To see the other types of publications on this topic, follow the link: Traduction – Histoire – Chine.

Journal articles on the topic 'Traduction – Histoire – Chine'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 20 journal articles for your research on the topic 'Traduction – Histoire – Chine.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Mengzhi, Fang. "Sci-Tech Translation and its Research in China." Meta 44, no. 1 (2002): 185–97. http://dx.doi.org/10.7202/002718ar.

Full text
Abstract:
Résumé Cet article décrit avec précision la longue histoire de la traduction scientifique et technique en Chine, de l'Antiquité à nos jours. Il en présente et en discute la classification et les formes. Ces 20 dernières années, on a pu assister à un nouveau développement de la traduction scientifique et technique en Chine. S'appuyant sur les principes et les méthodes de la stylistique et de la linguistique moderne, ainsi que d'autres disciplines, l'auteur présente une étude sur la recherche en traduction scientifique et technique pendant cette dernière période.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Chen, Huiting. "Los filtros culturales y las estrategias del traductor: Estudio de la traducción china de Del Sentimiento Trágico de la Vida basado en la Teoría de Variación." Hikma 21, no. 2 (2022): 125–46. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v21i2.14082.

Full text
Abstract:
Las variaciones en la traducción son resultado de las medidas que ha adoptado el traductor, las cuales, revelan la historia, el medio sociopolítico y la propia cultura del país receptor. (Álvarez y Vidal, 1996, p. 5) Con este trabajo se pretende revisar las versiones chinas de Del Sentimiento Trágico de la Vida basado en el mecanismo de los filtros culturales de la Teoría de Variación. Tras la introducción y el fundamento teórico, se organiza el análisis a tres niveles: el contexto social, la traducción lingüística y la cultura tradicional, con el objetivo de indagar qué variaciones ha sufrido
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Schultze, Marie-Laure. "Le Chien de faïence." Voix Plurielles 8, no. 2 (2011): 190–92. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v8i2.367.

Full text
Abstract:
Marie-Laure Schultze est enseignante-chercheure depuis une vingtaine d'années. Elle a travaillé en Angleterre, au Canada et surtout en France, où elle est actuellement en poste à Aix-Marseille Université. Elle y a ouvert avec une collègue des ateliers (exceptionnellement rares dans les universités françaises) de traduction créatrice et 
 d’écriture plurilingue ; ces ateliers sont destinés à leurs étudiants apprenant l’anglais et consolidant le français. En parallèle, et dans les interstices laissés par sa recherche sur la place de l’écriture créatrice dans l’apprentissage des langues et s
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Milburn, Olivia. "The Book of the Young Master of Accountancy: An Ancient Chinese Economics Text." Journal of the Economic and Social History of the Orient 50, no. 1 (2007): 19–40. http://dx.doi.org/10.1163/156852007780324002.

Full text
Abstract:
AbstractIn ancient China, economic theory developed from the Warring States period onwards. Many philosophers included economic ideas in their works. A number of important theories were first articulated in an extremely obscure text, the Jinizi, a book was associated with the preunification state of Yue. The Jinizi is the earliest known text to include the concept of economic cycles, and it stresses the role of investment and savings in economic development, and price stabilisation. These ideas subsequently formed the cornerstone of ancient Chinese economic theory. This paper includes the firs
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Dos Santos, Francisca. "“Lengua e identidad": La traducción literaria y el compromiso ético del traductor." Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 6, no. 1 (2013): 4–21. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.15173.

Full text
Abstract:
Descansa en las manos y en la mente del traductor la responsabilidad y autonomía de un trabajo milenario que ha atravesado generaciones, y ha dejado como herencia el conocimiento de diferentes pueblos y la reconstrucción de sus culturas a lo largo de nuestra historia. Reconstrucción hecha con base en valores morales e ideológicos pertenecientes a la formación y la visión de mundo de los traductores. El objetivo de nuestro artículo es esbozar una reflexión teórica en torno a la lengua y la identidad del traductor, manifestada en los trabajos de traducción literaria, donde hemos podido diagnosti
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Kang, Mathilde. "La migration des œuvres françaises en Asie." French Cultural Studies 29, no. 1 (2018): 49–58. http://dx.doi.org/10.1177/0957155817738676.

Full text
Abstract:
Le présent article propose d’examiner la problématique de la migration des œuvres de la littérature française vers le continent d’Asie. Il tentera d’établir l’origine de cette migration, le parcours migratoire des œuvres ainsi que les conditions de leur accueil dans les pays asiatiques notamment en Chine et au Japon. Parmi les nombreux aspects reliés au transfert des œuvres vers leurs nouveaux lectorats, le rôle de vecteur que joue la traduction sera analysé. Sera aussi mis en relief le rôle de tremplin et d’intermédiaire du Japon dans l’accomplissement du transfert des œuvres françaises. Enfi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Arrous, Michel. "Qian Kong, La traduction et la réception de Stendhal en Chine 1922-2013." Studi Francesi, no. 190 (LXIV | I) (April 1, 2020): 187–88. http://dx.doi.org/10.4000/studifrancesi.22806.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Hille, Marie-Paule. "Traduction commentée des sentences parallèles (duilian) de Ma Qixi (1857-1914), fondateur du Xidaotang." Journal of Sufi Studies 10, no. 1-2 (2021): 174–96. http://dx.doi.org/10.1163/22105956-12341330.

Full text
Abstract:
Résumé Cet article propose d’explorer les procédés par lesquels une pensée soufie s’est diffusée dans les lieux de culte et de vie communautaire des musulmans chinois dans le nord-ouest de la Chine pendant la première moitié du XXe siècle. La traduction et l’étude des seize sentences parallèles (duilian) écrites entre 1908 et 1914 par le saint fondateur du Xidaotang, Ma Qixi (1857-1914), montrent que l’usage d’une terminologie puisée dans les registres de la pensée morale et des religions chinoises (néo-confucianisme, bouddhisme, taoïsme) et la maîtrise de procédés textuels chinois, tels que l
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Hongtu, Li. "Traduction et réception du concept de bien-être en Chine : étude autour de l’œuvre de John Stuart Mill." Tocqueville Review 42, no. 1 (2021): 17–32. http://dx.doi.org/10.3138/ttr.42.1.17.

Full text
Abstract:
En 1859, le penseur anglais John Stuart Mill publie De la liberté. En faisant de l’individualité un élément essentiel du bien-être humain, il se distingue alors d’un autre grand philosophe politique du XIXᵉ siècle, Alexis de Tocqueville. En 1903, lorsque deux penseurs chinois, Ma Junwu et Yan Fu, entreprennent de traduire l’ouvrage de Mill, de nouvelles compréhensions de la notion de bien-être ( well-being) naissent de leur interprétation et aboutissent à une scission du concept en Chine. 幸福 (x ingfu) et 福祉 ( fuzhi) portent des connotations et des orientations différentes de la notion de bien-
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Xingzhi, Wan. "Cambio de Identidad y Relación Reflejado en Un Caso Especial de Retrotraducción: Del Mo Xia Zhuan al Historia del Caballero Encantado." Sinología hispánica. China Studies Review 16, no. 1 (2024): 125–46. http://dx.doi.org/10.18002/sin.v16i1.7682.

Full text
Abstract:
Mo Xia Zhuan (1922/1933) es la primera traducción china de la novela clásica española Don Quijote de la Mancha (1603/1988). Fue traducida por Lin Shu (1852-1924), un traductor monolingüe, en colaboración con Cheng Jialin, utilizando como texto intermedio la traducción inglesa de P. A. Motteux (1663-1718). Por tanto, durante el proceso de traducción, se produjeron muchos cambios en contraste con el texto original. En el año 2021, Alicia Relinque (1960- ) ha traducido esta versión de vuelta al español para representar los encuentros culturales que hay detrás del texto, así como para ver qué elem
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Yu, Sicong. "La conciencia de género en la práctica traductora: un análisis comparativo de dos traducciones de ‘‘Amor en una colina desnuda’’." Revista Internacional de Culturas y Literaturas, no. 27 (2024): 123–39. http://dx.doi.org/10.12795/ricl2024.i27.07.

Full text
Abstract:
Amor en una colina desnuda es una novela escrita por Anyi Wang, escritora contemporánea de origen chino que publicó esta obra en 1988 como parte de la trilogía de “Los tres amores”. En ella se aborda la historia de amor entre dos personajes que se desarrolla fuera del matrimonio, invitando a reflexionar sobre la relación amorosa intersexual y el destino de la mujer. Dado que la perspectiva de género es una temática relevante en la obra, resulta importante analizar el proceso de traducción al castellano y al inglés para identificar el grado de intervención de la conciencia de género en el mismo
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Gaune, Rafael. "El jesuita como traductor. Organización, circulación y dinámicas de la compañía de Jesús en Santiago de Chile, 1593-1598." Historia Crítica, no. 50 (May 2013): 13–35. http://dx.doi.org/10.7440/histcrit50.2013.01.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Wu, Tianchu. "Qian KONG. La Traduction et la réception de Stendhal en Chine 1922-2013 . Paris, Honoré Champion, série « Route de la soie », 2019, 356 p." Romantisme 194, no. 4 (2021): V. http://dx.doi.org/10.3917/rom.194.0136e.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Le Baillif, Anne-Marie. "Paris, « un lieu centre de tous les centres ». Est-ce toujours d’actualité ?" Interlitteraria 25, no. 2 (2020): 435–42. http://dx.doi.org/10.12697/il.2020.25.2.14.

Full text
Abstract:
Paris, “The Centre of All Centres”. Is It Still the Case? In La République Mondiale des Lettres published in 1999 and 2008, Ms. Casanova wrote: “Paris is the Greenwich meridian for literature” for the 19th and 20th centuries. Writers and artists have come to the city in the past because it was extremely attractive for creative and economic reasons. But at the beginning of the 21st century, with the rise of the New Media for writing, publishing and diffusing, is it correct to say that Paris is still supreme? Is location more important than the time devoted to writing and reading?
 The clai
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Le Baillif, Anne-Marie. "Paris, « un lieu centre de tous les centres ». Est-ce toujours d’actualité ?" Interlitteraria 25, no. 2 (2020): 435–42. http://dx.doi.org/10.12697/il.2020.25.2.14.

Full text
Abstract:
Paris, “The Centre of All Centres”. Is It Still the Case? In La République Mondiale des Lettres published in 1999 and 2008, Ms. Casanova wrote: “Paris is the Greenwich meridian for literature” for the 19th and 20th centuries. Writers and artists have come to the city in the past because it was extremely attractive for creative and economic reasons. But at the beginning of the 21st century, with the rise of the New Media for writing, publishing and diffusing, is it correct to say that Paris is still supreme? Is location more important than the time devoted to writing and reading?
 The clai
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Ortega Arjonilla, Dr Emilio. "Algunas consideraciones teóricas sobre la enseñanza-aprendizaje de la traducción e interpretación en el contexto universitario." CPU-e, Revista de Investigación Educativa, no. 24 (January 27, 2017): 1–4. http://dx.doi.org/10.25009/cpue.v0i24.2400.

Full text
Abstract:
No resulta fácil conceptualizar lo que entendemos por traducción, sobre todo teniendo en cuenta la evolución espectacular que han experimentado tanto los estudios de traducción e interpretación como la propia práctica de la traducción e interpretación desde mediados del pasado siglo XX hasta nuestros días.Si en 1941 asistimos a la creación del primer centro universitario contemporáneo dedicado a la formación de traductores e intérpretes en la ciudad de Ginebra (ETI de Ginebra, Suiza), algunos años más tarde (1945) presenciamos la creación y utilización de las primeras cabinas de interpretación
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Zhu, Jinyu. "La tendencia domesticante de la traducción china del cuento La viuda Ching, pirata, de Jorge Luis Borges." Sendebar 30 (November 12, 2019). http://dx.doi.org/10.30827/sdb.v30i0.8543.

Full text
Abstract:
El artículo pretende revisar la traducción china del cuento «La viuda Ching, pirata» de Jorge Luis Borges, centrándonos en la tendencia domesticante existente en el texto meta. Para ello, llevaremos a cabo un análisis de la fuente de la historia, la presencia del conflicto de la injerencia cultural y de la retrotraducción. Mediante los ejemplos seleccionados, analizaremos las soluciones que propone el traductor, los motivos de la selección del método traductor, las variaciones con respecto al texto original y los errores de traducción, con el objetivo de sacar conclusiones de que el traductor
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Zhu, Jinyu. "La tendencia domesticante de la traducción china del cuento La viuda Ching, pirata, de Jorge Luis Borges." Sendebar 30 (November 12, 2019). http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.8543.

Full text
Abstract:
El artículo pretende revisar la traducción china del cuento «La viuda Ching, pirata» de Jorge Luis Borges, centrándonos en la tendencia domesticante existente en el texto meta. Para ello, llevaremos a cabo un análisis de la fuente de la historia, la presencia del conflicto de la injerencia cultural y de la retrotraducción. Mediante los ejemplos seleccionados, analizaremos las soluciones que propone el traductor, los motivos de la selección del método traductor, las variaciones con respecto al texto original y los errores de traducción, con el objetivo de sacar conclusiones de que el traductor
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Hou, Jian. "Funciones culturales de las notas en la traducción española de El suplicio del aroma de sándalo." Orientando, no. 18 (October 3, 2019). http://dx.doi.org/10.25009/orientando.v0i18.2630.

Full text
Abstract:
El suplicio del aroma de sándalo es una novela clave de Mo Yan, ganador del Premio Nobel de Literatura en 2012. La novela es una historia de amor y una crítica a la corrupción política durante los años finales de la Dinastía Qing −la última época imperial china−, en la que el autor inserta numerosos factores culturales de la tradición china.Blas Piñero Martínez, traductor de la versión castellana, realizó una traducción con un total de 321 notas, transmitiendo detalladamente dichos factores culturales. Este artículo, con base en las teorías de la traducción cultural de Even-Zohar, E. Gentzler
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Kin Man, Cheong. "Le rôle des médias culturels subalternes chez les peuples indigènes du monde sinophone : analyse sémantique, enjeux et traductions." AVANCA | CINEMA, February 26, 2021. http://dx.doi.org/10.37390/avancacinema.2020.a177.

Full text
Abstract:
The paper aims to discuss the role that visual anthropology and subaltern cultural medias play among the considered indigenous peoples in the Chinese speaking world, and particularly in the four cross-Strait territories of China, Taiwan, Hong Kong and Macao. This paper suggests a semantic and historic analysis of the terms of indigenous, while retracing the arrival of these western concepts in Greater China as well as the manipulations and translations along history which are subjects of the present research. The western discipline of visual anthropology, together with cultural medias find the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!