Journal articles on the topic 'Traduction liturgique de la Bible'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Traduction liturgique de la Bible.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Delisle, Jean. "Les nouvelles règles de traduction du Vatican1." Meta 50, no. 3 (2005): 831–50. http://dx.doi.org/10.7202/011599ar.
Full textDupont-Fauville, Denis. "Sur la nouvelle traduction liturgique du Notre Père." Communio N° 256, no. 2 (2018): 107–10. http://dx.doi.org/10.3917/commun.256.0107.
Full textDoppelt, Suzanne. "traduction de la Bible, enquête." Vacarme 17, no. 4 (2001): 96. http://dx.doi.org/10.3917/vaca.017.0096.
Full textTestard, Maurice. "Observations sur la traduction liturgique de deux textes de l'Évangile." Bulletin de l'Association Guillaume Budé : Lettres d'humanité 60, no. 4 (2001): 410–22. http://dx.doi.org/10.3406/bude.2001.2466.
Full textVan Hoof, Henri. "Traduction biblique et genèse linguistique." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 36, no. 1 (1990): 38–43. http://dx.doi.org/10.1075/babel.36.1.05van.
Full textKaufmann, Francine. "Traditions et principes de la traduction biblique dans l’Antiquité juive." Thème 15, no. 2 (2008): 15–45. http://dx.doi.org/10.7202/017771ar.
Full textRadó, Győrgy. "A Proposal in the Field of Bible Translation." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 38, no. 4 (1992): 236–40. http://dx.doi.org/10.1075/babel.38.4.06rad.
Full textBurgevin, Maurice. "Au sujet de la nouvelle traduction de la Bible." Horizons philosophiques 13, no. 1 (2002): 91. http://dx.doi.org/10.7202/801226ar.
Full textSavart, Claude. "Une tentative de traduction œcuménique de la Bible en 1866." Revue d'histoire de l'Église de France 79, no. 202 (1993): 95–114. http://dx.doi.org/10.3406/rhef.1993.1096.
Full textGenest, Olivette. "Langage religieux chrétien et différenciation sexuelle. De quelques évidences." Articles 3, no. 2 (2005): 11–30. http://dx.doi.org/10.7202/057604ar.
Full textde Vries, Anneke, and Arian Verheij. "The Same or not the Same." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 39, no. 1 (1993): 21–29. http://dx.doi.org/10.1075/babel.39.1.04vri.
Full textMichel, Alain. "Dire la beauté de Dieu : rhétorique et poétique dans le latin médiéval." Études littéraires 24, no. 3 (2005): 25–36. http://dx.doi.org/10.7202/500983ar.
Full textDumas, Felicia. "La liturgie eucharistique de l’Église orthodoxe et l’histoire de sa traduction en langue française." Meta 58, no. 3 (2014): 542–55. http://dx.doi.org/10.7202/1025050ar.
Full textLamy, Laurent. "De la traduction comme vecteur clandestin de la rédemption : Franz Rosenzweig ou l’utopie messianique en l’absence de Dieu." TTR : traduction, terminologie, rédaction 16, no. 1 (2004): 185–214. http://dx.doi.org/10.7202/008562ar.
Full textGignac, Alain. "Traduction et expérience de lecture." Thème 15, no. 2 (2008): 67–88. http://dx.doi.org/10.7202/017773ar.
Full textQuereuil, Michel. "La traduction du parfait latin dans la Bible française du 13ème siècle." L Information Grammaticale 30, no. 1 (1986): 33–36. http://dx.doi.org/10.3406/igram.1986.2125.
Full textGugelot, Frédéric. "Pierre Lassave, Bible : La traduction des alliances. Enquête sur un événement littéraire." Archives de sciences sociales des religions, no. 134 (May 1, 2006): 147–299. http://dx.doi.org/10.4000/assr.3556.
Full textJerzy Brzozowski. "Représentation de la réalité et la post-vérité en traduction." Między Oryginałem a Przekładem 25, no. 46 (2019): 13–24. http://dx.doi.org/10.12797/moap.25.2019.46.01.
Full textFroeliger, Nicolas. "Le facteur local comme levier d’une traductologie pragmatique." Meta 55, no. 4 (2011): 642–60. http://dx.doi.org/10.7202/045683ar.
Full textVon Tippelskirch, Xenia. "Casimir, comte de Sayn-Wittgenstein et la réception des éditions de Pierre Poiret à Berleburg." Revue de Théologie et de Philosophie 153, no. 1 (2021): 99–113. http://dx.doi.org/10.47421/rthph153_1_99-113.
Full textEz-Zouaine, Younès. "Proust, traducteur de Ruskin. De la traduction de Ruskin à la création d’À la recherche du temps perdu." Partie 2 – Les dessous de la créativité 62, no. 3 (2018): 585–98. http://dx.doi.org/10.7202/1043950ar.
Full textRomashkina, Tatiana. "La Bible anglo-normande : traduction et adaptation à la croisée de facteurs socioculturels." Questes, no. 38 (July 1, 2018): 43–62. http://dx.doi.org/10.4000/questes.4846.
Full textMary, André. "L'anthropologie au risque des religions mondiales." Anthropologie et Sociétés 24, no. 1 (2003): 117–35. http://dx.doi.org/10.7202/015639ar.
Full textGoeury, Julien. "Laurent Drelincourt, Élie Bouhéreau et l’« illustre ami »." Revue d'histoire du protestantisme 5, no. 2-3 (2020): 413–37. http://dx.doi.org/10.47421/rhp5_2-3_413-437.
Full textLéger, Benoit. "Soumission et assujettissement : la fidélité chez les traducteurs et « théoriciens » de la traduction française dans la première moitié du XVIIIe siècle." TTR : traduction, terminologie, rédaction 9, no. 2 (2007): 75–101. http://dx.doi.org/10.7202/037259ar.
Full textAdegboye Gbadegesin, Olusegun. "L’équivalence dynamique dans la traduction française des romans de Fagunwa." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65, no. 5 (2019): 662–77. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00119.ade.
Full textAzeroual, Sigrid-Arielle. "La traduction de la Bible en anglais par William Tyndale, ou la réorganisation du pouvoir." Hypothèses 20, no. 1 (2017): 325. http://dx.doi.org/10.3917/hyp.161.0325.
Full textForman, Charles W. "Book Review: Au Pied de L'Ecriture: Histoire de la Traduction de la Bible in Tahitien." International Bulletin of Missionary Research 16, no. 3 (1992): 134. http://dx.doi.org/10.1177/239693939201600310.
Full textRochette, Bruno. "Le prologue du livre de Ben Sirach le Sage et la traduction des écrits sacrés." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 44, no. 2 (1998): 139–49. http://dx.doi.org/10.1075/babel.44.2.05roc.
Full textKaufmann, Francine. "Contribution à l’histoire de l’interprétation consécutive : le metourguemane dans les synagogues de l’Antiquité." Meta 50, no. 3 (2005): 972–86. http://dx.doi.org/10.7202/011608ar.
Full textde Vries, Anneke, and Arian Verheij. "The Same or not the Same 2." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 40, no. 4 (1994): 222–31. http://dx.doi.org/10.1075/babel.40.4.05vri.
Full textBuzzetti, Carlo. "La Bibbia Come Testo Letterario da Tradurre." Meta 32, no. 1 (2002): 55–63. http://dx.doi.org/10.7202/002181ar.
Full textSabourin, Paul. "Pierre Lassave, Bible : la traduction des alliances. Enquête sur un événement littéraire, Paris, L’Harmattan, 2007, 267 p." Recherches sociographiques 50, no. 1 (2009): 208. http://dx.doi.org/10.7202/000673ar.
Full textRengdong, Xiang. "First Translation and Retranslation in the Historical, Social and Cultural Context: A case study of two Chinese versions of Tess of the D'Urbervilles." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 58, no. 4 (2012): 457–70. http://dx.doi.org/10.1075/babel.58.4.06xia.
Full textKassühlke, Rudolph. "Gedanken zur Übersetzung poetischer Bibeltexte." Meta 32, no. 1 (2002): 76–84. http://dx.doi.org/10.7202/003284ar.
Full textItzhaki, Masha. "La maqāma – circulation d'un genre : d'al-Harīrī à al-Harizi, de l'arabe à l'hébreu, de l'Est à l'Ouest." Arabica 56, no. 2 (2009): 170–78. http://dx.doi.org/10.1163/157005809x438442.
Full textWaldinger, Albert. "A Prophecy for the Jews." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 44, no. 4 (1998): 316–35. http://dx.doi.org/10.1075/babel.44.4.04wal.
Full textNouss, Alexis. "De la possibilité aléatoire mais promise d’une critique des traductions bibliques." Thème 15, no. 2 (2008): 47–66. http://dx.doi.org/10.7202/017772ar.
Full textFabre, Gérard. "Pierre Lassave. Bible: la traduction des alliances. Enquête sur un événement littéraire. Paris, L’Harmattan, « Logiques sociales. Littératures et société », 2005, 267 p." Annales. Histoire, Sciences Sociales 62, no. 4 (2007): 949–52. http://dx.doi.org/10.1017/s0395264900029243.
Full textFernández Gallardo, Luis. "Tradición clásica, politica y humanismo en la Castilla del Cuatrocientos. Las Glosas de Alonso de Cartagena a "De Providentia"." Anuario de Estudios Medievales 24, no. 1 (2020): 967. http://dx.doi.org/10.3989/aem.1994.v24.1007.
Full textEvdokimova, Ludmilla. "Deux traductions du Physiologus." Reinardus / Yearbook of the International Reynard Society 11 (November 15, 1998): 53–66. http://dx.doi.org/10.1075/rein.11.05evd.
Full textHaelewyck, Jean-Claude. "La Bible d’Alexandrie. 12, Esther, traduction du texte grec de la Septante, introduction et notes par Claudine Cavalier (LXX), Paris, Cerf, 2012, 288 p." Semitica et Classica 6 (January 2013): 320–21. http://dx.doi.org/10.1484/j.sec.1.103751.
Full textHilhorst, A. "Marguerite HARL, La Genèse. Traduction du texte grec de la Septante, Introduction et Notes (La Bible d'Alexandrie 1), Paris, Éditions du Cerf 1986, 336 pp., n.pr." Journal for the Study of Judaism 18, no. 2 (1987): 235–37. http://dx.doi.org/10.1163/157006387x00201.
Full textLeonas, Alexis. "La Bible d’Alexandrie, 11.2: Deuxième Livre d’Esdras, traduction du texte grec de la Septante, introduction et notes de Timothy JANZ, Paris, Les Éditions du Cerf, 2010, 347 p." Semitica et Classica 4 (January 2011): 237–40. http://dx.doi.org/10.1484/j.sec.1.102521.
Full textLalleman, Pieter J. "Does the Septuagint Contain Inspired Revelation for Christians?" European Journal of Theology 30, no. 1 (2021): 37–59. http://dx.doi.org/10.5117/ejt2021.1.004.lalle.
Full textHilhorst, A. "A. LE BOULLUEC-P. SANDEVOIR, L'Exode. Traduction du texte grec de la Septante, Introduction et Notes (La Bible d'Alexandrie 2), Paris, Editions du Cerf 1989, 394 pp., paper. ISBN 2-204-03066-X." Journal for the Study of Judaism 21, no. 1 (1990): 123–26. http://dx.doi.org/10.1163/157006390x00207.
Full textSmeesters, Aline. "C. Skupien Dekens, Traduire pour le peuple de Dieu : La syntaxe française dans la traduction de la Bible par Sébastien Castellion, Bâle, 1555, Genève, Droz, 2009 (Travaux d’Humanisme et Renaissance, CDLVI), 388 p." Le Moyen Français 65 (January 2009): 92–94. http://dx.doi.org/10.1484/j.lmfr.1.100544.
Full textVinck, Honoré. "Le microfilmage des Archives Aequatoria." History in Africa 20 (1993): 423–27. http://dx.doi.org/10.2307/3171990.
Full textHilhorst, A. "P. HARLÉ-D. PRALON, Le Lévitique. Traduction du texte grec de la Septante, Introduction et Notes (La Bible d'Alexandrie 3), Paris, Editions du Cerf 1988, 224 pp., paper FF 224. ISBN 2-204-02972-6." Journal for the Study of Judaism 20, no. 1 (1989): 90–91. http://dx.doi.org/10.1163/157006389x00100.
Full textHilhorst, A. "G. DOGNIEZ-M. HARL, La Bible d'Alexandrie 5, Le Deutéronome. Traduction du texte grec de la Septante, Introduction et Notes, Les Éditions du Cerf, Paris 1992, 364 pp. paper, n.pr. ISBN 2-204-04562-4." Journal for the Study of Judaism 24, no. 1 (1993): 89–91. http://dx.doi.org/10.1163/157006393x00169.
Full text