Academic literature on the topic 'Traduction juridique'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Traduction juridique.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Traduction juridique"

1

Stanciu, Anca Monica. "L’apport de la Technologie dans la Traduction Juridique." Scientific Bulletin of the Politehnica University of Timişoara Transactions on Modern Languages 21 (April 27, 2023): 103–16. http://dx.doi.org/10.59168/rhri9346.

Full text
Abstract:
La globalisation est l’un des phénomènes qui a eu un impact majeur sur le domaine de la traduction. La migration et les relations internationales de toute nature ont intensifié les interactions entre les personnes, les entités, ou bien entre des états. La communication entre différentes cultures, ayant des langues différentes, a généré l’augmentation des demandes de traduction juridique. L’effet, représenté par un nombre croissant des besoins de traduction, est ressenti également dans le secteur des traductions juridiques. Face à ce défi, les traducteurs se sont orientés vers la technologie mo
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Popineau, Joëlle. "Traduire des technolectes juridiques ou jurilectes dans la presse française et anglaise : approche juritraductologique et terminologique." Meta 66, no. 2 (2021): 427–50. http://dx.doi.org/10.7202/1083186ar.

Full text
Abstract:
Ce qui est comparable est traduisible. Tel est le postulat de base de la juritraductologie (ou science de la traductologie juridique) qui propose une méthodologie innovante de la traduction juridique d’une langue et d’un système juridique sources vers une langue et un système juridique cibles. Cette méthodologie rassemble trois étapes distinctes, mais articulées et intégrées dans un processus traductologique entier : l’étape sémasiologique, l’étape de droit comparé et l’étape onomasiologique forment les phases de recherche et raisonnement dont le but est de décrypter, comparer et recrypter les
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Vaupot, Sonia. "Équivalence et normes en traduction juridique." Linguistica 53, no. 2 (2013): 103–13. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.53.2.103-113.

Full text
Abstract:
La traduction juridique est un processus complexe au cours duquel le traducteur doit prendre une série de décisions. En effet, il doit traduire les mots et le texte tout en laissant les normes inchangées. Sʼil sʼagit de traduire des normes juridiques, la traduction consiste à faire en sorte que le texte produise dans la langue cible les mêmes effets que dans la langue source. Ainsi, dans le présent article, nous tenterons de préciser en quoi la notion de norme intéresse la traduction juridique. Par ailleurs, la notion de norme implique inévitablement une théorie de lʼéquivalence. En effet, ce
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Sparer, Michel. "Peut-on faire de la traduction juridique ? Comment doit-on l’enseigner ?" Meta 47, no. 2 (2004): 266–78. http://dx.doi.org/10.7202/008014ar.

Full text
Abstract:
Résumé Cet article de 2002 est une occasion de formuler quelques considérations sur la compréhension de ce qu’est ou devrait être la traduction juridique et sur la formation des traducteurs et traductrices. Il s’agit de répondre à bien des questions ou préjugés : peut-on traduire des textes juridiques ? Faut-il être juriste pour le faire ? Les cours de traduction juridique dispensés au premier cycle sont-ils suffisants pour qu’une personne puisse s’engager dans cette activité en tant que professionnel ? Le droit canadien est ici exprimé en deux langues. Mais le Canada et le Québec sont au conf
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Simonnaes, Ingrid. "Zur korpusbasierten Erforschung von Fachübersetzungen bei der Nationalen Übersetzerprüfung in Norwegen." La traduction : formation, compétences, recherches 57, no. 1 (2012): 132–44. http://dx.doi.org/10.7202/1012745ar.

Full text
Abstract:
L’objectif du présent article est d’exposer un certain nombre de données provenant de l’analyse de traductions juridiques réalisées à partir du norvégien vers l’allemand et l’anglais. La méthode employée fait appel à un corpus multilingue parallèle (TK-NHH) qui est encore en construction. Dans un premier temps, l’examen d’agrément national des traducteurs (Statsautorisert Translatøreksamen) de Norvège, d’où proviennent les textes, est présenté. Le modèle utilisé pour la constitution du corpus TK-NHH est ensuite exposé, et ses différentes applications sont discutées. Suit une analyse qualitativ
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Vušović, Olivera B. "UN APERÇU DES DÉFIS DE LA TRADUCTION JURIDIQUE: À LA RECHERCHE DES SOLUTIONS." Филолог – часопис за језик књижевност и културу 13, no. 26 (2022): 209–29. http://dx.doi.org/10.21618/fil2226209v.

Full text
Abstract:
L’objectif de cet article est d’établir un aperçu des principales particularités et difficultés que l’on trouve dans le domaine de la traduction juridique, ainsi que d’examiner des solutions possibles. Les considérations introductives portent sur la problématique de la traduction et de l’équivalence en général, ainsi que sur la double dimension de l’équivalence d’un texte juridique et la notion d’équivalent fonctionnel. Les particularités de la traduction juridique sont examinées à travers la combinaison de six éléments : la question de la norme juridique et ses conséquences sur la traduction,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Mok, Olivia. "Accessibility of Specialized Lexicon as Criterion for Quality Assessment of Legal Translations." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 41, no. 4 (1995): 193–208. http://dx.doi.org/10.1075/babel.41.4.02mok.

Full text
Abstract:
Le chercheur est convaincu que la traduction juridique se caractérise par des aspects linguistiques qui correspondent à des impressions ressenties par les assesseurs, et qu'imaginer une méthodologie permettant d'identifier ces aspects linguistiques frappants représente non seulement une ligne de conduite pour la traduction juridique mais qu'elle permet aussi de contribuer à l'enseignement de la traduction juridique aux étudiants dont la langue maternelle est le chinois et la seconde langue l'anglais. On a demandé à des étudiants de traduire un texte juridique du chinois en anglais, sans l'aide
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Terral, Florence. "L’empreinte culturelle des termes juridiques." Meta 49, no. 4 (2005): 876–90. http://dx.doi.org/10.7202/009787ar.

Full text
Abstract:
Résumé La terminologie juridique se caractérise essentiellement par son aspect technique et par le fait que, le droit, en tant que science sociale, dispose d’un vocabulaire dont l’empreinte culturelle est omniprésente. Le problème de la technicité est commun à l’ensemble des langues spécialisées. En revanche, l’empreinte culturelle des termes juridiques est une caractéristique particulière – sans être exclusive – de la langue juridique en ce qu’elle a pour origine l’étroite relation existant entre la langue et les systèmes juridiques. Une étude plus approfondie de cette relation permet de déga
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Cunillera Domènech, Montserrat. "Variation terminologique diatopique en traduction juridique : proposition didactique pour la combinaison linguistique français-espagnol." Revista de Llengua i Dret, no. 82 (December 18, 2024): 229–46. https://doi.org/10.58992/rld.i82.2024.4283.

Full text
Abstract:
En raison de la diversité des traditions juridiques où ils peuvent s’inscrire, certains termes juridiques culturellement marqués posent des difficultés aux traducteurs en formation. L’une d’entre elles tient à la variation diatopique ou topolectale, qui peut concerner aussi bien la culture juridique source que la culture juridique cible. La prise en compte de la variation terminologique diatopique en cours de traduction peut contribuer à développer chez les étudiants deux compétences essentielles en traduction juridique : la compétence extralinguistique et la compétence stratégique. Mais, malg
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Beaupré, Michael. "Introduction." La traduction juridique 28, no. 4 (2005): 735–45. http://dx.doi.org/10.7202/042840ar.

Full text
Abstract:
Les cinq textes qui suivent ont été présentés au 12e congrès de l'Académie internationale de droit comparé, tenu en août 1986 aux universités de Sydney et Monash en Australie. Essayant de définir ce qu'est la traduction, ces textes font état de la variété de méthodes et de styles de la traduction, ainsi que de l'importance du contenu culturel de la langue juridique. Les embûches créées par la spécificité culturelle d'une langue juridique par rapport à une autre et par l'affinité relative des langues dans lesquelles un texte juridique doit s'exprimer sont analysées par rapport à un autre problè
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Traduction juridique"

1

Sun, Xuefen. "La traduction juridique du français vers le chinois : éléments de réflexion." Paris 3, 2000. http://www.theses.fr/2000PA030180.

Full text
Abstract:
La présente thèse a pour objectif de proposer une méthode originale et efficace à la traduction juridique du français vers le chinois. Elle se fonde sur les réflexions chinoises de la traduction et la théorie interprétative de la traduction ; ce travail s'attache à mettre en évidence les applications des dites réflexions et théorie à la traduction des textes juridiques français vers le chinois. Ainsi cette thèse débute-t-elle par la recherche des fondements théoriques d'une méthode efficace à proposer : le passage en revue de la pensée chinoise de la traduction, le survol des principales théor
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Durr, Margarete [Herausgeber]. "La pertinence en traduction juridique : Un regard franco-allemand." Frankfurt a.M. : Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, 2020. http://d-nb.info/1214570887/34.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

González, Matthews Gladys. "L'équivalence en traduction juridique : analyse des traductions au sein de l'Accord de libre-échange nord-américain (ALENA)." Doctoral thesis, Université Laval, 2003. http://hdl.handle.net/20.500.11794/17864.

Full text
Abstract:
La réflexion proposée dans cette recherche est inspirée par trois questions, présentées dans l'introduction générale, relativement au type de traduction, ou d'équivalence, obtenue par des traducteurs juridiques francophones et hispanophones. L'objectif général est d'analyser, par une approche comparative, le processus qui a conduit aux versions françaises et espagnoles de textes juridiques rédigés en anglais dans le contexte de l'ALENA. Donner réponse à ces questions de recherche exigeait l'emploi d'une approche qui permette d'analyser la traduction en tant que processus et résultat. L'app
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Durr, Margarete. "La notion de pertinence en traduction juridique bidirectionnelle français-allemand." Thesis, Strasbourg, 2017. http://www.theses.fr/2017STRAC036/document.

Full text
Abstract:
La présente thèse porte sur la question de l’intelligibilité de la traduction juridique pour un praticien du droit. Notre hypothèse de travail consiste à dire que l’échec de la traduction juridique s’explique par l’absence de pertinence de la traduction pour son utilisateur. Pour éclairer cet aspect, une approche interdisciplinaire est adoptée. Méthodologiquement, nous partons de la critique de la notion d’équivalence et de la conception de la traduction comme recherche d’équivalents. Notre état de l’art se déploie en trois volets. Le premier volet traite de la théorie de la pertinence de Sper
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Grass, Thierry. "La traduction juridique bilingue français-allemand : problématique et résolution des ambiguïtés terminologiques." Nancy 2, 1996. http://www.theses.fr/1996NAN21008.

Full text
Abstract:
La langue du droit se distingue des autres terminologies du fait de la pluralité des systèmes juridiques impliquant une non-identité référentielle des notions qui se ramènent toutes à une définition. La traduction des concepts juridiques du français vers l'allemand suppose la détermination de termes premiers dont les champs notionnels seront étudiés en contraste à l'aide des fonctions lexicales définies par le linguiste Igor Mel'cuk. L’étude des champs notionnels constitue un préliminaire à la réalisation d'une aide contextuelle à la traduction juridique sous la forme d'une base de données rel
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Gonzalez, Gladys. "L'équivalence en traduction juridique: Analyse des traductions au sein de l'Accord de libre-échange Nord-Américain (ALENA)." Thesis, Université Laval, 2003. http://www.theses.ulaval.ca/2003/21362/21362.pdf.

Full text
Abstract:
La réflexion proposée dans cette recherche est inspirée par trois questions, présentées dans l’introduction générale, relativement au type de traduction, ou d’équivalence, obtenue par des traducteurs juridiques francophones et hispanophones. L’objectif général est d’analyser, par une approche comparative, le processus qui a conduit aux versions françaises et espagnoles de textes juridiques rédigés en anglais dans le contexte de l’ALENA. Donner réponse à ces questions de recherche exigeait l’emploi d’une approche qui permette d’analyser la traduction en tant que processus et résultat. L’app
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Pelage, Jacques. "La traduction juridique : problématique et solutions appliquées au passage des langues romanes au français." Paris 3, 1995. http://www.theses.fr/1996PA030038.

Full text
Abstract:
Les differences entre systemes juridiques sont un obstacle a la traduction a partir de cette constatation les problemes poses par les textes juridiques ont ete analyses a la lumiere de la theorie interpretative du sens. Les solutions envisagees concernaient des cas ou les langues en presence etaient des langues romanes et ou les systemes de droit appartenaient a la famille romano-germanique. D'un point de vue theorique ces solutions sont possibles en raison de l'existence d'universaux juridiques, du caractere ouvert des systemes de droit et d'une origine romaine commune a ces systemes. D'un po
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Monjean-Decaudin, Sylvie. "La traduction du droit dans la procédure judiciaire : contribution à l'étude de la linguistique juridique." Thesis, Paris 10, 2010. http://www.theses.fr/2010PA100102.

Full text
Abstract:
La place de la traduction dans la procédure judiciaire va croissant dans les procédures des États où les litiges transfrontaliers se multiplient. La traduction remplit deux fonctions principales dans la procédure judiciaire, selon qu’elle est destinée à une autorité judiciaire ou à un justiciable ne comprenant pas la langue de la procédure. D’une part, lorsque le destinataire de la traduction est une autorité judiciaire elle sert soit d’instrument à la coopération judiciaire, soit d’outil d’information pour le juge. D’autre part, lorsqu’elle est destinée au justiciable qui ne comprend pas la l
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Relmy, Jean-Pierre. "Le droit de la traduction : contribution à l'étude du droit du langage." Paris 11, 2007. http://www.theses.fr/2007PA111011.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Messeri, Anne. "Terminologie juridique pénale et pénitentiaire biblingue français-italien assistée par ordinateur." Nice, 2001. http://www.theses.fr/2001NICE2006.

Full text
Abstract:
Ce corpus comprend un lexique de la terminologie pénale et pénitentiaire, française et italienne, élaboré à l'aide d'un système de gestion de base de données relationnelles. Cette démarche a consisté à replacer la terminologie dans un espace traductionnel, en privilégiant l'outil d'aide à la traduction ou OAT, branche de la traduction assistée par ordinateur ou TAO, qui réserve d'énormes possibilités de développement notamment l'adaptation et l'utilisation pour la traduction automatique. Il a fallu mener une étude comparative des systèmes pénaux français et italien pour appréhender de l'intéri
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Traduction juridique"

1

Bocquet, Claude. La traduction juridique: Fondement et méthode. De Boeck, 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Bocquet, Claude. La traduction juridique: Fondement et méthode. De Boeck, 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Houbert, Frédéric. Guide pratique de la traduction juridique: Anglais-français. Maison du dictionnaire, 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Houbert, Frédéric. Guide pratique de la traduction juridique: Anglais-français. La Maison du dictionnaire, 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Groffier, Ethel. La lexicographie juridique: Principes et méthodes. Éditions Y. Blais, 1990.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

III, Université de Paris, ed. La traduction juridique du Français vers le Chinois: Éléments de réflexion. A.N.R.T, Université de Lille III, 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Grass, Thierry. La traduction juridique bilingue français-allemand: Problématique et résolution des ambiguîties terminologiques. Romanistischer Verlag, 1999.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

II, Université de Nancy, ed. La traduction juridique bilingue français-allemand: Problématique et résolution des ambiguîties terminologiques. A.N.R.T. Université de Lille III, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Université Victor Segalen-Bordeaux 2. GERAS. Groupe d'étude et de recherche en anglais de spécialité. La langue, le discours et la culture en anglais du droit: [Actes du colloque organisé à Paris en 2004 dans le cadre des activités du GERAS, groupe d'étude et de recherche en anglais de spécialité, de l'université Victor Segalen-Bordeaux 2, avec la collaboration du CERLAC, centre de recherche en langues de spécialité et cultures, de l'université Paris I Panthéon-Sorbonne]. Publications de la Sorbonne, 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Mergeai, Jean. Le passe-partout du latin juridique: Recueil de termes, locutions, adages avec une traduction. 2nd ed. Créadif, 1994.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Traduction juridique"

1

Lubliner-Mattatia, Sabine. "La seconde surprise de l’invention." In L’Invention partagée. Presses universitaires Blaise-Pascal, 2019. https://doi.org/10.4000/141md.

Full text
Abstract:
Alors que le mythe moderne de l’œuvre d’art et de son créateur repose sur l’idée d’un artiste démiurge, unique concepteur et réalisateur d’un objet qu’il fait passer du monde des idées au monde du concret, le fonctionnement de l’industrie du bronze d’art et d’ameublement au xixe siècle révèle un fonctionnement totalement différent, qui oblige à repenser ces concepts. Première surprise, la notion d’œuvre initiale, de modèle d’origine à partir duquel le fabricant va effectuer des tirages serviles, disparaît au gré des réinterprétations. L’intervention des ciseleurs, qui vont retoucher les épreuv
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Valdenebro Sánchez, Jorge. "De l’Antiquité à nos jours." In IVITRA Research in Linguistics and Literature. John Benjamins Publishing Company, 2024. http://dx.doi.org/10.1075/ivitra.43.10san.

Full text
Abstract:
Ce travail porte sur l’analyse diachronique de la conception des paramètres culturels du droit en traduction en Occident. Plus spécifiquement, nous mettons l’accent sur les événements historiques ayant eu lieu dans les territoires correspondant aujourd’hui à la France et à l’Espagne. En effet, le droit est une discipline liée à une nation précise, ce qui entraîne une composante culturelle à prendre compte, outre les aspects juridiques à respecter. Cependant, cette vision n’a pas toujours été la même au cours de l’histoire. Dans ce sens, notre travail vise à analyser l’évolution de la prise en
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Körkel, Anna. "36. Aspects juridiques de la traduction dans les pays latins." In Manuel de traductologie, edited by Jörn Albrecht and René Métrich. De Gruyter, 2016. http://dx.doi.org/10.1515/9783110313550-038.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Kwame Atonon, Theophile. "Analyse stylistique de traduction de « Banking (Amendment) Act, 2007, (Act 738) »." In Didactique des langues, plurilinguisme et sciences sociales en Afrique francophone : quelles places à l’interdisciplinarité ? Observatoire européen du plurilinguisme, 2020. http://dx.doi.org/10.3917/oep.agbef.2020.01.0251.

Full text
Abstract:
Ce travail nous présente l’occasion de traduire et d’analyser la Banking (Amendment) Act, 2007, (Act 738). Traduire un texte juridique et financier est un pas vers la résolution des problèmes de sens et de compréhension des terminologies linguistiques utilisées dans le texte source. La traduction entre deux systèmes juridiques différents fait appel à une bonne maitrise des deux langues. Nous faisons recours à la théorie communicative de Suzan Sarcevic (1997), la théorie de sen
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

IRIMIA, Dorina. "Le traducteur juridique assermenté." In Former des traducteurs et des interprètes. Editions des archives contemporaines, 2025. https://doi.org/10.17184/eac.8028.

Full text
Abstract:
Cet article expose les principaux aspects de la traduction assermentée. Tout d’abord, nous verrons que le traducteur de formation littéraire qui décide de devenir traducteur assermenté doit acquérir un savoir juridique solide, connaître les procédures judiciaires et la signification exacte des termes employés. Ensuite, nous voulons rappeler les particularités du langage judiciaire qui ne sont pas uniquement d’ordre lexical mais aussi stylistique. De nombreux exemples et conseils sont donnés tout au long de nos développements.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Tomaszkiewicz, Teresa. "Traduction juridique en Pologne : affrontement de deux mondes distincts." In Europe et traduction. Artois Presses Université, 1998. http://dx.doi.org/10.4000/books.apu.6583.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Monjean-Decaudin, Sylvie. "L’intraduisible confronté à la traduction juridique." In L’Intraduisible : les méandres de la traduction. Artois Presses Université, 2019. http://dx.doi.org/10.4000/books.apu.19588.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

"L’argumentation juridique." In Le droit de la société (traduction de l'allemand de Das Recht der Gesellschaft). Presses de l'Université Laval, 2019. http://dx.doi.org/10.2307/j.ctv1h0p4tk.13.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

DIKI-KIDIRI, Marcel. "Comment la traduction a fait évoluer la langue sängö." In La traduction et l’interprétation en Afrique subsaharienne : les nouveaux défis d’un espace multilingue. Editions des archives contemporaines, 2021. http://dx.doi.org/10.17184/eac.3542.

Full text
Abstract:
Ce texte témoigne de la contribution de la traduction à l’évolution de la langue sängö. L’histoire tourmentée de la République centrafricaine a généré de nombreux cas qui nécessitent un traitement juridique, que ce soit en déférant des personnes aux tribunaux ou en organisant l’assistance aux réfugiés. Toutes ces opérations s’accompagnent d’une intense activité de traduction qui a permis le développement rapide de la terminologie juridique et administrative en sängö. Le plus souvent, il ne s’agit pas de créer des néologismes savants, mais plutôt d’organiser et de normaliser le vocabulaire à l’
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

"Chapitre III. Les dictionnaires juridiques de définitions et de traduction." In Précis de méthodologie juridique. Presses de l'Université Saint-Louis, 1995. http://dx.doi.org/10.4000/books.pusl.4178.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!