Journal articles on the topic 'Traduction juridique'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Traduction juridique.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Stanciu, Anca Monica. "L’apport de la Technologie dans la Traduction Juridique." Scientific Bulletin of the Politehnica University of Timişoara Transactions on Modern Languages 21 (April 27, 2023): 103–16. http://dx.doi.org/10.59168/rhri9346.
Full textPopineau, Joëlle. "Traduire des technolectes juridiques ou jurilectes dans la presse française et anglaise : approche juritraductologique et terminologique." Meta 66, no. 2 (2021): 427–50. http://dx.doi.org/10.7202/1083186ar.
Full textVaupot, Sonia. "Équivalence et normes en traduction juridique." Linguistica 53, no. 2 (2013): 103–13. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.53.2.103-113.
Full textSparer, Michel. "Peut-on faire de la traduction juridique ? Comment doit-on l’enseigner ?" Meta 47, no. 2 (2004): 266–78. http://dx.doi.org/10.7202/008014ar.
Full textSimonnaes, Ingrid. "Zur korpusbasierten Erforschung von Fachübersetzungen bei der Nationalen Übersetzerprüfung in Norwegen." La traduction : formation, compétences, recherches 57, no. 1 (2012): 132–44. http://dx.doi.org/10.7202/1012745ar.
Full textVušović, Olivera B. "UN APERÇU DES DÉFIS DE LA TRADUCTION JURIDIQUE: À LA RECHERCHE DES SOLUTIONS." Филолог – часопис за језик књижевност и културу 13, no. 26 (2022): 209–29. http://dx.doi.org/10.21618/fil2226209v.
Full textMok, Olivia. "Accessibility of Specialized Lexicon as Criterion for Quality Assessment of Legal Translations." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 41, no. 4 (1995): 193–208. http://dx.doi.org/10.1075/babel.41.4.02mok.
Full textTerral, Florence. "L’empreinte culturelle des termes juridiques." Meta 49, no. 4 (2005): 876–90. http://dx.doi.org/10.7202/009787ar.
Full textCunillera Domènech, Montserrat. "Variation terminologique diatopique en traduction juridique : proposition didactique pour la combinaison linguistique français-espagnol." Revista de Llengua i Dret, no. 82 (December 18, 2024): 229–46. https://doi.org/10.58992/rld.i82.2024.4283.
Full textBeaupré, Michael. "Introduction." La traduction juridique 28, no. 4 (2005): 735–45. http://dx.doi.org/10.7202/042840ar.
Full textBarceló Martínez, Tanagua, and Iván Delgado Pugés. "La traducción de la preposición sur en el lenguaje jurídico francés: estudio de caso." Çédille 11 (April 1, 2015): 51. http://dx.doi.org/10.21071/ced.v11i.5583.
Full textLavoie, Judith. "Le discours sur la traduction juridique au Canada1." Meta 47, no. 2 (2004): 198–210. http://dx.doi.org/10.7202/008009ar.
Full textLerat, Pierre. "Vocabulaire juridique et schémas d’arguments juridiques." Meta 47, no. 2 (2004): 155–62. http://dx.doi.org/10.7202/008005ar.
Full textDuběda, Tomáš. "La traduction vers une langue étrangère : compétences, attitudes, contexte social." Meta 63, no. 2 (2018): 492–509. http://dx.doi.org/10.7202/1055149ar.
Full textMahmoudi, Imane Amina. "La traduction juridique dans le contexte institutionnel : la fidélité entre l'identité culturelle et l’idéologie institutionnelle." Estudios de Traducción 13 (July 14, 2023): 37–47. http://dx.doi.org/10.5209/estr.87105.
Full textFarghal, Mohammed, and Abdullah Shunnaq. "Major problems in students' translations of English legal texts into Arabic." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 38, no. 4 (1992): 203–10. http://dx.doi.org/10.1075/babel.38.4.03far.
Full textCunillera Domènech, Montserrat. "Étude comparative et traduction en espagnol de certains termes du droit successoral français." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66, no. 1 (2020): 96–117. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00140.dom.
Full textHoll, Iris, and Pilar Elena. "Análisis textual y jurídico comparado para la traducción: el caso de las capitulaciones matrimoniales alemanas y españolas." Meta 60, no. 3 (2016): 494–517. http://dx.doi.org/10.7202/1036140ar.
Full textBelley, Jean-Guy, and Nicholas Kasirer. "What Legal Culture for the Twenty-First Century?" Canadian journal of law and society 26, no. 2 (2011): 237–51. http://dx.doi.org/10.3138/cjls.26.2.237.
Full textFerran Larraz, Elena. "La regulación legal de la traducción jurídica de documentos de la common law en España: el funcionalismo en términos de “universales”, un estándar de equivalencia." Meta 55, no. 2 (2010): 266–74. http://dx.doi.org/10.7202/044239ar.
Full textMAHMOUDI, Imane Amina. "Le transfert interculturel des concepts juridiques religieux issus de la Sharia." Journal of Languages and Translation 5, no. 1 (2025): 435–44. https://doi.org/10.70204/jlt.v5i1.460.
Full textBENCHERIF, Mohamed Hichem, and Soumia KADAOUI. "Modélisation des textes juridiques." ALTRALANG Journal 5, no. 3 (2023): 150–58. http://dx.doi.org/10.52919/altralang.v5i3.354.
Full textDullion, Valérie. "Traduire les textes juridiques dans un contexte de plurilinguisme officiel : quelle formation pour quelles compétences spécifiques ?" Meta 59, no. 3 (2015): 636–53. http://dx.doi.org/10.7202/1028661ar.
Full textCarniaux, Anton. "L’audiovisuel dans les accords internationaux favorisant le libre-échange : des problèmes économiques et culturels difficiles à négocier." Revue générale de droit 26, no. 3 (2016): 455–82. http://dx.doi.org/10.7202/1035887ar.
Full textKHALFALLAH, Nejmeddine. "La traduction juridique et les systèmes de traduction automatique." مجلة کلية الآداب . جامعة الإسکندرية 71, no. 106 (2021): 1–14. http://dx.doi.org/10.21608/bfalex.2021.199789.
Full textDechamps, Christina. "TERMINOLOGIE JURIDIQUE ET ENJEUX INTERCULTURELS EN COMMUNICATION SPÉCIALISÉE MULTILINGUE." Trabalhos em Linguística Aplicada 61, no. 1 (2022): 86–96. http://dx.doi.org/10.1590/01031813v61n120228667725.
Full textPieńkos, Jerzy. "Langage du droit et traduction." Contemporary Central and East European Law 1986 69-70 (December 31, 1986): 63–74. https://doi.org/10.5281/zenodo.4299453.
Full textGémar, Jean-Claude. "De la traduction juridique à la jurilinguistique : la quête de l’équivalence." Meta 60, no. 3 (2016): 476–93. http://dx.doi.org/10.7202/1036139ar.
Full textLavigne, Claire-Hélène. "Droit, traduction, langue et idéologie : Kata poda ou la traduction pas à pas selon Justinien 1er." TTR : traduction, terminologie, rédaction 18, no. 1 (2006): 183–202. http://dx.doi.org/10.7202/014372ar.
Full textDéal, Émilie. "Langue du droit et doctrine : la linguistique juridique au service de l’accessibilité internationalisée des contributions doctrinales." Revue générale de droit 34, no. 2 (2014): 233–65. http://dx.doi.org/10.7202/1027252ar.
Full textLavoie, Judith. "Le bilinguisme législatif et la place de la traduction1." TTR : traduction, terminologie, rédaction 16, no. 1 (2004): 121–39. http://dx.doi.org/10.7202/008559ar.
Full textVieilledent-Monfort, Catherine. "La traduction institutionnelle européenne, naturalisation ou droit d’asile ?" FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 16, no. 1 (2018): 25–38. http://dx.doi.org/10.1075/forum.00003.vie.
Full textDinca, Daniela. "Traduire en roumain les structures langagières du discours normatif français." Meta 53, no. 4 (2009): 872–83. http://dx.doi.org/10.7202/019652ar.
Full textKoutsivitis, Vassilis G. "La traduction juridique : standardisation versus créativité." Meta: Journal des traducteurs 35, no. 1 (1990): 226. http://dx.doi.org/10.7202/003346ar.
Full textValdenebro Sánchez, Jorge. "L’aspect culturel de la traduction juridique dans les théories traductologiques. De l’approche linguistique à la juritraductologie." TRANS: Revista de Traductología 26, no. 1 (2022): 233–49. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2022.v26i1.14522.
Full textDe Paula Molinari, Milena, Beatriz Curti-Contessoto, and Maria Angélica Deângeli. "Aspects culturels de la traduction juridique : le cas des actes de naissance en français et en portugais." Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 14, no. 2 (2021): 623–41. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a16.
Full textBasalamah, Salah. "Du droit à l’éthique du traducteur1." TTR : traduction, terminologie, rédaction 17, no. 2 (2006): 67–88. http://dx.doi.org/10.7202/013272ar.
Full textHASSAINE, Sihem. "Le défi du traducteur face aux erreurs terminologiques dans le champ de la traduction automatique." ALTRALANG Journal 6, no. 1 (2024): 208–13. http://dx.doi.org/10.52919/altralang.v6i1.417.
Full textGémar, Jean-Claude. "La traduction juridique : art ou technique d’interprétation?" Meta: Journal des traducteurs 33, no. 2 (1988): 304. http://dx.doi.org/10.7202/002850ar.
Full textMareschal, Geneviève. "Colloque sur l’enseignement de la traduction juridique." Meta: Journal des traducteurs 30, no. 4 (1985): 407. http://dx.doi.org/10.7202/003571ar.
Full textGémar, Jean-Claude. "La traduction juridique : art ou technique d’interprétation ?" Revue générale de droit 18, no. 2 (1987): 495. http://dx.doi.org/10.7202/1058712ar.
Full textBencherif, Mohamed Hichem. "La Problématique de l’Équivalence en Traduction Juridique." Traduction et Langues 11, no. 1 (2012): 69–82. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v11i1.542.
Full textBou Akl, Ziad. "NOUVEAUX FRAGMENTS DE KITĀB AL-FUTYĀ D'AL-ǦĀḤIẒ DANS LES MAQĀLĀT D'ABŪ AL-QĀSIM AL-BALḪĪ". Arabic Sciences and Philosophy 34, № 1 (2024): 1–35. http://dx.doi.org/10.1017/s0957423923000085.
Full textScurtu, Gabriela. "Traduire le vocabulaire juridique français en roumain." Meta 53, no. 4 (2009): 884–98. http://dx.doi.org/10.7202/019653ar.
Full textWALICKA, Anna. "LA NON-TRADUCTION DANS LA TRADUCTION JURIDIQUE. LE CAS DE L’UNION EUROPÉENNE." Comparative Legilinguistics 30 (October 29, 2017): 85–105. http://dx.doi.org/10.14746/cl.2017.30.5.
Full textKoussens, David, Stéphane Bernatchez, and Marie-Pierre Robert. "Le voile intégral: analyse juridique d’un objet religieux." Canadian Journal of Law and Society / Revue Canadienne Droit et Société 29, no. 01 (2013): 77–92. http://dx.doi.org/10.1017/cls.2013.49.
Full textBetańska, Ewa. "Significations du terme bien(s) et de ses équivalents polonais." Lingua Legis 2016, no. 24 (2016): 41–53. https://doi.org/10.32612/uw.25434357.2016.24.pp.41-53.
Full textLavigne, Claire-Hélène. "La traduction en vers des Institutes de Justinien 1er : mythes, réalités et entreprise de versification." Meta 49, no. 3 (2004): 511–25. http://dx.doi.org/10.7202/009376ar.
Full textAlaoui Moretti, Setty. "Décalages et interférences en traduction juridique espagnol-français." ILCEA, no. 3 (June 15, 2002): 51–69. http://dx.doi.org/10.4000/ilcea.804.
Full textFLÖTER-DURR, Margarete. "L’INTERPRÉTATION : UN PROBLÈME ÉPINEUX POUR LA TRADUCTION JURIDIQUE." Comparative Legilinguistics 36 (January 25, 2019): 7–24. http://dx.doi.org/10.14746/cl.2018.36.1.
Full text