To see the other types of publications on this topic, follow the link: Traduction juridique.

Journal articles on the topic 'Traduction juridique'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Traduction juridique.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Stanciu, Anca Monica. "L’apport de la Technologie dans la Traduction Juridique." Scientific Bulletin of the Politehnica University of Timişoara Transactions on Modern Languages 21 (April 27, 2023): 103–16. http://dx.doi.org/10.59168/rhri9346.

Full text
Abstract:
La globalisation est l’un des phénomènes qui a eu un impact majeur sur le domaine de la traduction. La migration et les relations internationales de toute nature ont intensifié les interactions entre les personnes, les entités, ou bien entre des états. La communication entre différentes cultures, ayant des langues différentes, a généré l’augmentation des demandes de traduction juridique. L’effet, représenté par un nombre croissant des besoins de traduction, est ressenti également dans le secteur des traductions juridiques. Face à ce défi, les traducteurs se sont orientés vers la technologie mo
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Popineau, Joëlle. "Traduire des technolectes juridiques ou jurilectes dans la presse française et anglaise : approche juritraductologique et terminologique." Meta 66, no. 2 (2021): 427–50. http://dx.doi.org/10.7202/1083186ar.

Full text
Abstract:
Ce qui est comparable est traduisible. Tel est le postulat de base de la juritraductologie (ou science de la traductologie juridique) qui propose une méthodologie innovante de la traduction juridique d’une langue et d’un système juridique sources vers une langue et un système juridique cibles. Cette méthodologie rassemble trois étapes distinctes, mais articulées et intégrées dans un processus traductologique entier : l’étape sémasiologique, l’étape de droit comparé et l’étape onomasiologique forment les phases de recherche et raisonnement dont le but est de décrypter, comparer et recrypter les
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Vaupot, Sonia. "Équivalence et normes en traduction juridique." Linguistica 53, no. 2 (2013): 103–13. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.53.2.103-113.

Full text
Abstract:
La traduction juridique est un processus complexe au cours duquel le traducteur doit prendre une série de décisions. En effet, il doit traduire les mots et le texte tout en laissant les normes inchangées. Sʼil sʼagit de traduire des normes juridiques, la traduction consiste à faire en sorte que le texte produise dans la langue cible les mêmes effets que dans la langue source. Ainsi, dans le présent article, nous tenterons de préciser en quoi la notion de norme intéresse la traduction juridique. Par ailleurs, la notion de norme implique inévitablement une théorie de lʼéquivalence. En effet, ce
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Sparer, Michel. "Peut-on faire de la traduction juridique ? Comment doit-on l’enseigner ?" Meta 47, no. 2 (2004): 266–78. http://dx.doi.org/10.7202/008014ar.

Full text
Abstract:
Résumé Cet article de 2002 est une occasion de formuler quelques considérations sur la compréhension de ce qu’est ou devrait être la traduction juridique et sur la formation des traducteurs et traductrices. Il s’agit de répondre à bien des questions ou préjugés : peut-on traduire des textes juridiques ? Faut-il être juriste pour le faire ? Les cours de traduction juridique dispensés au premier cycle sont-ils suffisants pour qu’une personne puisse s’engager dans cette activité en tant que professionnel ? Le droit canadien est ici exprimé en deux langues. Mais le Canada et le Québec sont au conf
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Simonnaes, Ingrid. "Zur korpusbasierten Erforschung von Fachübersetzungen bei der Nationalen Übersetzerprüfung in Norwegen." La traduction : formation, compétences, recherches 57, no. 1 (2012): 132–44. http://dx.doi.org/10.7202/1012745ar.

Full text
Abstract:
L’objectif du présent article est d’exposer un certain nombre de données provenant de l’analyse de traductions juridiques réalisées à partir du norvégien vers l’allemand et l’anglais. La méthode employée fait appel à un corpus multilingue parallèle (TK-NHH) qui est encore en construction. Dans un premier temps, l’examen d’agrément national des traducteurs (Statsautorisert Translatøreksamen) de Norvège, d’où proviennent les textes, est présenté. Le modèle utilisé pour la constitution du corpus TK-NHH est ensuite exposé, et ses différentes applications sont discutées. Suit une analyse qualitativ
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Vušović, Olivera B. "UN APERÇU DES DÉFIS DE LA TRADUCTION JURIDIQUE: À LA RECHERCHE DES SOLUTIONS." Филолог – часопис за језик књижевност и културу 13, no. 26 (2022): 209–29. http://dx.doi.org/10.21618/fil2226209v.

Full text
Abstract:
L’objectif de cet article est d’établir un aperçu des principales particularités et difficultés que l’on trouve dans le domaine de la traduction juridique, ainsi que d’examiner des solutions possibles. Les considérations introductives portent sur la problématique de la traduction et de l’équivalence en général, ainsi que sur la double dimension de l’équivalence d’un texte juridique et la notion d’équivalent fonctionnel. Les particularités de la traduction juridique sont examinées à travers la combinaison de six éléments : la question de la norme juridique et ses conséquences sur la traduction,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Mok, Olivia. "Accessibility of Specialized Lexicon as Criterion for Quality Assessment of Legal Translations." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 41, no. 4 (1995): 193–208. http://dx.doi.org/10.1075/babel.41.4.02mok.

Full text
Abstract:
Le chercheur est convaincu que la traduction juridique se caractérise par des aspects linguistiques qui correspondent à des impressions ressenties par les assesseurs, et qu'imaginer une méthodologie permettant d'identifier ces aspects linguistiques frappants représente non seulement une ligne de conduite pour la traduction juridique mais qu'elle permet aussi de contribuer à l'enseignement de la traduction juridique aux étudiants dont la langue maternelle est le chinois et la seconde langue l'anglais. On a demandé à des étudiants de traduire un texte juridique du chinois en anglais, sans l'aide
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Terral, Florence. "L’empreinte culturelle des termes juridiques." Meta 49, no. 4 (2005): 876–90. http://dx.doi.org/10.7202/009787ar.

Full text
Abstract:
Résumé La terminologie juridique se caractérise essentiellement par son aspect technique et par le fait que, le droit, en tant que science sociale, dispose d’un vocabulaire dont l’empreinte culturelle est omniprésente. Le problème de la technicité est commun à l’ensemble des langues spécialisées. En revanche, l’empreinte culturelle des termes juridiques est une caractéristique particulière – sans être exclusive – de la langue juridique en ce qu’elle a pour origine l’étroite relation existant entre la langue et les systèmes juridiques. Une étude plus approfondie de cette relation permet de déga
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Cunillera Domènech, Montserrat. "Variation terminologique diatopique en traduction juridique : proposition didactique pour la combinaison linguistique français-espagnol." Revista de Llengua i Dret, no. 82 (December 18, 2024): 229–46. https://doi.org/10.58992/rld.i82.2024.4283.

Full text
Abstract:
En raison de la diversité des traditions juridiques où ils peuvent s’inscrire, certains termes juridiques culturellement marqués posent des difficultés aux traducteurs en formation. L’une d’entre elles tient à la variation diatopique ou topolectale, qui peut concerner aussi bien la culture juridique source que la culture juridique cible. La prise en compte de la variation terminologique diatopique en cours de traduction peut contribuer à développer chez les étudiants deux compétences essentielles en traduction juridique : la compétence extralinguistique et la compétence stratégique. Mais, malg
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Beaupré, Michael. "Introduction." La traduction juridique 28, no. 4 (2005): 735–45. http://dx.doi.org/10.7202/042840ar.

Full text
Abstract:
Les cinq textes qui suivent ont été présentés au 12e congrès de l'Académie internationale de droit comparé, tenu en août 1986 aux universités de Sydney et Monash en Australie. Essayant de définir ce qu'est la traduction, ces textes font état de la variété de méthodes et de styles de la traduction, ainsi que de l'importance du contenu culturel de la langue juridique. Les embûches créées par la spécificité culturelle d'une langue juridique par rapport à une autre et par l'affinité relative des langues dans lesquelles un texte juridique doit s'exprimer sont analysées par rapport à un autre problè
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Barceló Martínez, Tanagua, and Iván Delgado Pugés. "La traducción de la preposición sur en el lenguaje jurídico francés: estudio de caso." Çédille 11 (April 1, 2015): 51. http://dx.doi.org/10.21071/ced.v11i.5583.

Full text
Abstract:
La recherche en traduction spécialisée de textes juridiques a mis l’accent particulièrement sur les aspects descriptifs et appliqués de nature terminologique. Actuellement, cette situation est en train de faire un demi-tour et les travaux visant l’analyse de la phraséologie propre des différents champs spécialisés sont de plus en plus nombreux. L’objectif de cet article est de présenter une étude de cas menée à partir du recueil et de l’analyse d’un ensemble d’expressions propres du langage juridique français précédées de la préposition sur et leur traduction en espagnol. Le corpus textuel pro
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Lavoie, Judith. "Le discours sur la traduction juridique au Canada1." Meta 47, no. 2 (2004): 198–210. http://dx.doi.org/10.7202/008009ar.

Full text
Abstract:
Résumé Le présent article propose une étude de la perception de la traduction législative par la communauté juridique à travers l’analyse des articles parus sur le sujet depuis les trente dernières années. Cette analyse montre que la traduction est souvent perçue comme un processus déformateur, entraînant du même coup une perception négative tant du résultat final (le texte traduit) que de la profession de traducteur. Discréditée d’abord pour les multiples calques qu’on retrouvait dans les lois fédérales traduites, la traduction l’est ensuite pour d’autres raisons : elle vaut moins que l’origi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Lerat, Pierre. "Vocabulaire juridique et schémas d’arguments juridiques." Meta 47, no. 2 (2004): 155–62. http://dx.doi.org/10.7202/008005ar.

Full text
Abstract:
Résumé Les principales difficultés de la traduction juridique sont les dénominations, les constructions et les compatibilités sémantiques. Une méthodologie issue de Zellig Harris offre un cadre approprié : les « schémas d’arguments » (expressions prédicatives et classes d’objets), avec des applications aux constructions (le « figement ») et à la dérivation (la « condensation de schémas »). Le dictionnaire juridique français (Laboratoire de linguistique informatique, Paris 13, dir. G. Gross), avec des équivalents en anglais, utilise cette approche.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Duběda, Tomáš. "La traduction vers une langue étrangère : compétences, attitudes, contexte social." Meta 63, no. 2 (2018): 492–509. http://dx.doi.org/10.7202/1055149ar.

Full text
Abstract:
Nous explorons le problème de la traduction non native qui, malgré les risques qu’elle comporte, est fréquemment pratiquée dans de nombreuses cultures. Le contexte sociologique dans lequel ce type de traduction s’inscrit est appréhendé à travers le concept de « permissivité interculturelle », qui affecte les destinataires, les commanditaires, les agences aussi bien que les traducteurs. Pour évaluer et structurer les compétences des traducteurs tchèques relatives à la traduction non native, nous avons constitué un échantillon de 160 traductions (40 traducteurs ; deux groupes socioprofessionnels
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Mahmoudi, Imane Amina. "La traduction juridique dans le contexte institutionnel : la fidélité entre l'identité culturelle et l’idéologie institutionnelle." Estudios de Traducción 13 (July 14, 2023): 37–47. http://dx.doi.org/10.5209/estr.87105.

Full text
Abstract:
La traduction juridique peut être définie comme la transposition d’une langue juridique source vers une langue juridique cible, étant donné que la langue reflète l’identité culturelle d’une communauté selon Jean-Claude Gémar, Deborah Cao de son côté affirme que la langue juridique reflète par défaut la culture juridique d’une communauté. Cependant, quand la traduction juridique se contextualise dans un cadre institutionnel cette dernière est soumise à une idéologie régie par une organisation institutionnelle nationale ou internationale, où la notion de fidélité se trouverait à la croisée de l'
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Farghal, Mohammed, and Abdullah Shunnaq. "Major problems in students' translations of English legal texts into Arabic." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 38, no. 4 (1992): 203–10. http://dx.doi.org/10.1075/babel.38.4.03far.

Full text
Abstract:
La présente étude analyse la traduction arabe d'un document juridique des N.U., rédigé en anglais. Cette traduction, faite par des étudiants arabes en traduction, révèle que ces derniers éprouvent de grandes difficultés au niveau de la syntaxe, de la mise en page et de la teneur des textes juridiques rédigés en anglais. L'argumentation consiste à énoncer que les problèmes syntaxiques seraient dus au fait que ces étudiants ne sont pas conscients de l'asymétrie que présente l'information fournie 'entre parenthèses' dans les textes juridiques, c'est-à-dire l'absence en arabe de propositions ne co
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Cunillera Domènech, Montserrat. "Étude comparative et traduction en espagnol de certains termes du droit successoral français." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66, no. 1 (2020): 96–117. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00140.dom.

Full text
Abstract:
Abstraite Afin de s’assurer une bonne compréhension du texte source, le traducteur juridique se doit de maîtriser la macrostructure des genres textuels du droit, le style du langage juridique et la terminologie du champ thématique en question. C’est sur ce dernier aspect, la terminologie, que portera la présente étude. Plus concrètement, nous nous intéressons à certains termes du droit des successions qui ont une forme linguistique similaire en français et en espagnol. La proximité des langues et des systèmes juridiques concernés mène le traducteur à considérer que certains de ces termes désig
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Holl, Iris, and Pilar Elena. "Análisis textual y jurídico comparado para la traducción: el caso de las capitulaciones matrimoniales alemanas y españolas." Meta 60, no. 3 (2016): 494–517. http://dx.doi.org/10.7202/1036140ar.

Full text
Abstract:
La comparaison interlinguistique et interculturelle de types de textes juridiques met en évidence les traits distinctifs des systèmes juridiques dont ils font partie, tout en révélant les différentes conventions textuelles qui caractérisent les langues juridiques nationales. Par conséquent, l’analyse comparative peut entraîner des résultats intéressants pour la traduction de textes juridiques impliquant deux systèmes juridiques différents et deux cultures linguistiques différentes. Cet article a pour but de prouver cette hypothèse en comparant des contrats de mariage allemands et espagnols. La
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Belley, Jean-Guy, and Nicholas Kasirer. "What Legal Culture for the Twenty-First Century?" Canadian journal of law and society 26, no. 2 (2011): 237–51. http://dx.doi.org/10.3138/cjls.26.2.237.

Full text
Abstract:
RésuméL'histoire des idées juridiques de la dernière génération au Canada devra faire une place importante au pluralisme juridique. Il existe un genre québécois dans la littérature juridique sur le pluralisme qui est, pour des raisons que l'on peut soupçonner, moins bien connu à l'extérieur du pays. Les travaux du professeur Jean-Guy Belley, un des maîtres dans la matière, méritent une meilleure diffusion auprès des non francophones. On offre ici une traduction d'un de ses grands textes, publié à un momentclé dans son développement personnel comme chercheur, en vue de présenter ses idées à un
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Ferran Larraz, Elena. "La regulación legal de la traducción jurídica de documentos de la common law en España: el funcionalismo en términos de “universales”, un estándar de equivalencia." Meta 55, no. 2 (2010): 266–74. http://dx.doi.org/10.7202/044239ar.

Full text
Abstract:
Afin de déterminer quel est le concept de traduction nécessaire aux traducteurs en Espagne, nous nous proposons d’étudier tout d’abord la manière dont le droit espagnol envisage la traduction selon le contexte social international contemporain. En effet, ce n’est qu’après avoir examiné la loi que le concept de traduction juridique peut être établi. Puis, nous vérifierons, en appliquant le fonctionnalisme au domaine juridique, si la fonction principale du document, à savoir son efficacité juridique, est préservée. L’efficacité, sur le plan légal, du document juridique à traduire est le critère
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

MAHMOUDI, Imane Amina. "Le transfert interculturel des concepts juridiques religieux issus de la Sharia." Journal of Languages and Translation 5, no. 1 (2025): 435–44. https://doi.org/10.70204/jlt.v5i1.460.

Full text
Abstract:
La présente étude s’inscrit dans un cadre bien précis en traduction juridique, celui du transfert du caractère sacré des concepts religieux issus du droit musulman, la Sharia. Cette étape représente pour le traducteur juridique une tâche très compliquée, surtout lorsqu’il s’agit de trouver un équivalent terminologique qui correspond au sens conceptuel et fonctionnel dans son contexte juridique propre. En effet, la traduction de ces concepts ne se limite pas à une simple équivalence linguistique, mais engage une réflexion profonde sur leur portée culturelle et leur ancrage dans un système jurid
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

BENCHERIF, Mohamed Hichem, and Soumia KADAOUI. "Modélisation des textes juridiques." ALTRALANG Journal 5, no. 3 (2023): 150–58. http://dx.doi.org/10.52919/altralang.v5i3.354.

Full text
Abstract:
ABSTRACT: In this article, we have discussed the essence of legal translation and the phraseology of its text. We worked to clarify its characteristics by focusing on the problems of its translation. The lines of thought proposed in this study lead us to say that legal translation cannot be reduced to a simple question of terminology but goes beyond the word. For reasons of space economy, we were unable to expose the whole range of derived problems, thus we focused on that of legal discourse, which links the legal field to that of translation. In fact, the law only exists and materializes thro
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Dullion, Valérie. "Traduire les textes juridiques dans un contexte de plurilinguisme officiel : quelle formation pour quelles compétences spécifiques ?" Meta 59, no. 3 (2015): 636–53. http://dx.doi.org/10.7202/1028661ar.

Full text
Abstract:
Question fondamentale pour les systèmes plurilingues, la qualité de la traduction juridique est abordée ici sous l’angle non pas des aménagements institutionnels, mais des acteurs. Les spécificités des contextes de plurilinguisme officiel sont mises en relation avec la problématique de la compétence traductionnelle, de façon à tirer des conclusions applicables à la formation. Dans les systèmes plurilingues, la traduction juridique doit répondre à des exigences particulières liées à l’intertextualité, au statut du texte traduit, à la pluralité des destinataires et à l’institutionnalisation du p
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Carniaux, Anton. "L’audiovisuel dans les accords internationaux favorisant le libre-échange : des problèmes économiques et culturels difficiles à négocier." Revue générale de droit 26, no. 3 (2016): 455–82. http://dx.doi.org/10.7202/1035887ar.

Full text
Abstract:
L’étude suivante aborde le problème du traitement particulier que connaissent, ou devraient connaître, les produits audiovisuels dans les accords internationaux favorisant le libre-échange. Les enjeux économiques, politiques et culturels liés à ces produits rendent beaucoup plus ardues les négociations gouvernementales entre les tenants d’un libéralisme total et les défendeurs d’une « protection » adaptée à ce secteur. Ces tensions ont deux traductions juridiques synthétisables à partir des traités analysés (le GATT, l’ALENA et les Traités d’intégration européenne). En premier lieu, il arrive
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

KHALFALLAH, Nejmeddine. "La traduction juridique et les systèmes de traduction automatique." مجلة کلية الآداب . جامعة الإسکندرية 71, no. 106 (2021): 1–14. http://dx.doi.org/10.21608/bfalex.2021.199789.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Dechamps, Christina. "TERMINOLOGIE JURIDIQUE ET ENJEUX INTERCULTURELS EN COMMUNICATION SPÉCIALISÉE MULTILINGUE." Trabalhos em Linguística Aplicada 61, no. 1 (2022): 86–96. http://dx.doi.org/10.1590/01031813v61n120228667725.

Full text
Abstract:
RÉSUMÉ Dans cet article, nous nous proposons d’analyser plusieurs options de traduction de quelques termes à équivalence partielle sur la base d’un corpus réunissant les traductions de textes juridiques élaborées par des étudiants portugais en formation initiale et continue, de 2012 à 2021, mais aussi les fiches terminologiques rédigées par ces mêmes étudiants pour le glossaire de la classe. L’objectif de cette analyse est de mettre en évidence les stratégies adoptées face à certains problèmes de traduction au niveau terminologique préalablement identifiés et de répondre aux questions suivante
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Pieńkos, Jerzy. "Langage du droit et traduction." Contemporary Central and East European Law 1986 69-70 (December 31, 1986): 63–74. https://doi.org/10.5281/zenodo.4299453.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Gémar, Jean-Claude. "De la traduction juridique à la jurilinguistique : la quête de l’équivalence." Meta 60, no. 3 (2016): 476–93. http://dx.doi.org/10.7202/1036139ar.

Full text
Abstract:
Dans un pays où règnent un bilinguisme officiel et un bijuridisme d’État, la traduction n’est jamais loin et l’opération traduisante passe alors obligatoirement par la comparaison des droits. Ces deux activités sont plus étroitement liées qu’on ne le pense. Aussi n’est-il guère étonnant que, parmi les comparatistes, on trouve des spécialistes avertis de la traduction juridique et que des traducteurs soient formés à la jurilinguistique. Le Canada s’est illustré de longue date dans ces deux domaines. En deux siècles de pratique, il a décliné toute la gamme de procédés et méthodes de traduction d
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Lavigne, Claire-Hélène. "Droit, traduction, langue et idéologie : Kata poda ou la traduction pas à pas selon Justinien 1er." TTR : traduction, terminologie, rédaction 18, no. 1 (2006): 183–202. http://dx.doi.org/10.7202/014372ar.

Full text
Abstract:
Résumé Cet article porte sur la Constitutio Tanta 21 qui interdit la rédaction de commentaires si ce n’est la traduction ultra-littérale du latin vers le grec qui frappe le Digeste de Justinien. Il débute par une analyse de la teneur et de la portée de Tanta 21, puis il s’intéresse aux divers facteurs qui ont pu participer à la formulation de cette interdiction, c’est-à-dire les principes appliqués à la traduction biblique, l’influence de la tradition juridique romaine et finalement le statut du latin comme langue juridique par excellence.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Déal, Émilie. "Langue du droit et doctrine : la linguistique juridique au service de l’accessibilité internationalisée des contributions doctrinales." Revue générale de droit 34, no. 2 (2014): 233–65. http://dx.doi.org/10.7202/1027252ar.

Full text
Abstract:
Dans le contexte croissant d’internationalisation et d’informatisation, la contribution doctrinale, nécessaire à la compréhension d’un droit et à la pratique du droit comparé, devient accessible sans contrainte temporelle ou géographique si ce n’est linguistique. Il s’agit donc de comprendre comment bien écrire afin de faciliter l’interprétation et la traduction de notre texte. Ainsi, notre objet d’étude est de mettre en évidence les moyens pour rendre plus accessible la production doctrinale, afin que les acteurs d’autres systèmes juridiques puissent la trouver, la comprendre, s’y référer jus
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Lavoie, Judith. "Le bilinguisme législatif et la place de la traduction1." TTR : traduction, terminologie, rédaction 16, no. 1 (2004): 121–39. http://dx.doi.org/10.7202/008559ar.

Full text
Abstract:
Résumé Le bilinguisme législatif a entraîné, au Canada, une forte présence de la traduction. Le texte de loi est souvent polysémique et hermétique, comportant dès lors son lot d’embûches pour le traducteur. Afin de pallier toute difficulté d’interprétation, la communauté juridique s’est dotée d’un principe fondamental, la règle d’égale autorité. Selon cette règle, les deux versions d’une loi ont le même statut, la même valeur. Or plusieurs juristes ont formulé de nombreuses critiques à l’endroit de la traduction. Ce qui a entraîné l’avènement de la corédaction des lois fédérales, qui a eu pour
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Vieilledent-Monfort, Catherine. "La traduction institutionnelle européenne, naturalisation ou droit d’asile ?" FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 16, no. 1 (2018): 25–38. http://dx.doi.org/10.1075/forum.00003.vie.

Full text
Abstract:
Résumé La production normative et politique multilingue des institutions fait parfois doublement figure de paradigme de la traduction : d’une part parce qu’elle est d’abord une traduction juridique, d’autre part parce qu’elle porte la complexité à son paroxysme. Le traducteur dans les institutions européennes est l’agent nécessaire d’un discours qui porte ses effets juridiques dans les vingt-quatre langues officielles. La réalité est que nombre de présupposés sur l’activité traduisante sont mis à mal dans ce contexte. A la Commission, tout commence avec un document de travail, le plus souvent
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Dinca, Daniela. "Traduire en roumain les structures langagières du discours normatif français." Meta 53, no. 4 (2009): 872–83. http://dx.doi.org/10.7202/019652ar.

Full text
Abstract:
Résumé La traduction juridique est un processus complexe au cours duquel le traducteur doit prendre une série de décisions, aussi bien dans l’interprétation du texte de départ que dans le choix des ressources et des procédés, pour réexprimer le sens en langue cible. Le présent article se propose d’analyser les difficultés syntaxiques soulevées par la construction des groupes nominaux lors de leur traduction en roumain dans un double but : d’une part, relever les particularités de structuration syntaxique des textes normatifs et, d’autre part, mettre en évidence le fait que le traducteur doit m
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Koutsivitis, Vassilis G. "La traduction juridique : standardisation versus créativité." Meta: Journal des traducteurs 35, no. 1 (1990): 226. http://dx.doi.org/10.7202/003346ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Valdenebro Sánchez, Jorge. "L’aspect culturel de la traduction juridique dans les théories traductologiques. De l’approche linguistique à la juritraductologie." TRANS: Revista de Traductología 26, no. 1 (2022): 233–49. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2022.v26i1.14522.

Full text
Abstract:
La seconde moitié du XXe siècle marque le début des théories traductologiques. La plupart des approches qui ont apparu à partir de cette époque sont conçues sous un point de vue général (la juritraductologie exceptée). Ainsi, l’objectif de ce travail est la réalisation d’un parcours historique des différentes approches traductologiques afin de les lier à la traduction juridique. Plus spécifiquement, nous nous focalisons sur les théories permettant de mettre en avant l’importance des paramètres culturels en traduction juridique. Nous partons, donc, du plus général, comme l’approche linguistique
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

De Paula Molinari, Milena, Beatriz Curti-Contessoto, and Maria Angélica Deângeli. "Aspects culturels de la traduction juridique : le cas des actes de naissance en français et en portugais." Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 14, no. 2 (2021): 623–41. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a16.

Full text
Abstract:
L’acte de naissance est un document extrêmement important dans la vie d’un sujet, car il s’agit du premier document du citoyen à avoir une valeur juridique et à être utilisé en tant que preuve de l’âge, de la nationalité et de la filiation, garantissant ainsi certains droits au citoyen. Dans le but d’explorer les implications linguistiques, culturelles et juridiques d’un tel document, nous partons d’un corpus de Traduction Assermentée d’actes de naissance du français de France (ff) vers le portugais du Brésil (pb) et vice-versa, afin d’analyser les termes et les expressions présents dans ce co
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Basalamah, Salah. "Du droit à l’éthique du traducteur1." TTR : traduction, terminologie, rédaction 17, no. 2 (2006): 67–88. http://dx.doi.org/10.7202/013272ar.

Full text
Abstract:
Résumé Avant de prétendre à un code de déontologie, le traducteur est tenu de se conformer à un droit. De fait, on constate que les deux documents qui visent à améliorer la condition du traducteur et lui préciser ses droits et devoirs sont la Recommandation de Nairobi (1976) et la Charte du traducteur (1963-1994). Or, ces documents ne sont pas contraignants et n’ont pas de valeur juridique autonome dans la mesure où ils sont soumis à la législation qui administre le droit du traducteur qui est, en l’occurrence, le droit de l’auteur. Alors que sur le plan philosophico-juridique le droit du trad
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

HASSAINE, Sihem. "Le défi du traducteur face aux erreurs terminologiques dans le champ de la traduction automatique." ALTRALANG Journal 6, no. 1 (2024): 208–13. http://dx.doi.org/10.52919/altralang.v6i1.417.

Full text
Abstract:
ABSTRACT: Translation, as a vector of communication between cultures and the transfer of knowledge, has evolved with the advent of machine translation, offering speed, efficiency and economy. However, this advance raises questions about its ability to match the precision and finesse of human translation, particularly in specialized fields such as legal or marketing. This issue raises fundamental questions about the cognitive capabilities of computers, their ability to grasp the meaning and context of a text, as well as the potential role of human translation in improving the quality of machine
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Gémar, Jean-Claude. "La traduction juridique : art ou technique d’interprétation?" Meta: Journal des traducteurs 33, no. 2 (1988): 304. http://dx.doi.org/10.7202/002850ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Mareschal, Geneviève. "Colloque sur l’enseignement de la traduction juridique." Meta: Journal des traducteurs 30, no. 4 (1985): 407. http://dx.doi.org/10.7202/003571ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Gémar, Jean-Claude. "La traduction juridique : art ou technique d’interprétation ?" Revue générale de droit 18, no. 2 (1987): 495. http://dx.doi.org/10.7202/1058712ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Bencherif, Mohamed Hichem. "La Problématique de l’Équivalence en Traduction Juridique." Traduction et Langues 11, no. 1 (2012): 69–82. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v11i1.542.

Full text
Abstract:
The Problem of Equivalence in Legal Translation
 This work aims to test the feasibility of equivalence in legal translation in general and in the Arabic translation of the Universal Declaration of Human Rights (U.D.H.R.) in particular. In the first part, attention is drawn to the huge changes that translation has undergone because of the emergence of Traductology or “Translations Studies”. The second part addresses the concept of equivalence, which remains questionable because it has received several denominations and classifications, qualified as formal, dynamic, textual, functional equi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Bou Akl, Ziad. "NOUVEAUX FRAGMENTS DE KITĀB AL-FUTYĀ D'AL-ǦĀḤIẒ DANS LES MAQĀLĀT D'ABŪ AL-QĀSIM AL-BALḪĪ". Arabic Sciences and Philosophy 34, № 1 (2024): 1–35. http://dx.doi.org/10.1017/s0957423923000085.

Full text
Abstract:
RésuméLes maqālāt d'Abū Qāsim al-Balḫī contiennent un certain nombre de passages consacrés aux questions de théorie juridique. La source la plus importante qu'on y trouve est un ensemble d'extraits de K. al-futyā, un traité juridique d'al-Ǧāḥiẓ dont il ne restait jusqu’à présent que des fragments renfermant les critiques adressées par al-Naẓẓām aux compagnons du Prophète. Dans cet article, je fournis une traduction de ces extraits précédée d'une étude du texte et de sa place dans l'histoire de la théorie juridique durant cette époque de formation de la pensée islamique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Scurtu, Gabriela. "Traduire le vocabulaire juridique français en roumain." Meta 53, no. 4 (2009): 884–98. http://dx.doi.org/10.7202/019653ar.

Full text
Abstract:
Résumé Le discours juridique est un type de communication spécialisée singularisé par un ensemble de traits qui tiennent autant à l’existence d’un vocabulaire spécialisé qu’aux particularités de sa structure discursive. Dans le cas pris en considération, celui des textes normatifs, nous nous sommes proposée de mettre en évidence un faisceau de traits pertinents pour leur structuration linguistique, portant sur ce que les auteurs en jurilinguistique considèrent comme le premier obstacle à la communication juridique – le lexique. Nous y relevons des problèmes spécifiques à la traduction juridiqu
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

WALICKA, Anna. "LA NON-TRADUCTION DANS LA TRADUCTION JURIDIQUE. LE CAS DE L’UNION EUROPÉENNE." Comparative Legilinguistics 30 (October 29, 2017): 85–105. http://dx.doi.org/10.14746/cl.2017.30.5.

Full text
Abstract:
The article describes the results of the corpus studies to determine the frequency and scope of the translation strategy involving the deliberate non-translation of selected elements of the source text in legislative and legal texts. The analysis was based on the multilingual official legislative and legal publications of the EU available at eur-lex.europa.eu. The examples quoted in the article come from equipollent versions in English, French and Polish.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Koussens, David, Stéphane Bernatchez, and Marie-Pierre Robert. "Le voile intégral: analyse juridique d’un objet religieux." Canadian Journal of Law and Society / Revue Canadienne Droit et Société 29, no. 01 (2013): 77–92. http://dx.doi.org/10.1017/cls.2013.49.

Full text
Abstract:
Résumé Cet article analyse la qualification juridique du voile intégral porté par les femmes usagères des services publics canadiens. Questionnant les modalités par lesquelles l’État se saisit de l’objet « voile intégral » dans différentes sociétés occidentales, l’article postule que la traduction juridique de ce vêtement comme « objet religieux » est nécessaire à une pleine garantie de la liberté de conscience et de religion par les tribunaux. Empruntant au droit constitutionnel et à la théorie du droit, l’article analyse ensuite le traitement juridique de cet objet religieux à partir du cadr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Betańska, Ewa. "Significations du terme bien(s) et de ses équivalents polonais." Lingua Legis 2016, no. 24 (2016): 41–53. https://doi.org/10.32612/uw.25434357.2016.24.pp.41-53.

Full text
Abstract:
Cet article a été inspiré par des difficultés observées par l’auteur lors de la traduction vers polonais du terme juridique polysémique bien qui se réfère, entre autres, au concept des res utilisé par les juristes romains. L’auteur cite les équivalents polonais du bien contenus dans des dictionnaires bilingues populaires. Ensuite, elle décrit les divisions des res héritées du droit romain, connues aussi bien dans le droit français que polonais. Elle évoque la signification large et étroite du terme bien qu’elle compare ensuite avec les champs sémantiques des termes équivalents polonais : dobra
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Lavigne, Claire-Hélène. "La traduction en vers des Institutes de Justinien 1er : mythes, réalités et entreprise de versification." Meta 49, no. 3 (2004): 511–25. http://dx.doi.org/10.7202/009376ar.

Full text
Abstract:
Résumé Cet article porte sur une traduction très peu connue des Institutes de Justinien 1er qui a été réalisée en France au xiiie siècle par Richard d’Annebaut. Il débute en situant l’auteur de cette traduction, puis il s’intéresse au prologue et à l’épilogue probablement rédigés par le traducteur lui-même afin d’établir pourquoi et pour qui il a traduit et, finalement il tente de circonscrire les divers facteurs qui ont pu participer à la versification de cet écrit juridique qui est la seule traduction versifiée connue d’un des textes du Corpus Iuris Civilis pour les xiiie et xive siècles fra
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Alaoui Moretti, Setty. "Décalages et interférences en traduction juridique espagnol-français." ILCEA, no. 3 (June 15, 2002): 51–69. http://dx.doi.org/10.4000/ilcea.804.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

FLÖTER-DURR, Margarete. "L’INTERPRÉTATION : UN PROBLÈME ÉPINEUX POUR LA TRADUCTION JURIDIQUE." Comparative Legilinguistics 36 (January 25, 2019): 7–24. http://dx.doi.org/10.14746/cl.2018.36.1.

Full text
Abstract:
In the context of the quantitative shift in the translation field, both pragmatic and legal, this article aims to return to the role of interpretation and meaning concepts and to place them back at the centre of legal translation concerns. Starting from the observation of the necessity of interpretation, it is a question of highlighting the social anchoring of any translation as an act of communication and the inadequacy of the paradigm of equivalence (Sandrini, 2017) which results from it. Based on Schütz’s theory, the concepts of relevance and stock of knowledge and their role in translation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!