To see the other types of publications on this topic, follow the link: Traduction – Histoire.

Dissertations / Theses on the topic 'Traduction – Histoire'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Traduction – Histoire.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Dayantis, Jean. "Doukas, histoire turco-byzantine : introduction, traduction et commentaire." Montpellier 3, 2004. http://www.theses.fr/2004MON30068.

Full text
Abstract:
Doukas, historien du XVe siècle, nous présente une chronique allant de la deuxième guerre civile entre Byzantins, qui débute en 1341, jusqu'à la prise de l'île de Lesbos par les Turcs en 1462. Sa chronique devient précise et détaillée à partir du règne du sultan ottoman Bayazid Yildirim (Bajaret), 1389-1402. La chronique se poursuit en mettant en parallèle les règnes des empereurs byzantins Manuel II, Jean VIII et Constantin XI, et des sultans ottomans Mehmed (Mahomet) I, Mourad II et Mehmed II. Elle décrit le concile de Florence pour l'union des Eglises (1437-1438) et la prise de Constantinople par Mehmed II en 1453, qui met fin à l'empire byzantin. La chronique de Doukas nous est parvenue par un seul manuscrit, conservé à la Bibliothèque Nationale de Paris. Le titre d'Histoire Turco-byzantine lui a été donné par son premier éditeur, Bullialdus, en 1649. La présente traduction du grec au français suit le texte établi par la savant roumain Vasile Grecu
Doukas, who lived in the fifteenth century, is one of the last Byzantine historians. His “Turco-byzantine History” covers the period from 1341 to 1462. However, his chronicle becomes detailled and accurate with the reign of the Ottoman sultan Bayazid Yildirim, 1389-1402. The chronicle continues by putting in parallel the reigns of the Byzantine emperors Manuel II, John VIII and Constantine XI, and of the Ottoman sultans Mehmed I, Mourad II and Mehmed II. The chronicle goes through the Council of Florence (1437-1438), aimed at the union of the Churches, and the conquest of Constantinople by Mehmed II in 1453. . The Doukas chronicle was saved for posterity in a single manuscript, bearing no title and preserved at the Paris National Library. The French title “Histoire turco-byzantine” was devised by its first editor, Bullialdus, in 1649. The present French translation follows the Greek text established by the Roumanian scholar Vasile Grecu
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Ciochina, Doina. "Analyse et traduction en italien de La traduction est une histoire d’amour de Jacques Poulin." Mémoire, Université de Sherbrooke, 2018. http://hdl.handle.net/11143/11794.

Full text
Abstract:
L’œuvre qui fait l’objet du présent mémoire est La traduction est une histoire d’amour de Jacques Poulin. Le mémoire est divisé en deux parties. La première partie est elle-même divisée en trois sections. La première section présente de manière générale l’auteur et l’œuvre. La deuxième section présente les problématiques concernant la traduction d’une œuvre québécoise en Italie. On y trouve une analyse de la littérature québécoise et de son accueil dans une culture différente. Dans la même section, on présente l’approche traductive dans sa dimension théorique en analysant deux œuvres importantes : Dire presque la même chose d’Umberto Eco et La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain d’Antoine Berman. Ces œuvres sont importantes pour le mémoire car ces deux auteurs présentent deux approches différentes mais en même temps connexes et d’une certaine façon complémentaires. Le parti pris du présent mémoire est de trouver une voie entre les deux. Dans la même section, on analyse les idées sur la traduction exprimées par Poulin et la figure du traducteur dans ses œuvres. Dans la troisième section, se trouve la présentation de la méthodologie. Dans cette section, on traite des difficultés propres au transfert linguistique et culturel de La traduction est une histoire d’amour. En connexion avec ces dernières, on analyse le style de Poulin et les thématiques dans ses œuvres. Cette section est très importante car on explique les choix faits dans la traduction de l’œuvre. La deuxième partie du mémoire est constituée de la traduction au complet de La traduction est une histoire d’amour de Jacques Poulin.
Abstract : The novel at the center of this M.A. thesis is La traduction est une histoire d’amour, by Jacques Poulin. The thesis is divided into two main parts. The first part is divided into three sections. The first section gives a general presentation of the author and his work. The second section presents the difficulties connected to the translation of a Québécois work in the Italian culture. There is an analysis of that literature as it is transferred into a different culture, in this case the Italian one. In the same section is presented the translation approach in its theoretical dimension; two important works are analyzed: Dire presque la même chose by Umberto Eco and La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain by Antoine Berman. Both works are important for the thesis because the authors present two different translation approaches but at the same time their ideas are connected and, in a certain way, complement one another. This M.A. thesis aims to find the middle ground between these two approaches. In the same section are also presented Poulin’s ideas about translation and the translator figure in his work. The third section deals with the methodology. In this section is presented the analysis of difficulties concerning the linguistic and cultural transfer of La traduction est une histoire d’amour. Connected to these, one finds the analysis of Poulin’s style and themes present in his works. This section is very important because I explain the choices made concerning the translation. The second part of the thesis is comprised of the complete translation of Jacques Poulin’s La traduction est une histoire d’amour.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Agrigoroaei, Vladimir. "Histoire des traductions en français au XIIe siècle." Poitiers, 2011. http://www.theses.fr/2011POIT5002.

Full text
Abstract:
La thèse propose une étude des traductions françaises du XIIe siècle. Dans le premier chapitre se trouvent les principes fondamentaux de la recherche, de même que les bornes chronologiques et linguistiques du corpus. Le deuxième chapitre est consacré à la recherche d'un criterium pour comprendre le corpus tel qu'il est à l'intérieur. Ce corpus a été comparé à d'autres corpus de traductions médiévales, afin d'expliquer en quoi consistent ses spécificités. .
The thesis is a study of french translations dating back to the XIIth century. The first chapter deals with the basic principles of the research, outlining the chronological and linguistic limits of the corpus. The second chapter is dedicatd to the definition of a criterium which allows an inner description of the corpus such as it appears to a stranger's eye. The corpus has been compared to other corpora of medieval translations, in order to grasp its own properties. .
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Roux-Faucard, Geneviève. "Traduction et retraduction du texte littéraire narratif : Les métamorphoses de Kafka et de quelques autres." Paris 3, 2001. http://www.theses.fr/2001PA030133.

Full text
Abstract:
Ce travail examine les aspects particuliers de la traduction dans le cas du texte littéraire narratif (roman, nouvellen conte) en fonction de la nature de celui-ci et s'efforce d'en déduire quelques observations éclairant le phénomène des traductions successives ou contemporaines. Pour cela, on s'est appuyé, d'une part, sur les recherches des dernières décennies dans le domaine de la narratologie, de la stylistique et de la sémiotique, d'autre part, sur les avancées récentes de la traductologie (théori interprétative). La perspective choisie est celle du lecteur. On a d'abord observé la facilité à traduire les éléments du récit proprement dit ; on en a aperçu des raisons dans une possible universalité des structures narratives. La difficulté à restituer le monde de l'histoire, avec ses aspects géographiques, culturels et linguistiques constitue la seconde partie de l'étude ; cette difficulté suscite plusieurs types de réponses possibles (traduction littérale, adaptation, explicitation) et est cause de la nécessité d'une retraduction régulière. Enfin, on a recherché les conditions permettant de créer des équivalences pour les aspects spécifiquement littéraires de l'écriture du texte. .
This study deals with particular problems arising when translating a literary narrative (novel, short story, tale), depending on its specific features ; its purpose is to bring out a few remarks clarifying the variations between successive and contemporary translations. For that purpose, we supported our study with research made during the last decades in the fields of narratology, stylistics, semiotics, as well as with the latest developments in the interpretative theory of translation. The selected point of view is that of the reader. We first noticed how easy it is to translate the component parts of the narrative in itself, and discerned reasons for that in a probable universality of narrative structures. The second part of our study is concerned with the difficulties that arise in faithfully rendering the proper world of the story under its geographical, cultural and linguistic aspects. This problem is met by different possible answers : expliciteness, literal translation, adaptation ; it accounts for the need of regular new translations. At last, we tried to find conditions allowing for the creation of equivalences for the properly literary aspects of the style of the text. . .
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Bertrand, Ecanvil Estelle. "Dion Cassius : Histoire Romaine, 45-47 : traduction et commentaire historique." Paris 4, 1996. http://www.theses.fr/1996PA040164.

Full text
Abstract:
La présente étude se propose de donner une traduction française et un commentaire historique des livres 45 a 47 de l'histoire romaine de Dion Cassius, pour la période allant du retour à Rome d'Octavien après la mort de César, en avril 44, à la bataille de philippes en octobre 42. La densité du contenu évènementiel et l'importance des débuts politiques d'Auguste donnent à cette partie de l'oeuvre un caractère particulier. Au-delà de l'étude systématique des sources utilisées par Dion, indispensable à une recherche de ce type, il s'agit de tenter de comprendre les raisons des choix que l'historien opère nécessairement dans le matèriel disponible et de proposer une introduction à la lecture de Dion. La mise en place, chaotique et douloureuse, de l'inévitable pouvoir monarchique et les derniers soubresauts de la république ont mobilisé l'intérêt d'un historien dont l'époque est elle-même sur le point de basculer. Il ne s'agit pas pour autant pour lui de faire l'apologie du futur empereur : le portrait qu'il donne de ce dernier est tout en nuances et la critique domine à l'egard du comportement de l'héritier de César, même si globalement l'influence de la tradition augustéenne est manifeste. Le recit de la période qui voit la fin de la republique et les débuts politiques du futur empereur permet a Dion Cassius de souligner, en dénoncant le chaos des années 44-42, la nécessité d'une monarchie moderée soutenue par le sénat, garant de l'ordre et de la paix
The aim of the present study is to translate into french and comment the historical material of Cassius Dio's roman history, books 45 to 47 (from Octavian's return to Rome after Caesar's death april 44 b. C. To the battle of philippi october 42). Such dense events and specially the political debuts of Augustus give this part of Dio's work some special features. Beyond a mere systematical analysis of dio's sources, which of course cannot be neglected in such a study, we will try to understand how the severian historian picks his topics out the available data, and we mean to provide Dio's reader an introduction : the chaotic, painful and inescapable way monarchy sets in and republic expires proved fascinating for a historian who felt his own era trembling. Caesar's heir is not apologized for all that, even if a global influence of augustean tradition can be perceived. By giving the account of the end of the roman republic and of the future emperor's first political steps, and by denouncing the chaos of 44-42 b. C. , Dio emphasizes how necessary a moderate, senate-supported, both order an peace maintaining monarchy can be.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Simeoni, Daniel. "Traduire les sciences sociales : l'émergence d'un habitus sous surveillance : du texte support au texte-source." Paris, EHESS, 2001. http://www.theses.fr/2001EHES0025.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Baydoun, Nahla. "Réflexion sur la traduction arabe de l'oeuvre romanesque d'Amin Maalouf, écrivain libanais d'expression française : migration ou rapatriement de l'oeuvre littéraire." Paris 3, 2005. http://www.theses.fr/2005PA030094.

Full text
Abstract:
A partir d'une étude comparée basée sur une expérience personnelle des traductions arabes de trois romans d'Amin Maalouf, écrivain libanais d'expression française, cette réflexion traductologique explore la traduction au-delà de l'antinomie classique entre ethnocentrisme et décentrement qu'implique une méthode de traduction partagée entre la naturalisation et le dépaysement, la source et la cible. Cette réflexion envisage la transplantation de l'œuvre francophone dans son milieu nourricier dans le cadre d'un projet de traduction qui repose sur le rapatriement. Par sa visée conciliatrice, le rapatriement engage le traducteur à saisir le métissage caractéristique de l'écriture francophone pour aménager son retour vers la langue matricielle. Il est doublé d'une migration concomitante qui ramène un style singulier développé au carrefour de deux langues-cultures, le français adoptif et l'arabe maternel. La stratégie rapatriante apporte un nouvel éclairage aux notions d'identité et d'altérité en plaçant le traducteur face à l'épreuve du familier. Cette épreuve consiste à savoir recueillir la mêmeté culturelle du texte et à rapporter son étrangeté scripturale, à reconstruire pour le récepteur du texte traduit les ingrédients de sa propre culture tout en lui véhiculant une poétique francophone cultivée dans la rencontre entre deux mondes linguistiques et culturels
Through a comparative study, based on a personal experience, of the Arabic translations of three novels by Lebanese-born francophone writer, Amin Maalouf, our research explores translation beyond the classical dichotomy between ethnocentrism and decentrement that a translation method divided into domesticating and foreignizing, source and target implies. This reflection considers the transplantation of a francophone literary work into the author's native culture in the framework of a translation project centred on repatriation. Thanks to its conciliatory purpose, repatriation enables the translator to understand hybridization which is a key feature of francophone literary prose in order to bring this prose back to the author's matrix tongue. It is doubled with a simultaneous migration conveying an individual style developped at the crossroads of adoptive French and native Arabic. By placing the translator face to face with the trial of the familiar, the repatriating strategy sheds light on the concepts of identity and alterity. This trial consists of bringing back cultural Sameness as well as stylistic Otherness. It also reconstructs for the translated text's receptor the ingredients of his/her own culture while conveying a francophone poetics based on the encounter of two linguistic and cultural worlds
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Dueck, Evelyn. "L' étranger intime : les traductions françaises de l'oeuvre de Paul Celan." Aix-Marseille 1, 2010. http://www.theses.fr/2010AIX10084.

Full text
Abstract:
Cette thèse de doctorat étudie, dans une première partie, la problématique de la traduisibilité ou de l’intraduisibilité de la poésie et en particulier de la poésie dite « obscure » du 20ème siècle en analysant les textes critiques et traductologiques d’Antoine Berman, de Friedrich Schleiermacher, de Friedrich Hölderlin et de Roman Jakobson. Les résultats de cette analyse sont mis en relief par une étude plus précise de la traduction de la métaphore et de l’altérité textuelle (Martin Buber, Emmanuel Levinas, Antoine Berman). Dans la deuxième partie, nous traitons de la problématique de l’analyse des traductions poétiques en présentant les travaux d’Efim Etkind, d’Henri Meschonnic, d’Antoine Berman et de Gilles Deleuze en contribuant à la constitution de ce que Berman appelle le « genre critique de traduction ». Nous soulevons également la question, d’une part, de savoir dans quelle mesure le traducteur peut être considéré comme étant l’auteur de la traduction et de l’autre, de savoir comment une traduction peut être évaluée. Dans la troisième partie, nous présentons l’histoire de la traduction et de la réception de Celan en France et nous proposons une théorie du paratexte de la traduction. Ensuite, nous analysons les traductions d’André du Bouchet, de Michel Deguy, de Martine Broda et Jean-Pierre Lefebvre. Ces analyses sont précédées d’une étude des textes critiques, poétiques et traductologiques des traducteurs. Enfin, nous analysons cinq traductions différentes du poème « Matière de Bretagne »,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Suchet, Myriam. "Textes hétérolingues et textes traduits : de "la langue" aux figures de l'énonciation : pour une littérature comparée différentielle." Lille 3, 2010. http://www.theses.fr/2010LIL30033.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Durand, Emeline. "Le temps de la langue : langage, révélation, histoire chez Franz Rosenzweig." Thesis, Paris 1, 2020. http://www.theses.fr/2020PA01H208.

Full text
Abstract:
Cette thèse porte sur le rôle systématique du concept de langage dans la pensée de Franz Rosenzweig. Notre travail aborde à part égale le grand œuvre philosophique de Rosenzweig, L’Étoile de la Rédemption (1921), et ses travaux ultérieurs consacrés à la théorie et à la pratique de la traduction. Nous montrons que le philosophe a fait de l’appui sur le langage une véritable méthode de pensée, en réplique à la défiance envers le langage dont une grande partie de la tradition philosophique, selon lui, fait profession. Reconnaissant à la Révélation le caractère d’un événement de parole, et plus précisément d’un dialogue, Rosenzweig peut penser philosophiquement la rencontre entre la transcendance et l’immanence, tout en appuyant sa description sur la lecture du texte biblique. Derrière le concept de langage, c’est donc toujours la langue de la Bible qui doit se faire (ré)entendre de la philosophie. Nous montrons que ce choix d’aborder la Révélation par sa langue conduit à faire entrer la Révélation dans l’histoire — ce qui, pour Rosenzweig, permet de jeter une lumière nouvelle sur les conditions fondamentales de l’expérience et sur le concept d’histoire lui-même. La pensée rosenzweigienne du langage, élaborée à l’épreuve des textes et de leur traduction, culmine dans une « philosophie d’expérience » et dans ce que nous comprenons comme une (autre) philosophie de l’histoire. Le langage s’avère l’élément indispensable d’une refondation de la philosophie après la fin des grands systèmes idéalistes
This dissertation investigates the concept of language in the works of Franz Rosenzweig, from the Star of Redemption (1921) to the mature essays on the theory and practice of translation. We demonstrate that Rosenzweig, acknowledging that part of the philosophical tradition is inherently distrustful of language, refers instead to language as the true method of the “new thinking”. Rosenzweig describes Revelation as an event happening in speech, inthe form of a dialogue between God and the human being. Based upon the biblical narrative, his concept of language therefore allows him to account forthe encounter between transcendence and immanence in time. We conclude that this linguistic understanding of Revelation leads to a historical understanding of the Bible, which, for Rosenzweig, does not mean simply historicizing the holy text, but sheds light on the very concept of history, as well as on the conditions of human experience. Rosenzweig’s “speech-thinking”, thus, culminates in what he calls a « philosophy of experience » and in what we describe as a philosophy of history. Language appears as the very element in which philosophy can be built anew after the end of Idealism
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Watier, Louis. "La traduction fictive : motifs d’un topos romanesque (1496-1617)." Thesis, Paris 4, 2017. http://www.theses.fr/2017PA040165.

Full text
Abstract:
Une traduction fictive (ou pseudo-traduction) est un texte qui, ayant été directement écrit dans une langue, se présente comme traduit d’une autre, réelle ou imaginaire. Peu étudié jusqu’à la fin du XXe siècle, le cas n’en est pas moins fréquent, illustré par un bon nombre de romans célèbres : Don Quichotte, les Lettres persanes, Le manuscrit trouvé à Saragosse, Le château d’Otrante, parmi d’autres. Pendant longtemps on a tenu pour négligeable la fiction de la traduction, la considérant comme un procédé inoffensif, un amusant artifice littéraire. Convention souvent assumée de manière explicite par les auteurs qui y recourent, le phénomène n’a encore été que peu envisagé dans sa dimension historique. C’est donc à retrouver les raisons de l’émergence d’un tel motif dans le genre romanesque et à décrire les moments de sa formalisation topique que l’on voudrait s’attacher. L’enquête, qui remonte aux premiers romans médiévaux pour aboutir à leur dernier retentissement dans l’œuvre de Cervantès, s’apparente ainsi à une généalogie, au sens rigoureux que lui donnait Nietzsche, puisqu’il s’agit de réinjecter l’histoire dans un lieu commun, de redynamiser ce que la tradition a figé en un canevas immédiatement reconnaissable
A fictitious translation (or pseudo-translation) is a text written in a peculiar language but introduced as a real or imaginary translation in a foreign language. While such fictitious translations did not go through frequent studies until the end of the twentieth century, they are quite common and regularly illustrated by many famous works, among which Don Quijote, Le Manuscrit trouvé à Saragosse and The Castle of Otranto to name a few. For long translation as fiction has only been considered as literary device to entertain. Hence, this attitude towards the fictitious translation may partially explain why such literary phenomenon was never perceived within its historical context, notwithstanding it was explicitly used as a literary convention by many authors. Therefore, we should devote ourselves to discern the motivations that drove the emergence of pseudo-translation in the novel ’genre. Besides, it is also important to highlight the course it took to finally become known as topos. From this perspective, this research, which is a genealogical one as defined by Nietzsche, explores the role of translation from the first medieval novels to their last echo in Cervantes’s work; in an attempt to reinject a historical dynamic in a common place long unchanged
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Pascal, Caroline. "De l'appropriation en traduction : étude comparative des traductions françaises du Lazarillo de Tormes (1560-1994)." Paris 4, 1998. http://www.theses.fr/1997PA040244.

Full text
Abstract:
Après de multiples travaux sur la traduction, celui-ci cherche à s'inscrire dans une démarche nouvelle consistant, ni à évaluer le degré de possibilité de la traduction, ni à juger de la réussite d'un texte traduit, mais à essayer de cerner les mécanismes de l'opération de traduire. A travers huit traductions françaises, étalées dans le temps, d'un seul texte original, la vida de Lazarillo de Tormes, y de sus fortunas y adversidades (1554), des écarts récurrents, dus ni à des contraintes linguistiques ni à des caractéristiques du texte espagnol, ont permis de décrire les principes sur lesquels repose l'opération de traduire : correction, explicitation, élucidation et édulcoration. Ces quatre principes sont les fondements d'une démarche qualifiée "d'orthonymique" qui restitue le texte tel que tout utilisateur de la langue d'arrivée aurait pu l'écrire, sans tenir compte des caractéristiques du texte original. Dans cette optique, le traducteur ne cherche pas à traduire le texte mais la représentation convoquée par celui-ci; il prête attention aux choses et non aux mots. Or, d'une part, cette représentation n'est pas forcement unique ou complète et d'autre part, elle est le fruit d'une lecture, de l'expérience de chaque lecteur, et cela conduit le traducteur à transmettre plus souvent sa propre lecture que le texte lui-même. La représentation convoquée par le texte traduit est en effet un agrégat d'éléments transmis par le texte à traduire et d'éléments rajoutés par le traducteur. Parmi ceux-ci, il s'en trouve certains suggérés par l'habitude linguistique de son groupe d'appartenance et d'autres par sa propre expérience. Selon que prédominent les uns ou les autres, le texte traduit montrera les divers degrés d'appropriation possibles. Ce concept d'appropriation se révèle être la pierre de touche de l'opération de traduire, grâce auquel il devient possible de distinguer ce qui mérite l'appellation de traduction et ce qui répond plutôt aux critères de l'adaptation
After a great amount of research on translation, this thesis emphasizes a new approach of the process. It does not aim at assessing the mere possibility of translating or the correctness of a given translation. Its goal is to determine the mechanisms at work in the process of translating. The study is based on eight French translations, made over a huge period of time, of one original text, the Lazarillo de Tormes. In the translations, recurrent variations from the original, due neither to linguistic constraints nor to characteristics of the Spanish text, allow to describe the principles lying at the core of the translating process: correction, clarification, interpretation and understatement. These four principles form the basis of the "orthonymic" approach, which reconstructs such a text as might have been written in the target language, regardless of the characteristics of the source. In this way, the translator does not try to translate the text, but the representation it suggests, thus focusing on objects instead of words. One the one hand, this representation is seldom unique or all encompassing: on the other, it is also triggered by every reader's own experience. Thus, the translator often conveys his or her reading rather than the text itself. The representation suggested by the text, once translated, is in fact a combination of elements present in the original, and of elements added by the translator. Among the latter, some reflect the linguistic practices of his/her group, and others, his/her individual experience. According to the respective importance of the ones and the others, the translated text shows the various levels of appropriation by the translator. Eventually, the notion of appropriation is the cornerstone of the translating process: it makes it possible to differentiate what deserves the status of translation from what rather corresponds to adaptation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Barekat, Behzad. "Fidélité en traduction littéraire : recherche sur la traduction persane de "A la recherche du temps perdu" de Marcel Proust." Paris, INALCO, 2004. http://www.theses.fr/2004INAL0009.

Full text
Abstract:
L'objectif que nous avons poursuivi dans cette étude a été l'application d'un point de vue interprétatif de la traduction à l'explication de la traduction persane de "A la recherche du temps perdu (1913-1927) de Marcel Proust (1871-1922). Nous avons choisi, comme théorie de base, la théorie interprétative de la traduction, élaborée par Danica Seleskovitch et Marianne Lederer (1977, 1978, 1984). Pour nous, "Fidélité en traduction littéraire", c'est poursuivre un processus dynamique et créatif moins linguistique que littéraire. Ce processus commence par la démarche herméneutique de la "compréhension", visant à appréhender la structure et le fonctionnement du texte par le biais d'un raisonnement logico-déductif ; il continue au stade de la "déverbalisation", où le sens comme fusion de l'émotionnel et du notionnel, trouve sa place dans l'esprit du lecteur-traducteur ; et il se termine par la "réexpression"comme nouvelle construction verbale, assimilable au texte original par sa physionomie d'ensemble, par sa fonction et par l'effet produit". Pour examiner si la traduction persane de "La Recherche" est fidèle à la fois au texte, aux exigences de la langue d'arrivée et à l'horizon d'attente des lecteurs iraniens, nous avons enrichi les données de notre partie théorique des principes du modèle d'évaluation des traductions, élaboré par Antoine Berman (1995), tout en essayant de faire la confrontation du premier chapitre de l'oeuvre et sa traduction dans les trois niveaux macrostructurel, superstructurel et microstructurel. Pourtant nous avons été conscients que toute traduction, comme écriture seconde, doit être évaluée dans le polysystème de la culture d'arrivée. Finalement, étant donné que la traduction achevée des grandes oeuvres viendra avec le temps et à travers multiples traductions, nous avons apporté notre traduction du premier chapitre de "La Recherche"
We have intended in this research to apply an interpretive point of view of translation on the Persian translation of "A la recherche du temps perdu" of Marcel Proust. Our work is essentially based on the interpretive theory elaborated by Danica Seleskoivitch and Marianne Medere, enriched by the ideas extracted from other theories of translation. Considering the "literary translation" as a creative, more literary than linguistic phenomenon, we have carried out a process which begins with the hermeneutic phase of "comprehension" supposed to give us as a reader-translator, a deep understanding of the structure and the function of the text by following a logico-deductive reasoning. The second phase is "deverbalisation" through which we seize the meaning as the outcome of the form/content interaction. The final phase is "reexpression" as a creative, verbal construction providing us with a physiognomy similar to that of the text, fulfilling the same function and producing more or less the same effect. In the second part of our research, we have made use of the model of Antoine Berman (1995) for evaluating the quality of the Persian translation of "La Recherche". The confrontation of the text and the translation, in order to be exact enough, has been performed in macrostructural, superstructural and microstructural levels. Our triple criterion for faithfulness - faithfulness to the text, to the demands of the target language, and to the horizon of expectations of the readers – has been an attempt to see the translation in the polysystem of Persian culture. Finally, believing that no first translation of great literary works is accomplished, we have brought our own translation of the first chapter of the original text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Zhang, Xiangyun. "Traduire le théâtre : application de la théorie interprétative à la traduction d'oeuvres dramatiques françaises en chinois." Paris 3, 2006. http://www.theses.fr/2006PA030050.

Full text
Abstract:
Cette thèse a pour but d’apporter quelques éclaircissements sur la traduction des œuvres dramatiques. A travers l’étude de la spécificité des textes dramatiques, et l’analyse des théories de la traduction, en nous basant sur un corpus de traductions chinoises de deux pièces de théâtre françaises, nous essayons de montrer les problématiques de la traduction théâtrale. Nous avons conclu que l’objectif de la traduction théâtrale est de rendre le jeu de scène de l’original. Pour cela, des connaissances théâtrales et une bonne méthode de traduction sont indispensables au traducteur. Cette étude rappelle les principes de La Théorie interprétative de la traduction, et propose son application dans le processus de la traduction théâtrale
This thesis intends to clarify some aspects of the translation of dramatic works. Through studies of dramatic texts and analysis of translation theories, based on Chinese translations of two French plays, we try to present the problematics of theatrical translation. We conclude that the object of theatrical translation is to re-establish the original work's scene conception. Thus theatrical knowledge and a good translation method are indispensable for the translator. This study recapitulates the principles of the Interpretative Theory of translation, and proposes its application in the process of theatrical translation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Faye, Thomas. "Etude des processus linguistiques et des enjeux sémiotiques de la traduction intralinguale : quatre traductions du "Poema de Mío Cid"." Limoges, 2006. http://aurore.unilim.fr/theses/nxfile/default/82823354-d6cc-4b09-8f62-ecfeb865dee8/blobholder:0/2006LIMO2003.pdf.

Full text
Abstract:
"Alors que la réflexion traductologique, traditionnellement et essentiellement empirique, tente de définir la "bonne traduction", le présent travail choisit d'élargir le champ d'analyse traductologique à une perception linguistique de la traduction mais également à sa dimension sémiotique en tant qu'elle est un acte d'écriture, de ré-écriture et de création, et qu'elle s'intègre dans une sémiophère avec laquelle elle entre en intéraction, et par laquelle ou au sein de laquelle elle devient une véritable praxis énonciative. En établissant les concepts de traduction régressive et de traduction progressive, qui synthétisent les principales théories du "bien traduire", ainsi que ceux de traduisibilité et de traductibilité, qui ouvrent une réflexion sur le statut du texte (traduit et à traduire), ce travail met en place une série de dialectiques par lesquelles il prétend offrir une analyse de la complexité de la trame textuelle, mise à nue par le retour sur le texte premier que peut susciter et encourager le travail de traduction. Par l'étude des implications du texte sur le public et, à l'inverse, l'influence de l'environnement extratextuel sur la constitution du sens d'un texte, la thèse défendue est celle de la variabilité du degré de traduisibilité du "Poema de Mio Cid" qui, en tant que discours, est voué à la non-réitérabilité ; de cette façon, en esquissant les frontières d'une orthosémiosis, cette étude met en avant l'inefficacité partielle de la langue seule à proposer; fût-ce dans le cadre d'une traduction intralinguale, une traduction satisfaisante d'un discours éminemment façonné par l'ensemble de ses circonstances d'énonciation. "
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Fertat, Omar. "Le théâtre marocain à l'épreuve du texte étranger : traduction, adaptation, nouvelle dramaturgie." Bordeaux 3, 2008. http://www.theses.fr/2008BOR30055.

Full text
Abstract:
Adaptation, arabisation, marocanisation ou simple traduction, toutes ces formes d'emprunt au texte étranger furent massivement pratiquées par les dramaturges marocains désireux de se confronter à cet art nouveau qu'est le théâtre moderne. Ce travail essaie de retracer une généalogie de la prtaique de l'emprunt au texte étranger au Maroc en analysant dans les détails les processus intertextuels et interculturels qur recèlent les pièces adaptées les plus marquantes de l'histoire de l'art dramatique marocain. Notre analyse porte sur cinq périodes qui constituent des moments cruciaux dans l'évolution de cette pratique intellectuelle : la période des "premiers contacts avec le texte étranger", celle de "l'implantation et de l'adaptation au Maroc", celle de "la transplantation", celle de "l'adaptation à l'épreuve de l'expérimentation" et enfin celle de "la nouvelle dramaturgie". La pratique de l'adaptation au Maroc reste fortement liée à des hommes de théâtre qui soit se sont illustrés dans une pratique particulière de la traduction ou de l'adaptation soit ont inventé de nouvelles formes d'emprunt au texte occidental. Une partie importante de notre travail a donc aussi été consacré à quelques-uns de ces "faiseurs de théâtre", tels Mehdi Al-Mnai, André Voisin, Ate Wakil, Ahmed Tayeb Al-Alj, Tayeb Saddiki et Youssef Rayhani.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Boisson-Chenorhokian, Patricia. "Traduction commentee de l'histoire d'armenie de yovhannes drasxanakertsi." Paris 1, 1993. http://www.theses.fr/1993PA010544.

Full text
Abstract:
Yovhannes drasxanakertsi, patriarche de l'eglise armenienne sous les rois bragatuni smbat i (890-913) et son fils achot ii (913-928), est l'auteur d'une histoire d'armenie qu'il redigea pendant une periode de trouble et d'agitation. L'histoire d'armenie occupe une place importante dans l'historiographie armenienne parce que c'est le seul texte qui nous relate les evenements qui se sont deroules en armenie du ixe siecle. Le texte se presente sous la forme d'un recit divise en plusieurs chapitres d'inegale longueur ; la premiere partie du recit, du deluge de noe a 786 est une vaste compilation de textes anciens et la deuxieme partie, la plus longue, relate la domination des arabes en armenie du viiie siecle, ainsi que les rapports de l'armenie avec ses voisins bysantins, iberiens, albanais, egres etc
Yovhannes drasxanakertsi, the patriarch of the armenian church under the regions of kings smbat i (890-913) and achot ii (913-928), his son, is the author of o history of armenia, wich he wrote in a period full of troubles and agitations. The history of armenia has an important place in the armenian historiography, as it is the only text wich recounts us the events wich took place in armenia from the 9 th century till the begining of the 10th century. The text is presented in the the begining of the 10th century. The text is presented in the form of a narrative devided into several chapters of unequal length; the first part of the narrative, from the flood of noah up to the 786, is a large compilation of older texts, and the second an longest part, recounts the arab domination of armenia, from the 9th to the 10th centuries as well as the relationships that armenia had with its neighbours, the bysantins, iberians, albanians, egres etc
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Nicole, Jacques. "Au pied de l'Écriture : histoire de la traduction de la Bible en tahitien... /." Papeete : Haere Po No Tahiti, 1988. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb35021264h.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Bellissime, Marion. "Edition, traduction et commentaire de Cassius Dion, Histoire romaine, livres 52 et 53." Thesis, Bordeaux 3, 2013. http://www.theses.fr/2013BOR30048.

Full text
Abstract:
Cette thèse, une édition traduite et commentée de deux livres de l’Histoire romaine (livres 52 et 53), s’insère dans un programme d’édition critique complète et moderne de cette œuvre. Dans ces livres, Cassius Dion, historien grec et sénateur romain sous les Sévères, s’appuie sur sa connaissance de la politique romaine pour décrire en termes institutionnels la transition entre République et Empire. Les questions institutionnelles l’intéressaient tout particulièrement et il avait accès à une documentation que négligent ou ignorent les sources parallèles : il nous livre souvent un point de vue inédit sur l’histoire de Rome. C’est particulièrement vrai dans les livres 52 et 53 : ces livres sont centrés sur le passage de la République au Principat et ils consacrent une large place à l’analyse de ce changement de régime et des mutations institutionnelles qu’il entraîne. À travers une série de discours probablement fictifs, placés dans la bouche des protagonistes de cette « révolution » (par exemple Auguste, Agrippa, Mécène), Dion met en place un vaste débat sur « le meilleur régime », qui puise à de multiples traditions : certaines sont bien connues et ont été étudiées, comme la tradition historiographique, qui commence avec Hérodote et que l’on retrouve ensuite dans les tragédies comme dans la philosophie. Mais la perspective historique et institutionnelle se double d’une perspective proprement littéraire : le travail de Dion se nourrit en effet aussi de deux traditions, celle du débat philosophique sur le meilleur régime politique et celle de la déclamation rhétorique. La présence de la tradition rhétorique a jusqu’à présent été ignorée dans les études sur Dion, voire méprisée, car elle contredit la vision moderne de l’histoire alors qu’elle correspond tout à fait aux normes antiques et à la conception des discours fictifs sur les bases de l’éloquence. À côté de notre travail d’établissement du texte et de traduction, nous proposons donc un commentaire qui s’articule autour de deux questions, plus liées qu’il n’a paru jusqu’alors : quelle est la valeur historique du témoignage de Dion sur les débuts du régime augustéen et dans quelle mesure les discours, généralement considérés comme des démonstrations d’éloquence, participent au projet historiographique de l’œuvre ?
This thesis is a translated edition of Books 52 and 53 of Cassius Dio’s Roman History with a commentary. The last French edition of Cassius Dio’s Roman History is now obsolete. Moreover there is no modern translation of this text. For a few years an up-to-date edition, with a translation, has been in progress, which includes our work. In Books 52 and 53, the author, a Greek historian and a Severian senator, describes the evolution of the Roman institutions between Republic and Principate. His analyses are based on his own political knowledge, his official duties and on his study of his Greek predecessors (such as Polybius or Dionysius of Halicarnassus). His point of view is most of the time original. In books 52 and 53, he focuses on the monarchic transition and the changes that affected the constitution and the institutions. The most important actors of the “revolution” (Augustus, Agrippa and Maecenas) are delivering probably fictive speeches that illustrate this change. There is also in these books an interesting literary work. Dio is to be considered as an heir of two traditions: the debate over the best constitution (as old as Herodotus at least) and the rhetoric declamation. Both of them are at work in the speeches of books 52 and 53. The well-known debate between Maecenas and Agrippa (Book 52) has thoroughly been studied but rarely in connection with the other speeches of the Augustan books. Besides, the literary part of these texts has been, most of the time, used to criticize them. This work lays stress on two (in our opinion) linked questions: how valuable is the historical testimony of Cassius Dio on this key period? And what do the speeches bring (besides the rhetorical display) to Dio’s historiographical project?
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Machado, José. "La traduction au cinéma et le processus de sous-titrage de films." Paris 3, 1996. http://www.theses.fr/1997PA030018.

Full text
Abstract:
Dans cette etude de la traduction au cinema en general et du processus de sous-titrage de films en particulier, on definit tout d'abord l'objet specifique de la traduction au cinema au carrefour de la theorie interpretative de la traduction et de la theorie semiologique du cinema. Il s'ensuit un bilan historique de la pratique de la traduction au cinema qui se fonde en grande partie sur les acquis et les donnees de la narratologie et de l'histoire du cinema. Ce travail met en lumiere plusieurs modalites techniques de traduction de films, a savoir : 1. Le boniment, 2. L'intertitrage, 3. Le sous-titrage, 4. Le doublage, 5. Le tournage en versions multiples, 6. L'interpretation simultanee et l'audio-vision. Dans le but de repondre a la question sous-jacente a cette etude ("comment le sujet traduisant fait-il pour sous-titrer un film?"), on procede par la suite au demontage d'un modele en boucle de l'operation de sous-titrage de films. Ce modele qui reprend les quatre paliers mis en evidence par la recherche dans l'explication de l'interpretation de conference et de la traduction de textes (1. La comprehension, 2. La deverbalisation, 3. La reexpression, et 4. La verification) acquiert toute sa specificite a travers les activites relevant de la theorie et de la pratique cinematographiques qui y sont associees (1. L'analyse interpretative du film ; 2. Le decoupage du discours verbal original et le reperage spatio-temporel des sous-titres
This thesis examines film translation in general and the subtitling process in particular. Firstly, the film translator's subject material is defined in light of the interpretative translation and film semiology theories. Secondly, a historical overview of film translation is provided, based on studies in film history and narratology. This reveals several techniques of film translation : 1. Narration 2. Intertitling, 3. Subtitling, 4. Dubbing, 5. Multilingual film-making, and 6. Simultaneous interpreting and aural description. Thirdly, a circular model of the subtitling process is proposed and analysed step by step to answer the following question : how does the translator subtitle a film? this model unites and extends the four stages which have been proposed previously to explain the process of conference interpreting and text translation : 1. Comprehension, 2. Deverbalisation, 3. Re-expression, and 4. Verification. Each stage of this model takes into account the appropriate features specific to cinematographic theory and practice : 1. Interpretative film analysis, 2. Cutting of the original dialogue and or text and subtitle spotting, 3. Condensation, and 4. Automatic rehearsal, synchronisation, expansion and subtitle printing
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Etienne, Maud Goukowsky Paul. "Le livre V des Guerres civiles d'Appien d'Alexandrie édition critique, traduction et commentaire /." S. l. : Nancy 2, 2007. http://cyberdoc.univ-nancy2.fr/htdocs/docs_ouvert/doc343/2007NAN21028_1.pdf.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Vida, Raluca Anamaria. "La retraduction : entre fidélité et innovation." Artois, 2008. http://www.theses.fr/2008ARTO0002.

Full text
Abstract:
Le but de cette thèse est de fournir une analyse complexe de la retraduction basée sur un corpus illustratif trilingue. La retraduction, éminemment littéraire, représente toute version d'un original étranger accomplie alors qu'une traduction existe déjà dans une langue-culture-cible. Postuler le caractère doublement second du retraduire- il est postérieur à la fois à l'original et à la/les (re)traduction(s) qui le précèdent- implique une réévaluation du terme de "traduction" en général, qui désignera alors le transfert interlinguistique unique et/ou premier. Le changement de statut ontologique de la traduction par rapport à la retraduction impose l'élaboration de nouveaux termes-concepts, tels "tradusphère" et "phénomène retraductif" à même de circonscrire la temporalisation intrinsèque à toute démarche retraductive, qui a lieu pour l'original et contre les (re)traductions précédentes. Après une réévaluation du domaine traductologique, théories et histoires y comprises, du point de vue de la retraduction, qui y est souvent présente sans y être pourtant traitée en tant que telle (deuxième chapitre), on continue avec l'analyse du phénomène retraductif réalisée grâce au "complexe analytique en réseau". Basé sur des concepts-clés tels la "cause temporelle" et "l'idéologie traductive", qui représente la manière dont le retraducteur innove par rapport à ses devanciers tout en restant fidèle à l'original, à soi-même, à ses lecteurs ou à une idéologie dominante, il nous aide à saisir le fonctionnement des phénomènes retraductifs roumains et anglais de 'Madame Bovary' de Gustave Flaubert et des poésies de Stéphane Mallarmé
The purpose of this thesis is to supply an analysis of retranslation based on a trilingual illustrative corpus. Retranslation, eminently literary, represents any version of a source text carried out when a translation already exists in a target language. Postulating the doubly secondary status of retranslation (it occurs both after the original and after the (re)translation(s) which precede it) implies a revaluation of the term of “translation” in general, which will then represent uniquely the first and/or the only interlinguistic transfer of a givensource-text. The change in the ontological status of translation imposes the elaboration of new terms/concepts, such as “translasphere” and “retranslative phenomenon”, which help us confine the intrinsic temporality present within any retranslational project (1st chapiter). After a revaluation of the domain of translation studies, translation theories and histories of translation included, from the point of view of retranslation, which is often present being nevertheless treated as such (2nd chapiter), we continue with the analysis of the “retranslational phenomenon” proper, realized with the aid of the “network analytical complex”. Bzsed on key-concepts- such “temporal cause” and “ translative ideology”, which represents theway in which the retranslator innovates with regard to his/her predecessors while remaining faithful to the original, to him/herself, to his/her readers or to the dominant ideology, it helps us seize the functional mechanism of the Romanian and the English retranslative phenomena of Gustave flaubert’s Madame Bovary and Stéphane Mallarmé
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Gitton, Valérie. "Pélagonius, Ars veterinaria : étude du texte, traduction et commentaire." Lyon 2, 1999. http://www.theses.fr/1999LYO2A052.

Full text
Abstract:
Le tome I présente le texte et la traduction d'un traité latin de médecine vétérinaire du IVe siècle après Jésus Christ. Il s'agit d'une des oeuvres majeures de la littérature hippiatrique romaine, consacrée essentiellement à la description des maladies du cheval et à leur traitement. De fait, la majeure partie du texte est occupée par les préparations de remèdes. Le texte latin a été établi à partir de l'édition K. D. Fischer 1980 (Teubner) et complété à l'aide d'un manuscrit récemment découvert (1989), qui permet de corriger certaines leçons et donne toute la fin du texte. Une édition diplomatique de ce manuscrit (Einsidlensis 304) est donnée à la fin du volume. . .
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Laruelle, Chloé. "Édition, traduction et commentaire des fables de Babrius." Thesis, Bordeaux 3, 2017. http://www.theses.fr/2017BOR30025.

Full text
Abstract:
Cette thèse vise à proposer une édition critique des quelque 143 fables grecques composées en choliambes par Babrius (Ier – IIe siècle après J.-C.), à les traduire en français et à en proposer un commentaire. Un travail complet d’établissement du texte a pour cela été mené, fondé sur l’examen à nouveaux frais des témoins de la tradition directe (papyri, tablettes de cire antiques et manuscrits médiévaux) et sur l’analyse des témoins de la tradition indirecte (la Souda en particulier). Le corpus des fables attribuées à Babrius ne permet pas une histoire du texte traditionnelle, fondée sur un stemma bien déterminé. En effet, les témoins sont peu nombreux, hétérogènes, et leurs leçons si divergentes qu’il est souvent difficile d’en préférer une ; aussi attestent-ils davantage des réécritures et des remaniements successifs dont ces fables ont fait l’objet au cours des siècles qu’ils ne permettent de retrouver avec sûreté la matière originelle voulue par Babrius lui-même. Ce constat a joué un rôle déterminant sur notre décision de nous démarquer des éditeurs précédents. Ces derniers, en effet, désireux de reconstituer un hypothétique « original d’auteur », ont souvent été amenés à réécrire les passages problématiques, si bien qu’ils donnent à lire un texte virtuel, remodelé et figé, incapable de témoigner de l’histoire pourtant passionnante de ce corpus vivant, en perpétuel devenir. C’est pourquoi cette thèse s’attache à élaborer une histoire du texte alternative – c’est-à-dire soucieuse de reconstituer dans sa complexité la fortune des fables de Babrius, l’histoire de leur transmission et de leurs réécritures – et, partant, une édition critique différente, attentive à rendre perceptible pour le lecteur moderne ce processus d’évolution du texte babrien
This doctoral thesis proposes a critical edition of 143 Greek fables composed by Babrius in choliambic verse (1st and 2nd century AD), as well as a French translation and a commentary of the fables. This was achieved by thoroughly establishing the text, through a further examination of the witnesses in the direct tradition (papyri, ancient wax tablets and medieval manuscripts) and through the analysis of the witnesses in the indirect tradition (in particular the Suda). The corpus of fables attributed to Babrius does not permit to establish a traditional history of the text, based on a well-defined stemma. Indeed, there are few, heterogeneous witnesses and their readings diverge so greatly that it is often difficult to choose only one; hence, rather than allowing to retrieve with any degree of certitude the original material intended by Babrius himself, they in fact bear testimony to the numerous rewritings and reworkings of these fables throughout the centuries. This observation was instrumental in our decision to break with the editing tradition. In effect, previous editors, in their will to reconstruct a hypothetical autograph, have often been led to rewrite problematic passages, so that what they propose is a virtual, remodelled and fixed text that is in fact unable to testify to the fascinating history of this living, constantly evolving corpus. This is why this thesis aims to elaborate an alternative history of the text—that is, one that endeavours to reconstitute the complex fortune of Babrius’s fables, through the history of their transmission and rewritings—and, therefore, to propose a different critical edition, that strives to make this evolutionary process of Babrius’s text perceptible to the modern reader
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Brillante, Sergio. "Pseudo-Scylax : édition, traduction et commentaire." Thesis, Reims, 2017. http://www.theses.fr/2017REIML003.

Full text
Abstract:
La présente thèse de doctorat offre une nouvelle édition critique, traduite et commentée, du Périple de Pseudo-Scylax (hormis la description du Pont-Euxin). L’œuvre, un périple des côtes méditerranéennes, est transmise par un manuscrit du XIIIe siècle (Paris, BNF, Suppl. gr. 443) et par deux apographes de la Renaissance (München, BSB, gr. 566 e Vaticano, BAV, Pal. gr. 142) qui indiquent comme auteur Scylax de Caryanda, un personnage ayant vécu sous le règne de Darius I (522-486). Cependant différents indices ne permettent pas d’étayer telle datation et, après une longue querelle, les savants partagent aujourd’hui en général l’idée que le 338 av. J.-C. doit plutôt être indiqué comme le terminus post quem. En continuité avec ces études, notre thèse, articulée en trois parties principales (introduction, édition du texte avec traduction et commentaire), a pour but d’offrir une analyse attentive de l’œuvre afin d’apprécier à sa juste valeur le seul périple complet de la Méditerranée que l’antiquité nous ait transmis. La première partie, avec fonction d’introduction, vise à encadrer l’œuvre dans son contexte historico-politique et littéraire. Font suite à l’introduction un long chapitre sur l’histoire du texte, l’édition critique et une traduction du Périple. Enfin, la troisième et dernière partie est occupée par un commentaire dans lequel sont discutés des éléments textuels et historiques qui mettent bien en lumière l’importance et l’actualité de cette œuvre dans la civilisation occidentale
This doctoral thesis offers a new edition, accompanied by a translation and a commentary, of the Periplous of Pseudo-Skylax (with the exception of the description of Black Sea). The text, a periplous of the Mediterranean, survives in a codex unicus (Paris, BNF, Suppl. gr. 443) and in two apographs (München, BSB, gr. 566 e Vaticano, BAV, Pal. gr. 142), that indicates Skylax of Caryanda as his author, a man who lived at the time of Darius I (522-486). However, several textual evidences have demonstrated that the identification of date and author would not be plausible and after a century-long debate, today the critics generally agree that 338 BC should be seen as the terminus post quem. Agreeing with the conclusion of these studies, this thesis, organized in three major sections (introduction, edition with translation, commentary), offers a systematic analysis of the work and aims to value the only and complete ancient periplous of the Mediterranean as the true and sole example of the genre of the time. The introduction aims to put the works in his own historical, political and literary context. Then, after the introduction and a long chapter on the history of the transmission of the works, the critical edition and the translation of the Periplous follow. The third and last section furnishes a rich commentary and analyse the textual and historical aspects of the work in order to show his value and his relevance for the western tradition
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Etienne, Maud. "Le livre V des Guerres civiles d'Appien d'Alexandrie : édition critique, traduction et commentaire." Thesis, Nancy 2, 2007. http://www.theses.fr/2007NAN21028/document.

Full text
Abstract:
Appien d’Alexandrie est un rhéteur et un historien grec de Rome qui vécut sous les Antonins (Ier — IIe s. ap. J.-C.). L’Histoire Romaine qu’il composa en vingt-quatre livres et dont les Guerres Civiles forment un sous-ensemble couvre la période allant des origines de Rome jusqu’au règne de Trajan (VIIIe s. av. J.-C. — IIe s. ap. J.-C.). Le cinquième livre des Guerres Civiles relate en particulier les événements de la fin de la République Romaine, depuis les lendemains de la bataille de Philippes (42 av. J.-C.) jusqu’à la mort de Sextus Pompée (35 av. J.-C). Le présent travail à caractère philologique et historique vise à réaliser une édition de ce livre conforme aux exigences de la Collection des Universités de France. Il comprend donc le texte grec établi après une collation nouvelle des manuscrits, une traduction française moderne, ainsi que des commentaires historiques et littéraires sous forme de notice et d’annotations
Appian of Alexandria was a Greek rhetor and a historian of Rome who lived under the Antoninian dynasty (Ist — IInd century A. D.). He wrote a Roman History in twenty-four books which covers the period from the origins of Rome to the reign of Trajan (VIIIth century B. C. — IInd century A. D.). TheCivil Wars are part of this historical work. The fifth book of the Civil Wars is about the late Roman Republic, more particularly the events occurring since the victory of Philippi (42 B. C.) until the death of Sextus Pompey (35 A. D.). Our philological and historical researches are aimed at making a critical edition of this book in accordance with the requirements of the Collection des Universités de France. Our dissertation thus contains the greek text established by a new collation of the manuscripts, a modern french translation, as well as a litterary and historical commentary by way of introduction and annotations
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Boudon, Julien. "Les Jacobins : une traduction des principes de Jean-Jacques Rousseau /." Paris : LGDJ, 2006. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb40198341v.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Chambon, Laurence. "Les traités orthographiques latins (IIe-VIIIe siècles) : historique, traduction, commentaire." Lyon 2, 2008. http://theses.univ-lyon2.fr/documents/lyon2/2008/chambon_l.

Full text
Abstract:
Le présent travail consiste en une traduction des traités orthographiques latins de Térentius Scaurus, Vélius Longus, Caper, Agroecius, Cassiodore, Martyrius, Bède et Alcuin, allant du 2ème au 8ème siècles p. -C. , à partir des textes édités par H. Keil, dans le volume 7 des grammatici latini, avec une indication des différences trouvées dans les éditions postérieures de certains de ces traités. Cette traduction s’accompagne de notes de commentaires sur certains points nécessitant un éclaircissement. Elle est précédée d’une introduction historique replaçant ces traités de orthographia dans le temps, de l’apparition du langage à celle de la notion d’orthographe et par extension des traités orthographiques. Puis, après avoir abordé quelques pistes possibles d’études et de commentaires sur la présence du grec et du christianisme, nous avons montré que ces traités sont les témoins de l’évolution d’un genre bien précis, celui des traités orthographiques latins, et par là même de l’évolution du latin et de sa place dans la société, pour finir par une perspective jusqu’à nos jours sur la place du latin et de l’orthographe
The present work consists of a translation of the latin orthographic treaties of Terentius Scaurus, Velius Longus, Caper, Agroecius, Cassiodore, Martyrius, Bede and Alcuin, going of the 2nd in 8th centuries p. C. , from texts edited by H. Keil, in the volume 7 of the grammatici latini, with an indication of the differences found in the later editions of some of these treaties. This translation is accompanied by notes of comments on certain points requiring a clarification. It is preceded by a historic introduction replacing these treaties de orthographia in the time, of the appearance of the language to the one of the notion of orthography and by extension to the one of the orthographic treaties. Then, having approached some possible tracks of studies and comments on the presence of Greek and Christianity, we showed that these treaties are the witnesses of the evolution of a very definite type, the one of the latin orthographic treaties, and there even the evolution of Latin and of his place in the society, to finish by a perspective until our days on the place of the Latin and the orthography
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

TANTAOUI, CAMELIA. "La lettre satirique d'hori, le papyrus anastasi i et les textes paralleles : traduction et commentaire." Paris 3, 1987. http://www.theses.fr/1987PA030155.

Full text
Abstract:
La lettre satirique d'hori occupe par son originalite, sa longueur, la diversite de ses themes une place a part dans la litterature scolaire de l'epoque ramesside. Le nombre considerable d'ostraca qui repetent des extraits du texte atteste l'attrait qu'il exercait sur les scribes. La copie de base est le papyrus anastasi i. Le premier volume de la these est consacre a la mise en parallele de cent seize documents: cinq papyrus et cent onze ostraca dont trente-cinq inedits. La comparaison de ces documents a confirme l'idee de deux versions du texte, l'une memphite, celle du papyrus anastasi i, l'autre thebaine celle de la majorite des autres copies. L'introduction du volume ii est consacree en partie a souligner l'apport des textes paralleles, les convergences et les divergences entre versions et quelques erreurs des scribes. Le constat de l'existence de deux versions a motive notre choix de donner deux traductions juxtaposees, presentation qui permet leur confrontation. Chaque paragraphe de la traduction est suivi d'un resume qui en explicite les traits essentiels, et d'un commentaire philologique. Le progres de la grammaire neo-egyptienne nous a permis de mieux comprendre des passages mal compris auparavant. Nous avons essaye aussi de faire ressortir les procedes stylistiques du scribe, les themes et la visee pedagogique du texte. Nous avons egalement propose la lecture de certains signes hieratiques non dechiffres auparavant, et suggere des restitutions. De meme nous avons propose des solutions pour les trois problemes techniques qu'hori pose a amenemope, son correspondant. Dans la seconde partie de la lettre: "le recit de voyage", nous avons essaye de rendre compte des recherches faites pour l'identification des toponymes inseres et de cerner les noms d'armes et de parties du char. Car par le biais de la satire, la lettre essaie de definir le metier du scribe et l'art et la connaissance du bon guerrier
Hori's satirical letter occupies a special place in the school literature of the ramesside period. The number of duplicates on papyri and ostraca attests the attraction the letter exercised over the scribes and their students. The basic copy is the papyrus anastasi i. Our first volume contains the transcriptions, placed in parallel, of one hundred and sixteen manuscripts, duplicates of the text, thirty-five of them are unpublished ones. The comparaison of these materials confirms the hypothesis of the double version of the text: the memphitic version of the papyrus anastasi i and the theban version of the other copies. In the introduction of volume ii, a place is reserved to some caracteristics of the parallel texts and to some differences between the two versions, some errors of the scribes have been noted too. The translation of the text is presented in double column and divided in paragraphs, each of them is followed by a summary and a philological commentary. The progress of the late egyptian grammar permitted us to translate and to explain some passages more accurately than hitherto. In the commentary the themes and pedagogic aims of the text are underlined too. We have suggested the lecture of some hieratic signs, non-transcribed before and some restitutions of lacunae, so as possible solutions for the technical problems proposed by hori to amenemope, his correspondent. In the second part of the letter, "the imaginary journey in asia", we tried to give account of the researchs to identify the topographical data. We tried too to delimit the meaning of technic terms of weapons and parts of the war chariot. For the text tries through the satirical angle to define the profession of the scribe and aims too to describe the area of action and knowledge of the ancient egyptian warrior in asia
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Weddigen, Anne. "Les Harmonica de Manuel Bryenne : édition, traduction, commentaire." Thesis, Sorbonne université, 2020. http://www.theses.fr/2020SORUL120.

Full text
Abstract:
Les Harmoniques de Manuel Bryenne sont, autour de 1300, le dernier texte de théorie musicale 'classique', écrit à Byzance, dans le contexte de la Renaissance Paléologue. Il n'existe que deux éditions de ce texte (celle de J. Wallis en 1699 et celle de G. H. Jonker en 1970), dont aucune n'établit une histoire critique du texte. Le but de cette édition sera donc de proposer une histoire rigoureuse du texte et une traduction française qui s’adresse tant aux hellénistes qu’aux musicologues. L’ensemble est accompagné d’un commentaire au contenu, d’une étude des diagrammes ainsi que des sources utilisées par Bryenne. Le nombre des sources répertoriées et l’usage qu’en fait l’auteur permettent d’inscrire ce texte dans une très longue tradition remontant au IVème siècle av. J.-C. et de situer ce traité dans la tradition plus large des textes mathématiques et scientifiques des XIIIè-XIVè siècles
Manuel Bryennius’ Harmonics, written around 1300 AD in Byzantium, is the last compendium of classical musical theory that came down to us. It therefore belongs to the era of the Paleologean Renaissance. Until today, only two editions of this text are available, the first one by J. Wallis in 1699 and the second one by G. H. Jonker in 1970. None of them gives a reliable and complete study of the textual tradition. This new edition should provide such a critical approach and a French translation, intended for the use of both Hellenists and musicologists. A commentary is provided, as well as a thorough study of the multiple diagrams and of all the sources used by Bryennius. It can be shown that Bryennius was very careful in gathering almost all possible material on the subject of ancient Greek music theory, and that he is therefore the last member of a long lasting tradition dating back to the 4th century BC. At the same time, he constitutes an interesting case study for the intellectual life and milieu of the early 14th century Byzantium
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Leonesi, Barbara. "Étude sur les traductions en chinois des poèmes de Eugenio Montale (1896-1981)." Paris, EHESS, 2005. http://www.theses.fr/2005EHES0081.

Full text
Abstract:
A partir de l'analyse des traductions en chinois des poèmes d'Eugenio Montale, on a repéré des séries récurrentes de problèmes. En premier, les difficultés liées aux différences de structures des langues : problèmes d'analyse syntaxique du texte original et d'interprétation des mots polysémiques, difficultés engendrées par les temps et modes verbaux, enfin la question du sujet et celle des connecteurs indéterminés. Deuxièmement, sur le plan littéraire, on a analysé la manière dont les traducteurs ont négocié les écarts culturels et ont rendu compte de contextes étrangers. Troisièmement, on a examiné les traits spécifiques des poèmes de Montale : procédé de la détermination postposée, ton ironique, et jeu sur les registres. Cette étude est illustrée par l'analyse comparée des traductions de quatre poèmes : Corno inglese, Meriggiare pallido e assorto. . . , La casa dei doganieri et Dora Markus. Il s'agit d'un échantillon du travail effectué sur l'ensemble des poèmes traduits
The topic of my thesis is the analysis of the chinese translations of Montale's poems, first published in China in 1978. First of all, translation problems of linguistic nature are taken into consideration : difficulties in identifying the syntactical structure of the original text and in selecting the meaning of a polysemous word; problems with the tenses and the moods of the italian vebs; the question of indefinite subjects and connectors. The thesis focuses then on problems of literary nature : how the Chinese translators have dealt with the different cultural background and its literary implications. The third part is devoted to the problems connected with Montale's style and language : the determination put after the determinate, the ironic tune and the jumble of registers. The textual analysis of the poems Corno inglese, Meriggiare pallido e assorto. . . , La casa dei doganieri, and Dora Markus is given in the last part, to exemplify how it has been carried on for the whole body of translations
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Metzger, Florence. "Réception, traduction et retraduction des poèmes de S.T. Coleridge." Thesis, Aix-Marseille, 2017. http://www.theses.fr/2017AIXM0415.

Full text
Abstract:
Meschonnic soulignait l’importance de l’« inséparabilité entre histoire et fonctionnement, entre langage et littérature », la nécessité de « reconnaître l’historicité du traduire, et des traductions » (poétique du traduire, introduction). En s’appuyant sur l’analyse des différentes traductions françaises de l’œuvre du poète-philosophe Coleridge, traductions publiées entre 1825 et 2015, nous tenterons de mettre en perspective ces traductions plurielles et les différentes théories de la traduction. Entre théorie de la traduction et pratique du traduire, comment peut-on définir le rôle et la place du traducteur ? La poésie est souvent considérée comme « intraduisible ». Pourtant, la poésie se traduit depuis des siècles. S’agit-il de traduction ou de « transposition créatrice », comme le pensait Jakobson ? Nous analyserons les différents procédés mis en œuvre pour compenser « what gets lost in translation », selon la formule de Robert Frost. En se plaçant dans une perspective comparative, nous examinerons le rôle joué par la traduction dans l’introduction de la poésie et de la pensée de Coleridge en France, ainsi que les échanges intellectuels entre France et Angleterre au moment de la naissance du Romantisme
Meschonnic emphasized the importance of the "inseparability of history and modes of operating, between language and literature", the necessity of "recognizing the historicity of translating, and of translations" (Poetics of translating, introduction). By analyzing the different French translations of the work of the poet-philosopher Coleridge, published between 1837 and 2006, I will try to put these translations in the context of the different theories of translation and the different aesthetics of reception. Between the theory of translation and the practice of translating, how can the role and position of the translator be defined? Poetry is often considered as "untranslatable". Yet poetry has been translated for centuries. Is it translation or, what Jakobson calls a process of "creative transposition"? I will analyse the different processes used to make up for "what gets lost in translation" (Robert Frost). In a comparative perspective, I will discuss the role played by translation in the reception of Coleridge's poetry and thought in France and examine the intellectual exchanges between France and Great-Britain at the time of the birth of Romanticism
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Wada, Eri. "Proust et la traduction : l'évolution stylistique et esthétique de Marcel Proust à travers la traduction des ouvrages de John Ruskin." Paris 4, 1996. http://www.theses.fr/1996PA040039.

Full text
Abstract:
La traduction de la Bible d’Amiens et de Sésame et les lys de John Ruskin a été pour Proust un tournant dans sa formation littéraire : Proust a découvert par la traduction et par le travail d'annotation, sa méthode critique et le fondement même de son style et de son esthétique romanesque. La préface de la Bible d’Amiens apparait comme la critique des critiques qui l'ont précédée. Le travail de traduction a été également pour Proust l'occasion de faire le pastiche de Ruskin et de polir son propre style : il a découvert ce qui pouvait rendre sa phrase dynamique et organique, la musicalité, la force des adjectifs, la technique du paradoxe et des images. Autant que la traduction, le travail d'annotation a contribué à la formation littéraire de Proust. Si malgré sa sympathie pour Emile Male, Proust n'a pas partagé avec lui sa tendance nationaliste, c'est parce qu'il avait déjà été orienté par Ruskin vers une esthétique reposant sur l'allégorie, lui permettant d'établir un univers imaginaire, à la fois « intérieur » et « réel », où la réalité a été transposée, selon sa vision du monde, en signes à déchiffrer
The translation of John Ruskin's the Bible of Amiens and Sesame and Lilies was for Proust a turning point in his literary formation : he discovered, by translating and annotating, his method of criticism and the very foundation of his style and his novelistic aesthetics. The preface of the Bible of Amiens appears as the criticism of all the criticisms which have preceded it. The work of translating was also for Proust the occasion to imitate Ruskin’s style and polish his own: he discovered what could make his sentence dynamic and organic: musicality, power of adjective, the technique of paradox and imagery. As much as the translation, the work of annotating has contributed to Proust’s literary formation. If Proust did not share Emile Male's nationalistic tendency in spite of his sympathy for him, it is because he had already been oriented by Ruskin toward an aesthetics based on the allegory, allowing him to build an imaginary universe, both "internal" and "real", where reality has been transposed, according to his vision of the world, into signs to be deciphered
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Torrens, Philippe, and Appien. "Traduction et commentaire du Livre III des Guerres civiles d'Appien d'Alexandrie." Paris 4, 2000. http://www.theses.fr/2000PA040217.

Full text
Abstract:
La valeur d’Appien, historien grec du 2e siècle après J. -C. Ne repose pas seulement, comme le prétend la quellenforschung, sur les bonnes sources qu'il utiliserait parfois, mais sur ses qualités propres d'historien et d'écrivain. Le récit qu'il fournit de la fin de la République romaine constitue un remarquable effort de synthèse pour comprendre le miracle qui permet au monde romain de sortir renforcé de guerres civiles qui auraient dû causer sa perte. Appien porte sur les acteurs des conflits de 44-43 (Antoine, Octave, Cicéron) le regard sans indulgence d'un homme qui connait la politique et ne la confond pas avec la morale. Il n'est influencé par aucune vision partisane ni en faveur d’Antoine, comme on l'a trop répété, ni en faveur d'Octave. Dans notre travail nous nous sommes attachés à montrer qu’Appien est un historien largement aussi fiable que les autres, que ses récits ne doivent pas être considérés comme des compilations d'éléments disparates, mais comme des œuvres à part entière, douées d'une grande unité de pensée et de style. S'il demeure nécessaire de confronter les informations qu'il nous donne avec celles des autres sources, ce que nous avons fait dans notre commentaire détaillé, il convient aussi de procéder à un examen interne de son œuvre, qui élucide ses conceptions de l'histoire et sa vision précise des évènements et de leurs acteurs.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Bergasa, Ingrid. "Traduction et commentaire de poèmes de l’Anthologie latine." Paris 10, 2011. http://www.theses.fr/2011PA100064.

Full text
Abstract:
Le travail de thèse que j’ai mené consiste en une traduction commentée de poèmes de l’Anthologie latine. Le corpus comprend des œuvres de Luxorius, Symphosius, Coronatus, Caton, Félix, Florentinus, Flavius Félix et d’auteurs anonymes. Ces poèmes ont été écrits en Afrique, sous la domination vandale, entre les règnes d’Hildéric et de Geiséric, et réunis dans une anthologie dans les années 530-534, juste avant la conquête byzantine. Ils ont donc vu le jour dans une époque troublée, riche en transformations politiques et sociales et sont une source importante sur cette période. Ils mettent en valeur une vitalité certaine de la littérature latine sous les derniers rois vandales. Les poèmes traduits sont de natures très diverses : recueils d’épigrammes fortement inspirés de Martial, déclamations fictives, énigmes, locus uergilianus, poèmes de louange des rois. Certains des genres poétiques représentés sont visiblement nés à ce moment là. Les poèmes témoignent tous d’un haut degré de culture latine, sans doute acquis dans les nombreuses écoles de rhétorique de la région. Les poètes reprennent, imitent, citent, détournent les grands auteurs latins, au premier rang desquels, Virgile. Le latin employé est, le plus souvent, très proche du latin dit classique. Ces reprises sont une manière, pour les poètes, de célébrer la gloire et la pérennité de Rome, au delà de sa disparition, et de revendiquer, pour eux-mêmes, le statut de poètes romains face au monde « barbare ». En outre, les poèmes sont révélateurs des liens plus complexes qu’il n’y paraît entre des poètes qui appartiennent visiblement aux Romains riches et lettrés qui dirigeaient l’Afrique romaine avant les Vandales et le pouvoir politique en place
The thesis work I did consists in a translation of poems from the Latin Anthology with a commentary. The corpus is composed of texts from Luxorius, Symphosius, Coronatus, Caton, Felix, Florentinus and some anonymous authors. Those poems have been written in Africa, under the reign of the Vandals, between Hildiric and Geiseric’s times, and have been gathered in an anthology by the years 530-534, just before the Byzantine conquest. They were writtten in a troubled period that saw a lot of political and social changes and therefore give us many information on those times. They emphasize a sure vitality of the Latin litterature under the reign of the last Vandal kings. The translated poems are of various genres : epigrams strongly inspired from Martial, fictive declamations, riddles, cento, locus uergilianus, poems glorifying kings. Some of the poetic genre represented have obviously been created at that time. The poems reveal a high level degree of latin culture, no doubt taught in the numerous schools of rethoric of this part of the world. The poets imitate, quote or adapt the great latin authors, especially Vergil. The quality of the Latin language employed is most of the time quite close to the classical Latin. Those adaptations are a way for the poets to celebrate the glory and the magnificence of Rome beyond its end, and to declare themselves are Roman poets in front of a “barbarian” world. Furthermore the poems reveal links far more complex than it seems to be, between poets obviously belonging to rich roman and scholastic community. This community used to rule Roman Africa before the Vandals as well as the settle political power
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Le, Pezron Françoise. "Edition, texte et traduction d'Oedipe à Colone de Sophocle." Paris 4, 2005. http://www.theses.fr/2005PA040252.

Full text
Abstract:
Le texte de la dernière tragédie de Sophocle, Oedipe à Colone, est établi d'après la recension de A. Dain et R. D. Dawe. Une traduction juxtalinéaire est proposée, qui s'efforce de respecter la différence stylistique entre les parties parlées et les parties lyriques. L'introduction générale présente la pièce en mettant l'accent sur la réhabilitation du personnage éponyme, qui prononce un plaidoyer personnel : le personnage s'absout de toute responsabilité dans les crimes qui sont attachés à son nom. Il trouve à Athènes la reconnaissance qui lui est refusée à Thèbes. Sophocle place la mort d'Oedipe dans son dème natal, en le dotant d'un statut de bienfaiteur d'Athènes. Oedipe à Colone parachève l'analyse du personnage d'Oedipe dont le statut mythique est redoublé. Le commentaire linéaire explique le choix du texte. A partir des mots eux-mêmes sont effectuées les remarques d'ordre syntaxique, lexicologique, stylistique et littéraire. Pour chaque épisode ou stasimon, une analyse littéraire précède le commentaire
The text of Sophocles' last tragedy, Oedipus at Colonus, is based on A. Dain and R. D. Dawe's work. This line by line translation endeavours to respect stylistic differences between the parts that are spoken and the ones that are sung. A general presentation introduces the play and emphazises the main character' rehabilitation. Oedipus defends himself in a speech, absolving himself from the crimes linked to his name. In Athens, he finds the gratitude he was denied in Thebes. Oedipus at Colonus concludes the analyse of the character, whom mythical status is underlined a second time. The line by line commentary gives explanations for the choices made about the text. Syntactic, lexicological, stylistic and literary remarks take words as a starting point. For each stasimon or epeisodios a literary analysis precedes commentary
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Vernet, Thierry. "Frontin, Stratagèmes (I-II) : texte, traduction, commentaire." Paris 4, 1998. http://www.theses.fr/1997PA040251.

Full text
Abstract:
Frontin (v. 35-v. 104) fut l'un des hommes les plus éminents du régime sous Domitien, Nerva, et Trajan. C'est aussi l'auteur d'ouvrages techniques parmi lesquels nous sont parvenus Les aqueducs de la ville de Rome, des fragments de Géométrie cadastrale et Les stratagèmes (Strategemata). Dans tous ces domaines, il a fait figure de pionnier et de maitre. Les stratagemes (quatre livres dont le dernier n'est peut-être pas de Frontin) ont été écrits entre 83 et 96. Il s'agit d'un recueil d'exemples de ruses de guerre tirées de l'histoire militaire (grecque, romaine, carthaginoise, perse. . . ). Les livres 1 à 3 rassemblent plus de quatre cents courtes anecdotes au style simple et concis et à la structure stéréotypée. Frontin ne cite pas ses sources mais on identifie Tite-Live parmi les principales. Il utilise aussi César, Salluste, les historiens grecs etc. , sans doute aussi des recueils d'exempla déjà constitués. L'ouvrage est organisé selon un plan très précis. Le premier livre regroupe les stratagèmes utiles avant la bataille, le second ceux qui le sont pendant et après le combat. Le troisième livre est consacré à la poliorcétique. Les exemples sont classes par type de ruse. L'auteur a voulu réaliser une œuvre utilitaire, destinée à former les généraux à la stratégie, sous toutes ses formes. Le travail d’édition repose sur huit manuscrits antérieurs au XIIe siècle et trois manuscrits plus récents, à partir d'une collation nouvelle. Le texte a été débarrassé de corrections inutiles. Il s'agit de la première édition critique en France et de la première traduction française depuis celle de Th. Baudement vers 1850 (collection Nisard), souvent éloignée du texte. Une introduction générale étudie la place de Frontin et des stratagèmes dans la littérature. Le commentaire envisage l'œuvre dans son ensemble (enjeux, portée, méthode suivie, buts recherchés) puis situe et explique chaque exemple du premier livre dans une perspective historique et littéraire
Frontinus (ca 35 -ca 104), one of the most distinguished men of the regime under Domitian, Nerva and Trajan, was the author of technical treatises: the aqueducts of Rome, some fragments of his surveying writings and the stratagems (strategemata) have come down to us. The first three books of the stratagems (maybe the fourth one is not authentic) were written between 83 and 96 ad. This work is a collection of examples of military trickery taken from warfare history of Rome, Greece, Persia, Carthage. . . Books 1 to 3 contain more than four hundred short anecdotes written in a bald and concise style. Frontinus doesn't mention his sources but Livy appears to be the main one. He also used Caesar, Sallust, Greek historians etc. . . And other collections of examples. In the first book are gathered stratagems useful before battle, in the second one, examples useful during and after the engagement. The third book deals with the siege of towns. Examples are classified according to the different kinds of stratagems and situations. Thus the author intended to help generals who want to acquire training in strategy. The edition of the text is based on a new collation of the most important manuscripts: eight from IXth to XIIith century plus three more recent. This is the first critical edition in France and the first French translation since Baudement's often unreliable translation for the collection Nisard (1849). A general introduction defines the place of Frontinus and his stratagems in literature. The commentary looks into the significance of the work (implications, method, aims. . . ) and explains in detail each example of the first book from a literary and a historical point of view
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Raimondo, Riccardo. "Les principaux traducteurs français du Canzoniere de Pétrarque : histoire, traditions et imaginaires." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2018. http://www.theses.fr/2018USPCC232.

Full text
Abstract:
Cette étude concerne les premières traductions françaises du Canzoniere de Pétrarque (XVIe-XVIIe s.) et leur influence sur celles des siècles suivants (XVIIIe-XXIe s.), afin de décrire une « tradition traductionnelle » dans une perspective comparatiste. L’originalité de cette recherche consiste dans le fait d’inscrire une étude comparative à l’intérieur d’une histoire de la traduction qui, couvrant un large empan chronologique, étend nos connaissances sur la réception du Canzoniere en France. En raison des objectifs originels de ce projet, il a été nécessaire de développer des outils historiographiques et linguistiques spécifiques.En premier lieu, afin d’établir une distinction entre traductions, réécritures et imitations, nous avons développé un dispositif nommé « théorie de la matière sémantique ». En deuxième lieu, nous avons analysé tous les poèmes du corpus afin d’identifier les textes-source et d’uniformiser les textes-cible avec la moderne numérotation du Canzoniere. En troisième lieu, grâce à l’aide d’un statisticien (C. Bellingeri, University Pierre and Marie Curie), nous avons produit une table des fréquences pour identifier les poèmes les plus traduits. Ensuite, après avoir établi une brève liste de ces poèmes, nous avons pu entamer l’analyse textuelle et la description des « profils » des traducteurs. À partir de cette présélection, nous avons choisi des passages signifiants (que nous avons nommés « zones ») qui se révèlent particulièrement utiles pour comprendre les approches et les interprétations des traducteurs, suivant une méthode que nous avons élaborée spécialement pour ce contexte et que nous avons nommée « théorie des zones traductionnelles ». Ces zones permettent de mener une étude des principales caractéristiques des textes traduits, de leurs référents culturels, et notamment de ce que nous avons nommé « les imaginaires de la traduction ». Ces dispositifs méthodologiques aspirent à devenir des instruments utiles pour le développement de l’historiographie des traductions
My dissertation examines the French Renaissance translations of Petrarch’s Canzoniere (during the 16th-17th centuries) and their impact on those of the following centuries (18th-21st), in order to describe a ‘translational tradition’, from a comparative standpoint. The originality of this project consists in inscribing this comparative study within the history of translation, bringing a diachronic perspective to our understanding of the history of the Canzoniere in France. Because of the original objective of this project, it was necessary to create new historiographical and linguistic tools in order to implement my approach.First, in order to distinguish between translations, rewritings and imitations, I developed a personal theoretical and linguistic tool that I call ‘theory of semantic matter’. Secondly, I analysed all the poems of my corpus in order to match them to the modern numeration of the Canzoniere. Third, with the help of a mathematician (C. Bellingeri, University Pierre and Marie Curie), I produced a table of statistical frequencies in order to identify the most translated poems in the history of French reception of Petrarch. Next, after producing a short list of the most famous translated poems, I was able to begin the textual analysis and the description of translators’ profiles. From these pre-selected translated poems, I chose some significant passages (which I called ‘zones’, that are particularly compelling for understanding the translators’ approaches and interpretations, following a ‘method’ that I created and I called ‘theory of translational zones’. These zones are really profitable for a rapid study of the main characteristics of translated texts, their cultural contexts, and what I also called the ‘imaginary of translators’. These tools have the ambition to become an instrument in translational historiography
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Emion, François. "La Saga de Hákon le Bon : texte, traduction, notes et index précédés d'une étude de la saga." Paris 4, 1992. http://www.theses.fr/1992PA040149.

Full text
Abstract:
Le texte, composé en Islande au treizième siècles, est envisagé dans son contexte culturel, politique et littéraire. Il évoque la première tentative de christianisation de la Norvège au dixième siècles. L'auteur se réfère essentiellement à une tradition, écrite, mais il donne sa propre version des faits. Il n'utilise pas ses sources de la même manière tout au long de la saga; et lorsqu'il dépeint la résistance païenne et l'apostasie du roi, point culminant du récit. Il fournit au lecteur (ou à l'auditoire) des clefs qui lui permettront de mieux appréhender la conversation définitive du pays (relatée en détail dans les sagas de saint Olaf et d'Olaf Tryggvason), qui aura lieu quelques décennies plus tard
This text, written in Iceland in the thirteenth century, is studied in the perspective of the cultural, political and literary background. It relates the first attempt at Christianising Norway, in the tenth century. The author derives his information chiefly from written tradition, but he gives his own version of the story. He doesn't make use of his material in the same way throughout the saga, and in describing the heathen opposition and the resulting apostasy of the king (the climax in the narrative), he supplies the reader (or rather the audience) with keys which allow a clearer understanding of his following account of the ultimate conversion of the country some decades later
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Tagoe, Andrew. "Les déterminants de la qualité des traductions non littéraires." Rennes 2, 2006. http://www.theses.fr/2006REN20013.

Full text
Abstract:
En traduction la qualité est vitale. Partant du principe que les normes internationales la définissent comme l'aptitude d'un processus et du produit qui en résulte à satisfaire les exigences des parties intéressées, ce qui est une conception assez éloignée de la pratique courante de la profession, il est nécessaire d'examiner les conditions de son obtention. Alors qu'on s'accorde pour faire de l'efficacité de la communication le critère de la qualité d'une traduction, les déterminants de cette qualité (les acteurs et les ressources mobilisés dans le processus de traduction) sont mal connus, souvent négligés. Or, faute d'identifier et de reconnaître le rôle déterminant des facteurs qui interviennent en interne et en externe dans le processus, la traduction aboutit souvent à de la non-qualité. La présente étude pose le principe de la démarche qualité en traduction comme étant l'application de l'excellence - la tendance vers le zéro défaut- à tous les niveaux du processus. Ces étapes et facteurs déterminants sont organisés comme des maillons solidaires d'une chaîne constituant un tout : l'incidence d'un défaut à n'importe quel niveau entraîne inexorablement le cercle vicieux de la non-qualité. Transversale, affaire de tous, la qualité est le résultat de l'ensemble des étapes (qualité interne) et des facteurs déterminants (qualité externe) impliqués dans la réalisation de la prestation. Nous proposons d'examiner ces maillons en mettant en lumière leur indivisibilité et la responsabilité de chacun d'entre eux en tant que déterminant de la qualité de traduction
Quality is essential to translation. If one accepts, in accordance with international standards, that quality is the ability of a process and its resulting product to satisfy the requirements of the parties involved, a conception that would not coincide with reality in practical terms, then it is necessary to look at how quality is attained. While one would agree that the criterion for judging the quality of a translation is how effectively it communicates, the determining factors (individuals and resources) involved in its production are little known and largely ignored. However, failing to identify and recognize the decisive role that internal and external factors play in the process can often lead to a low-quality translation. This study asserts the principle of attaining total quality control in translation as working toward excellence – complete absence of error - at all stages of its production. Its stages and determining factors are organised as separate links in a chain making up the whole: an error occurring at whatever points inexorably pulls around a vicious circle of low (or non-) quality. Across the board and everyone's responsibility, quality is the overall result of the stages a process goes through (internal quality) as well as the determining factors (external quality) brought to bear on the production of the final product. We intend to investigate the links in the chain, highlighting their indivisibility as well as the responsibility each one has in determining the quality of a translation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Abdel, Hadi Hassan. "Portes de degagements dans les temples tardifs d'egypte, dendara et edfou : traduction et commentaires." Montpellier 3, 1987. http://www.theses.fr/1987MON30026.

Full text
Abstract:
La porte est un element important de l'architecture du temple egyptien. C'est un edifice independant de la salle ou elle se trouve. Elle est construite dans une matiere plus resistante que le reste du mur. Nous avons etudie dans la partie architecturale les elements constitutifs de la porte : le seuil, les montants et le linteau. Dans la typologie des portes, nous en avons distingue trois : les portes monumentales, les portes a linteau brise et les portes laterales. La decoration est conditionnee par la composition meme de la porte. Ainsi, les montants sont divises en registres superposes, le linteau en tableaux symetriques. Les embrasures sont decorees par des emblemes prophylactiques. La partie essentielle de notre travail traite des textes des portes des temples d'edfou et de dendara. Les textes des portes axiales des deux temples ont ete traduits d'une maniere exhaustive. Pour les portes laterales, nous avons choisi les textes les plus significatifs. Les traductions sont suivies d'une commentaire philologique et theologique et d'une conclusion sur le contenu des textes. Dans la conclusion generale, nous avons demontre le role important que joue la porte dans la vie du temple egyptien. Par le choix de ses textes et representations, la porte resume ce qui se passe dans la salle du temple a laquelle elle donne acces. Les portes axiales et laterales constituent un resume theologique, dogmatique et rituel du temple. Un volume separe est reserve a la bibliographie et aux index
The door is an important element of the egyptian tempel architecture. It is an independant edifice from the hall when it lies. It is constructed in a more resistant matter than the reste of the wall. We have studied, in the architectural part, the elements, that constitute the door : the threshold ; the posts, and the lintel. As about the door typology, we have distinguished three kinds : the monumental doors, the doors with opend lintel and the lateral doors. The decoration is conditioned by the composition of the door. So, the posts are divised in superposed registers, the lintel is occupied by symetrical tableau. The splaies are decorated by prophylactic signs. The essential part of our work concerns the door texts of the tempels of edfu and dendara. The the texts of the axial doors of the two tempels are translated in an exhaustive way. As for the lateral doors, we choised the most significant texts. The translations are followed by a philological and theological commentary and a conclusion upon the contents of the texts. In the general conclusion, we demonstrated the important role of the door in the egyptian tempel. By the choice of its texts and representations, the door summarizes which happens in the next hall of the tempel. A separated volume is reserved for the bibliography and indexes
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Schwagerle, Elisabeth. "Peter Handke et la France : réception et traduction." Paris 3, 2006. http://www.theses.fr/2006PA030093.

Full text
Abstract:
En France, Peter Handke (*1942), auteur autrichien résidant à Chaville, est l’un des écrivains les plus connus de la littérature germanophone contemporaine. Son œuvre est presque intégralement traduite et publiée. Handke a aussi en France une grande renommée comme cinéaste et scénariste de quelques films de Wim Wenders, réalisateur allemand qui a, en retour, mis en scène des récits de Peter Handke. Cette grande notoriété et reconnaissance, - d’ailleurs très contestées et contradictoires -, de cet écrivain ne s’explique que par un mélange de facteurs différents. En s’appuyant notamment sur la théorie du champ de Pierre Bourdieu, le présent travail se propose d’analyser la réception française de cet écrivain en mettant en relief les thèmes et les arguments dominant dans la presse et en déterminant la position de cet auteur dans le champ littéraire français pendant la période étudiée (1967-2006). L’étude analyse aussi l’influence de la France et de la littérature française sur Peter Handke et sur son œuvre ainsi que le rôle important en tant que médiateur culturel que joue Handke comme traducteur de nombreuses œuvres d’auteurs français (Bove, Char, Ponge, Modiano, Duras, Goldschmidt, Bayen, Genet). L’étude montre les répercussions de ces traductions sur l’œuvre de Peter Handke et les liaisons poétiques entre ses écrits et les œuvres traduites
In France, the Austrian writer Peter Handke (*1942), who lives in Chaville, outside Paris, counts among the best known contemporary authors of German literature. Almost all of his works have been translated and published here. Handke is also a celebrated film director in France, and is known as the screenwriter for a number of films by the German director Wim Wenders. Wenders for his part adapted some of Handke’s stories for the screen. Handke’s great fame and recognition – always subject to controversy – can only be explained by an array of different factors. By emphasizing Pierre Bourdieu’s Field Theory, this text tries to analyse the writer’s reception in France by highlighting the main subject matters and the most important arguments put forth in the French media over the years. It also tries to determine the author’s place within the French literary field during the years closely studied, 1967-2006. The study also analyses the influence of France and of French literature on Peter Handke and his œuvre, as well as his importance as a cultural mediator and translator of a number of works by French authors (Bove, Char, Ponge, Modiano, Duras, Goldschmidt, Bayen, Genet). The study mirrors the repercussions these translations have had on Handke’s own work, and depicts the poetic liaisons between his own writing and the works he has translated
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Broustet, Berbessou Bénédicte. "Edition critique, traduction et commentaire historique des livres flaviens de l' "Histoire romaine" de Cassius Dion." Bordeaux 3, 2010. http://www.theses.fr/2010BOR30018.

Full text
Abstract:
Cette thèse vise à établir le texte des livres flaviens de l’Histoire Romaine de Cassius Dion, à le traduire et à en proposer un commentaire historique. Cette partie de l’œuvre étant perdue dans la tradition directe, l'édition critique de ces livres porte sur la tradition indirecte. Quatre témoins ont été retenus pour former le corps du texte, en raison de leur fidélité à la formulation et aux contenus de l'Histoire Romaine dont ils se servaient comme source : les Excerpta constantiniens tirés de Cassius Dion et de Pierre le Patrice, ainsi que les Épitomés de Xiphilin et Zonaras ; les Excerpta tirés de Jean d'Antioche et la Souda, pour leur part, figurent à l'étage des testimonia. La tradition manuscrite des quatre principaux témoins a été entièrement réexaminée, ce qui a permis de modifier en maints endroits le texte de l’édition de référence (réalisée par U. Ph. Boissevain entre 1895 et 1901). De plus, notre mise en page est novatrice : les passages parallèles sont mis en regard, ce qui permet de se faire une idée de la formulation originelle de leur source commune ; l'interclassement des fragments a plusieurs fois été modifié par rapport aux précédentes éditions. Une fois établi, le texte a été traduit en français. La composition de ces livres est marquée par une imbrication des techniques annalistique et biographique qui vise, selon nous, à dresser les portraits antithétiques de Vespasien et Titus d'une part, et de Domitien d'autre part. Ce jugement de Cassius Dion fut peut-être influencé par les similitudes entre les événements des années 68-96 (de la mort de Néron à celle de Domitien) et ceux des années 192-217 (de la mort de Commode à celle de Caracalla) auxquels il assista. Mais l'examen des faits historiques suggère que la rupture entre le règne de Domitien et celui de ses prédécesseurs ne fut pas aussi tranchée que ne l'affirme l'historien sévérien : sa succession avait été préparée par son père et son frère et ses réalisations s'inscrivent dans la continuité des leurs
This thesis is aimed at establishing the text of the Flavian books of the Roman History of Cassius Dio, at translating it and at giving an historical commentary of it. As this part of the Roman History has been lost, the critical edition of these books only relies on the indirect tradition. Four works have been selected to make the corpus of the text, since they were faithful to the formulation and to the contents of Dio’s History they used as a source: the Constantinian excerpts of Cassius Dio and Petrus Patricius, the Epitomes of Xiphilinus and Zonaras. The Excerpta from John of Antioch and the Suda, among others, are pushed into the background within the Testimonia. The manuscript tradition of the four main works was entirely reconsidered and this permitted to modify the text of the editio maior (made by U. Ph. Boissevain in 1895-1901) in many places. Moreover, our layout of the page is innovative: the similar extracts are shown together, in order to figure out how their common source was originally formulated. Compared with the previous editions, the inner classification of the fragments was changed several times. Once it was issued, the text was translated into French. The composition of these books is marked by an intermingling of annalistic and biographical techniques which, in our opinion, is aimed at painting the antithetical pictures of Vespasian and Titus on the one hand, and of Domitian on the other hand. Dio’s point of view may have been influenced by the similarities of the events which occurred between 68 and 96 (from Nero’s death to Domitian’s) and between 192 and 217 (from Commode’s death to Caracalla’s), since he lived at the end of the 2nd Century- beginning of the 3rd. However, the study of the historical events lets us think that the break between the reign of Domitian and his predecessors was not as sharp as the Severan historian claimed. Indeed, Domitian’s accession to power had been prepared by his father and his brother, and his politics fitted into their scheme
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Rouvier, Émilien. "«Ci vuole una testa quadrata più di quella d’un geometra !» Tradurre e ritradurre le opere liriche francesi in italiano nell'Ottocento." Electronic Thesis or Diss., Paris 3, 2024. http://www.theses.fr/2024PA030047.

Full text
Abstract:
En mettant l’accent, dans une première partie, sur l’analyse du contexte de production des traductions italiennes d’opéras français, cette thèse s’attache d’abord à faire émerger une « pragmatique » plutôt qu’une poétique de la traduction, en identifiant les conditionnements externes pesant sur la technique des traducteurs et leur évolution. Le système productif est étudié en passant du général au particulier : de la codification internationale du droit d'auteur et ses retombées pratiques à l’analyse sociologique et micro-historique de la figure du traducteur d’opéra, en passant par l’examen (avec un double filtre éditorial et géographique) du catalogue complet des traductions italiennes d’opéras français publiées de 1800 à 1914. La deuxième partie propose une analyse plus technique des traductions. La double nature du texte opératique -livret et partition, texte à lire et texte à chanter –entraine la nécessité pour les traducteurs d’obéir simultanément à des horizons d’attente inconciliables. On constate toutefois, sur fonds d’émergence progressive d’une exigence de respect de l’œuvre originale, une évolution historique depuis des traductions italianisant le livret français également dans ses aspects métriques, et contraignant à de constantes modifications de la partition, vers des traductions renonçant à l’observance stricte des conventions poétiques de la culture cible pour fournir un texte calibré sur les notes du compositeur. Cette transition historique est exemplifiée par une étude de cas portant sur l'opéra-comique Zampa d'Hérold, l’un des rares opéras retraduits tout au long du siècle pour des raisons strictement liées à l'évolution des critères de traduction
By focusing in the first part on analysing the context of the production of Italian translations of French operas, this thesis first seeks to highlight a "pragmatics" rather than a poetics of translation, by identifying the external constraints affecting the translators' techniques. The productive system is studied by moving from the general to the particular: from the international codification of copyright law and its practical implications to the sociological and micro-historical analysis of the figure of the opera translator, and through the examination of the complete catalogue of Italian translations of French operas published from 1800 to 1914. The second part offers a more technical analysis of the translations. The dual nature of the operatic text - libretto and score-, necessitates that translators simultaneously adhere to irreconcilable expectations. Nevertheless, against the backdrop of the progressive emergence of a demand for respect for the original work, there is a historical evolution from translations that Italianize the French libretto even in its metrical aspects, requiring constant modifications to the score, towards translations that forgo strict adherence to the poetic conventions of the target culture to provide a text calibrated on the composer’s music. This historical transition is exemplified by a case study on the opéra-comique Zampa by Hérold, one of the few operas retranslated in Italy throughout the century for reasons strictly related to the evolution of translation criteria
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

García, Barrera Sebastián. "Le traducteur dans son labyrinthe : la traduction de l'Amadis de Gaule par Nicolas Herberay des Essarts (1540)." Rouen, 2011. http://www.theses.fr/2011ROUEL017.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Arar, David. "Le pentateuque de Constantinople (1547) : une traduction littérale." Paris 4, 2005. http://www.theses.fr/2005PA040055.

Full text
Abstract:
Le Pentateuque polyglotte de Constantinople fut publié en 1547 par les éditions Soncino. Il contient une version espagnole et une version grecque calques ainsi que les commentaires d'Onqelos et de Rachi. Ecrit en caractères hébreux, il represente un témoignage important sur la lecture et l'enseignement de la Bible par les Romaniotes, hellénophones Grecs – Juifs et Karaites. La pratique remontant à l'antiquité, il érait usuel que les textes sacrés soient lus vers après vers, mot pour mot, que ce soit dans un but d'enseignement ou cultuel. Du fait que le savoir Romaniote s'exprima en langue grecque vernaculaire, la langue du quotidien, il devient critique de déterminer: a. Quels éléments, la version grecque nous offre-t-elle par rapport aux textes grecs et/ou hellénophones juifs/karaïtes ? et b. à quel degré la version grecque contribue-t-elle à la connaissance du grec médiéval, (prononciation, langue, linguistique, histoire) et son évolution vers le grec contemporain ou moderne? Le faible nombre de publications de textes grecs écrits en caractères hébraïques connu, octroie à la version grecque du Pentateuque, le statut de source principale – et pour des raisons historiques la dernière. Les progrès de l'imprimerie et la domination culturelle des communautés de langue espagnole qui s'établirent dans l'empire, rendirent les publications en grec inutiles. La version grecque traduirait en définitive la volonté de perpétuer un enseignement d'ouverture allant du Même à l'Autre en passant par un Autre-Même ou par un Même-Autre. Les exemplaires des versions utilisées sont: a. La transcription faite par Hesseling de la copie de la Bodleian Library (Oxford), b. La copie de la Bibliothèque Nationale de France (Paris, collection de la Réserve, A470), les seuls exemplaires "survivants" actuellement connus
The Constantinople Polyglot Pentateuch was published in 1547 by the Soncino editors. It contains a Spanish and a Greek Version as well as the commentaries of Onqelos and Rachi. Written out in Hebrew characters, it is an important document witnessing how the Bible or part of it was read and taught by Romaniotes i. E. Greek speaking Jews and Karaites. The practice dating back to antiquity, it was customary for sacred texts to be read and translated verse by verse, word by word, be it for educational or ritual purposes. As the Romaniote lore depended upon vernacular or everyday Greek language, it becomes critical to determine a. What elements does it offer with regard to Jewish Greek texts? and b. To what extents does it contribute to the knowledge of medieval Greek - pronunciation, language, linguistics, history and its evolution towards contemporary or modern Greek? As very few publications concerning Greek texts written out in Hebrew characters are known, the Greek version of the Pentateuch, is a prime source – and for historical reasons the last, for the accurate study of medieval colloquial Greek prior to the cultural domination of Spanish speaking communities which made any such further publications seem unnecessary and out of place. The Greek version translates in fact its openness towards the Other, the Other-Same and the Same-Other. The copies studied: a. The transcription made by Hesseling of the Bodleian Library (Oxford) copy, b. The Bibliothèque Nationale de France copy (Paris, Reserve Collection, A470), in fact the only " surviving " copies currently known
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Mounayer, Najwa el. "Traduire l'image poétique : application au Prophet de Khalil Gibran." Paris 3, 2005. http://www.theses.fr/2005PA030016.

Full text
Abstract:
Le traducteur de textes littéraires se trouve souvent confronté à des difficultés émanant de la nécessité de rendre la valeur poétique du style imagé du texte original. L'image poétique, telle que nous la concevons dans le cadre de cette étude, est un procédé rhétorique (souvent comparatif ou métaphorique. . . ), qui sert à concrétiser des idées abstraites, par leur rapprochement d'éléments concrets, dont elles sont souvent éloignées dans la réalité des choses. C'est en ce sens que nous disons qu'elles " donnent à voir " aux lecteurs ce qui est de l'ordre de l'invisible, et ce par l'établissement de rapports de comparaison, d'analogie ou de substitution. Cette thèse consiste à relever les caractéristiques spécifiques de ce type d'images, lors du transfert du texte d'origine au texte traduit, ainsi que les principales problématiques traductologiques qui en résultent, et proposer ensuite des solutions convenables à la lumière de l'étude de traductions réussies du Prophet, œuvre maîtresse du poète libanais Khalil GIBRAN de l'anglais vers l'arabe. Ce corpus que nous avons choisi pour notre étude foisonne en images poétiques. Nous abordons de même la question cruciale de l'imbrication polymorphe des deux types d'images : les images poétiques et les images picturales qui figurent simultanément dans The Prophet. Le traducteur doit inévitablement tenir compte des images picturales – qui illustrent les images poétiques et qui ne sont que des tableaux exécutés par l'écrivain-peintre Gibran lui-même – du moment qu'elles constituent une partie intégrante de l'œuvre et éclaircissent la compréhension de la partie littéraire, tout comme cette dernière permet de mieux les assimiler. Parmi les principaux aspects traductologiques concernant le passage des images poétiques dans d'autres langues, citons : L'équivalence et la correspondance dans la traduction des images poétiques , Le rapport explicite/implicite dans l'image poétique et sa traduction ; La traduction re-création de l'image poétique. En essayant de répondre à ces questions et d'autres, nous espérons que notre étude éclaircira quelques points posant problème dans la restitution des caractéristiques de l'expression imagée dans le texte d'arrivée
The translator of literary texts is often confronted with many difficulties arising from the necessity of rendering the poetic value of the original text's imagery. The poetic image, as we consider it in this study, is a rhetoric process (often comparative or metaphoric. . . ), used to concretize abstract ideas, by relating them to concrete elements from which they are usually far in reality. Thus, we say that they “give to see” to the readers what is invisible, by establishing connections of comparison, analogy or substitution. This thesis consists in pointing out the specific characteristics of such images, in the process of translating the original text, as well as the main resulting problems, and then proposing convenient solutions, by studying the successful translations of The Prophet, masterpiece of the Lebanese poet Khalil GIBRAN, from English into Arabic. This corpus chosen for our study abounds in poetic images. We also move on to the crucial matter of the polymorph imbrications of two types of images: the poetic images and the pictorial images simultaneously present in The Prophet. The translator must inevitably take into consideration the pictorial images – that illustrate the poetic ones, and that are executed by the writer and painter Gibran himself – since they constitute an integral part of this work and contribute to shed light on the literary part, as well as the literary images help to assimilate them. The following are some of the main aspects of translation concerning the transfer of poetic images into other languages: Equivalence and correspondence in the translation of poetic images ; The explicit/implicit relation in the poetic image and its translation ; The translation re-creation of the poetic image. In our attempt to bring answers to these questions and others, we hope that our study will clear up some points that pose problems in the restitution of the imagery characteristics in the target language text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Bernard, Garneau Isabel. "Pétrone, testimonia et fragmenta incerta : présentation, traduction et commentaire." Thesis, Université Laval, 2008. http://www.theses.ulaval.ca/2008/25417/25417.pdf.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Fueri, Gérard. "Le c(h)oeur battant de l'Italie : l'histoire de la péninsule italienne au fil des chansons : festival de Sanremo 1951-1989." Nice, 1997. http://www.theses.fr/1997NICE2028.

Full text
Abstract:
La thèse proposée est une évocation musicale de l’Italie. Une Italie mise en scène à travers la chanson italienne en relation avec les évènements qu'elle accompagne. De l'avènement de la chanson en langue italienne en passant par la révolte populaire de l'année 1898 jusqu'à la "stratégie de la tension", nous évoquons la chanson napolitaine, milanaise et romaine, les chansons de la première guerre mondiale, les chansons des années 20, des années 30, les chansons fascistes, les chansons de la résistance, les chansons de la fin de la guerre et les tendances de la chanson de 1950 à 1989. Une part essentielle de ce travail est consacrée aux années 50, 60, 70, 80 du festival de Sanremo avec une synthèse d'histoire italienne, analyses, commentaires socio- historiques, études linguistiques et philologiques des chansons. Peut-on traduire une chanson ? La traduire c'est sans doute en créer une autre version plus ou moins réussie. L'avant-dernier chapitre "troduttore - traditore" met en évidence les difficultés liées à la traduction. Le dernier chapitre est une interrogation sur les poètes qui ont écrit des chansons car leurs incursions dans le domaine musical se sont souvent soldées par des échecs. Une chanson peut-elle être une poésie ?
The proposed study is a musical recollection of Italy. A reproduction of Italy through its songs in relationship to the contemporary events which accompany them, from the advent of songs in the italian language to the popular revolt of the year 1898 and the "strategy of tension", we explore neapolitan, milanese and roman songs, songs of the first world war, songs of the 20's and 30's, songs of the fascist period, the resistance, and musical trends from the post-war period from 1950 to 1989. An important component of this study is dedicated to the festival of Sanremo during the 50's, 60's, 70's, and 80's. This analysis contains a synthesis of italian history, socio- historical analysis and commentaries as well as linguistic and philological study of the songs, can one truly translate a song ? Musical translation undoubtedly results in the creation of a new version which can be more or less falthful to the original. The penultimate chapter, "traduttore - traditore" illustrates difficulties which inevitably arise from translation. The final chapter examines the poets themselves who authored the songs, as their foray into the musical sphere often produced failures. Can a song truly become poetry?
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

François, Paul. "Édition critique du livre 29 de Tite-Livre : avec introduction, traduction et notes." Paris 10, 1987. http://www.theses.fr/1987PA100153.

Full text
Abstract:
L'introduction examine : le contenu du livre; les sources (réévaluation de la part due à Polybe; apport de l'historiographie hellénistique postérieure; tableau de répartition; utilisation de ses sources par Tite-Live); les aspects historiques (étude chronologique; évènements intérieurs et extérieurs -Italie, Espagne, Grèce, Afrique- des années 205- 204 av. J. -C. , notamment l'arrivée à Rome de Magna Mater et la paix de Phoinikè; les "partis" à Rome; la valeur de Tite-Live comme historien) ; les aspects littéraires (place et rôle du livre 29 dans la 3e décade; hypothèses sur la structure de la 3e décade; composition; moyens dramatiques; récits-drames; mises en scène; batailles et sièges-;discours directs et indirects; méthodes de caractérisation; portraits); le texte. Le texte est établi a partir des manuscrits P, M, B, D, N, J, Val. ; les conjectures d'éditeurs ont été évitées dans la mesure du possible. La traduction s'efforce de concilier exactitude dans le détail et respect de la souplesse de la phrase livienne. Les notes apportent des précisions d'ordre paléographique, historique, geographique, institutionnel, juridique. Ce travail est complète par un index nominum et des cartes
In the introduction are studied : the contents of the book; the sources (new appraisement of Polybius' influence; information’s from later Hellenistic historiography; table of distribution; Livy’s use of his sources); historical points (chronology; internal and external -Italy, Spain, Greece, Africa-events of 205-204 B. C. , more especially magna mater's coming in Rome and the peace of Phoinik7; roman political "parties"; Livy’s value as historian); literary points (position and importance of book 29 in the third decade; hypothesis about the structure of the third decade; composition; dramatic means; narratives -dramas; sceneries; battles and sieges; direct and indirect speeches; characterization means; characters); the text. The text is based on the following manuscripts: P; M; B; D; N; J; Val. ; editors' conjectures have been rejected, as much as possible. The translation tries to conciliate accuracy and respect to the smooth rhythm of Livy’s sentences. The commentary concerns paleography, history, geography, institutions, laws. This work is completed by an index nominum and maps
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography