Dissertations / Theses on the topic 'Traduction – Histoire'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Traduction – Histoire.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Dayantis, Jean. "Doukas, histoire turco-byzantine : introduction, traduction et commentaire." Montpellier 3, 2004. http://www.theses.fr/2004MON30068.
Full textDoukas, who lived in the fifteenth century, is one of the last Byzantine historians. His “Turco-byzantine History” covers the period from 1341 to 1462. However, his chronicle becomes detailled and accurate with the reign of the Ottoman sultan Bayazid Yildirim, 1389-1402. The chronicle continues by putting in parallel the reigns of the Byzantine emperors Manuel II, John VIII and Constantine XI, and of the Ottoman sultans Mehmed I, Mourad II and Mehmed II. The chronicle goes through the Council of Florence (1437-1438), aimed at the union of the Churches, and the conquest of Constantinople by Mehmed II in 1453. . The Doukas chronicle was saved for posterity in a single manuscript, bearing no title and preserved at the Paris National Library. The French title “Histoire turco-byzantine” was devised by its first editor, Bullialdus, in 1649. The present French translation follows the Greek text established by the Roumanian scholar Vasile Grecu
Ciochina, Doina. "Analyse et traduction en italien de La traduction est une histoire d’amour de Jacques Poulin." Mémoire, Université de Sherbrooke, 2018. http://hdl.handle.net/11143/11794.
Full textAbstract : The novel at the center of this M.A. thesis is La traduction est une histoire d’amour, by Jacques Poulin. The thesis is divided into two main parts. The first part is divided into three sections. The first section gives a general presentation of the author and his work. The second section presents the difficulties connected to the translation of a Québécois work in the Italian culture. There is an analysis of that literature as it is transferred into a different culture, in this case the Italian one. In the same section is presented the translation approach in its theoretical dimension; two important works are analyzed: Dire presque la même chose by Umberto Eco and La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain by Antoine Berman. Both works are important for the thesis because the authors present two different translation approaches but at the same time their ideas are connected and, in a certain way, complement one another. This M.A. thesis aims to find the middle ground between these two approaches. In the same section are also presented Poulin’s ideas about translation and the translator figure in his work. The third section deals with the methodology. In this section is presented the analysis of difficulties concerning the linguistic and cultural transfer of La traduction est une histoire d’amour. Connected to these, one finds the analysis of Poulin’s style and themes present in his works. This section is very important because I explain the choices made concerning the translation. The second part of the thesis is comprised of the complete translation of Jacques Poulin’s La traduction est une histoire d’amour.
Agrigoroaei, Vladimir. "Histoire des traductions en français au XIIe siècle." Poitiers, 2011. http://www.theses.fr/2011POIT5002.
Full textThe thesis is a study of french translations dating back to the XIIth century. The first chapter deals with the basic principles of the research, outlining the chronological and linguistic limits of the corpus. The second chapter is dedicatd to the definition of a criterium which allows an inner description of the corpus such as it appears to a stranger's eye. The corpus has been compared to other corpora of medieval translations, in order to grasp its own properties. .
Roux-Faucard, Geneviève. "Traduction et retraduction du texte littéraire narratif : Les métamorphoses de Kafka et de quelques autres." Paris 3, 2001. http://www.theses.fr/2001PA030133.
Full textThis study deals with particular problems arising when translating a literary narrative (novel, short story, tale), depending on its specific features ; its purpose is to bring out a few remarks clarifying the variations between successive and contemporary translations. For that purpose, we supported our study with research made during the last decades in the fields of narratology, stylistics, semiotics, as well as with the latest developments in the interpretative theory of translation. The selected point of view is that of the reader. We first noticed how easy it is to translate the component parts of the narrative in itself, and discerned reasons for that in a probable universality of narrative structures. The second part of our study is concerned with the difficulties that arise in faithfully rendering the proper world of the story under its geographical, cultural and linguistic aspects. This problem is met by different possible answers : expliciteness, literal translation, adaptation ; it accounts for the need of regular new translations. At last, we tried to find conditions allowing for the creation of equivalences for the properly literary aspects of the style of the text. . .
Bertrand, Ecanvil Estelle. "Dion Cassius : Histoire Romaine, 45-47 : traduction et commentaire historique." Paris 4, 1996. http://www.theses.fr/1996PA040164.
Full textThe aim of the present study is to translate into french and comment the historical material of Cassius Dio's roman history, books 45 to 47 (from Octavian's return to Rome after Caesar's death april 44 b. C. To the battle of philippi october 42). Such dense events and specially the political debuts of Augustus give this part of Dio's work some special features. Beyond a mere systematical analysis of dio's sources, which of course cannot be neglected in such a study, we will try to understand how the severian historian picks his topics out the available data, and we mean to provide Dio's reader an introduction : the chaotic, painful and inescapable way monarchy sets in and republic expires proved fascinating for a historian who felt his own era trembling. Caesar's heir is not apologized for all that, even if a global influence of augustean tradition can be perceived. By giving the account of the end of the roman republic and of the future emperor's first political steps, and by denouncing the chaos of 44-42 b. C. , Dio emphasizes how necessary a moderate, senate-supported, both order an peace maintaining monarchy can be.
Simeoni, Daniel. "Traduire les sciences sociales : l'émergence d'un habitus sous surveillance : du texte support au texte-source." Paris, EHESS, 2001. http://www.theses.fr/2001EHES0025.
Full textBaydoun, Nahla. "Réflexion sur la traduction arabe de l'oeuvre romanesque d'Amin Maalouf, écrivain libanais d'expression française : migration ou rapatriement de l'oeuvre littéraire." Paris 3, 2005. http://www.theses.fr/2005PA030094.
Full textThrough a comparative study, based on a personal experience, of the Arabic translations of three novels by Lebanese-born francophone writer, Amin Maalouf, our research explores translation beyond the classical dichotomy between ethnocentrism and decentrement that a translation method divided into domesticating and foreignizing, source and target implies. This reflection considers the transplantation of a francophone literary work into the author's native culture in the framework of a translation project centred on repatriation. Thanks to its conciliatory purpose, repatriation enables the translator to understand hybridization which is a key feature of francophone literary prose in order to bring this prose back to the author's matrix tongue. It is doubled with a simultaneous migration conveying an individual style developped at the crossroads of adoptive French and native Arabic. By placing the translator face to face with the trial of the familiar, the repatriating strategy sheds light on the concepts of identity and alterity. This trial consists of bringing back cultural Sameness as well as stylistic Otherness. It also reconstructs for the translated text's receptor the ingredients of his/her own culture while conveying a francophone poetics based on the encounter of two linguistic and cultural worlds
Dueck, Evelyn. "L' étranger intime : les traductions françaises de l'oeuvre de Paul Celan." Aix-Marseille 1, 2010. http://www.theses.fr/2010AIX10084.
Full textSuchet, Myriam. "Textes hétérolingues et textes traduits : de "la langue" aux figures de l'énonciation : pour une littérature comparée différentielle." Lille 3, 2010. http://www.theses.fr/2010LIL30033.
Full textDurand, Emeline. "Le temps de la langue : langage, révélation, histoire chez Franz Rosenzweig." Thesis, Paris 1, 2020. http://www.theses.fr/2020PA01H208.
Full textThis dissertation investigates the concept of language in the works of Franz Rosenzweig, from the Star of Redemption (1921) to the mature essays on the theory and practice of translation. We demonstrate that Rosenzweig, acknowledging that part of the philosophical tradition is inherently distrustful of language, refers instead to language as the true method of the “new thinking”. Rosenzweig describes Revelation as an event happening in speech, inthe form of a dialogue between God and the human being. Based upon the biblical narrative, his concept of language therefore allows him to account forthe encounter between transcendence and immanence in time. We conclude that this linguistic understanding of Revelation leads to a historical understanding of the Bible, which, for Rosenzweig, does not mean simply historicizing the holy text, but sheds light on the very concept of history, as well as on the conditions of human experience. Rosenzweig’s “speech-thinking”, thus, culminates in what he calls a « philosophy of experience » and in what we describe as a philosophy of history. Language appears as the very element in which philosophy can be built anew after the end of Idealism
Watier, Louis. "La traduction fictive : motifs d’un topos romanesque (1496-1617)." Thesis, Paris 4, 2017. http://www.theses.fr/2017PA040165.
Full textA fictitious translation (or pseudo-translation) is a text written in a peculiar language but introduced as a real or imaginary translation in a foreign language. While such fictitious translations did not go through frequent studies until the end of the twentieth century, they are quite common and regularly illustrated by many famous works, among which Don Quijote, Le Manuscrit trouvé à Saragosse and The Castle of Otranto to name a few. For long translation as fiction has only been considered as literary device to entertain. Hence, this attitude towards the fictitious translation may partially explain why such literary phenomenon was never perceived within its historical context, notwithstanding it was explicitly used as a literary convention by many authors. Therefore, we should devote ourselves to discern the motivations that drove the emergence of pseudo-translation in the novel ’genre. Besides, it is also important to highlight the course it took to finally become known as topos. From this perspective, this research, which is a genealogical one as defined by Nietzsche, explores the role of translation from the first medieval novels to their last echo in Cervantes’s work; in an attempt to reinject a historical dynamic in a common place long unchanged
Pascal, Caroline. "De l'appropriation en traduction : étude comparative des traductions françaises du Lazarillo de Tormes (1560-1994)." Paris 4, 1998. http://www.theses.fr/1997PA040244.
Full textAfter a great amount of research on translation, this thesis emphasizes a new approach of the process. It does not aim at assessing the mere possibility of translating or the correctness of a given translation. Its goal is to determine the mechanisms at work in the process of translating. The study is based on eight French translations, made over a huge period of time, of one original text, the Lazarillo de Tormes. In the translations, recurrent variations from the original, due neither to linguistic constraints nor to characteristics of the Spanish text, allow to describe the principles lying at the core of the translating process: correction, clarification, interpretation and understatement. These four principles form the basis of the "orthonymic" approach, which reconstructs such a text as might have been written in the target language, regardless of the characteristics of the source. In this way, the translator does not try to translate the text, but the representation it suggests, thus focusing on objects instead of words. One the one hand, this representation is seldom unique or all encompassing: on the other, it is also triggered by every reader's own experience. Thus, the translator often conveys his or her reading rather than the text itself. The representation suggested by the text, once translated, is in fact a combination of elements present in the original, and of elements added by the translator. Among the latter, some reflect the linguistic practices of his/her group, and others, his/her individual experience. According to the respective importance of the ones and the others, the translated text shows the various levels of appropriation by the translator. Eventually, the notion of appropriation is the cornerstone of the translating process: it makes it possible to differentiate what deserves the status of translation from what rather corresponds to adaptation
Barekat, Behzad. "Fidélité en traduction littéraire : recherche sur la traduction persane de "A la recherche du temps perdu" de Marcel Proust." Paris, INALCO, 2004. http://www.theses.fr/2004INAL0009.
Full textWe have intended in this research to apply an interpretive point of view of translation on the Persian translation of "A la recherche du temps perdu" of Marcel Proust. Our work is essentially based on the interpretive theory elaborated by Danica Seleskoivitch and Marianne Medere, enriched by the ideas extracted from other theories of translation. Considering the "literary translation" as a creative, more literary than linguistic phenomenon, we have carried out a process which begins with the hermeneutic phase of "comprehension" supposed to give us as a reader-translator, a deep understanding of the structure and the function of the text by following a logico-deductive reasoning. The second phase is "deverbalisation" through which we seize the meaning as the outcome of the form/content interaction. The final phase is "reexpression" as a creative, verbal construction providing us with a physiognomy similar to that of the text, fulfilling the same function and producing more or less the same effect. In the second part of our research, we have made use of the model of Antoine Berman (1995) for evaluating the quality of the Persian translation of "La Recherche". The confrontation of the text and the translation, in order to be exact enough, has been performed in macrostructural, superstructural and microstructural levels. Our triple criterion for faithfulness - faithfulness to the text, to the demands of the target language, and to the horizon of expectations of the readers – has been an attempt to see the translation in the polysystem of Persian culture. Finally, believing that no first translation of great literary works is accomplished, we have brought our own translation of the first chapter of the original text
Zhang, Xiangyun. "Traduire le théâtre : application de la théorie interprétative à la traduction d'oeuvres dramatiques françaises en chinois." Paris 3, 2006. http://www.theses.fr/2006PA030050.
Full textThis thesis intends to clarify some aspects of the translation of dramatic works. Through studies of dramatic texts and analysis of translation theories, based on Chinese translations of two French plays, we try to present the problematics of theatrical translation. We conclude that the object of theatrical translation is to re-establish the original work's scene conception. Thus theatrical knowledge and a good translation method are indispensable for the translator. This study recapitulates the principles of the Interpretative Theory of translation, and proposes its application in the process of theatrical translation
Faye, Thomas. "Etude des processus linguistiques et des enjeux sémiotiques de la traduction intralinguale : quatre traductions du "Poema de Mío Cid"." Limoges, 2006. http://aurore.unilim.fr/theses/nxfile/default/82823354-d6cc-4b09-8f62-ecfeb865dee8/blobholder:0/2006LIMO2003.pdf.
Full textFertat, Omar. "Le théâtre marocain à l'épreuve du texte étranger : traduction, adaptation, nouvelle dramaturgie." Bordeaux 3, 2008. http://www.theses.fr/2008BOR30055.
Full textBoisson-Chenorhokian, Patricia. "Traduction commentee de l'histoire d'armenie de yovhannes drasxanakertsi." Paris 1, 1993. http://www.theses.fr/1993PA010544.
Full textYovhannes drasxanakertsi, the patriarch of the armenian church under the regions of kings smbat i (890-913) and achot ii (913-928), his son, is the author of o history of armenia, wich he wrote in a period full of troubles and agitations. The history of armenia has an important place in the armenian historiography, as it is the only text wich recounts us the events wich took place in armenia from the 9 th century till the begining of the 10th century. The text is presented in the the begining of the 10th century. The text is presented in the form of a narrative devided into several chapters of unequal length; the first part of the narrative, from the flood of noah up to the 786, is a large compilation of older texts, and the second an longest part, recounts the arab domination of armenia, from the 9th to the 10th centuries as well as the relationships that armenia had with its neighbours, the bysantins, iberians, albanians, egres etc
Nicole, Jacques. "Au pied de l'Écriture : histoire de la traduction de la Bible en tahitien... /." Papeete : Haere Po No Tahiti, 1988. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb35021264h.
Full textBellissime, Marion. "Edition, traduction et commentaire de Cassius Dion, Histoire romaine, livres 52 et 53." Thesis, Bordeaux 3, 2013. http://www.theses.fr/2013BOR30048.
Full textThis thesis is a translated edition of Books 52 and 53 of Cassius Dio’s Roman History with a commentary. The last French edition of Cassius Dio’s Roman History is now obsolete. Moreover there is no modern translation of this text. For a few years an up-to-date edition, with a translation, has been in progress, which includes our work. In Books 52 and 53, the author, a Greek historian and a Severian senator, describes the evolution of the Roman institutions between Republic and Principate. His analyses are based on his own political knowledge, his official duties and on his study of his Greek predecessors (such as Polybius or Dionysius of Halicarnassus). His point of view is most of the time original. In books 52 and 53, he focuses on the monarchic transition and the changes that affected the constitution and the institutions. The most important actors of the “revolution” (Augustus, Agrippa and Maecenas) are delivering probably fictive speeches that illustrate this change. There is also in these books an interesting literary work. Dio is to be considered as an heir of two traditions: the debate over the best constitution (as old as Herodotus at least) and the rhetoric declamation. Both of them are at work in the speeches of books 52 and 53. The well-known debate between Maecenas and Agrippa (Book 52) has thoroughly been studied but rarely in connection with the other speeches of the Augustan books. Besides, the literary part of these texts has been, most of the time, used to criticize them. This work lays stress on two (in our opinion) linked questions: how valuable is the historical testimony of Cassius Dio on this key period? And what do the speeches bring (besides the rhetorical display) to Dio’s historiographical project?
Machado, José. "La traduction au cinéma et le processus de sous-titrage de films." Paris 3, 1996. http://www.theses.fr/1997PA030018.
Full textThis thesis examines film translation in general and the subtitling process in particular. Firstly, the film translator's subject material is defined in light of the interpretative translation and film semiology theories. Secondly, a historical overview of film translation is provided, based on studies in film history and narratology. This reveals several techniques of film translation : 1. Narration 2. Intertitling, 3. Subtitling, 4. Dubbing, 5. Multilingual film-making, and 6. Simultaneous interpreting and aural description. Thirdly, a circular model of the subtitling process is proposed and analysed step by step to answer the following question : how does the translator subtitle a film? this model unites and extends the four stages which have been proposed previously to explain the process of conference interpreting and text translation : 1. Comprehension, 2. Deverbalisation, 3. Re-expression, and 4. Verification. Each stage of this model takes into account the appropriate features specific to cinematographic theory and practice : 1. Interpretative film analysis, 2. Cutting of the original dialogue and or text and subtitle spotting, 3. Condensation, and 4. Automatic rehearsal, synchronisation, expansion and subtitle printing
Etienne, Maud Goukowsky Paul. "Le livre V des Guerres civiles d'Appien d'Alexandrie édition critique, traduction et commentaire /." S. l. : Nancy 2, 2007. http://cyberdoc.univ-nancy2.fr/htdocs/docs_ouvert/doc343/2007NAN21028_1.pdf.
Full textVida, Raluca Anamaria. "La retraduction : entre fidélité et innovation." Artois, 2008. http://www.theses.fr/2008ARTO0002.
Full textThe purpose of this thesis is to supply an analysis of retranslation based on a trilingual illustrative corpus. Retranslation, eminently literary, represents any version of a source text carried out when a translation already exists in a target language. Postulating the doubly secondary status of retranslation (it occurs both after the original and after the (re)translation(s) which precede it) implies a revaluation of the term of “translation” in general, which will then represent uniquely the first and/or the only interlinguistic transfer of a givensource-text. The change in the ontological status of translation imposes the elaboration of new terms/concepts, such as “translasphere” and “retranslative phenomenon”, which help us confine the intrinsic temporality present within any retranslational project (1st chapiter). After a revaluation of the domain of translation studies, translation theories and histories of translation included, from the point of view of retranslation, which is often present being nevertheless treated as such (2nd chapiter), we continue with the analysis of the “retranslational phenomenon” proper, realized with the aid of the “network analytical complex”. Bzsed on key-concepts- such “temporal cause” and “ translative ideology”, which represents theway in which the retranslator innovates with regard to his/her predecessors while remaining faithful to the original, to him/herself, to his/her readers or to the dominant ideology, it helps us seize the functional mechanism of the Romanian and the English retranslative phenomena of Gustave flaubert’s Madame Bovary and Stéphane Mallarmé
Gitton, Valérie. "Pélagonius, Ars veterinaria : étude du texte, traduction et commentaire." Lyon 2, 1999. http://www.theses.fr/1999LYO2A052.
Full textLaruelle, Chloé. "Édition, traduction et commentaire des fables de Babrius." Thesis, Bordeaux 3, 2017. http://www.theses.fr/2017BOR30025.
Full textThis doctoral thesis proposes a critical edition of 143 Greek fables composed by Babrius in choliambic verse (1st and 2nd century AD), as well as a French translation and a commentary of the fables. This was achieved by thoroughly establishing the text, through a further examination of the witnesses in the direct tradition (papyri, ancient wax tablets and medieval manuscripts) and through the analysis of the witnesses in the indirect tradition (in particular the Suda). The corpus of fables attributed to Babrius does not permit to establish a traditional history of the text, based on a well-defined stemma. Indeed, there are few, heterogeneous witnesses and their readings diverge so greatly that it is often difficult to choose only one; hence, rather than allowing to retrieve with any degree of certitude the original material intended by Babrius himself, they in fact bear testimony to the numerous rewritings and reworkings of these fables throughout the centuries. This observation was instrumental in our decision to break with the editing tradition. In effect, previous editors, in their will to reconstruct a hypothetical autograph, have often been led to rewrite problematic passages, so that what they propose is a virtual, remodelled and fixed text that is in fact unable to testify to the fascinating history of this living, constantly evolving corpus. This is why this thesis aims to elaborate an alternative history of the text—that is, one that endeavours to reconstitute the complex fortune of Babrius’s fables, through the history of their transmission and rewritings—and, therefore, to propose a different critical edition, that strives to make this evolutionary process of Babrius’s text perceptible to the modern reader
Brillante, Sergio. "Pseudo-Scylax : édition, traduction et commentaire." Thesis, Reims, 2017. http://www.theses.fr/2017REIML003.
Full textThis doctoral thesis offers a new edition, accompanied by a translation and a commentary, of the Periplous of Pseudo-Skylax (with the exception of the description of Black Sea). The text, a periplous of the Mediterranean, survives in a codex unicus (Paris, BNF, Suppl. gr. 443) and in two apographs (München, BSB, gr. 566 e Vaticano, BAV, Pal. gr. 142), that indicates Skylax of Caryanda as his author, a man who lived at the time of Darius I (522-486). However, several textual evidences have demonstrated that the identification of date and author would not be plausible and after a century-long debate, today the critics generally agree that 338 BC should be seen as the terminus post quem. Agreeing with the conclusion of these studies, this thesis, organized in three major sections (introduction, edition with translation, commentary), offers a systematic analysis of the work and aims to value the only and complete ancient periplous of the Mediterranean as the true and sole example of the genre of the time. The introduction aims to put the works in his own historical, political and literary context. Then, after the introduction and a long chapter on the history of the transmission of the works, the critical edition and the translation of the Periplous follow. The third and last section furnishes a rich commentary and analyse the textual and historical aspects of the work in order to show his value and his relevance for the western tradition
Etienne, Maud. "Le livre V des Guerres civiles d'Appien d'Alexandrie : édition critique, traduction et commentaire." Thesis, Nancy 2, 2007. http://www.theses.fr/2007NAN21028/document.
Full textAppian of Alexandria was a Greek rhetor and a historian of Rome who lived under the Antoninian dynasty (Ist — IInd century A. D.). He wrote a Roman History in twenty-four books which covers the period from the origins of Rome to the reign of Trajan (VIIIth century B. C. — IInd century A. D.). TheCivil Wars are part of this historical work. The fifth book of the Civil Wars is about the late Roman Republic, more particularly the events occurring since the victory of Philippi (42 B. C.) until the death of Sextus Pompey (35 A. D.). Our philological and historical researches are aimed at making a critical edition of this book in accordance with the requirements of the Collection des Universités de France. Our dissertation thus contains the greek text established by a new collation of the manuscripts, a modern french translation, as well as a litterary and historical commentary by way of introduction and annotations
Boudon, Julien. "Les Jacobins : une traduction des principes de Jean-Jacques Rousseau /." Paris : LGDJ, 2006. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb40198341v.
Full textChambon, Laurence. "Les traités orthographiques latins (IIe-VIIIe siècles) : historique, traduction, commentaire." Lyon 2, 2008. http://theses.univ-lyon2.fr/documents/lyon2/2008/chambon_l.
Full textThe present work consists of a translation of the latin orthographic treaties of Terentius Scaurus, Velius Longus, Caper, Agroecius, Cassiodore, Martyrius, Bede and Alcuin, going of the 2nd in 8th centuries p. C. , from texts edited by H. Keil, in the volume 7 of the grammatici latini, with an indication of the differences found in the later editions of some of these treaties. This translation is accompanied by notes of comments on certain points requiring a clarification. It is preceded by a historic introduction replacing these treaties de orthographia in the time, of the appearance of the language to the one of the notion of orthography and by extension to the one of the orthographic treaties. Then, having approached some possible tracks of studies and comments on the presence of Greek and Christianity, we showed that these treaties are the witnesses of the evolution of a very definite type, the one of the latin orthographic treaties, and there even the evolution of Latin and of his place in the society, to finish by a perspective until our days on the place of the Latin and the orthography
TANTAOUI, CAMELIA. "La lettre satirique d'hori, le papyrus anastasi i et les textes paralleles : traduction et commentaire." Paris 3, 1987. http://www.theses.fr/1987PA030155.
Full textHori's satirical letter occupies a special place in the school literature of the ramesside period. The number of duplicates on papyri and ostraca attests the attraction the letter exercised over the scribes and their students. The basic copy is the papyrus anastasi i. Our first volume contains the transcriptions, placed in parallel, of one hundred and sixteen manuscripts, duplicates of the text, thirty-five of them are unpublished ones. The comparaison of these materials confirms the hypothesis of the double version of the text: the memphitic version of the papyrus anastasi i and the theban version of the other copies. In the introduction of volume ii, a place is reserved to some caracteristics of the parallel texts and to some differences between the two versions, some errors of the scribes have been noted too. The translation of the text is presented in double column and divided in paragraphs, each of them is followed by a summary and a philological commentary. The progress of the late egyptian grammar permitted us to translate and to explain some passages more accurately than hitherto. In the commentary the themes and pedagogic aims of the text are underlined too. We have suggested the lecture of some hieratic signs, non-transcribed before and some restitutions of lacunae, so as possible solutions for the technical problems proposed by hori to amenemope, his correspondent. In the second part of the letter, "the imaginary journey in asia", we tried to give account of the researchs to identify the topographical data. We tried too to delimit the meaning of technic terms of weapons and parts of the war chariot. For the text tries through the satirical angle to define the profession of the scribe and aims too to describe the area of action and knowledge of the ancient egyptian warrior in asia
Weddigen, Anne. "Les Harmonica de Manuel Bryenne : édition, traduction, commentaire." Thesis, Sorbonne université, 2020. http://www.theses.fr/2020SORUL120.
Full textManuel Bryennius’ Harmonics, written around 1300 AD in Byzantium, is the last compendium of classical musical theory that came down to us. It therefore belongs to the era of the Paleologean Renaissance. Until today, only two editions of this text are available, the first one by J. Wallis in 1699 and the second one by G. H. Jonker in 1970. None of them gives a reliable and complete study of the textual tradition. This new edition should provide such a critical approach and a French translation, intended for the use of both Hellenists and musicologists. A commentary is provided, as well as a thorough study of the multiple diagrams and of all the sources used by Bryennius. It can be shown that Bryennius was very careful in gathering almost all possible material on the subject of ancient Greek music theory, and that he is therefore the last member of a long lasting tradition dating back to the 4th century BC. At the same time, he constitutes an interesting case study for the intellectual life and milieu of the early 14th century Byzantium
Leonesi, Barbara. "Étude sur les traductions en chinois des poèmes de Eugenio Montale (1896-1981)." Paris, EHESS, 2005. http://www.theses.fr/2005EHES0081.
Full textThe topic of my thesis is the analysis of the chinese translations of Montale's poems, first published in China in 1978. First of all, translation problems of linguistic nature are taken into consideration : difficulties in identifying the syntactical structure of the original text and in selecting the meaning of a polysemous word; problems with the tenses and the moods of the italian vebs; the question of indefinite subjects and connectors. The thesis focuses then on problems of literary nature : how the Chinese translators have dealt with the different cultural background and its literary implications. The third part is devoted to the problems connected with Montale's style and language : the determination put after the determinate, the ironic tune and the jumble of registers. The textual analysis of the poems Corno inglese, Meriggiare pallido e assorto. . . , La casa dei doganieri, and Dora Markus is given in the last part, to exemplify how it has been carried on for the whole body of translations
Metzger, Florence. "Réception, traduction et retraduction des poèmes de S.T. Coleridge." Thesis, Aix-Marseille, 2017. http://www.theses.fr/2017AIXM0415.
Full textMeschonnic emphasized the importance of the "inseparability of history and modes of operating, between language and literature", the necessity of "recognizing the historicity of translating, and of translations" (Poetics of translating, introduction). By analyzing the different French translations of the work of the poet-philosopher Coleridge, published between 1837 and 2006, I will try to put these translations in the context of the different theories of translation and the different aesthetics of reception. Between the theory of translation and the practice of translating, how can the role and position of the translator be defined? Poetry is often considered as "untranslatable". Yet poetry has been translated for centuries. Is it translation or, what Jakobson calls a process of "creative transposition"? I will analyse the different processes used to make up for "what gets lost in translation" (Robert Frost). In a comparative perspective, I will discuss the role played by translation in the reception of Coleridge's poetry and thought in France and examine the intellectual exchanges between France and Great-Britain at the time of the birth of Romanticism
Wada, Eri. "Proust et la traduction : l'évolution stylistique et esthétique de Marcel Proust à travers la traduction des ouvrages de John Ruskin." Paris 4, 1996. http://www.theses.fr/1996PA040039.
Full textThe translation of John Ruskin's the Bible of Amiens and Sesame and Lilies was for Proust a turning point in his literary formation : he discovered, by translating and annotating, his method of criticism and the very foundation of his style and his novelistic aesthetics. The preface of the Bible of Amiens appears as the criticism of all the criticisms which have preceded it. The work of translating was also for Proust the occasion to imitate Ruskin’s style and polish his own: he discovered what could make his sentence dynamic and organic: musicality, power of adjective, the technique of paradox and imagery. As much as the translation, the work of annotating has contributed to Proust’s literary formation. If Proust did not share Emile Male's nationalistic tendency in spite of his sympathy for him, it is because he had already been oriented by Ruskin toward an aesthetics based on the allegory, allowing him to build an imaginary universe, both "internal" and "real", where reality has been transposed, according to his vision of the world, into signs to be deciphered
Torrens, Philippe, and Appien. "Traduction et commentaire du Livre III des Guerres civiles d'Appien d'Alexandrie." Paris 4, 2000. http://www.theses.fr/2000PA040217.
Full textBergasa, Ingrid. "Traduction et commentaire de poèmes de l’Anthologie latine." Paris 10, 2011. http://www.theses.fr/2011PA100064.
Full textThe thesis work I did consists in a translation of poems from the Latin Anthology with a commentary. The corpus is composed of texts from Luxorius, Symphosius, Coronatus, Caton, Felix, Florentinus and some anonymous authors. Those poems have been written in Africa, under the reign of the Vandals, between Hildiric and Geiseric’s times, and have been gathered in an anthology by the years 530-534, just before the Byzantine conquest. They were writtten in a troubled period that saw a lot of political and social changes and therefore give us many information on those times. They emphasize a sure vitality of the Latin litterature under the reign of the last Vandal kings. The translated poems are of various genres : epigrams strongly inspired from Martial, fictive declamations, riddles, cento, locus uergilianus, poems glorifying kings. Some of the poetic genre represented have obviously been created at that time. The poems reveal a high level degree of latin culture, no doubt taught in the numerous schools of rethoric of this part of the world. The poets imitate, quote or adapt the great latin authors, especially Vergil. The quality of the Latin language employed is most of the time quite close to the classical Latin. Those adaptations are a way for the poets to celebrate the glory and the magnificence of Rome beyond its end, and to declare themselves are Roman poets in front of a “barbarian” world. Furthermore the poems reveal links far more complex than it seems to be, between poets obviously belonging to rich roman and scholastic community. This community used to rule Roman Africa before the Vandals as well as the settle political power
Le, Pezron Françoise. "Edition, texte et traduction d'Oedipe à Colone de Sophocle." Paris 4, 2005. http://www.theses.fr/2005PA040252.
Full textThe text of Sophocles' last tragedy, Oedipus at Colonus, is based on A. Dain and R. D. Dawe's work. This line by line translation endeavours to respect stylistic differences between the parts that are spoken and the ones that are sung. A general presentation introduces the play and emphazises the main character' rehabilitation. Oedipus defends himself in a speech, absolving himself from the crimes linked to his name. In Athens, he finds the gratitude he was denied in Thebes. Oedipus at Colonus concludes the analyse of the character, whom mythical status is underlined a second time. The line by line commentary gives explanations for the choices made about the text. Syntactic, lexicological, stylistic and literary remarks take words as a starting point. For each stasimon or epeisodios a literary analysis precedes commentary
Vernet, Thierry. "Frontin, Stratagèmes (I-II) : texte, traduction, commentaire." Paris 4, 1998. http://www.theses.fr/1997PA040251.
Full textFrontinus (ca 35 -ca 104), one of the most distinguished men of the regime under Domitian, Nerva and Trajan, was the author of technical treatises: the aqueducts of Rome, some fragments of his surveying writings and the stratagems (strategemata) have come down to us. The first three books of the stratagems (maybe the fourth one is not authentic) were written between 83 and 96 ad. This work is a collection of examples of military trickery taken from warfare history of Rome, Greece, Persia, Carthage. . . Books 1 to 3 contain more than four hundred short anecdotes written in a bald and concise style. Frontinus doesn't mention his sources but Livy appears to be the main one. He also used Caesar, Sallust, Greek historians etc. . . And other collections of examples. In the first book are gathered stratagems useful before battle, in the second one, examples useful during and after the engagement. The third book deals with the siege of towns. Examples are classified according to the different kinds of stratagems and situations. Thus the author intended to help generals who want to acquire training in strategy. The edition of the text is based on a new collation of the most important manuscripts: eight from IXth to XIIith century plus three more recent. This is the first critical edition in France and the first French translation since Baudement's often unreliable translation for the collection Nisard (1849). A general introduction defines the place of Frontinus and his stratagems in literature. The commentary looks into the significance of the work (implications, method, aims. . . ) and explains in detail each example of the first book from a literary and a historical point of view
Raimondo, Riccardo. "Les principaux traducteurs français du Canzoniere de Pétrarque : histoire, traditions et imaginaires." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2018. http://www.theses.fr/2018USPCC232.
Full textMy dissertation examines the French Renaissance translations of Petrarch’s Canzoniere (during the 16th-17th centuries) and their impact on those of the following centuries (18th-21st), in order to describe a ‘translational tradition’, from a comparative standpoint. The originality of this project consists in inscribing this comparative study within the history of translation, bringing a diachronic perspective to our understanding of the history of the Canzoniere in France. Because of the original objective of this project, it was necessary to create new historiographical and linguistic tools in order to implement my approach.First, in order to distinguish between translations, rewritings and imitations, I developed a personal theoretical and linguistic tool that I call ‘theory of semantic matter’. Secondly, I analysed all the poems of my corpus in order to match them to the modern numeration of the Canzoniere. Third, with the help of a mathematician (C. Bellingeri, University Pierre and Marie Curie), I produced a table of statistical frequencies in order to identify the most translated poems in the history of French reception of Petrarch. Next, after producing a short list of the most famous translated poems, I was able to begin the textual analysis and the description of translators’ profiles. From these pre-selected translated poems, I chose some significant passages (which I called ‘zones’, that are particularly compelling for understanding the translators’ approaches and interpretations, following a ‘method’ that I created and I called ‘theory of translational zones’. These zones are really profitable for a rapid study of the main characteristics of translated texts, their cultural contexts, and what I also called the ‘imaginary of translators’. These tools have the ambition to become an instrument in translational historiography
Emion, François. "La Saga de Hákon le Bon : texte, traduction, notes et index précédés d'une étude de la saga." Paris 4, 1992. http://www.theses.fr/1992PA040149.
Full textThis text, written in Iceland in the thirteenth century, is studied in the perspective of the cultural, political and literary background. It relates the first attempt at Christianising Norway, in the tenth century. The author derives his information chiefly from written tradition, but he gives his own version of the story. He doesn't make use of his material in the same way throughout the saga, and in describing the heathen opposition and the resulting apostasy of the king (the climax in the narrative), he supplies the reader (or rather the audience) with keys which allow a clearer understanding of his following account of the ultimate conversion of the country some decades later
Tagoe, Andrew. "Les déterminants de la qualité des traductions non littéraires." Rennes 2, 2006. http://www.theses.fr/2006REN20013.
Full textQuality is essential to translation. If one accepts, in accordance with international standards, that quality is the ability of a process and its resulting product to satisfy the requirements of the parties involved, a conception that would not coincide with reality in practical terms, then it is necessary to look at how quality is attained. While one would agree that the criterion for judging the quality of a translation is how effectively it communicates, the determining factors (individuals and resources) involved in its production are little known and largely ignored. However, failing to identify and recognize the decisive role that internal and external factors play in the process can often lead to a low-quality translation. This study asserts the principle of attaining total quality control in translation as working toward excellence – complete absence of error - at all stages of its production. Its stages and determining factors are organised as separate links in a chain making up the whole: an error occurring at whatever points inexorably pulls around a vicious circle of low (or non-) quality. Across the board and everyone's responsibility, quality is the overall result of the stages a process goes through (internal quality) as well as the determining factors (external quality) brought to bear on the production of the final product. We intend to investigate the links in the chain, highlighting their indivisibility as well as the responsibility each one has in determining the quality of a translation
Abdel, Hadi Hassan. "Portes de degagements dans les temples tardifs d'egypte, dendara et edfou : traduction et commentaires." Montpellier 3, 1987. http://www.theses.fr/1987MON30026.
Full textThe door is an important element of the egyptian tempel architecture. It is an independant edifice from the hall when it lies. It is constructed in a more resistant matter than the reste of the wall. We have studied, in the architectural part, the elements, that constitute the door : the threshold ; the posts, and the lintel. As about the door typology, we have distinguished three kinds : the monumental doors, the doors with opend lintel and the lateral doors. The decoration is conditioned by the composition of the door. So, the posts are divised in superposed registers, the lintel is occupied by symetrical tableau. The splaies are decorated by prophylactic signs. The essential part of our work concerns the door texts of the tempels of edfu and dendara. The the texts of the axial doors of the two tempels are translated in an exhaustive way. As for the lateral doors, we choised the most significant texts. The translations are followed by a philological and theological commentary and a conclusion upon the contents of the texts. In the general conclusion, we demonstrated the important role of the door in the egyptian tempel. By the choice of its texts and representations, the door summarizes which happens in the next hall of the tempel. A separated volume is reserved for the bibliography and indexes
Schwagerle, Elisabeth. "Peter Handke et la France : réception et traduction." Paris 3, 2006. http://www.theses.fr/2006PA030093.
Full textIn France, the Austrian writer Peter Handke (*1942), who lives in Chaville, outside Paris, counts among the best known contemporary authors of German literature. Almost all of his works have been translated and published here. Handke is also a celebrated film director in France, and is known as the screenwriter for a number of films by the German director Wim Wenders. Wenders for his part adapted some of Handke’s stories for the screen. Handke’s great fame and recognition – always subject to controversy – can only be explained by an array of different factors. By emphasizing Pierre Bourdieu’s Field Theory, this text tries to analyse the writer’s reception in France by highlighting the main subject matters and the most important arguments put forth in the French media over the years. It also tries to determine the author’s place within the French literary field during the years closely studied, 1967-2006. The study also analyses the influence of France and of French literature on Peter Handke and his œuvre, as well as his importance as a cultural mediator and translator of a number of works by French authors (Bove, Char, Ponge, Modiano, Duras, Goldschmidt, Bayen, Genet). The study mirrors the repercussions these translations have had on Handke’s own work, and depicts the poetic liaisons between his own writing and the works he has translated
Broustet, Berbessou Bénédicte. "Edition critique, traduction et commentaire historique des livres flaviens de l' "Histoire romaine" de Cassius Dion." Bordeaux 3, 2010. http://www.theses.fr/2010BOR30018.
Full textThis thesis is aimed at establishing the text of the Flavian books of the Roman History of Cassius Dio, at translating it and at giving an historical commentary of it. As this part of the Roman History has been lost, the critical edition of these books only relies on the indirect tradition. Four works have been selected to make the corpus of the text, since they were faithful to the formulation and to the contents of Dio’s History they used as a source: the Constantinian excerpts of Cassius Dio and Petrus Patricius, the Epitomes of Xiphilinus and Zonaras. The Excerpta from John of Antioch and the Suda, among others, are pushed into the background within the Testimonia. The manuscript tradition of the four main works was entirely reconsidered and this permitted to modify the text of the editio maior (made by U. Ph. Boissevain in 1895-1901) in many places. Moreover, our layout of the page is innovative: the similar extracts are shown together, in order to figure out how their common source was originally formulated. Compared with the previous editions, the inner classification of the fragments was changed several times. Once it was issued, the text was translated into French. The composition of these books is marked by an intermingling of annalistic and biographical techniques which, in our opinion, is aimed at painting the antithetical pictures of Vespasian and Titus on the one hand, and of Domitian on the other hand. Dio’s point of view may have been influenced by the similarities of the events which occurred between 68 and 96 (from Nero’s death to Domitian’s) and between 192 and 217 (from Commode’s death to Caracalla’s), since he lived at the end of the 2nd Century- beginning of the 3rd. However, the study of the historical events lets us think that the break between the reign of Domitian and his predecessors was not as sharp as the Severan historian claimed. Indeed, Domitian’s accession to power had been prepared by his father and his brother, and his politics fitted into their scheme
Rouvier, Émilien. "«Ci vuole una testa quadrata più di quella d’un geometra !» Tradurre e ritradurre le opere liriche francesi in italiano nell'Ottocento." Electronic Thesis or Diss., Paris 3, 2024. http://www.theses.fr/2024PA030047.
Full textBy focusing in the first part on analysing the context of the production of Italian translations of French operas, this thesis first seeks to highlight a "pragmatics" rather than a poetics of translation, by identifying the external constraints affecting the translators' techniques. The productive system is studied by moving from the general to the particular: from the international codification of copyright law and its practical implications to the sociological and micro-historical analysis of the figure of the opera translator, and through the examination of the complete catalogue of Italian translations of French operas published from 1800 to 1914. The second part offers a more technical analysis of the translations. The dual nature of the operatic text - libretto and score-, necessitates that translators simultaneously adhere to irreconcilable expectations. Nevertheless, against the backdrop of the progressive emergence of a demand for respect for the original work, there is a historical evolution from translations that Italianize the French libretto even in its metrical aspects, requiring constant modifications to the score, towards translations that forgo strict adherence to the poetic conventions of the target culture to provide a text calibrated on the composer’s music. This historical transition is exemplified by a case study on the opéra-comique Zampa by Hérold, one of the few operas retranslated in Italy throughout the century for reasons strictly related to the evolution of translation criteria
García, Barrera Sebastián. "Le traducteur dans son labyrinthe : la traduction de l'Amadis de Gaule par Nicolas Herberay des Essarts (1540)." Rouen, 2011. http://www.theses.fr/2011ROUEL017.
Full textArar, David. "Le pentateuque de Constantinople (1547) : une traduction littérale." Paris 4, 2005. http://www.theses.fr/2005PA040055.
Full textThe Constantinople Polyglot Pentateuch was published in 1547 by the Soncino editors. It contains a Spanish and a Greek Version as well as the commentaries of Onqelos and Rachi. Written out in Hebrew characters, it is an important document witnessing how the Bible or part of it was read and taught by Romaniotes i. E. Greek speaking Jews and Karaites. The practice dating back to antiquity, it was customary for sacred texts to be read and translated verse by verse, word by word, be it for educational or ritual purposes. As the Romaniote lore depended upon vernacular or everyday Greek language, it becomes critical to determine a. What elements does it offer with regard to Jewish Greek texts? and b. To what extents does it contribute to the knowledge of medieval Greek - pronunciation, language, linguistics, history and its evolution towards contemporary or modern Greek? As very few publications concerning Greek texts written out in Hebrew characters are known, the Greek version of the Pentateuch, is a prime source – and for historical reasons the last, for the accurate study of medieval colloquial Greek prior to the cultural domination of Spanish speaking communities which made any such further publications seem unnecessary and out of place. The Greek version translates in fact its openness towards the Other, the Other-Same and the Same-Other. The copies studied: a. The transcription made by Hesseling of the Bodleian Library (Oxford) copy, b. The Bibliothèque Nationale de France copy (Paris, Reserve Collection, A470), in fact the only " surviving " copies currently known
Mounayer, Najwa el. "Traduire l'image poétique : application au Prophet de Khalil Gibran." Paris 3, 2005. http://www.theses.fr/2005PA030016.
Full textThe translator of literary texts is often confronted with many difficulties arising from the necessity of rendering the poetic value of the original text's imagery. The poetic image, as we consider it in this study, is a rhetoric process (often comparative or metaphoric. . . ), used to concretize abstract ideas, by relating them to concrete elements from which they are usually far in reality. Thus, we say that they “give to see” to the readers what is invisible, by establishing connections of comparison, analogy or substitution. This thesis consists in pointing out the specific characteristics of such images, in the process of translating the original text, as well as the main resulting problems, and then proposing convenient solutions, by studying the successful translations of The Prophet, masterpiece of the Lebanese poet Khalil GIBRAN, from English into Arabic. This corpus chosen for our study abounds in poetic images. We also move on to the crucial matter of the polymorph imbrications of two types of images: the poetic images and the pictorial images simultaneously present in The Prophet. The translator must inevitably take into consideration the pictorial images – that illustrate the poetic ones, and that are executed by the writer and painter Gibran himself – since they constitute an integral part of this work and contribute to shed light on the literary part, as well as the literary images help to assimilate them. The following are some of the main aspects of translation concerning the transfer of poetic images into other languages: Equivalence and correspondence in the translation of poetic images ; The explicit/implicit relation in the poetic image and its translation ; The translation re-creation of the poetic image. In our attempt to bring answers to these questions and others, we hope that our study will clear up some points that pose problems in the restitution of the imagery characteristics in the target language text
Bernard, Garneau Isabel. "Pétrone, testimonia et fragmenta incerta : présentation, traduction et commentaire." Thesis, Université Laval, 2008. http://www.theses.ulaval.ca/2008/25417/25417.pdf.
Full textFueri, Gérard. "Le c(h)oeur battant de l'Italie : l'histoire de la péninsule italienne au fil des chansons : festival de Sanremo 1951-1989." Nice, 1997. http://www.theses.fr/1997NICE2028.
Full textThe proposed study is a musical recollection of Italy. A reproduction of Italy through its songs in relationship to the contemporary events which accompany them, from the advent of songs in the italian language to the popular revolt of the year 1898 and the "strategy of tension", we explore neapolitan, milanese and roman songs, songs of the first world war, songs of the 20's and 30's, songs of the fascist period, the resistance, and musical trends from the post-war period from 1950 to 1989. An important component of this study is dedicated to the festival of Sanremo during the 50's, 60's, 70's, and 80's. This analysis contains a synthesis of italian history, socio- historical analysis and commentaries as well as linguistic and philological study of the songs, can one truly translate a song ? Musical translation undoubtedly results in the creation of a new version which can be more or less falthful to the original. The penultimate chapter, "traduttore - traditore" illustrates difficulties which inevitably arise from translation. The final chapter examines the poets themselves who authored the songs, as their foray into the musical sphere often produced failures. Can a song truly become poetry?
François, Paul. "Édition critique du livre 29 de Tite-Livre : avec introduction, traduction et notes." Paris 10, 1987. http://www.theses.fr/1987PA100153.
Full textIn the introduction are studied : the contents of the book; the sources (new appraisement of Polybius' influence; information’s from later Hellenistic historiography; table of distribution; Livy’s use of his sources); historical points (chronology; internal and external -Italy, Spain, Greece, Africa-events of 205-204 B. C. , more especially magna mater's coming in Rome and the peace of Phoinik7; roman political "parties"; Livy’s value as historian); literary points (position and importance of book 29 in the third decade; hypothesis about the structure of the third decade; composition; dramatic means; narratives -dramas; sceneries; battles and sieges; direct and indirect speeches; characterization means; characters); the text. The text is based on the following manuscripts: P; M; B; D; N; J; Val. ; editors' conjectures have been rejected, as much as possible. The translation tries to conciliate accuracy and respect to the smooth rhythm of Livy’s sentences. The commentary concerns paleography, history, geography, institutions, laws. This work is completed by an index nominum and maps