at the Paris National Library. The French title “Histoire turco-byzantine” was devised by its first editor, Bullialdus, in 1649. The present French translation follows the Greek text established by the Roumanian scholar Vasile Grecu
Ciochina, Doina. "Analyse et traduction en italien de La traduction est une histoire d’amour de Jacques Poulin." Mémoire, Université de Sherbrooke, 2018. http://hdl.handle.net/11143/11794.
Full textAbstract : The novel at the center of this M.A. thesis is La traduction est une histoire d’amour, by Jacques Poulin. The thesis is divided into two main parts. The first part is divided into three sections. The first section gives a general presentation of the author and his work. The second section presents the difficulties connected to the translation of a Québécois work in the Italian culture. There is an analysis of that literature as it is transferred into a different culture, in this case the Italian one. In the same section is presented the translation approach in its theoretical dimension; two important works are analyzed: Dire presque la même chose by Umberto Eco and La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain by Antoine Berman. Both works are important for the thesis because the authors present two different translation approaches but at the same time their ideas are connected and, in a certain way, complement one another. This M.A. thesis aims to find the middle ground between these two approaches. In the same section are also presented Poulin’s ideas about translation and the translator figure in his work. The third section deals with the methodology. In this section is presented the analysis of difficulties concerning the linguistic and cultural transfer of La traduction est une histoire d’amour. Connected to these, one finds the analysis of Poulin’s style and themes present in his works. This section is very important because I explain the choices made concerning the translation. The second part of the thesis is comprised of the complete translation of Jacques Poulin’s La traduction est une histoire d’amour.
Agrigoroaei, Vladimir. "Histoire des traductions en français au XIIe siècle." Poitiers, 2011. http://www.theses.fr/2011POIT5002.
Full textThe thesis is a study of french translations dating back to the XIIth century. The first chapter deals with the basic principles of the research, outlining the chronological and linguistic limits of the corpus. The second chapter is dedicatd to the definition of a criterium which allows an inner description of the corpus such as it appears to a stranger's eye. The corpus has been compared to other corpora of medieval translations, in order to grasp its own properties. .
Roux-Faucard, Geneviève. "Traduction et retraduction du texte littéraire narratif : Les métamorphoses de Kafka et de quelques autres." Paris 3, 2001. http://www.theses.fr/2001PA030133.
Full textThis study deals with particular problems arising when translating a literary narrative (novel, short story, tale), depending on its specific features ; its purpose is to bring out a few remarks clarifying the variations between successive and contemporary translations. For that purpose, we supported our study with research made during the last decades in the fields of narratology, stylistics, semiotics, as well as with the latest developments in the interpretative theory of translation. The selected point of view is that of the reader. We first noticed how easy it is to translate the component parts of the narrative in itself, and discerned reasons for that in a probable universality of narrative structures. The second part of our study is concerned with the difficulties that arise in faithfully rendering the proper world of the story under its geographical, cultural and linguistic aspects. This problem is met by different possible answers : expliciteness, literal translation, adaptation ; it accounts for the need of regular new translations. At last, we tried to find conditions allowing for the creation of equivalences for the properly literary aspects of the style of the text. . .
Bertrand, Ecanvil Estelle. "Dion Cassius : Histoire Romaine, 45-47 : traduction et commentaire historique." Paris 4, 1996. http://www.theses.fr/1996PA040164.
Full textThe aim of the present study is to translate into french and comment the historical material of Cassius Dio's roman history, books 45 to 47 (from Octavian's return to Rome after Caesar's death april 44 b. C. To the battle of philippi october 42). Such dense events and specially the political debuts of Augustus give this part of Dio's work some special features. Beyond a mere systematical analysis of dio's sources, which of course cannot be neglected in such a study, we will try to understand how the severian historian picks his topics out the available data, and we mean to provide Dio's reader an introduction : the chaotic, painful and inescapable way monarchy sets in and republic expires proved fascinating for a historian who felt his own era trembling. Caesar's heir is not apologized for all that, even if a global influence of augustean tradition can be perceived. By giving the account of the end of the roman republic and of the future emperor's first political steps, and by denouncing the chaos of 44-42 b. C. , Dio emphasizes how necessary a moderate, senate-supported, both order an peace maintaining monarchy can be.
Simeoni, Daniel. "Traduire les sciences sociales : l'émergence d'un habitus sous surveillance : du texte support au texte-source." Paris, EHESS, 2001. http://www.theses.fr/2001EHES0025.
Full textBaydoun, Nahla. "Réflexion sur la traduction arabe de l'oeuvre romanesque d'Amin Maalouf, écrivain libanais d'expression française : migration ou rapatriement de l'oeuvre littéraire." Paris 3, 2005. http://www.theses.fr/2005PA030094.
Full textThrough a comparative study, based on a personal experience, of the Arabic translations of three novels by Lebanese-born francophone writer, Amin Maalouf, our research explores translation beyond the classical dichotomy between ethnocentrism and decentrement that a translation method divided into domesticating and foreignizing, source and target implies. This reflection considers the transplantation of a francophone literary work into the author's native culture in the framework of a translation project centred on repatriation. Thanks to its conciliatory purpose, repatriation enables the translator to understand hybridization which is a key feature of francophone literary prose in order to bring this prose back to the author's matrix tongue. It is doubled with a simultaneous migration conveying an individual style developped at the crossroads of adoptive French and native Arabic. By placing the translator face to face with the trial of the familiar, the repatriating strategy sheds light on the concepts of identity and alterity. This trial consists of bringing back cultural Sameness as well as stylistic Otherness. It also reconstructs for the translated text's receptor the ingredients of his/her own culture while conveying a francophone poetics based on the encounter of two linguistic and cultural worlds
Dueck, Evelyn. "L' étranger intime : les traductions françaises de l'oeuvre de Paul Celan." Aix-Marseille 1, 2010. http://www.theses.fr/2010AIX10084.
Full textSuchet, Myriam. "Textes hétérolingues et textes traduits : de "la langue" aux figures de l'énonciation : pour une littérature comparée différentielle." Lille 3, 2010. http://www.theses.fr/2010LIL30033.
Full textDurand, Emeline. "Le temps de la langue : langage, révélation, histoire chez Franz Rosenzweig." Thesis, Paris 1, 2020. http://www.theses.fr/2020PA01H208.
Full textThis dissertation investigates the concept of language in the works of Franz Rosenzweig, from the Star of Redemption (1921) to the mature essays on the theory and practice of translation. We demonstrate that Rosenzweig, acknowledging that part of the philosophical tradition is inherently distrustful of language, refers instead to language as the true method of the “new thinking”. Rosenzweig describes Revelation as an event happening in speech, inthe form of a dialogue between God and the human being. Based upon the biblical narrative, his concept of language therefore allows him to account forthe encounter between transcendence and immanence in time. We conclude that this linguistic understanding of Revelation leads to a historical understanding of the Bible, which, for Rosenzweig, does not mean simply historicizing the holy text, but sheds light on the very concept of history, as well as on the conditions of human experience. Rosenzweig’s “speech-thinking”, thus, culminates in what he calls a « philosophy of experience » and in what we describe as a philosophy of history. Language appears as the very element in which philosophy can be built anew after the end of Idealism
Books on the topic "Traduction – Histoire"
Université de Rouen. Groupe de recherches d'histoire, ed. Histoire et pratiques de la traduction. Mont-Saint-Aignan: Publications des Universités de Rouen et du Havre, 2011.
Find full textFrance) Assises de la traduction littéraire (24th 2007 Arles. Vingt-quatrièmes Assises de la traduction littéraire (Arles 2007): Traduction/histoire. Arles]: Actes sud, 2008.
Find full textSimon, Sherry. Traverser Montréal: Une histoire culturelle par la traduction. [Montréal]: Fides, 2008.
Find full textBallard, Michel. Histoire de la traduction: Repères historiques et culturels. Bruxelles: De Boeck, 2013.
Find full text1470, Doukas approximately 1400-approximately, ed. Doukas, Histoire turco-byzantine: Introduction, traduction et commentaire. Lille: Atelier national de reproduction des thèses, 2004.
Find full textDelforge, Frédéric. La Bible en France et dans la francophonie: Histoire, traduction, diffusion. Paris: Publisud, 1991.
Find full textauthor, Balliu Christian, Chevrel Yves author, Hulst Lieven d' editor, Mariaule Michaël editor, and Wecksteen Corinne editor, eds. Antiquité et traduction: De l'Égypte ancienne à Jérôme. Villeneuve-d'Ascq, France: Presses universitaires du Septentrion, 2019.
Find full textOseki-Dépré, Inès. Théories et pratiques de la traduction littéraire. Paris: A. Collin, 1999.
Find full textHoof, Henri van. Histoire de la traduction en Occident: France, Grande-Bretagne, Allemagne, Russie, Pays-Bas. Paris: Duculot, 1991.
Find full textUniversité de Metz. Centre d'étude des périodiques de langue allemande. and Groupe d'études comparatistes sur l'Europe du Nord., eds. Littérature populaire et littérature nationale: La traduction dans les périodiques. Paris: Didier Erudition, 1985.
Find full textBook chapters on the topic "Traduction – Histoire"
Giusti, Emanuele, and Fabien Simon. "De Calcutta à Londres, Paris ou Riga : imprimer et traduire les Asiatick Researches en Europe fin xviiie-début xixe siècle." In Documenter et décrire les langues d’Asie : histoire et épistémologie, 517–61. Paris: Société d’histoire et d’épistémologie des sciences du langage, 2025. https://doi.org/10.4000/138ne.
Full textAlbrecht, Jörn. "Cicéron, Horace, Saint-Jérôme, Pierre-Daniel Huet et la traduction «libre». Histoire d’un malentendu millénaire." In XXVe CILPR Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes, edited by Maria Iliescu, Heidi Siller-Runggaldier, and Paul Danler, 1–485. Berlin, New York: De Gruyter, 2010. http://dx.doi.org/10.1515/9783110231922.1-485.
Full textVlad, Daciana. "La traduction en français d’unités phraséologiques impliquées dans l’expression du désaccord en roumain." In IVITRA Research in Linguistics and Literature, 110–25. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2024. http://dx.doi.org/10.1075/ivitra.43.07gon.
Full textSanchez, Lola. "Les sources de la traduction et leur valeur heuristique en Histoire : hégémonie vs dissidence du discours médical (Espagne, début du XXe siècle)." In Tracks and Treks in Translation Studies, 267–81. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2013. http://dx.doi.org/10.1075/btl.108.14san.
Full textGianninoto, Mariarosaria. "Les cent chapitres : un manuel de conversation d’époque Qing et ses adaptations." In Documenter et décrire les langues d’Asie : histoire et épistémologie, 489–515. Paris: Société d’histoire et d’épistémologie des sciences du langage, 2025. https://doi.org/10.4000/138n9.
Full textChavy, Paul. "Les traductions humanistes." In Comparative History of Literatures in European Languages, 485. Budapest: Akadémiai Kiadó, 1988. http://dx.doi.org/10.1075/chlel.vii.50cha.
Full textvon Stackelberg, Juergen. "4. La traduction dans l’Europe française." In Comparative History of Literatures in European Languages, 47. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2002. http://dx.doi.org/10.1075/chlel.xvi.08sta.
Full textGabaude, Florent. "La traduction allemande des Historiae de Quinte-Curce par Hans Friedrich von Lehsten." In Alexander redivivus, 377–403. Turnhout: Brepols Publishers, 2018. http://dx.doi.org/10.1484/m.ar-eb.5.115406.
Full textLéon, Jacqueline. "La mécanisation de dictionnaire dans les premières expériences de traduction automatique (1948-1960)." In Studies in the History of the Language Sciences, 331. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1999. http://dx.doi.org/10.1075/sihols.95.41leo.
Full textLazure, Guy. "Nadal au Nouveau Monde. Une traduction poétique des Evangelicæ historiæ imagines, Pérou, c. 1614." In Imago Figurata. Studies, 321–31. Turnhout: Brepols Publishers, 2007. http://dx.doi.org/10.1484/m.ifstu-eb.4.2017021.
Full textConference papers on the topic "Traduction – Histoire"
Alvarenga, Tarcísio Nunes, Patrick Emanuell Mesquita Sousa Santos, Ana Beatriz Marangoni Baston, Pedro Machry Pozzobon, Ana Flávia Andrade Lemos, Maria Clara Foloni, and Natalia de Castro Fim Nakao. "Primary coenzyme Q10 (COQ10) deficiency: clinical presentation of a new variant in COQ7 gene." In XIV Congresso Paulista de Neurologia. Zeppelini Editorial e Comunicação, 2023. http://dx.doi.org/10.5327/1516-3180.141s1.613.
Full textIlieva, Ludmila. "Traducción de la terminología jurídica: obstáculos y desafíos." In Language for International Communication. University of Latvia Press, 2023. http://dx.doi.org/10.22364/lincs.2023.22.
Full text