To see the other types of publications on this topic, follow the link: Traduction – Histoire.

Journal articles on the topic 'Traduction – Histoire'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Traduction – Histoire.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Delisle, Jean. "Les nouvelles règles de traduction du Vatican1." Meta 50, no. 3 (November 2, 2005): 831–50. http://dx.doi.org/10.7202/011599ar.

Full text
Abstract:
Résumé Après avoir rappelé brièvement l’attitude de l’Église catholique à l’égard des traductions et des traducteurs au cours de son histoire et en particulier aux ive et xvie siècles, nous examinons les principaux documents émanant du Vatican depuis 1943 afin de dégager la conception de l’Église à l’égard de la traduction. Nous analysons en détail la cinquième instruction post-conciliaire, Liturgiam authenticam (2001), véritable « traité de traduction » dans lequel Rome édicte des règles précises et contraignantes pour la traduction de la Bible et des textes liturgiques. En conclusion, nous portons un jugement critique sur la vision de la traduction qui se dégage de ce traité.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

D’hulst, Lieven. "Quels défis pour l’histoire de la traduction et de la traductologie ?" Meta 60, no. 2 (September 3, 2015): 281–98. http://dx.doi.org/10.7202/1032858ar.

Full text
Abstract:
Dans un ouvrage récent (D’hulst 2014), j’ai plaidé pour une histoire de la traduction moins préoccupée par son positionnement au sein de la traductologie ou en bordure d’autres pratiques savantes prêtes à lui ménager une place (l’histoire culturelle et sociale, l’histoire des sciences, de la philosophie, de la littérature, de la linguistique, etc.) que par la spécificité et par la valeur du point de vue historiographique sur la traduction. Il s’agirait corrélativement de définir les objets et les méthodes au service de l’étude historique de ces derniers, en dialogue avec les savoirs et disciplines qui gravitent autour de celle-ci et lui procurent des concepts et des modélisations. Il s’agirait aussi de montrer la signification sinon l’importance des recherches historiques sur les traductions et les savoirs traductifs au regard d’autres activités intellectuelles et sociales. Ces différents défis forment l’objet de cette contribution ; elle s’appuiera sur des exemples puisés dans un éventail de domaines, périodes et aires culturelles.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Nies, Fritz. "La mer à boire? Conclusion et perspectives." Revue d'histoire littéraire de la France o 97, no. 3 (March 1, 1997): 448–68. http://dx.doi.org/10.3917/rhlf.g1997.97n3.0448.

Full text
Abstract:
Résumé L'auteur montre qu'on sous-estime généralement l'importance des traductions pour la littérature française, et esquisse l'état présent des recherches. Il en déduit la nécessité d'un vaste programme d'investigations bibliographiques. Ensuite il évoque les objectifs d'une recherche qui reposerait sur ce soubassement : l'influence qu'avaient les stéréotypes nationaux sur le choix des textes, leur présentation et leur lecture ; une histoire des théories de la traduction littéraire ; le rôle des traductions dans le processus d'assimilation de genres littéraires étrangers, de la littérature populaire destinée aux masses, etc. D'autres enquêtes devraient être consacrées à l'imaginaire de la traduction (iconographie, traductions fictives et fictionnalisées), à l'histoire sociale des traducteurs, à une géographie des traductions, à leur diffusion, aux retombées dans les dictionnaires des citations et autres, à l'histoire de la tra- duction instrument des éducateurs.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Ballard, Michel. "Histoire et didactique de la traduction." TTR : traduction, terminologie, rédaction 8, no. 1 (February 23, 2007): 229–46. http://dx.doi.org/10.7202/037203ar.

Full text
Abstract:
Résumé Histoire et didactique de la traduction - Selon l'auteur, la traduction ne peut devenir une discipline autonome dans le cadre universitaire que si elle fonde son identité sur la traductologie et la didactique. Le problème qui se pose dès lors est celui de la formation des enseignants et du contenu didactique de la traduction. Cet article explore la didactique de la traduction sous l'angle historique en passant en revue un certain nombre de précurseurs: notamment Gaspard de Tende (1660), Ferri de Saint-Constant (1811) renvoyant aux auteurs de l'Antiquité, Charles Rollin (1838)... Et l'auteur se demande comment il se fait que les didacticiens du XXe siècle aient eu l'impression que tout commençait avec eux, quand en réalité c'est à une renaissance que l'on assiste depuis les années 1950 (la Stylistique comparée du français et de l'anglais publiée en 1958 constituant l'événement symbolique de cette renaissance) beaucoup plus qu'à une véritable naissance.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Bandia, Paul F. "Esquisse d’une histoire de la traduction en Afrique." Meta 50, no. 3 (November 2, 2005): 957–71. http://dx.doi.org/10.7202/011607ar.

Full text
Abstract:
Résumé Cet article a pour but de dresser l’esquisse d’une histoire de la traduction en Afrique subsaharienne qui couvre les périodes-clé de son histoire ainsi que les principales régions du continent. De l’époque précoloniale à l’époque néocoloniale actuelle, la traduction et l’interprétation ont toujours aidé à faciliter la communication entre divers groupes, que ce soit pour faire le lien entre les souverains et leurs sujets, entre les colonisateurs et les colonisés ou encore, aujourd’hui, entre les communautés linguistiques d’une Afrique hautement multilingue et multiculturelle. La traduction a touché tous les secteurs d’activité en Afrique au cours des siècles, tant sur le plan politique qu’administratif, culturel et religieux. Dans ce contexte, la traduction s’est faite entre diverses combinaisons de langues : arabe, langues africaines et langues européennes. On peut compter aussi des formes traditionnelles de traduction intersémiotique. Tracer une histoire de la traduction en Afrique c’est présenter l’histoire riche et complexe de ce continent, de tous les échanges et contacts qui ont forgé son identité et défini son destin.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

St-Pierre, Paul. "La traduction : histoire et théorie." Meta: Journal des traducteurs 35, no. 1 (1990): 119. http://dx.doi.org/10.7202/004298ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Whyte, Iain Boyd, and Claudia Heide. "Histoire de l'art et traduction." Diogène 231, no. 3 (2010): 60. http://dx.doi.org/10.3917/dio.231.0060.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Ibáñez Rodríguez, Miguel. "La traducción científico-técnica francés-español en el ámbito de la enología (1750-1850)." Çédille 11 (April 1, 2015): 273. http://dx.doi.org/10.21071/ced.v11i.5594.

Full text
Abstract:
Cet article fournit une contribution à l´histoire de la traduction scientifique et technique dans le domaine de l´œnologie. À partir de la seconde moitié du XVIIIe siècle sont nombreuses en France les publications scientifiques et techniques sur la culture de la vigne et la vinification. C´est L´Art de faire le vin de Chaptal, enrichi par d´autres traités de l´abbé Rozier, Le Gentil ou Maupain, le point de départ de la science œnologique. L´article essaie d´expliquer comment ces nouveautés agronomiques et œnologiques arrivent en Espagne au moyen de la traduction. Nous avons élaboré un corpus de traductions éditées entre 1750 et 1850 dont on a étudié les textes, les traducteurs, les langues et la poétique de la traduction. Nous analyserons comment les traducteurs ne sont pas fidèles aux textes sources mais à la science.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Sezzi, Annalisa. "“History is Horrible” but it is more Horrible in Some Places than Others: the Translation of History Books for Children." Équivalences 46, no. 1 (2019): 189–212. http://dx.doi.org/10.3406/equiv.2019.1558.

Full text
Abstract:
Les textes informatifs en histoire sont l’un des instruments essentiels de vulgarisation des connaissances historiques auprès du public de jeunes lecteurs. Il s’agit d’une forme de «ludo-éducation » , un genre hybride qui conjugue l’aspect ludique et l’aspect pédagogique. Cette combinaison de deux dimensions apparemment contradictoires favorise l’appréhension de concepts et notions, tout en impliquant les jeunes dans la lecture. Si pour la diffusion du savoir l’intérêt de ces textes est incontestable, la pratique de leur traduction reste un domaine de recherche encore inexploré. Cela est dû principalement à deux raisons : d’une part, la traduction de textes de vulgarisation pour adultes est à son tour inexplorée (Liao 2010, 2013), et d’autre part la réflexion sur la traduction de textes de jeunesse est encore assez récente (cf. Lathey 2006). Cette étude se propose de comparer deux corpus parallèles composés de deux séries britanniques de livres d’histoire pour enfants et de leurs traductions italiennes, DK Eyewitness et Horrible Histories. Le point de départ théorique est «Zur Übersetzung von Kinder-und Jugendbüchern : Theorie und Praxis » (Reiss, 1982), un article dans lequel Reiss souligne que dans la traduction de textes informatifs adressés aux enfants le contenu devrait être précisément transféré. En réalité, la préoccupation principale des traducteurs semble l’exactitude des notions historiques plutôt que la restitution précise d’autres aspects du texte source. Cette tendance subsume évidemment une vision différente dans les contextes source et cible quant à la vulgarisation des connaissances, à l’éducation et à l’image de l’enfant.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Faria, Dominique. "Le proverbe, unité de traduction ? Les traductions de História do cerco de Lisboa, de José Saramago, en France et aux États-Unis." Équivalences 45, no. 1 (2018): 125–42. http://dx.doi.org/10.3406/equiv.2018.1536.

Full text
Abstract:
Dans le but de saisir l’utilité de la notion d’unité de traduction pour la traduction de proverbes surgissant au sein de textes fictionnels, cet article analyse les traductions du roman História do cerco de Lisboa, de l’écrivain portugais José Saramago, publiées en France (Histoire du siège de Lisbonne) et aux États-Unis (History of the siege of Lisbon), en 1992 et 1989 respectivement. Saramago y a très souvent recours à des proverbes, qu’il soumet à des usages qui posent de complexes problèmes de traduction. Envisager le proverbe en tant qu’unité de traduction s’avère essentiel pour que sa présence dans le texte soit répliquée dans la version traduite et pour que ce trait du style de l’auteur soit transmis au lecteur cible. Pourtant, lorsque le romancier portugais modifie, développe et reprend des proverbes à différents endroits de ses textes, il demande du traducteur que celui-ci élargisse et rétrécisse successivement ce qu’il envisage comme une unité de traduction. Ces usages ludiques du proverbe, ainsi que le rôle crucial que Saramago leur attribue, exigent du traducteur une créativité supplémentaire, puisque pour traduire un proverbe il faut maintenir et le sens et la forme, ce qui s’avère parfois problématique, de par les limitations imposées par le système culturel et linguistique cible.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Gouanvic, Jean-Marc. "John Steinbeck et la censure : le cas de The Moon is Down traduit en français pendant la Seconde Guerre mondiale." TTR : traduction, terminologie, rédaction 15, no. 2 (January 16, 2004): 191–202. http://dx.doi.org/10.7202/007484ar.

Full text
Abstract:
Résumé John Steinbeck et la censure: le cas de The Moon is Down traduit en français pendant la Seconde Guerre mondiale. Prenant la notion de censure dans le sens restreint où un texte appartenant au champ littéraire est manipulé selon des enjeux du champ politique dans une société à une période donnée de son histoire, nous analysons le cas de la présumée censure de The Moon is Down dans deux traductions françaises effectuées pendant la Seconde Guerre mondiale: celle publiée aux éditions Marguerat à Lausanne en 1943 dans une traduction de Marvède-Fischer et celle publiée aux éditions de Minuit à Paris en 1944 dans une traduction d’Y. Desvignes (pseud. d’Yvonne Paraf). Selon les éditions de Minuit, les éditions Marguerat auraient produit une version censurée du texte de Steinbeck, et c’est à ce titre qu’elles s’autorisent à retraduire le texte. L’examen attentif du roman publié aux éditions Marguerat montre que cette traduction n’est pas censurante, en tous cas pas dans le sens indiqué dans la préface à la traduction des éditions de Minuit et qui fait entre autres état de prétendues «coupures» et «altérations» du texte original. La traduction des éditions Marguerat est, à la rigueur, une traduction que l’on pourrait dire «hypertextuelle», après Berman, du texte de Steinbeck, ce qui est sans doute l’une des raisons pour lesquelles les éditions de Minuit se sont méprises sur la nature de cette traduction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Dupont-Roc, Roselyne, and Jean Lallot. "La Poétique : histoire de la traduction." Littérature 182, no. 2 (2016): 13. http://dx.doi.org/10.3917/litt.182.0013.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Ballard, Michel. "Histoire de la traduction et traductologie." Translationes 7, no. 1 (June 1, 2015): 20–24. http://dx.doi.org/10.1515/tran-2016-0001.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Knowles, Murray, and Kirsten Malmkjaer. "Key terms in H.C. Andersen's fairytales and their translations into English." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 37, no. 4 (January 1, 1991): 203–12. http://dx.doi.org/10.1075/babel.37.4.03kno.

Full text
Abstract:
En Grande-Bretagne, Hans Christian Andersen est célèbre avant tout en tant qu'écrivain de contes de fées, et bien qu'il soit souvent cité comme un maître de ce genre littéraire, cet éloge lui est essentiellement décerné en raison de son aptitude à créer une 'bonne histoire'. Mais rares sont les lecteurs anglais qui réalisent à quel point Andersen manie la langue avec une extraordinaire subtilité. Les auteurs suggèrent que ceci est dû en grande partie au fait que ses écrits parviennent au lecteur anglais en traduction, et que, quel que soit le mérite de la traduction, cette dernière ne rend pas l'uniformité de certains termes clés utilisés dans le texte original. Les auteurs démontrent en particulier que certains termes clés auxquels Andersen accorde une signification bien précise dans toutes ses histoires et non seulement dans une seule, se perdent généralement lors de la traduction, même lorsqu'il s'agit d'une collection de traductions réalisée par le même traducteur. Parmi les choix linguistiques d'Andersen, les auteurs ont sélectionné ceux qui, dans l'optique sociocritique de son oeuvre, constituent des termes clés. Ils suggèrent et démontrent qu'en procédant à une analyse approfondie du style de plusieurs récits, le traducteur sera mieux en mesure de reproduire fidèlement l'uniformité terminologique d'Andersen. En respectant l'uniformité d'une oeuvre, le traducteur serait mieux à même de reproduire non seulement le style et les compétences linguistiques de l'auteur, mais également son talent de conteur.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Vidal Castro, Francisco. "<em>Ta’rīj Sindar = Histoire de Sinder. Les manuscrits de la vallée du fleuve Niger</em> [autor: ‛Umar Yūsuf]. Édition, traduction et annotation Seyni Moumouni = al-taḥrīr wa-l-ta‛līq Saynī Mawmūnī. Fontes Historiae Africanae, Series Arabica, XIII." Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos. Sección Árabe-Islam 71 (January 19, 2022): 364–68. http://dx.doi.org/10.30827/meaharabe.v71.22614.

Full text
Abstract:
Reseña de Ta’rīj Sindar = Histoire de Sinder. Les manuscrits de la vallée du fleuve Niger [autor: ‛Umar Yūsuf]. Édition, traduction et annotation Seyni Moumouni = al-taḥrīr wa-l-ta‛līq Saynī Mawmūnī. Fontes Historiae Africanae, Series Arabica, XIII. Bratislava: Veda (Publishing House of the Slovak Academy of Sciences), 2017.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Zalesskaya, Daria, and Malika Ben Harrat. "La traduction et son processus didactique: introduction." Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage, no. 66 (February 16, 2023): 7–14. http://dx.doi.org/10.26034/la.cdclsl.2022.3648.

Full text
Abstract:
La traduction a toujours occupé une place particulière dans la vie humaine, y compris dans le domaine de la recherche scientifique. En tant que compétence clé dans la transmission des connaissances d’un espace linguistique à un autre ou d’une époque à une autre, de nombreuses œuvres ont traité de la traduction, notamment de son histoire, des comparaisons entre différentes variantes de traduction d’une même œuvre et, évidemment, de la didactique de la traduction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Gingras Harvey, Mariane. "Histoire de la psychiatrie en traduction : contextes et mouvements de traduction." Meta: Journal des traducteurs 60, no. 2 (2015): 337. http://dx.doi.org/10.7202/1032888ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Castilla, Nuria de. "Histoire et codicologie du livre manuscrit arabe." École pratique des hautes études. Section des sciences historiques et philologiques. Livret-Annuaire 156 (2025): 43–45. https://doi.org/10.4000/13msm.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

VAN HOOF, Henri. "Histoire de la traduction médicale en occident." Cahiers de l'Institut de Linguistique de Louvain 19, no. 1 (January 1, 1993): 75–125. http://dx.doi.org/10.2143/cill.19.1.2016659.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Hennard Dutheil de la Rochère, Martine. "Comment changer une grenouille en prince ? Les metamorphoses traductives de « Der Froschkönig oder der eiserme Heinrich» en anglais, d' Edgar Taylor a Philip Pullman." Ondina - Ondine, no. 1 (April 7, 2018): 56–74. http://dx.doi.org/10.26754/ojs_ondina/ond.201812068.

Full text
Abstract:
La fortune des Kinder- und Hausmärchen (1812-1857) doit beaucoup aux traducteurs et illustrateurs qui ont façonné un imaginaire des contes de Grimm parfois très éloigné des récits réunis par les érudits allemands. Tel est le cas de la première traduction anglaise de « Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich ». L’histoire de la réception de ce conte emblématique débute avec « The Frog-Prince », une libre traduction-adaptation d’Edgard Taylor et de son collaborateur David Jardine parue dans German Popular Stories (1823-1826). Destinée à de jeunes lecteurs, cette première traduction (ou transcréation) rencontrera un succès considérable en Angleterre et au-delà. Suivront de nombreuses retraductions qui se distinguent par leur « fidélité » à la source allemande, ou poursuivent le travail d’infantilisation dans des livres illustrés ou des albums pour la jeunesse. Cet article s’attache en particulier à une version récente de Philip Pullman dans Grimm Tales for Young and Old (2012) réalisée à partir des traductions classiques de Margaret Hunt, Ralph Manheim et Jack Zipes. « The Frog-King, or Iron Heinrich » récapitule en quelque sorte l’histoire de la réception anglaise du conte des Grimm, tout en proposant une lecture inédite de cette histoire plus singulière qu’elle n’en a l’air, en mettant en évidence la dimension « queer » du récit. Chaque traduction s’apparente ainsi à une relecture (retelling) créative et critique d’un conte lui-même palimpseste, dont elle souligne les infinies capacités de métamorphose – à l’image de la grenouille enchantée. Mots clé:Le Roi Grenouille, Edgar Taylor, Philip Pullman, études de traduction, étude des contes
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Gendron-Pontbriand, Eve-Marie. "Le traitement de la modalité épistémique dans les traductions françaises de On the Origin of Species de Charles Darwin." Meta 61 (January 18, 2017): 87–112. http://dx.doi.org/10.7202/1038687ar.

Full text
Abstract:
Éminent naturaliste du XIXesiècle, Charles Darwin publie en 1859 ce qui s’avérera être un des textes les plus fondamentaux des sciences de la vie :On the origin of species by means of natural selection, or the preservation of favoured races in the struggle for life(ouOS). Cet ouvrage pose les assises conceptuelles de sa théorie de l’évolution (TE). Or, malgré la grande portée de l’oeuvre, ses traductions en français restent largement inexplorées, en traductologie comme en histoire des sciences. Les quelques travaux antérieurs sur le sujet se sont concentrés sur les traductions de Clémence Royer, à qui l’on reproche d’avoir radicalisé la TE darwinienne en transformant la prudence de Darwin en certitude. Présentement, c’est pourtant la traduction d’Edmond Barbier (1876), et non celles de Royer, qui fait autorité ; trois autres traducteurs, deux contemporains de Darwin et un moderne, se sont également attaqués à l’OS. Nous nous proposons donc de comparer ces différentes traductions, avec leur texte original, mais également entre elles, sur la base de marqueurs de modalité épistémique précis qui atténuent le degré de certitude d’un énoncé et qui sont très caractéristiques du style particulièrement précautionneux de Darwin. Nous voulons ainsi déterminer comment ces autres traducteurs ont rendu la modalité du texte anglais et montrons que la version la plus moderne est la plus proche de l’original. Enfin, de manière inattendue, la traduction de Royer, depuis longtemps décriée par la critique, se rapproche plus des traductions de Moulinié et de Barbier qu’on ne l’anticipait.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Van Hoof, Henri. "Notes pour une histoire de la traduction pharmaceutique." Meta 46, no. 1 (October 2, 2002): 154–75. http://dx.doi.org/10.7202/004551ar.

Full text
Abstract:
Résumé Cet article retrace l'histoire de la rédaction et de la traduction des ouvrages pharmaceutiques des origines (troisième millénaire avant Jésus-Christ) à aujourd'hui tant en Orient qu'en Occident, en s'attardant plus particulièrement sur les apports orientaux et arabes à la pharmacologie occidentale à partir du Moyen Âge.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Mengzhi, Fang. "Sci-Tech Translation and its Research in China." Meta 44, no. 1 (October 2, 2002): 185–97. http://dx.doi.org/10.7202/002718ar.

Full text
Abstract:
Résumé Cet article décrit avec précision la longue histoire de la traduction scientifique et technique en Chine, de l'Antiquité à nos jours. Il en présente et en discute la classification et les formes. Ces 20 dernières années, on a pu assister à un nouveau développement de la traduction scientifique et technique en Chine. S'appuyant sur les principes et les méthodes de la stylistique et de la linguistique moderne, ainsi que d'autres disciplines, l'auteur présente une étude sur la recherche en traduction scientifique et technique pendant cette dernière période.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Balliu, Christian. "Clefs pour une histoire de la traductologie soviétique." Meta 50, no. 3 (November 2, 2005): 934–48. http://dx.doi.org/10.7202/011605ar.

Full text
Abstract:
Résumé La traduction est une activité sociologiquement déterminée. On peut dire qu’une traductologie « nationale » s’est développée en Union soviétique, avec une véritable planification des oeuvres à traduire. Cet article s’attachera à poser les jalons historiques de cette recherche théorique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Scott, C. "Histoire de la traduction: reperes historiques et culturels." French Studies 68, no. 4 (September 30, 2014): 576–77. http://dx.doi.org/10.1093/fs/knu165.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Calzada Perez, Maria. "Translators in Wonderland." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 41, no. 2 (January 1, 1995): 86–109. http://dx.doi.org/10.1075/babel.41.2.03cal.

Full text
Abstract:
On a décrit Alice au pays des merveilles comme "le conte, le plus inépuisable jamais conté". Cependant de nombreuses traductions en d'autres langues, dont l'espagnol, n'ont pas été entièrement acceptées par les cultures "cible". Le présent article étudie les problèmes spatiaux-temporels qui surgissent au cours de la traduction d'Alice. Il s'agit de démontrer que l'histoire de Carroll pose aux possibles traducteurs, de telles difficultés qu'ils seraient incapables d'éviter la perte de certaines unités d'information, bien qu'ils connaissent les langues et les cultures "sources et cibles". C'est la raison pour laquelle l'auteur étudie trois traductions en espagnol d' Alice au pays des merveilles, en les comparant avec l'original anglais. Les difficultés que les traducteurs doivent vaincre, sont au nombre de trois selon la terminologie formulée par Jakobson: interlinguales, intralinguales, et intersémiotiques. Les premières se manifestent en traduisant un conte du dix-neuvième siècle à notre monde actuel; les deuxièmes surgissent en voulant faire part aux lecteurs espagnols d'une histoire typiquement anglaise; finalement les troisièmes sont inévitables losqu'on traduit non seulement des textes écrits mais encore des textes picturaux. Cet article se centre fondamentalment sur la traduction interlinguale, où est notoire la brèche qui sépare les cultures, anglaise et espagnole. Néanmoins, et comme la culture n'est pas une entité homogène, l'analyse de cette brèche nous oblige à recourir aux cinq types de cultures décrits par Eugène Nida: culture matérielle; culture religieuse; culture sociale; culture linguistique; culture écologique. La division de Nida sert de cadre pouvant recueillir les différences entre Alice in Wonderland et les trois traductions en espagnol faisant  object de cet article.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Chafiq, Chahla. "Beauvoir en Iran, d’ hier à aujourd’ hui." Simone de Beauvoir Studies 31, no. 2 (September 6, 2021): 254–73. http://dx.doi.org/10.1163/25897616-bja10012.

Full text
Abstract:
Résumé En Iran, la traduction de l’ œuvre de Beauvoir connaît, depuis les années 1950, un parcours virevoltant, qui croise les bouleversements de l’ histoire contemporaine du pays. L’ autrice du présent article souhaite comprendre cette réception contrastée, avant et après la révolution iranienne de 1979. Elle cerne l’ évolution socioculturelle et politique de l’ Iran contemporain, puis se penche sur le moment où la traduction s’ intéresse à Beauvoir. Elle termine par une réflexion sur l’ héritage beauvoirien actuel.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Hebert, Philippe. "La réforme liturgique, histoire et perspectives." Nouvelle revue théologique Tome 144, no. 3 (June 8, 2022): 395–406. http://dx.doi.org/10.3917/nrt.443.0395.

Full text
Abstract:
La publication du Motu proprio du pape François Traditionis custodes et l’arrivée de la nouvelle traduction du Missel romain offrent l’opportunité de relire l’histoire et de rappeler le sens de la réforme liturgique initiée par Vatican ii . S’agissait-il d’une nouvelle perception de la liturgie ? L’espérance et les tensions qu’elle a pu susciter continuent d’agiter l’Église latine, tiraillée par des courants reposant sur des conceptions variées de la liturgie. L’article cherche à mettre en lumière le sens de la liturgie, tel que nous le transmet le magistère, qu’il nous faut avant tout accueillir comme œuvre de Dieu ( Opus Dei ) pour son peuple.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Chevrel, Yves. "À propos d’une récente histoire européenne de la traduction." World Literature Studies 13, no. 3 (September 30, 2021): 130–36. http://dx.doi.org/10.31577/wls.2021.13.3.12.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Abdoul, Bérangère, Elsa Chu Del Aguila, Effrossyni Fragkou, Lucie Hamelin, Anthony Michael, Lionel TONA, and Sarah QUINN. "Histoire d'une traduction : Funeral Blues de W. H. Auden." La linguistique 37, no. 2 (2001): 135. http://dx.doi.org/10.3917/ling.372.0135.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Gafton, Alexandru, and Adina Chirilă. "Genèse 4, 4-5 : histoire d’un biais de traduction." Studia Universitatis Babeș-Bolyai Philologia 65, no. 4 (October 30, 2020): 159–72. http://dx.doi.org/10.24193/subbphilo.2020.4.10.

Full text
Abstract:
Genesis 4, 4-5: The Story of a Translation Bias. However faithful it may appear, any translation develops under the interpretation that the translator applies to the source-text, biased by various elements present in the broad circumstance of that particular translating activity. In some cases, this fact alters, or adds a new layer of meaning to the original text. The present paper explores the case under Gen. 4, 4-5, where, by introducing a linguistic variation – namely δῶρον, ου, τό / θυσία, ας, ἡ (in καὶ ἐπὶ τοῖς δώροις, v. 4, and καὶ ἐπὶ ταῖς θυσίαις, v. 5) – instead of the monotony displayed by the Hebrew text – מִנְחָה [min·khä'] (in וְאֶל־מִנְחָתֽוֹ / Engl. ‘and to his offering’) –, the Greek Septuagint provides the reader with the possibility of condemning Cain before he commits the crime.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Ibrahim, Habib. "Saint Jean Chrysostome arabe. Histoire de la traduction et réception (1)." Chronos 40 (January 6, 2020): 153–208. http://dx.doi.org/10.31377/chr.v40i.643.

Full text
Abstract:
Les premières traductions des oeuvres de Jean Chrysostome virent le jour dans les milieux monastiques palestiniens et sinaïtiques vers le 9e siècle. Mais ce n’est qu’à partir du 11e siècle qu’une « mission » de traduire toute oeuvre attribuée à Chrysostome fut mise en place. À cet effet, Antoine higoumène de Saint-Siméon-le-jeune près d’Antioche traduisit la Vie de Jean Chrysostome du Pseudo-Georges d’Alexandrie. Le même traduisit les deux Commentaires sur les évangiles selon Matthieu et Jean. À la même époque ʿAbd Allāh Ibn al-Faḍl traduisit les Commentaires sur la Genèse et les épîtres aux Romains et Hébreux. Les traductions se succédèrent jusqu’aux époques modernes, une tentative de rendre toute oeuvre chrysostomienne ou pseudochrysostomienne accessible au lecteur arabophone. La présente étude est une liste exhaustive de toutes ces traductions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Dimitroulia, Titika. "Les multiples réécritures de la littérature policière française en Grèce." Historical Review/La Revue Historique 14 (April 27, 2018): 71. http://dx.doi.org/10.12681/hr.16275.

Full text
Abstract:
Cet article se propose d’étudier, à travers une approche culturelle et sociologique, mais aussi sémiotique, les multiples formes de traduction de la littérature policière française en Grèce, depuis le 19e jusqu’au 21e siècle. Sans aucune ambition d’exhaustivité, il examine la traduction interlinguale et intersémiotique de la littérature policière française, en essayant de reconstituer l’histoire d’un transfert culturel important et de repérer les hybridations auxquelles ce transfert a conduit, comme par exemple la rencontre du genre populaire grec des bandits avec les antihéros de la modernité, tel Fantômas ou Arsène Lupin, apparus en France au début du 20e siècle. Du feuilleton au roman-cinéma et de l’écran a la bande dessinée, l’ histoire de cette rencontre met en évidence la complexité des échanges culturels mais aussi la centralité de la traduction dans la communication littéraire mondiale.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Tissot, Damien. "L’universel et l’éthique du care en traduction." Dossier : Éthiques et philosophies politiques du care, du soin et de la sollicitude. Perspectives ricoeuriennes et féministes 10, no. 3 (October 17, 2016): 122–48. http://dx.doi.org/10.7202/1037654ar.

Full text
Abstract:
Les mouvements féministes transnationaux se sont développés ces dernières décennies pour éviter les impasses des logiques de revendications nationales, internationales et pour combattre de manière générale la rhétorique de l’universel. Afin de lutter contre la mise en place de discours hégémoniques dont le pouvoir est souvent hérité d’une histoire coloniale et patriarcale, les théoriciennes des mouvements féministes transnationaux ont souvent cherché à définir les conditions d’une politique de la traduction qui permettrait de lutter contre la mise en place d’un discours de l’universel, unifié et dominant. Une politique de la traduction semble alors recouvrir deux choses. Elle désigne tout d’abord les implications politiques de la pratique de la traduction. Elle désigne ensuite la traduction en tant que paradigme pour penser le politique, compris comme l’ensemble des implications politiques du rapport à l’autre. C’est dans ce cadre que l’oeuvre de Ricoeur propose des solutions théoriques importantes. Sans renoncer à la catégorie de l’universel, Ricoeur la pense « en traduction ». Ses propositions théoriques permettent ainsi de réconcilier les critiques théoriques qui ont été adressées à l’universalisme, notamment par les féministes, avec le projet d’une politique féministe de la traduction. Or cette réconciliation passe, dans l’oeuvre de Ricoeur, par la formulation d’une véritable éthique de la traduction, au coeur de laquelle se trouve une éthique de la sollicitude à rapprocher des éthiques du care. Cet article se propose de montrer comment la mise en oeuvre d’une éthique de la traduction fondée sur des valeurs de caring et de sollicitude permet de repenser une politique féministe de la traduction ouverte sur l’universel. Après avoir montré comment le féminisme transnational s’est construit contre l’universel, cet article explore la possibilité de penser celui-ci « en traduction », pour articuler une politique et une éthique de la traduction dont les termes peuvent être définis avec Ricoeur par un principe d’hospitalité qui trouve son complet déploiement dans une éthique du care.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Kaufmann, Francine. "Histoire des premières traductions de la littérature hébraïque moderne en français." Tsafon 87 (2024): 17–33. http://dx.doi.org/10.4000/11t5w.

Full text
Abstract:
L’histoire de la traduction de la littérature hébraïque moderne en français est encore lacunaire. Il existe pourtant des disciplines et des instruments de recherche qui se sont développés ces dernières décennies et qui permettent de mieux connaître la nature et le volume des échanges culturels entre Israël et la France : répertoires, annuaires, sites internet. La traductologie, la sociologie de la traduction, l’histoire culturelle éclairent d’un jour nouveau ce domaine qui a déjà donné lieu à quelques études approfondies. Cet article est le résultat d’un travail personnel de documentation entamé depuis des décennies et tient compte des nouveaux acquis scientifiques. Il constitue le premier volet d’une étude dont la suite paraîtra dans le prochain numéro de Tsafon, revue d’études juives du Nord (n° 88). Il explique les circonstances qui ont suscité un besoin de traduire en français les sources du judaïsme puis, après l’apparition d’une littérature hébraïque moderne et la naissance du sionisme, une curiosité voire un intérêt du public et de l’édition française pour les œuvres représentatives du patrimoine littéraire de la Palestine juive et de l’État d’Israël.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Lagrandeur, Joël. "Traduttore è traditore : aux sources de l’antagonisme Garneau-Bell : deux conceptions du pouvoir politique bas-canadien." Francophonies d'Amérique, no. 37 (November 12, 2015): 133–54. http://dx.doi.org/10.7202/1033978ar.

Full text
Abstract:
En septembre 1859, alors que François-Xavier Garneau vient tout juste de publier la troisième édition de son Histoire du Canada, l’éditeur John Lovell annonce la traduction prochaine de l’oeuvre par le rédacteur en chef du Pilot de Montréal, Andrew Bell. Or, alors que Garneau espérait une traduction fidèle de l’oeuvre, c’est une adaptation plutôt libre qu’offre Bell en 1860. Dans le présent article, l’auteur intéresse, plus particulièrement, à l’écart existant entre la version originale et la traduction sur la question du lieu où repose la légitimité du pouvoir politique bas-canadien non seulement en observant les différences entre les deux versions de l’Histoire du Canada, mais également en tentant de les expliquer en fonction des expériences et de la pensée politique de Garneau et de Bell ainsi que des horizons d’attente auxquels ils faisaient face.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Lungu-Badea, Georgiana. "Michel Ballard, Histoire de la traduction. Repères historiques et culturels." Translationes 6, no. 1 (January 1, 2014): 170–72. http://dx.doi.org/10.1515/tran-2015-0014.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Vercruysse, J. "Histoire et théâtre chez Isabelle de Charrière." Revue d'histoire littéraire de la France o 85, no. 6 (June 1, 1985): 978–87. http://dx.doi.org/10.3917/rhlf.g1985.85n6.0978.

Full text
Abstract:
Résumé Intensément attentive aux événements, Isabelle de Charrière leur donne souvent une traduction littéraire : pamphlets, romans, vers reflètent souvent ses préoccupations face à la guerre civile en Hollande (1787), à la Révolution de 1789, à la Terreur, à la campagne des Coalisés. Son théâtre, peu connu, participe de ce mouvement, particulièrement avec les pièces écrites à partir de 1793. L'Auteur embarrassé, La Parfaite Liberté se situent dans la France révolutionnaire. L'Émigré, L'Inconsolable, François, Marianne d'Erbac, Les Modernes Caquets parcourent la galerie de l'Émigration. Ce sont, en fait, les deux faces d'un seul et même événement En jugeant souvent avec finesse et non sans ironie, Isabelle de Charrière affiche ses préférences et ses mépris. Son théâtre est celui d'une exceptionnelle conjoncture entre événements et personnalité. L'Histoire devient prétexté, terrain d'essais, le Théâtre se mue en leçon personnelle, en espoir humain et fraternel.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Pedrol Aguilà, Marina. "Nouvelle approche à la tâche de traduction du chevalier de Mailly." Anales de Filología Francesa 28, no. 1 (October 22, 2020): 511–34. http://dx.doi.org/10.6018/analesff.421851.

Full text
Abstract:
El caballero de Mailly (1657-1724) publicó una veintena de obras a lo largo de su carrera literaria, tres de las cuales fueron presentadas como traducciones: La Vie d'Adam, que provendría de un texto italiano; Histoire du prince Erastus, en la cual algunos críticos vieron la traducción de una novela en lengua italiana, otros la de una obra en español; por último, Le Voyage et les avantures des trois princes de Sarendip, que pretendía proceder de un texto en lengua persa. Mailly también dio a la imprenta un relato breve, “Avantures de Dom Leandre”, cuyos primeros párrafos traducen el íncipit de una novela española. Además de intentar esclarecer la verdadera ascendencia de los originales que sirvieron de referencia a Mailly, queremos mostrar cómo evoluciona su concepción de la traducción literaria, pues comienza siendo muy fiel al texto fuente pero, poco a poco, se permite ciertas adaptaciones –ya sea en el fondo o en la forma– y, finalmente, termina adueñándose de la obra que traduce para crear una nueva. The chevalier de Mailly (1657-1724) published more than twenty works throughout his literary career, three of which were presented as translations. The aim of this paper is twofold. Firstly, to clarify the true origin of the works which Mailly translated: La Vie d'Adam, from a text originally in Italian; Histoire du prince Erastus, considered by some critics to be the translation of a novel written in Italian, by others the translation of a Spanish work, and finally, Le Voyage et les avantures des trois princes de Sarendip, which claimed to come from a text in Persian. Mailly also submitted for printing a tale, “Avantures de Dom Leandre”, whose first few paragraphs are a translation of the incipit of a Spanish novel. The second aim is to analyse how Mailly’s conception of literary translation evolved. At the beginning, the author remains faithful to his source text. Little by little, he succumbs to some modifications –in either form or contents–. Eventually, the writer ends up transforming the work he is translating by adding new stories to it. Au long de sa carrière littéraire, le chevalier de Mailly (1657-1724) publia une vingtaine d'ouvrages dont trois parurent comme des traductions: La Vie d'Adam, qui proviendrait d'un texte italien; Histoire du prince Erastus, où la critique a vu la traduction d'un roman tantôt en langue italienne tantôt en langue espagnole, et Le Voyage et les avantures des trois princes de Sarendip, supposément traduit d'un texte persan. Mailly fit aussi publier une nouvelle, “Avantures de Dom Leandre”, dont l'incipit était une traduction des premiers paragraphes d'un roman espagnol. Le but de cet article est double. Il s'agit, d'une part, de mettre en lumière la véritable origine des oeuvres citées. D'autre part, nous étudierons l'évolution de la conception maillynienne de la traduction, puisque l'auteur est d'abord très fidèle au texte source puis, peu à peu, il se permet quelques adaptations –soit dans le fond, soit dans la forme– et finit par s'approprier de l'oeuvre qu'il traduit pour en créer une autre.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Vegliante, Jean-Charles. "Perception française de l'Italie et traduction de l'italien : histoire d'un malentendu." Romantisme 29, no. 106 (1999): 69–81. http://dx.doi.org/10.3406/roman.1999.3453.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Lungu-Badea, Georgiana. "Un regard sur les recherches roumaines en histoire de la traduction." Translationes 7, no. 1 (June 1, 2015): 46–59. http://dx.doi.org/10.1515/tran-2016-0003.

Full text
Abstract:
Abstract This article sets out to offer a panoramic view of the history and historiography of translation into Romanian from a variety of approaches, among them the history of language, of literature, and of cultural and artistic practices. The following aspects will be focused on in carrying out this survey: translation as an act, the participants in the translation process (partially recorded in indexes and/or indirectly listed in dictionaries and indexes of translated works), and translation as a result. Our intention is to emphasize how valuable research in the field of Romanian translation is, in particular in order to reveal the role translation has played in the process of linguistic and administrative self-determination, and, through this, in the construction of the national past.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Boussuge, Emmanuel. "Une nouvelle histoire des Pensées philosophiques." Recherches sur Diderot et sur l'Encyclopédie 59 (2024): 87–108. https://doi.org/10.4000/12vcp.

Full text
Abstract:
Cette étude complète la présentation du nouveau manuscrit des Pensées philosophiques en revenant sur l’histoire de la publication de l’ouvrage en mars 1746, ainsi que sur sa première réception. Le peu que l’on savait était largement erroné, et beaucoup reste à dire sur la chronologie exacte des opérations ou sur la diffusion de ce livre imprimé clandestinement par Charles Jean Baptiste Delespine pour le compte du libraire Laurent Durand. Une première annexe reprend tout ce qui concerne la publication du livre dans la correspondance de Mme de Grafigny, la source la plus riche et la mieux informée sur le sujet, qui avait été négligée jusqu’alors. Un second appendice détaille les conditions de publication de la traduction de l’Essai sur le mérite et la vertu de Shaftesbury, auquel les Pensées philosophiques sont si étroitement liées. Il est particulièrement important de savoir que l’ouvrage a été publié sous le statut de la permission tacite, qu’il a été soumis à la censure en juillet 1744 et qu’il a été publié par le libraire Michel Antoine David.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Blake, Chrisan. "Traduire l’autochtonie dans La Femme-fleuve d’Ernest Pépin." Recherches Francophones: Revue de l'Association internationale d'étude des littératures et des cultures de l'espace francophone (AIELCEF) 3, no. 1 (September 18, 2024): 167–90. http://dx.doi.org/10.26443/rcfr.v3i1.448.

Full text
Abstract:
Cet essai plonge dans les dédales de la traduction de l’oeuvre La femme-fleuve d’Ernest Pépin, une narration riche en références au peuple Aluku, également désigné sous le nom de « Boni », une communauté marronne qui trouve ses origines en Afrique de l’Ouest. Cette expérience de traduction a non seulement captivé la traductrice mais a également suscité un intérêt profond pour un peuple jusqu’alors méconnu de celle-ci et qui est considéré comme autochtone de la Guyane française du fait de son histoire particulière. L’étude met en lumière les moments clés de ce parcours et vise avant tout à mettre en exergue le rôle fondamental des traducteurs et des écrivains dans la reconnaissance des groupes autochtones. Elle souligne l’énorme potentiel de la traduction à offrir une représentation plus précise et plus étendue des peuples autochtones. Tout comme la visibilité des peuples autochtones repose sur les contributions essentielles des écrivains et des traducteurs, cette visibilité peut être renforcée par une collaboration entre ces parties prenantes : les sociologues, les ethnologues, les anthropologues et, bien sûr, les autochtones concernés.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Ferreri, Natalia Lorena, and Francisco Aiello. "Entrevista a Laura Alcoba: "Para qué sirven las historias"." HYBRIDA, no. 5(12/2022) (December 27, 2022): 186. http://dx.doi.org/10.7203/hybrida.5(12/2022).25584.

Full text
Abstract:
Par la forêt est le dernier roman de Laura Alcoba (La Plata, 1968), publié par Gallimard en janvier de cette année. L'auteur y raconte en français une histoire qui frise l'indicible : un double infanticide, plusieurs tentatives de suicide et l'expérience de l'exil. Griselda, mère de trois enfants, tue ses deux plus jeunes enfants. Flavia, la fille aînée, survit non seulement à la mort précoce, mais aussi au silence qui, pendant des années, entoure les événements qui ne peuvent être expliqués par des mots. Dans Par la forêt, un narrateur à la première personne qui rencontre les protagonistes de cette histoire, les écoute, prend des notes et écrit, rassemble dans un temps ultérieur les mots qui n'ont peut-être pas pu être dits avant. Dans cet entretien, qui s'est déroulé au café Le progrés à Paris en juillet 2022, Laura Alcoba partage l'expérience intimement humaine et d'écriture de la création de Par la forêt. À partir de ce roman, en rétrospective, Alcoba retrace son écriture romanesque, révèle son lien avec la traduction et la langue maternelle, et propose un regard sur ce qu'il faut raconter, à quoi servent les histoires.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Madejczyk, Joanna. "La traduction garantit-elle la diffusion des idées dans une autre culture ?" Między Oryginałem a Przekładem 28, no. 2(56) (June 30, 2022): 79–96. http://dx.doi.org/10.12797/moap.28.2022.56.05.

Full text
Abstract:
DOES TRANSLATION GUARANTEE THE EXPANSION OF IDEAS IN ANOTHER CULTURE? THE CASE OF L’AMOUR EN PLUS BY ELISABETH BADINTER Translation has certainly contributed to the spread of French feminist thought around the world. There are, however, translations which do not seem to have contributed significantly to the spread of this thought in Poland. This is the case of Elisabeth Badinter’s essay, L’amouren plus: histoire de l’amourmaternel (XVIIe – XXe siècle), published in 1980, which sparked controversy in France. According to the author, the maternal instinct is a social and cultural construct. L’amouren plus was a success and it has been translated into a total of 28 languages. The Polish translation of this work, Historia miłości macierzyńskiej, appeared in 1998, 18 years after the original was published. However, as our study shows, Badinter’s thought is hardly present in Polish works on feminism. Thus, translation does not always guarantee the circulation of the ideas of the original work in another culture or the love of foreign readers.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Gracheva, Alla Mikhailovna. "A. M. REMIZOV DOSTOEVSKY’S SECRET THOUGHT FROM HIS REMINISCENCES OF A CONVICT. A BAD PREDICAMENT." Russkaya Literatura 3 (2024): 248–66. https://doi.org/10.31860/0131-6095-2024-3-248-266.

Full text
Abstract:
The original text of the preface and comments by A. M. Remizov to the short story by F. M. Dostoevsky, that Remizov had intended to publish in the French edition: Dostoievsky Th. M. Scandaleuse histoire / Traduction originale d’A. Remizoff et J. Chuzeville. Illustrations de G. Annenkoff. Preface de L. Durtain. Paris: Éditions des Quatre Vents, 1945 is reproduced here from the author’s autograph. Remizov’s text is accompanied by an introductory note and commentaries.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Shulz, Sébastien. "Des forêts suisses à Wikipédia." Genèses 133, no. 4 (February 16, 2024): 71–93. http://dx.doi.org/10.3917/gen.133.0071.

Full text
Abstract:
Cet article met au jour les facteurs socio-historiques qui ont contribué à la circulation de la théorie des communs autogouvernés depuis le monde universitaire proche de l’École de Bloomington jusqu’au monde Internet. Au croisement d’une sociologie historique des sciences et d’une histoire sociale des idées, nous montrons que cette circulation peut se comprendre par l’existence d’« affinités électives » et de « passeurs multipositionnés » opérant un travail de traduction entre ces deux mondes sociaux.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Chartier, Delphine. "De la perception de l’hypotexte à sa traduction, une histoire de lectures…" Palimpsestes, no. 18 (June 15, 2006): 165–79. http://dx.doi.org/10.4000/palimpsestes.581.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Grossmann, Sophie, and Christophe Roiné. "Espèces d’espaces : comment peut-il se dire quelque chose entre nous, chercheurs et politiques ?" Nouveaux cahiers de la recherche en éducation 18, no. 2 (April 6, 2016): 1–30. http://dx.doi.org/10.7202/1036031ar.

Full text
Abstract:
Cet article a pour objet l’émergence d’un espace mouvant de dialogue et de négociation entre des instances politiques (commanditaires) et une équipe de chercheurs tout au long d’un processus de recherche. Dans cet écrit, nous insistons plus particulièrement sur la phase de problématisation et les modifications des choix méthodologiques princeps, en les référant à cet espace dialogique d’interlocution. Le récit de la recherche commanditée est étudié comme une histoire de «relations» au centre de laquelle la production de savoir est en jeu (mais aussi enjeu). Les sciences de l’éducation sont susceptibles d’apporter un éclairage spécifique dans cette histoire de production de savoir entre politique et recherche dans la mesure où se développent des processus de production et de diffusion des savoirs, un «faire savoir» que nous interrogerons (transfert, mobilisation, traduction des connaissances et des savoirs).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

D’Souza, Florence. "‪Les représentations de l'Inde et des Indiens dans l' Histoire générale des voyages de l'Abbé Prévost : le rôle de la traduction en français à partir d'un original en anglais dans l'accum." Annales historiques de la Révolution française 375, no. 1 (August 19, 2014): 27–48. https://doi.org/10.3917/ahrf.375.0027.

Full text
Abstract:
Illustration concrète pendant la première moitié du XVIII e siècle de la circulation des connaissances par le livre imprimé, l’Histoire générale des Voyages de l’Abbé Prévost met entre les mains du lectorat français, en traduction, les récits de voyageurs européens, en particulier anglais, dans différents coins du globe terrestre. Cette présentation se penchera sur les versions françaises chez Prévost de récits de voyage aux Indes Orientales, parus d’abord en anglais à partir du début du XVII e siècle, dans des anthologies rassemblées par Churchill, Astley et d’autres éditeurs anglais. À partir de thèmes récurrents (les topographies, les moeurs locales et les croyances religieuses), observés par des voyageurs européens aux Indes Orientales, et retenus par Prévost, une tentative sera faite pour étudier les interdépendances fidèles d’une part, et les oppositions adaptatrices pour le lecteur français d’autre part, visibles dans ces traductions en français de textes initialement publiés en anglais.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography