Journal articles on the topic 'Traduction – Histoire'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Traduction – Histoire.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Delisle, Jean. "Les nouvelles règles de traduction du Vatican1." Meta 50, no. 3 (November 2, 2005): 831–50. http://dx.doi.org/10.7202/011599ar.
Full textD’hulst, Lieven. "Quels défis pour l’histoire de la traduction et de la traductologie ?" Meta 60, no. 2 (September 3, 2015): 281–98. http://dx.doi.org/10.7202/1032858ar.
Full textNies, Fritz. "La mer à boire? Conclusion et perspectives." Revue d'histoire littéraire de la France o 97, no. 3 (March 1, 1997): 448–68. http://dx.doi.org/10.3917/rhlf.g1997.97n3.0448.
Full textBallard, Michel. "Histoire et didactique de la traduction." TTR : traduction, terminologie, rédaction 8, no. 1 (February 23, 2007): 229–46. http://dx.doi.org/10.7202/037203ar.
Full textBandia, Paul F. "Esquisse d’une histoire de la traduction en Afrique." Meta 50, no. 3 (November 2, 2005): 957–71. http://dx.doi.org/10.7202/011607ar.
Full textSt-Pierre, Paul. "La traduction : histoire et théorie." Meta: Journal des traducteurs 35, no. 1 (1990): 119. http://dx.doi.org/10.7202/004298ar.
Full textWhyte, Iain Boyd, and Claudia Heide. "Histoire de l'art et traduction." Diogène 231, no. 3 (2010): 60. http://dx.doi.org/10.3917/dio.231.0060.
Full textIbáñez Rodríguez, Miguel. "La traducción científico-técnica francés-español en el ámbito de la enología (1750-1850)." Çédille 11 (April 1, 2015): 273. http://dx.doi.org/10.21071/ced.v11i.5594.
Full textSezzi, Annalisa. "“History is Horrible” but it is more Horrible in Some Places than Others: the Translation of History Books for Children." Équivalences 46, no. 1 (2019): 189–212. http://dx.doi.org/10.3406/equiv.2019.1558.
Full textFaria, Dominique. "Le proverbe, unité de traduction ? Les traductions de História do cerco de Lisboa, de José Saramago, en France et aux États-Unis." Équivalences 45, no. 1 (2018): 125–42. http://dx.doi.org/10.3406/equiv.2018.1536.
Full textGouanvic, Jean-Marc. "John Steinbeck et la censure : le cas de The Moon is Down traduit en français pendant la Seconde Guerre mondiale." TTR : traduction, terminologie, rédaction 15, no. 2 (January 16, 2004): 191–202. http://dx.doi.org/10.7202/007484ar.
Full textDupont-Roc, Roselyne, and Jean Lallot. "La Poétique : histoire de la traduction." Littérature 182, no. 2 (2016): 13. http://dx.doi.org/10.3917/litt.182.0013.
Full textBallard, Michel. "Histoire de la traduction et traductologie." Translationes 7, no. 1 (June 1, 2015): 20–24. http://dx.doi.org/10.1515/tran-2016-0001.
Full textKnowles, Murray, and Kirsten Malmkjaer. "Key terms in H.C. Andersen's fairytales and their translations into English." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 37, no. 4 (January 1, 1991): 203–12. http://dx.doi.org/10.1075/babel.37.4.03kno.
Full textVidal Castro, Francisco. "<em>Ta’rīj Sindar = Histoire de Sinder. Les manuscrits de la vallée du fleuve Niger</em> [autor: ‛Umar Yūsuf]. Édition, traduction et annotation Seyni Moumouni = al-taḥrīr wa-l-ta‛līq Saynī Mawmūnī. Fontes Historiae Africanae, Series Arabica, XIII." Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos. Sección Árabe-Islam 71 (January 19, 2022): 364–68. http://dx.doi.org/10.30827/meaharabe.v71.22614.
Full textZalesskaya, Daria, and Malika Ben Harrat. "La traduction et son processus didactique: introduction." Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage, no. 66 (February 16, 2023): 7–14. http://dx.doi.org/10.26034/la.cdclsl.2022.3648.
Full textGingras Harvey, Mariane. "Histoire de la psychiatrie en traduction : contextes et mouvements de traduction." Meta: Journal des traducteurs 60, no. 2 (2015): 337. http://dx.doi.org/10.7202/1032888ar.
Full textCastilla, Nuria de. "Histoire et codicologie du livre manuscrit arabe." École pratique des hautes études. Section des sciences historiques et philologiques. Livret-Annuaire 156 (2025): 43–45. https://doi.org/10.4000/13msm.
Full textVAN HOOF, Henri. "Histoire de la traduction médicale en occident." Cahiers de l'Institut de Linguistique de Louvain 19, no. 1 (January 1, 1993): 75–125. http://dx.doi.org/10.2143/cill.19.1.2016659.
Full textHennard Dutheil de la Rochère, Martine. "Comment changer une grenouille en prince ? Les metamorphoses traductives de « Der Froschkönig oder der eiserme Heinrich» en anglais, d' Edgar Taylor a Philip Pullman." Ondina - Ondine, no. 1 (April 7, 2018): 56–74. http://dx.doi.org/10.26754/ojs_ondina/ond.201812068.
Full textGendron-Pontbriand, Eve-Marie. "Le traitement de la modalité épistémique dans les traductions françaises de On the Origin of Species de Charles Darwin." Meta 61 (January 18, 2017): 87–112. http://dx.doi.org/10.7202/1038687ar.
Full textVan Hoof, Henri. "Notes pour une histoire de la traduction pharmaceutique." Meta 46, no. 1 (October 2, 2002): 154–75. http://dx.doi.org/10.7202/004551ar.
Full textMengzhi, Fang. "Sci-Tech Translation and its Research in China." Meta 44, no. 1 (October 2, 2002): 185–97. http://dx.doi.org/10.7202/002718ar.
Full textBalliu, Christian. "Clefs pour une histoire de la traductologie soviétique." Meta 50, no. 3 (November 2, 2005): 934–48. http://dx.doi.org/10.7202/011605ar.
Full textScott, C. "Histoire de la traduction: reperes historiques et culturels." French Studies 68, no. 4 (September 30, 2014): 576–77. http://dx.doi.org/10.1093/fs/knu165.
Full textCalzada Perez, Maria. "Translators in Wonderland." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 41, no. 2 (January 1, 1995): 86–109. http://dx.doi.org/10.1075/babel.41.2.03cal.
Full textChafiq, Chahla. "Beauvoir en Iran, d’ hier à aujourd’ hui." Simone de Beauvoir Studies 31, no. 2 (September 6, 2021): 254–73. http://dx.doi.org/10.1163/25897616-bja10012.
Full textHebert, Philippe. "La réforme liturgique, histoire et perspectives." Nouvelle revue théologique Tome 144, no. 3 (June 8, 2022): 395–406. http://dx.doi.org/10.3917/nrt.443.0395.
Full textChevrel, Yves. "À propos d’une récente histoire européenne de la traduction." World Literature Studies 13, no. 3 (September 30, 2021): 130–36. http://dx.doi.org/10.31577/wls.2021.13.3.12.
Full textAbdoul, Bérangère, Elsa Chu Del Aguila, Effrossyni Fragkou, Lucie Hamelin, Anthony Michael, Lionel TONA, and Sarah QUINN. "Histoire d'une traduction : Funeral Blues de W. H. Auden." La linguistique 37, no. 2 (2001): 135. http://dx.doi.org/10.3917/ling.372.0135.
Full textGafton, Alexandru, and Adina Chirilă. "Genèse 4, 4-5 : histoire d’un biais de traduction." Studia Universitatis Babeș-Bolyai Philologia 65, no. 4 (October 30, 2020): 159–72. http://dx.doi.org/10.24193/subbphilo.2020.4.10.
Full textIbrahim, Habib. "Saint Jean Chrysostome arabe. Histoire de la traduction et réception (1)." Chronos 40 (January 6, 2020): 153–208. http://dx.doi.org/10.31377/chr.v40i.643.
Full textDimitroulia, Titika. "Les multiples réécritures de la littérature policière française en Grèce." Historical Review/La Revue Historique 14 (April 27, 2018): 71. http://dx.doi.org/10.12681/hr.16275.
Full textTissot, Damien. "L’universel et l’éthique du care en traduction." Dossier : Éthiques et philosophies politiques du care, du soin et de la sollicitude. Perspectives ricoeuriennes et féministes 10, no. 3 (October 17, 2016): 122–48. http://dx.doi.org/10.7202/1037654ar.
Full textKaufmann, Francine. "Histoire des premières traductions de la littérature hébraïque moderne en français." Tsafon 87 (2024): 17–33. http://dx.doi.org/10.4000/11t5w.
Full textLagrandeur, Joël. "Traduttore è traditore : aux sources de l’antagonisme Garneau-Bell : deux conceptions du pouvoir politique bas-canadien." Francophonies d'Amérique, no. 37 (November 12, 2015): 133–54. http://dx.doi.org/10.7202/1033978ar.
Full textLungu-Badea, Georgiana. "Michel Ballard, Histoire de la traduction. Repères historiques et culturels." Translationes 6, no. 1 (January 1, 2014): 170–72. http://dx.doi.org/10.1515/tran-2015-0014.
Full textVercruysse, J. "Histoire et théâtre chez Isabelle de Charrière." Revue d'histoire littéraire de la France o 85, no. 6 (June 1, 1985): 978–87. http://dx.doi.org/10.3917/rhlf.g1985.85n6.0978.
Full textPedrol Aguilà, Marina. "Nouvelle approche à la tâche de traduction du chevalier de Mailly." Anales de Filología Francesa 28, no. 1 (October 22, 2020): 511–34. http://dx.doi.org/10.6018/analesff.421851.
Full textVegliante, Jean-Charles. "Perception française de l'Italie et traduction de l'italien : histoire d'un malentendu." Romantisme 29, no. 106 (1999): 69–81. http://dx.doi.org/10.3406/roman.1999.3453.
Full textLungu-Badea, Georgiana. "Un regard sur les recherches roumaines en histoire de la traduction." Translationes 7, no. 1 (June 1, 2015): 46–59. http://dx.doi.org/10.1515/tran-2016-0003.
Full textBoussuge, Emmanuel. "Une nouvelle histoire des Pensées philosophiques." Recherches sur Diderot et sur l'Encyclopédie 59 (2024): 87–108. https://doi.org/10.4000/12vcp.
Full textBlake, Chrisan. "Traduire l’autochtonie dans La Femme-fleuve d’Ernest Pépin." Recherches Francophones: Revue de l'Association internationale d'étude des littératures et des cultures de l'espace francophone (AIELCEF) 3, no. 1 (September 18, 2024): 167–90. http://dx.doi.org/10.26443/rcfr.v3i1.448.
Full textFerreri, Natalia Lorena, and Francisco Aiello. "Entrevista a Laura Alcoba: "Para qué sirven las historias"." HYBRIDA, no. 5(12/2022) (December 27, 2022): 186. http://dx.doi.org/10.7203/hybrida.5(12/2022).25584.
Full textMadejczyk, Joanna. "La traduction garantit-elle la diffusion des idées dans une autre culture ?" Między Oryginałem a Przekładem 28, no. 2(56) (June 30, 2022): 79–96. http://dx.doi.org/10.12797/moap.28.2022.56.05.
Full textGracheva, Alla Mikhailovna. "A. M. REMIZOV DOSTOEVSKY’S SECRET THOUGHT FROM HIS REMINISCENCES OF A CONVICT. A BAD PREDICAMENT." Russkaya Literatura 3 (2024): 248–66. https://doi.org/10.31860/0131-6095-2024-3-248-266.
Full textShulz, Sébastien. "Des forêts suisses à Wikipédia." Genèses 133, no. 4 (February 16, 2024): 71–93. http://dx.doi.org/10.3917/gen.133.0071.
Full textChartier, Delphine. "De la perception de l’hypotexte à sa traduction, une histoire de lectures…" Palimpsestes, no. 18 (June 15, 2006): 165–79. http://dx.doi.org/10.4000/palimpsestes.581.
Full textGrossmann, Sophie, and Christophe Roiné. "Espèces d’espaces : comment peut-il se dire quelque chose entre nous, chercheurs et politiques ?" Nouveaux cahiers de la recherche en éducation 18, no. 2 (April 6, 2016): 1–30. http://dx.doi.org/10.7202/1036031ar.
Full textD’Souza, Florence. "Les représentations de l'Inde et des Indiens dans l' Histoire générale des voyages de l'Abbé Prévost : le rôle de la traduction en français à partir d'un original en anglais dans l'accum." Annales historiques de la Révolution française 375, no. 1 (August 19, 2014): 27–48. https://doi.org/10.3917/ahrf.375.0027.
Full text