To see the other types of publications on this topic, follow the link: Traduction juridique.

Dissertations / Theses on the topic 'Traduction juridique'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 38 dissertations / theses for your research on the topic 'Traduction juridique.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Sun, Xuefen. "La traduction juridique du français vers le chinois : éléments de réflexion." Paris 3, 2000. http://www.theses.fr/2000PA030180.

Full text
Abstract:
La présente thèse a pour objectif de proposer une méthode originale et efficace à la traduction juridique du français vers le chinois. Elle se fonde sur les réflexions chinoises de la traduction et la théorie interprétative de la traduction ; ce travail s'attache à mettre en évidence les applications des dites réflexions et théorie à la traduction des textes juridiques français vers le chinois. Ainsi cette thèse débute-t-elle par la recherche des fondements théoriques d'une méthode efficace à proposer : le passage en revue de la pensée chinoise de la traduction, le survol des principales théor
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Durr, Margarete [Herausgeber]. "La pertinence en traduction juridique : Un regard franco-allemand." Frankfurt a.M. : Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, 2020. http://d-nb.info/1214570887/34.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

González, Matthews Gladys. "L'équivalence en traduction juridique : analyse des traductions au sein de l'Accord de libre-échange nord-américain (ALENA)." Doctoral thesis, Université Laval, 2003. http://hdl.handle.net/20.500.11794/17864.

Full text
Abstract:
La réflexion proposée dans cette recherche est inspirée par trois questions, présentées dans l'introduction générale, relativement au type de traduction, ou d'équivalence, obtenue par des traducteurs juridiques francophones et hispanophones. L'objectif général est d'analyser, par une approche comparative, le processus qui a conduit aux versions françaises et espagnoles de textes juridiques rédigés en anglais dans le contexte de l'ALENA. Donner réponse à ces questions de recherche exigeait l'emploi d'une approche qui permette d'analyser la traduction en tant que processus et résultat. L'app
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Durr, Margarete. "La notion de pertinence en traduction juridique bidirectionnelle français-allemand." Thesis, Strasbourg, 2017. http://www.theses.fr/2017STRAC036/document.

Full text
Abstract:
La présente thèse porte sur la question de l’intelligibilité de la traduction juridique pour un praticien du droit. Notre hypothèse de travail consiste à dire que l’échec de la traduction juridique s’explique par l’absence de pertinence de la traduction pour son utilisateur. Pour éclairer cet aspect, une approche interdisciplinaire est adoptée. Méthodologiquement, nous partons de la critique de la notion d’équivalence et de la conception de la traduction comme recherche d’équivalents. Notre état de l’art se déploie en trois volets. Le premier volet traite de la théorie de la pertinence de Sper
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Grass, Thierry. "La traduction juridique bilingue français-allemand : problématique et résolution des ambiguïtés terminologiques." Nancy 2, 1996. http://www.theses.fr/1996NAN21008.

Full text
Abstract:
La langue du droit se distingue des autres terminologies du fait de la pluralité des systèmes juridiques impliquant une non-identité référentielle des notions qui se ramènent toutes à une définition. La traduction des concepts juridiques du français vers l'allemand suppose la détermination de termes premiers dont les champs notionnels seront étudiés en contraste à l'aide des fonctions lexicales définies par le linguiste Igor Mel'cuk. L’étude des champs notionnels constitue un préliminaire à la réalisation d'une aide contextuelle à la traduction juridique sous la forme d'une base de données rel
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Gonzalez, Gladys. "L'équivalence en traduction juridique: Analyse des traductions au sein de l'Accord de libre-échange Nord-Américain (ALENA)." Thesis, Université Laval, 2003. http://www.theses.ulaval.ca/2003/21362/21362.pdf.

Full text
Abstract:
La réflexion proposée dans cette recherche est inspirée par trois questions, présentées dans l’introduction générale, relativement au type de traduction, ou d’équivalence, obtenue par des traducteurs juridiques francophones et hispanophones. L’objectif général est d’analyser, par une approche comparative, le processus qui a conduit aux versions françaises et espagnoles de textes juridiques rédigés en anglais dans le contexte de l’ALENA. Donner réponse à ces questions de recherche exigeait l’emploi d’une approche qui permette d’analyser la traduction en tant que processus et résultat. L’app
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Pelage, Jacques. "La traduction juridique : problématique et solutions appliquées au passage des langues romanes au français." Paris 3, 1995. http://www.theses.fr/1996PA030038.

Full text
Abstract:
Les differences entre systemes juridiques sont un obstacle a la traduction a partir de cette constatation les problemes poses par les textes juridiques ont ete analyses a la lumiere de la theorie interpretative du sens. Les solutions envisagees concernaient des cas ou les langues en presence etaient des langues romanes et ou les systemes de droit appartenaient a la famille romano-germanique. D'un point de vue theorique ces solutions sont possibles en raison de l'existence d'universaux juridiques, du caractere ouvert des systemes de droit et d'une origine romaine commune a ces systemes. D'un po
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Monjean-Decaudin, Sylvie. "La traduction du droit dans la procédure judiciaire : contribution à l'étude de la linguistique juridique." Thesis, Paris 10, 2010. http://www.theses.fr/2010PA100102.

Full text
Abstract:
La place de la traduction dans la procédure judiciaire va croissant dans les procédures des États où les litiges transfrontaliers se multiplient. La traduction remplit deux fonctions principales dans la procédure judiciaire, selon qu’elle est destinée à une autorité judiciaire ou à un justiciable ne comprenant pas la langue de la procédure. D’une part, lorsque le destinataire de la traduction est une autorité judiciaire elle sert soit d’instrument à la coopération judiciaire, soit d’outil d’information pour le juge. D’autre part, lorsqu’elle est destinée au justiciable qui ne comprend pas la l
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Relmy, Jean-Pierre. "Le droit de la traduction : contribution à l'étude du droit du langage." Paris 11, 2007. http://www.theses.fr/2007PA111011.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Messeri, Anne. "Terminologie juridique pénale et pénitentiaire biblingue français-italien assistée par ordinateur." Nice, 2001. http://www.theses.fr/2001NICE2006.

Full text
Abstract:
Ce corpus comprend un lexique de la terminologie pénale et pénitentiaire, française et italienne, élaboré à l'aide d'un système de gestion de base de données relationnelles. Cette démarche a consisté à replacer la terminologie dans un espace traductionnel, en privilégiant l'outil d'aide à la traduction ou OAT, branche de la traduction assistée par ordinateur ou TAO, qui réserve d'énormes possibilités de développement notamment l'adaptation et l'utilisation pour la traduction automatique. Il a fallu mener une étude comparative des systèmes pénaux français et italien pour appréhender de l'intéri
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Becheri, Larabi. "Raisonnement juridique par analogie (qiyās) chez Ġāzāli : étude et traduction de "Asās al-qiyās"." Aix-Marseille 1, 2009. http://www.theses.fr/2009AIX10048.

Full text
Abstract:
Le sujet s'inscrit dans la théorie des fondements du Droit musulman. Deux parties seront traitées : 1 - Introduction : a) l'auteur : Al-Ġāzāli (1058-1111). Cette thèse s'intéressera plus particulièrement à Gāzāli théoricien du Droit. B) l'oeuvre : "Asās al-qiyās" est un traité consacré au raisonnement juridique par analogie (qiyās). Son sujet central est la position de l'analogie juridique entre "la pure opinion" le "donné révélé". Cette problématique nécessite l'étude des points suivants : le qiyās : définition, historique, sa place dans la théorie des fondements du Droit, ; les éléments cons
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Lemieux, René. "Traduction et hospitalité : essai sur la tradition orale autochtone et le pluralisme juridique canadien." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2019. http://hdl.handle.net/10393/39515.

Full text
Abstract:
La thèse a pour point de départ d’arrêt Delgamuukw (1997) qui évoque la possibilité d’admettre en cour des récits oraux autochtones à titre de preuve. Le discours sur cette nouveauté juridique est ici un prétexte à une réflexion sur ce qui passe et ce qui ne passe pas entre la tradition juridique autochtone et le droit colonial canadien. En grande partie, il s’agit, pour prendre une métaphore psychanalytique, d’allonger le droit colonial canadien sur un divan et de l’écouter discourir sur la représentation qu’il se donne des récits oraux autochtones, lesquels se constituent très souvent comme
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

KOUTSIVITIS, VASSILIOS. "La traduction juridique. Etude d'un cas : la traduction des textes legislatifs des communautes europeennes, et en particulier a partir du francais vers le grec." Paris 3, 1988. http://www.theses.fr/1989PA030055.

Full text
Abstract:
Cette these tente de demontrer que la traduction des textes legislatifs des communautes europeennes, et notamment a partir du francais vers le grec, est un processus qui obeit aux principes fondamentaux de la traduction en general et de la traduction juridique plus particulierement. Cependant, ce processus presente des caracteristiques propres liees : a) a la nature specifique des textes - caractere normatif, redaction en plusieurs langues, structure tridimensionnelle : formules standardisees, termes techniques, texte libre -; b) aux trait particuliers des langues-source et -cible en question,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Koutsivitis, Vassilios G. "La Traduction juridique étude d'un cas, la traduction des textes législatifs des communautés européennes, et en particulier à partir du français vers le grec /." Lille 3 : ANRT, 1989. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb37614796b.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Ramavonirina, Oliva Rahantamalala. "Langage juridique et processus de développement : le cas de Madagascar." Paris, INALCO, 2011. http://www.theses.fr/2011INAL0021.

Full text
Abstract:
Langue très technique, archaïque, utilisant des termes et des phraséologismes produits· dans un moule de pensée venu d'ailleurs par la force de l'Histoire, le langage juridiquemalgache reste difficile d'accès pour le justiciable pour qui il a été élaboré. En conséquence, il n'est pas rare que les décisions de justice soient mal exécutées ou pas dutout par leurs destinataires qui n'en comprennent pas la teneur. Il en découle de graves préjudices pour le justiciable dont la seule faute est de ne comprendre ni le français juridique construit sur un moule de pensée qui lui est étranger, ni le malg
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Parvaz, Ahmad Bénédicte. "Production de ressources multilingues pour l'aide à la traduction du droit pénal en hindi, ourdou et français." Thesis, Paris, INALCO, 2019. http://www.theses.fr/2019INAL0017.

Full text
Abstract:
Comment concilier l’impératif d’assistance linguistique à toute personne ne parlant pas français et l’absence de ressources linguistiques standardisées pour traduire des combinaisons de langues génétiquement et culturellement distantes~? C’est le problème posé par la traduction du hindi et de l’ourdou en France dans le contexte judiciaire. Le hindi et l’ourdou, langues sœurs parlées en Inde et au Pakistan, ont des liens distants avec le français. Les systèmes judiciaires dont elles sont le moyen d’expression proviennent de l’héritage colonial britannique qui repose sur la common law. Ce travai
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Glanert, Simone. "De la traductibilité du droit." Paris 1, 2009. http://www.theses.fr/2009PA010300.

Full text
Abstract:
Cette thèse de doctorat évalue les enjeux que recèle la traduction juridique, eu égard notamment à ses promesses et à ses limites, à l'ère de l'européanisation et de la globalisation du droit. Tout d'abord, divers champs du savoir sont convoqués, tels la linguistique, la traductologie et la philosophie, afin d'élucider les relations qu'entretiennent le droit et la langue. Par la suite, une étude approfondie de l'expérience de la traduction des textes législatifs au Canada, d'une part, et du projet d'uniformisation des droits privés dans l'Union européenne, d'autre part, vient illustrer les dif
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Sferle, Adriana. "Etude comparative des terminologies juridiques française et roumaine. Elaboration d'un dictionnaire bilingue du droit des contrats de commerce international." Thesis, Paris 3, 2009. http://www.theses.fr/2009PA030045.

Full text
Abstract:
Notre thèse étudie les principaux aspects liés au langage juridique, plus particulièrement à la terminologie juridique dans une perspective comparative entre le français et le roumain, et dans ce contexte elle fait une analyse en vue d’élaborer un type de dictionnaire terminologique bilingue des contrats de commerce international. Par cette recherche nous souhaitons contribuer à une meilleure connaissance de la terminologie juridique en roumain. La Roumanie connaît dernièrement, surtout depuis l’adhésion à l’Union Européenne [le 1er janvier 2007] un réel besoin d’études terminologiques, d’élab
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Mac, Aodha Máirtín. "Lexicographie, traduction et langues minoritaires : le cas de l'irlandais au sein de l'Union européenne." Thesis, Strasbourg, 2018. http://www.theses.fr/2018STRAC031/document.

Full text
Abstract:
Notre thèse porte sur les dictionnaires juridiques et comment on peut les améliorer du point de vue du traducteur au sein des institutions européennes. Les dictionnaires juridiques existants sont lacunaires. On peut surtout leur faire grief de limiter la fonction de décodage par la pluralité des équivalents proposés et de sacrificier complètement celle d’encodage. C’est à partir de ce constat que nous avons voulu élaborer un lexique anglais-gaélique du droit de l’environnement de l’Union européenne pour mieux répondre aux besoins des traducteurs. Le statut de nouvelle arrivée de la langue irla
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Faure, Michel. "John Millar à la recherche d'une anthropologie sociale : "L'origine de la distinction des rangs" (1779), édition critique avec traduction." Paris 10, 1995. http://www.theses.fr/1995PA100027.

Full text
Abstract:
Cette thèse consiste en une édition annotée de "the origin of the distinction of ranks", de John Millar (1735-1801), professeur de droit civil a l'université de Glasgow. Elle contient la version définitive de cet ouvrage, publiée en 1779, ainsi qu'une traduction française et une collation des variantes textuelles. La préface et les notes visent à présenter cette histoire des structures sociales, économiques et psychologiques de la vie humaine à travers les époques, et a situer l'entreprise de Millar dans la lignée de Montesquieu, de David hume et d’Adam Smith, ou plus généralement, dans le con
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Peshkov, Kira. "Le discours juridique en russe et en français : une approche typologique." Thesis, Aix-Marseille, 2012. http://www.theses.fr/2012AIXM3073.

Full text
Abstract:
L'objectif de la recherche est l'étude comparative du discours juridique en russe et en français. Celle-ci inclut la précision des genres du discours juridique dans les deux langues, la détermination des particularités structurelles et sémantiques des termes et des collocations des deux langues, les particularités de leur fonctionnement dans les genres de discours différents ainsi que les particularités de leur traduction liées à ces deux facteurs. Nous abordons les genres de discours juridique suivants : normatif, juridictionnel, doctrinal et le discours des traités. L'existence de ce dernier
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Peshkov, (sapojnikova) Kira. "Le discours juridique en russe et en français : une approche typologique." Phd thesis, Aix-Marseille Université, 2012. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00997016.

Full text
Abstract:
L'objectif de la recherche est l'étude comparative du discours juridique en russe et en français. Celle-ci inclut la précision des genres du discours juridique dans les deux langues, la détermination des particularités structurelles et sémantiques des termes et des collocations des deux langues, les particularités de leur fonctionnement dans les genres de discours différents ainsi que les particularités de leur traduction liées à ces deux facteurs. Nous abordons les genres de discours juridique suivants : normatif, juridictionnel, doctrinal et le discours des traités. L'existence de ce dernier
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Amhis, Amina. "Traductologie et terminologie : problématique des transferts culturels en traduction entre les langues française et arabe." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2017. http://www.theses.fr/2017USPCA022.

Full text
Abstract:
Le débat sur la traduction s’est articulé autour de la notion d’intraduisibilité ou l’impossibilité pratique de la traduction. Ainsi, cette thèse porte sur le transfert des éléments culturels en traduction juridique. L’enjeu étant de démontrer la possibilité pratique de la traduction des données culturelles malgré la distance entre les deux langues-cultures.Ainsi, faut-il souligner que dans le cadre de l’étude actuelle, nous avons abordé la question sous un angle proprement civilisationnel porté essentiellement sur les aspects culturels que recouvre le Code algérien de la famille.et que nous n
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Chraïbi, Sylvie. "La traduction vers l'arabe des textes relatifs aux droits humains : perspectives historiques du 19ème siècle à nos jours." Thesis, Paris 3, 2013. http://www.theses.fr/2013PA030094/document.

Full text
Abstract:
Partant du constat de l‟extrême profusion de textes juridiques et journalistiques relatifs aux droits humains traduits en arabe, nous avons voulu retracer l‟histoire de la traduction de ce genre de textes et mettre en lumière les moments forts de son évolution, aux niveaux terminologique, phraséologique et idéologique. Cette recherche nous a fait remonter jusqu'aux productions d'intellectuels arabes modernistes du XIXème siècle. Nous avons rappelé dans le chapitre 1 les contextes à la fois historiques et discursifs qui ont vu ou fait naître le concept de droits de l'homme puis avons présenté u
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Héroguel, Armand. "Traduction de textes juridiques néerlandais et transfert culturel." Phd thesis, Université Charles de Gaulle - Lille III, 1998. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00801299.

Full text
Abstract:
Le 1er janvier 1992 sont entrés en vigueur les livres 3, 5 et 6 du nouveau code civil néerlandais. La question de la traduction se posait alors par rapport à l'ancien code. L'étude montre que l'impact était réduit en raison de l'anticipation qui avait eu lieu.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Héroguel, Armand. "Traduction de textes juridiques néerlandais et transfert culturel." Lille : A.N.R.T., Université de Lille III, 2000. http://bibpurl.oclc.org/web/32999.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Lazdin, Tatiana. "Méthodes d'optimisation de la sélection des unités terminologiques et présentation de ces unités dans le dictionnaire d'apprentissage des droits de l'homme français-russe." Thesis, Paris 3, 2009. http://www.theses.fr/2009PA030100.

Full text
Abstract:
Notre thèse étudie les principaux aspects liés à l’enseignement du français sur objectifs spécifiques, en particulier à la terminologie juridique. Dans ce contexte, elle dresse une analyse visant l’élaboration d’un Dictionnaire Terminologique d’Apprentissage des Droits de l’Homme [DTADH]. La didactique des langues étrangères fait face à un réel besoin d’études terminographiques. Par cette recherche, nous souhaitons contribuer à l’élaboration des méthodes de sélection des termes grâce aux avancées de la linguistique computationnelle. La thèse est structurée en quatre parties marquant une progre
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Beldjerd, Hanaa. "Traduction en arabe des textes juridiques à vocation internationale : le cas de la Charte des Nations Unies." Thesis, Lille, 2018. http://www.theses.fr/2018LIL3H021.

Full text
Abstract:
Au XXème siècle, les puissances mondiales sorties victorieuses de la Seconde guerre mondiale ont établi une nouvelle institution internationale, l’ONU. La Charte des Nations Unies, texte constitutif de l’ONU, a été signée à San Francisco le 26 juin 1945, à la fin de la Conférence des Nations Unies pour l’institution internationale, et est entrée en vigueur le 24octobre 1945.Suite à l’adoption de la résolution 3190 (XXVIII) de l’Assemblée générale le 18décembre 1973 faisant de l’arabe une langue officielle, la traduction de la Charte des Nations Unies en arabe a été effectuée. Traduire le messa
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Garel, Esther. "Les testaments des supérieurs du monastère de Saint-Phoibammôn à Thèbes (VIIe siècle) : édition, traduction, commentaire." Thesis, Paris, EPHE, 2015. http://www.theses.fr/2015EPHE4033.

Full text
Abstract:
La thèse présente l’édition, la traduction et le commentaire de quatre testaments écrits sur papyrus, datés du VIIe siècle ap. J.-C., et émanant des supérieurs d’un monastère de Haute-Égypte, le monastère de Saint-Phoibammôn, situé sur la rive gauche de Thèbes. Utilisant la forme du testament de droit privé, les supérieurs lèguent à leur successeur la direction spirituelle du monastère en même temps que la propriété de ses biens et son administration. Les implications de ce dossier sont à la fois juridiques – dans quelle mesure ces documents sont-ils conformes au modèle offert par le droit byz
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Ghaemi, Azadeh. "La médiation entre acteurs politiques, administratifs et sociaux, pour la gestion des demandes d’asile. Une analyse des jeux d’acteurs autour de la situation des demandeurs d’asile afghans en France." Thesis, Université Grenoble Alpes (ComUE), 2017. http://www.theses.fr/2017GREAL037/document.

Full text
Abstract:
Dans cette recherche, nous étudions la médiation entre acteurs politiques, administratifs et sociaux, pour la gestion des demandes d’asile. Nous analysons ensuite les jeux d’acteurs autour de la situation des demandeurs d’asile afghans en France, via la sociologie de la traduction.La théorie de la sociologie de la traduction nous donne un modèle explicatif de l’action, des problèmes d’organisation entre différents acteurs d’un secteur dans différentes situations. Basée sur cette théorie, notre recherche vise finalement à voir comment les acteurs des réseaux pour les demandeurs d’asile trouvent
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Moreau, Gaëtan. "Le langage du Conseil de Sécurité de l'ONU : analyse de discours des résolutions en français et en anglais depuis 1946." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2019. http://www.theses.fr/2019USPCA021/document.

Full text
Abstract:
Cette thèse se propose de souligner la proximité et la complémentarité des méthodes d'analyse de texte en droit international et en sciences du langage, particulièrement en traductologie, pour produire une analyse de discours du Conseil de sécurité de l'ONU dans ses résolutions de 1946 à 2015 inclus, qui soit pertinente dans les deux domaines et de ce fait, interdisciplinaire. Une telle analyse de corpus, utilisant des outils textométriques sur le texte mais également sur les données contextuelles des résolutions, nous permet de produire des résultats exploitables dans ces deux champs scientif
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Cibian, Aura-Celestina. "Aspects du franco-roumanisme culturel et linguistique à la lumière des documents juridico-administratifs des pays roumains (1828-1848)." Thesis, Aix-Marseille, 2012. http://www.theses.fr/2012AIXM3120.

Full text
Abstract:
À commencer avec les premiers contacts présentés dans le Chapitre 1, jusqu'à l'essor des relations franco-roumaines, nous avons restitué par cette thèse une image sur la manière dans laquelle a été bâtie et développée l'histoire commune des deux peuples, de sorte que nous pouvons parler finalement du franco - roumanisme en tant que phénomène d'ampleur. Le document sur lequel se basent nos études est la première édition du Règlement Organique, rédigé en alphabet cyrillique, mais la variante qui nous a été très utile est la variante bilingue, roumaine - française, préservée dans les Annales Parl
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Fellag, Ariouet Soufiane. "L’ordre et la défense dans le langage, selon le Kitāb al-Muʿtamad fī uṣūl al-fiqh d’Abū al-Ḥusayn al-Baṣrī (m. 436- 1044)". Electronic Thesis or Diss., Paris, INALCO, 2025. http://www.theses.fr/2025INAL0004.

Full text
Abstract:
Cette thèse vise à mettre en lumière la contribution des théoriciens du droit musulman aux sciences du langage. Elle porte sur l’analyse des commandements divins dans la théorie juridique musulmane, en s’appuyant sur la traduction et l’étude des chapitres du Muʿtamad fī Uṣūl al-Fiqh([L’Ouvrage] fiable en théorie du droit musulman) d’Abū al-Ḥusayn al-Baṣrī (m. 436/1044). Elle se divise en deux volumes. Le premier volume consiste en un commentaire qui s’articule autour de quatre parties. La première partie examine le prologue du Muʿtamad pour situer cet ouvrage dans son contexte historique et en
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Varela, Maria da Conceição Teixeira. "Le droit communautaire et la traduction juridique en français et en portugais: de la subjectivité des temps verbaux dans des traités communautaires." Doctoral thesis, 2013. http://hdl.handle.net/1822/27382.

Full text
Abstract:
Tese de doutoramento Ciências da Linguagem (área de especialização em Linguística Francesa)<br>Notre réflexion cible des genres et des sous-genres discursifs spécifiques du droit écrit où surgit au premier rang la loi écrite qui suit la hiérarchie des normes, où s’intègrent également les traités constitutifs de l’Union européenne comme ceux réunis dans notre corpus, à savoir le Traité de Lisbonne modifiant le traité sur l'Union européenne et le traité instituant la Communauté européenne, signé à Lisbonne le 13 décembre 2007 (in Journal Officiel de l’Union Européenne, n° C 306 du 17 déce
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Reid-Triantafyllos, Sophie. "Analyse comparative de l’utilisation des ouvrages de référence chez des étudiants bilingues en traduction et en droit dans le domaine du droit pénal." Thèse, 2010. http://hdl.handle.net/1866/6838.

Full text
Abstract:
L’objectif principal du présent mémoire est d’observer le processus de traduction d’un texte de nature juridique mis en oeuvre par deux groupes d’étudiants, cinq étudiants inscrits au baccalauréat en traduction et quatre inscrits au baccalauréat en droit. Tout d’abord, nous analyserons les différences qui existent entre les deux groupes dans leur utilisation des ouvrages de référence. Nous observerons entre autres la diversité générale des ouvrages consultés et la connaissance antérieure des ouvrages papier, la répartition par type d’ouvrages (dictionnaire bilingue, monolingue ou autres), la r
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Barmaki, Fatiha. "Le rôle de la traduction dans le transfert des connaissances juridiques : le cas des codes civils marocain et tunisien." Thèse, 2017. http://hdl.handle.net/1866/21147.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Torres, Kelly de Matos. "Alpis, agência de tradução: estágio na função de Chefe de Projeto de Tradução." Master's thesis, 2021. http://hdl.handle.net/1822/72192.

Full text
Abstract:
Relatório de estágio de mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue<br>Este relatório traduz o trabalho realizado durante os três meses de estágio na empresa Alpis Traduction et Interprétation sediada em Paris, para a obtenção do Grau de Mestre em Tradução e Comunicação Multilingue, no Instituto de Letras e Ciências Humanas, na Universidade do Minho. Este relatório compreende quatro partes fundamentais: (i) a apresentação da empresa e do estágio feito em teletrabalho, (ii) a apresentação das atividades e metodologias do trabalho em tradução técnica e jurídica, (iii) a contextualização e a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Okatha, Isabel Maurício Gregório Gomes. "Ministério dos Negócios Estrangeiros: tradução dos instrumentos internacionais bilaterais e multilaterais." Master's thesis, 2019. http://hdl.handle.net/1822/64374.

Full text
Abstract:
Relatório de estágio curricular de mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue<br>O presente relatório de estágio está integrado no Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue. Constitui o seu último elemento curricular. Descreve o estágio que teve lugar no Departamento dos Assuntos Jurídicos (DAJ) do Ministério dos Negócios Estrangeiros (MNE) em Lisboa, de 12.03.2018 a 12.07.2018, mas que se prolongou até o dia 22.08.2018, dia de entrega da última tradução encomendada. Durante esse estágio, foram realizadas várias tarefas entre as quais a tradução de francês e inglês para português
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!