Academic literature on the topic 'Traduction médicale'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Traduction médicale.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Traduction médicale"

1

Popineau, Joëlle. "(Re)penser l’enseignement de la traduction professionnelle dans un master français : l’exemple des zones d’incertitudes en traduction médicale." Meta 61, no. 1 (June 28, 2016): 78–103. http://dx.doi.org/10.7202/1036984ar.

Full text
Abstract:
La traduction médicale hautement technique et rigoureuse occupe une place à part dans l’enseignement de la traduction (Balliu 2005) et demande une formation spécifique des apprenants et de leurs formateurs. Dans le master français de traduction de l’Université de Lorraine, cette formation prend appui sur les connaissances linguistiques et grammaticales acquises par nos apprenants dans les cursus de traduction générale. Les premières traductions médicales proposées portent sur la fiche médicament. Nous constatons que la première source d’incertitudes porte sur le vocabulaire spécialisé médical et que la seconde est liée à l’expression de la modalité, phénomène linguistique général. Les théories de la traduction traditionnellement enseignées en France dans les cursus universitaires généraux en langues (Vinay et Darbelnet 1958 ; Chuquet et Paillard 1989 ; Quivy 2010) sont appliquées à la traduction d’énoncés médicaux contenant des modaux et du lexique médical ; et il apparaît que ces zones d’incertitude persistent. Au-delà de la dimension linguistique incontournable dans l’enseignement de la traduction, les dimensions extralinguistiques, telles la recherche documentaire, la dimension communicative et la phraséologie médicale, jouent un rôle dans ce type de traduction professionnelle. Fortement réglementée dans sa rédaction, la fiche médicament est un document informatif, contenant des éléments scientifiques attestés par le milieu médical et s’adressant à un lectorat très large, quelquefois profane. L’approche fonctionnaliste (Nord 1997/2008) intègre ces dimensions et développe une stratégie traductionnelle basée sur la notion centrale de fonction du texte cible. Étudiée par les formateurs et enseignée à nos apprenants, cette approche particulièrement adaptée à la traduction médicale (Montalt et Gonzáles Davies 2007) permet de faire disparaître les incertitudes rencontrées en vocabulaire spécialisé médical et dans des énoncés contenant des modaux.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Fischbach, Henry. "Translation, the Great Pollinator of Science." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 38, no. 4 (January 1, 1992): 193–202. http://dx.doi.org/10.1075/babel.38.4.02fis.

Full text
Abstract:
Abstract Medical science was the first to benefit from the transfer of knowledge through translation. Because of universal interest in the human body as well as the mostly Greco-Latin terminology, wealth of documentation, fewer lexicographic problems than other fields and a venerable history, medicine continues to thrive on information transfer through translation. A brief historical flashback illustrates the great pollinating role of translation in the dissemination and cross-fertilization of early medical knowledge. RÉSUMÉ La médicine a été la première science à tirer profit du transfert des connaissances par l'entremi-se de la traduction. La langue scientifique médicale étant principalement d'origine grecque et latine, le fait que la documentation médicale est abondante et universellement à la portée de tous, et que les êtres humains ont essentiellement la même anatomie partout où ils vivent, les textes de médecine présentent peut-être moins d'obstacle que d'autres au passage d'une langue et culture à une autre. L'auteur jette un bref coup d'oeil sur la longue et glorieuse histoire de la médecine, s'attardant aux jalons de cette science dans l'ancienne Grèce et Rome, et plus tard dans le monde arabe, où le savoir médical fut transféré uniquement par les traducteurs... d'Hip-pocrate et Galien à Asclépiade et Celse, et de Rome aux anciennes écoles médicales de Bagdad et de Damas, puis à celles de Tolède et de Salerne. Après la conquête de Tolède, où l'Archevêque Raymond avait établi une école de traduction, les savants occidentaux prirent contact avec la médecine arabe grâce aux traducteurs se servant du grec, du latin, de l'arabe et de l'hébreu, et après le 15e siècle, du français, de l'italien, de l'espagnol, de l'allemand et de l'anglais. C'est à l'école de Montpellier au début du 12e siècle que les savants juifs traduirent les textes médicaux arabes sous le haut patronage d'évèques catholiques. Les traductions du savant juif Faraj ben Salim des traités d'Ibn Sinâ Avicenne, dit le "Galien de l'Islam", ont achéminé les connaissances médicales de l'ancien monde au monde moderne. L'auteur en conclut que la traduction a joué un rôle prédominant dans la pollinisation, pour ne pas dire la fécondation active, de la science médicale à travers les âges.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Vandaele, Sylvie. "Noyaux conceptuels et traduction médicale." Meta 46, no. 1 (October 2, 2002): 16–21. http://dx.doi.org/10.7202/004533ar.

Full text
Abstract:
Résumé Les cours de traduction spécialisée ne peuvent prendre en charge l'enseignement de l'ensemble des notions composant un domaine. Nous proposons d'extraire des domaines de spécialité des noyaux conceptuels constitués, par exemple, des principes sur lesquels se fonde une discipline ou de tout autre élément fondamental susceptible de servir de base d'évolution d'une discipline. Ces noyaux conceptuels, qui seront enseignés au cours de la formation du traducteur, serviront à ce dernier de fondements cognitifs dans son domaine de spécialité. Ils lui serviront d'ancrages auxquels relier les notions nouvelles rencontrées dans les textes à traduire, lui permettant de structurer logiquement ses recherches documentaires et ainsi de transformer progressivement ses doutes en éléments de compétence s'enrichissant avec le temps.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Jammal, Amal. "Une méthodologie de la traduction médicale." Meta 44, no. 2 (October 2, 2002): 217–37. http://dx.doi.org/10.7202/003249ar.

Full text
Abstract:
Résumé Cet article fait un tour d'horizon des difficultés les plus courantes en traduction médicale. L'auteur propose une méthodologie propre à ce domaine, permettant au traducteur de trouver des solutions et d'éviter les nombreux pi'ges de cette langue de spécialité.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Moreau, André. "La traduction médicale : réflexion de practiciens." Meta: Journal des traducteurs 31, no. 1 (1986): 98. http://dx.doi.org/10.7202/003660ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Soubrier, Jean. "Traduction et langues de spécialité : aspects de la traduction médicale." Équivalences 41, no. 1 (2014): 119–53. http://dx.doi.org/10.3406/equiv.2014.1448.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Vinaver, Nadežda. "De l’histoire de la traduction en Serbie : la science médiévale et la création des terminologies." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65, no. 6 (December 31, 2019): 830–40. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00126.vin.

Full text
Abstract:
Abstrait Dans la communication sur les terminologies médiévales et les sciences respectives est examiné un recueil de textes médicaux serbes du Moyen âge (XIIe–XVe siècles), intitulé le Code médical du Chilandar, retrouvé en 1952 dans la bibliothèque du monastère serbe Chilandar au mont Athos (en Grèce), et il est comparé à la tradition médicale et pharmacologique en latin des grandes écoles médiévales occidentales. Dans le cadre des oppositions entre les langues et cultures, on verra qu’on ne peut indiquer les référents des expressions sans connaître le monde duquel ces référents sont prélevés.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Sandford, Pippa. "Les pièges interculturels dans la traduction médicale." Traduire, no. 236 (June 1, 2017): 30–39. http://dx.doi.org/10.4000/traduire.913.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

VAN HOOF, Henri. "Histoire de la traduction médicale en occident." Cahiers de l'Institut de Linguistique de Louvain 19, no. 1 (January 1, 1993): 75–125. http://dx.doi.org/10.2143/cill.19.1.2016659.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Balliu, Christian. "La didactique de la traduction médicale, deux ou trois choses que je sais d’elle." Meta 50, no. 1 (March 31, 2005): 67–77. http://dx.doi.org/10.7202/010658ar.

Full text
Abstract:
Résumé La médecine est une science ancienne, soumise à l’évolution de l’histoire. Son discours, dont la terminologie, ne peut donc échapper à l’influence de ses utilisateurs successifs. La didactique de la traduction médicale devra donc prendre en compte que le sociolecte médical n’est pas alimenté par une terminologie objective et rigoureuse, mais qu’il est assujetti à une instabilité aussi synchronique que diachronique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Traduction médicale"

1

Martinez, Villermosa Luz Marina. "Contribution à la didactique de la traduction spécialisée : le cas de la traduction médicale en espagnol (pratiques, outils, méthodes)." Thesis, Université Grenoble Alpes (ComUE), 2018. http://www.theses.fr/2018GREAL020.

Full text
Abstract:
Le nombre de traductions médicales vers l’espagnol est en constante augmentation. Cependant, les traducteurs spécialisés dans ce domaine ne sont pas assez pour pouvoir combler les besoins du marché d’après les différentes enquêtes réalisées ces dernières années par des chercheurs espagnols. Considérant le manque d’études empiriques portant sur l’enseignement-apprentissage de la traduction médicale, ainsi que celui de la traduction spécialisée, nous nous sommes intéressés aux moyens de rapprocher les formations universitaires des conditions actuelles de l’activité professionnelle.Pour cette raison, l’objectif de la présente thèse est d’apporter une contribution à la didactique de la traduction spécialisée, notamment de la traduction médicale français-espagnol, grâce à la création d’une méthode d’enseignement-apprentissage qui permettra le transfert des compétences professionnelles pour les traducteurs listées par le Groupe d’expert EMT (European Master’s in Translation)
The number of medical translations to Spanish is constantly increasing. However, specialized translators in this field are not enough to meet the needs of the market according to the different surveys carried out in recent years by Spanish researchers. Considering the lack of empirical studies on the teaching-learning of medical translation, as well as that of specialized translation, we looked at ways to bring university courses closer to the current conditions of professional activity.For this reason, the purpose of the present thesis is intended to be a contribution to the didactics of specialized translation, especially French-Spanish medical translation, by creating a teaching-learning method that will allow transfer of professional skills for translators listed by the EMT Expert Group (European Master's in Translation)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Couttet, Philippe. "Dégradation des ARNm chez les mammifères : lien avec la traduction." Paris 11, 1999. http://www.theses.fr/1999PA11T010.

Full text
Abstract:
Le contrôle de la stabilité d'un ARNm joue un rôle important dans la régulation de l'expression génétique dans tous les organismes, des bactéries aux mammifères. Dans les cellules de mammifères, l'abondance d'un ARNm particulier peut fluctuer énormément suite à un changement de sa stabilité sans qu'il y ait aucune modification du taux de transcription. Les mécanismes de dégradation des ARNm sont mieux compris chez la levure car on peut combiner les approches génétiques et biochimiques. Chez les mammifères ces mécanismes sont peu connus et nécessitent des approches biochimiques puissantes. J'ai ainsi mis au point une approche biochimique performante: la cRT-PCR. Le principe repose sur l'auto-ligation des molécules d'ARN, leur copie en ADNe et l'amplification par PCR des séquences autour du point de ligation. Ceci m'a permis de visualiser très précisément des produits de dégradation des ARNm et de montrer que la voie de dégradation majoritaire des ARNm est conservée de la levure à l'homme. Les ARNm sont ainsi déadénylés en 3' puis décoiffés en 5' avant d'être vraisemblablement digérés par des exonucléases 5'-3'. Une interaction entre les deux extrémités d'une même molécules d'ARNm est suggèrée. Parallèlement, j'ai étudié et analysé l'effet de la dexamethasone, de la forskoline et de l'insuline sur la stabilité de I'ARNm PEPCK dans les hépatomes de rat en présence d'inhibiteurs de la transcription. L'absence de visualisation d'effets décrits et la difficulté d'interpréter les résultats liées à l'utilisation simultanée des hormones et agonistes d'hormones avec les inhibiteurs de transcription m'ont conduit à mettre au point un système novateur permettant d'analyser certains ARNm lors d'une stimulation transitoire de la transcription. Ce système évite l'utilisation d'inhibiteurs de la transcription. Les résultats émanant de la cRT-PCR m'ont dirigé vers l'étude du rôle (controversé) de la traduction dans la stabilité des ARNm. Ceci m'a permis d'étudier le rôle de l'initiation et de l'élongation de la traduction dans la dégradation d'ARNm chimérique codant pour la Luciférase et pour la β-globine. J'ai ainsi montré que la terminaison précoce de la traduction déclenchait la dégradation de I'ARNm cible par décoiffage, comme cela avait été décrit chez la levure. Par contre, le déclenchement du décoiffage semble conserver la dépendance du raccourcissement de la queue poly(A).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Simard, Tanya. "Analyse comparative de la couverture et de l’acceptabilité des solutions d’un dictionnaire bilingue spécialisé, d’une banque de données terminologiques et d’un concordancier en ligne : application au domaine de la traduction médicale." Thèse, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2013. http://hdl.handle.net/10393/24929.

Full text
Abstract:
La présente étude rend compte de l’utilité de trois ressources pour le traducteur médical, soit le Dictionnaire anglais-français des sciences médicales et paramédicales de Gladstone, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada TERMIUM Plus® et le concordancier en ligne WeBiText, sur la base d’une analyse comparative de leur taux de couverture et du niveau d’acceptabilité des solutions qu’elles proposent. Contrairement à d’autres études, cette recherche mise sur une approche double qui combine un volet quantitatif et qualitatif. À partir d’un ensemble de problèmes de traduction tiré d’un corpus d’étude constitué de huit résumés d’articles scientifiques de revues médicales canadiennes, nous démontrons que le taux de couverture du corpus « Santé » de WeBiText est de 62 %, alors que celui de TERMIUM Plus® est de 37 % et celui du Gladstone de 30 %. Nous montrons par ailleurs que le concordancier fournit environ deux fois plus de solutions que les deux autres ressources. En outre, des données rassemblées dans le cadre d’un questionnaire en ligne auprès de 88 langagiers révèlent que les solutions proposées par WeBiText sont tout aussi acceptables que celles offertes par TERMIUM Plus®, tandis que celles qui figurent dans le Gladstone sont souvent considérées comme inacceptables. Nous en concluons que les corpus parallèles tirés du Web ont une meilleure couverture que les ressources traditionnelles et qu’ils présentent une gamme plus variée de solutions uniques et convenables, notamment pour la traduction de textes médicaux hautement spécialisés. ENGLISH This study reports on the usefulness of three resources for the medical translator, namely Gladstone's English-French dictionary of medical and paramedical sciences, TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank, and WeBiText, an online concordancer, on the basis of a comparative analysis of their coverage and the level of acceptability of the solutions they offer. Unlike other studies, this research adopts a two-fold approach combining quantitative and qualitative perspectives. From a set of translation problems drawn from a corpus of eight scientific paper abstracts from Canadian medical journals, we demonstrate that WeBiText's "Health" corpus has a 62% coverage rate, while that of TERMIUM Plus® is 37% and Gladstone's is 30%. We also show that the concordancer provides roughly twice as many solutions as the other two resources. In addition, data collected through an online survey of 88 language professionals indicates that the solutions found in WeBiText are equally acceptable as those provided by TERMIUM Plus®, while Gladstone's are often considered unacceptable. We conclude that Web parallel corpora have a better coverage than traditional resources and that they offer a broader range of unique and suitable solutions, particularly for the translation of highly specialized medical texts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Di, Paolo Gaëlle. "L'exemple d'une polémique médicale au XVIe siècle : médecins contre apothicaires, une querelle de corporations." Thesis, Lyon, 2018. http://www.theses.fr/2018LYSE3051.

Full text
Abstract:
Ce travail de recherche s’appuie sur un corpus de cinq ouvrages de médecine, publiés entre 1532 et 1558. Ces ouvrages sont porteurs d’une dimension polémique en opposant deux corporations médicales : les médecins et les apothicaires. En 1532, un célèbre médecin lyonnais, Symphorien Champier, fustige les erreurs des apothicaires sur les simples médecines dans son Myrouel des appothicaires. En 1553, un médecin poitevin, Sébastien Colin, dénonce à son tour, dans sa Declaration des abuz et tromperies que font les Apothicaires, le manque de connaissances des apothicaires et s’indigne de leur peu de moralité. Face à l’animosité de cette deuxième attaque, l’apothicaire Pierre Braillier s’attèle à défendre l’honneur de ses pairs. Il publie en 1557 sa Declaration des abus et ignorances des Medecins, […] Pour responce contre Lisset Benancio dans laquelle il reprend point par point les accusations de Colin pour les retourner contre les médecins. En 1558, le médecin Jean Surrelh cherche alors à redorer l’image écornée de sa corporation dans son Apologie des medecins contre les calomnies, & grand Abus de certains Apothicaires. Pierre Braillier lui répond quelques mois plus tard dans ses Articulations […] sur l’apologie de Jean Surrelh. En parallèle du projet d’édition des cinq textes du corpus qui constituent le second volume de cette thèse, le premier volume propose une analyse de cette polémique médicale. Nous avons voulu observer comment le discours de chacun de ces quatre auteurs est influencé par son appartenance à la corporation des médecins ou bien à celle des apothicaires. Pour ce faire, nous avons privilégié trois angles d’analyse : un premier sur l’ancrage du discours des auteurs dans le contexte scientifique et idéologique de la Renaissance, un deuxième axé sur les divergences des pratiques entre ces deux corporations concurrentes et un dernier davantage orienté sur l’intérêt lexical et linguistique de cette polémique corporatiste. La contextualisation a ainsi permis d’observer comment chaque auteur se positionne en tant que professionnel par rapport aux principes fondateurs de l’art de médecine. Chacun revendique la vertu et la grandeur de sa corporation en s’appuyant sur la référence des auctoritates ou sur la Bible, ou bien au contraire en dénigrant les sources citées comme autorité par l’adversaire. Par la même occasion, chaque participant à cette polémique cherche à se construire un ethos positif tant comme professionnel que comme auteur, tout en discréditant les membres de la corporation adverse. Si l’apothicairerie est distincte de la médecine à la Renaissance – tant au niveau des pratiques, que du domaine d’intervention et du cadre légal d’exercice des professionnels – les pratiques concurrentielles entre médecins et apothicaires perdurent à la Renaissance et entachent les relations de ces collègues. Dans le corpus d’étude, l’intérêt du patient devient un objet secondaire du discours puisqu’il s’agit pour chaque auteur de blâmer la corporation adverse afin de défendre la légitimité de la sienne. Le lecteur se voit par la même occasion attribuer une place de choix puisqu’il est présenté comme juge de cette querelle, dans un double intérêt. En plus de revendiquer à la face du monde la reconnaissance sociale méritée, chaque auteur se justifie des traitements reçus, enjoignant de facto de potentiels patients à préférer sa corporation. L’appartenance corporatiste marque également le lexique scientifique et technique. Nous avons aussi interrogé le rapport de chaque auteur à la langue latine, tenue encore comme langue européenne du savoir à la Renaissance, et au français, langue dominante du corpus. Si les médecins utilisent encore un lexique scientifique en latin, l’apothicaire Pierre Braillier revendique l’usage exclusif du français, circonscrivant par la même occasion le latin à un usage parodique
This research is built on a corpus of five medicals books, published between 1532 and 1558. The corpus takes a polemical dimension by opposing two medicals guilds: the doctors and the apothecaries. In 1532, a famous doctor from Lyons, Symphorien Champier, criticizes the apothecaries’ errors concerning the simples in his book, Myrouel des appothicaires. In 1553, a Poitevin doctor, Sébastien Colin, in his Declaration des abuz et trumperies que font les Apothicaires, also denounces the apothecaries’ absence of knowledge and deplores their lack of ethics. Facing the hostility with this second offensive, the apothecary Pierre Braillier wants to defend the honour of his peers. In 1557, he publishes his Declaration des abus et ignorances des Medecins, […] Pour responce contre Lisset Benancio. In his book, he takes the same criticisms as Colin has, but in order to charge the doctors. In 1558, doctor Jean Surrelh wants to restore the doctors’ reputation in his book, Apologie des medecins contre les calomnies, & grand Abus de certains Apothicaires. Pierre Braillier responds to him a few months later in his Articulation […] sur l’apologie de Jean Surrelh. In parallel with the edition of the five texts which constitute the second volume of this research, the first volume is a global study of this medical polemic. We have wanted to examine how the discourse of each of these authors is impacted by his corporate belonging. To that end, we have chosen three focuses: the first is about the anchoring of the authors’ discourse in the scientific and ideological environment, the second is focused in the divergent practices between the two guilds, and the third is about the lexical and linguistic interest of this corporate polemic. The contextualisation reveals how every author positions himself as a professional against the founding principles of the art of medicine. Building on the auctoritates or Bible references or denigrating the sources referred to by the opponent, everyone claims the morality and the greatness of his corporation. At the same time, each author wants to build a positive image of his corporation, discrediting the members of the opposing corporation. During the Renaissance, the apothecary is distinct from the medicine, concerning the activities as well as the legal framework of the exercising of the professionals. Indeed, the competitive practice between doctors and apothecaries continues and tarnishes the relations between these colleagues. In the corpus, the interest of the patient becomes a secondary object of the discourse, because every author wants to blame the opposing guild, in order to defend the legitimacy of her own. The reader is then assigned an important place because he’s presented as a judge in this polemic with a double interest. In addition to relying on the well-deserved social acknowledgement, every author wants to justify his treatments and enjoins the future patients to turn over his corporation. The corporatist affiliation also haunts the scientific and technic lexicon. We have also examined the relationship of every author with the Latin, still considered as the European language of knowledge in the 16th century, and the French, prevailing language in the texts’ corpus. The doctors use a scientific lexicon in Latin, but the apothecary, Pierre Braillier, claims the exclusive use of the French and he confines the Latin to a parodic use
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Chiao, Yun-Chuang. "Extraction lexicale bilingue à partir de textes médicaux comparables : application à la recherche d'information translangue." Phd thesis, Université Pierre et Marie Curie - Paris VI, 2004. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00007704.

Full text
Abstract:
L'accroissement explosif des connaissances dans le domaine médical et l'inflation textuelle et multilingue, notamment sur le Web, confèrent à l'accès, l'exploitation ou la traduction de ces informations un enjeu important. Ces traitements nécessitent des ressources lexicales multilingues qui font partiellement défaut. L'actualisation de ces ressources multilingues est donc une problématique clé dans l'accès à ces informations. Les travaux présentés ici ont été réalisés dans le cadre de l'extraction de lexique bilingue spécialisé à partir de textes médicaux comparables. L'objectif est d'évaluer et de proposer un outil d'aide à l'actualisation de lexique bilingue spécialisé et à la recherche d'information translangue en s'appuyant sur l'exploitation de ressources bilingues provenant du Web dans le domaine médical. Nous présentons un modèle fondé sur l'analyse distributionnelle en introduisant à cette occasion une nouvelle notion que nous nommons symétrie distributionnelle. En général, les modèles classiques d'extraction de lexique bilingue à partir de corpus comparables établissent la relation de traduction entre deux mots en calculant la ressemblance entre leurs distributions d'une langue vers l'autre (par exemple, du français vers l'anglais). L'hypothèse de symétrie distributionnelle postule que la ressemblance des distributions de deux mots dans les deux directions de langues est un critère fort du lien traductionnel entre ces mots. Deux grandes applications de ce modèle ont été expérimentées afin de le valider. Il s'agit de l'extraction d'un lexique bilingue médical (français-anglais) et de la recherche d'information translangue. Dans le cas de l'extraction lexicale bilingue, les résultats montrent que la prise en compte de la symétrie distributionnelle améliore la performance de manière significative par rapport aux modèles classiques. Dans le cas de la recherche d'information translangue, notre modèle a été appliqué pour traduire et étendre les requêtes. Les résultats montrent que lorsque les propositions de traduction ou d'extension sont supervisées par l'utilisateur, il améliore la recherche d'information par rapport à une traduction basée sur un dictionnaire initial.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Milebe, Malanda Fleury Florence. "La traduction des termes médicaux liés au cancer du sein." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2017. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-65488.

Full text
Abstract:
Breast cancer is a disease that affects many women in the world. That’s why many European states and even other nations in the rest of the world are spending a lot of money on early detection of disease, treatment, research and even the follow-up of patients after recovery. Today, with the development of science and globalization, the European states share the results of their research to permit to all women in Europe and in the world to benefit from this progress. But for these sharing of experiences to be possible, different documents in relation to the disease and its treatment must be translated from one language to another. In this study, we have translated a Swedish health website (Vårdguiden 2016) into French, specifically its pages devoted to breast cancer, and written by Anna Dahllöv. The aim of this work is to analyze the translation of specialized words from Swedish into French and to see what translation strategies are used for this type of text. Also, taking into account the specificity of medicine, this translation work requires a  knowledge in this area not only in the source language, but also in the target language. During this study, several specialized words that are almost identical in both languages ​​(Swedish and French) were discovered. These words have been borrowed from Greek or Latin and are now to be found in several Western languages. That is why we used the theories of Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet who, in their book Stylistique comparée du français et de l’anglais (1958) to explain the strategies of adaptation, explanation, borrowing, additions and deletions or suppressions. These different theories helped us to bring the message of the source text into the target text, and to keep the same technical and straightforward style used by the source text of Anna Dahllöv.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Lillkung, Lilianna. "À la recherche de la métaphore scientifique - termes médicaux en traduction." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2014. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-37626.

Full text
Abstract:
From a general point of view, the aim of this thesis is to study the appearance and the translation of the metaphor in a context that involves specialized texts. Our purpose is also to examine the historical expression of metaphor within aspects connected to its importance for creation of scientific terms. More precisely, the main object is to explore how metaphors have been used in the field of medical terminology and by which methods they have been translated across the languages. Our approach is based on the definition of conceptual metaphor conceived by Lakoff & Johnson as a product of projections made by the thought (mapping). According to that idea, the metaphor constitutes a universal and essential element of human language and, therefore, also a keystone of the human communication reproduced at every level of social activity. From the cognitive point of view, our approach is also based on the theory of blending proposed by Fauconnier & Turner. It is diachronic and multidisciplinary as well, which means that a particular focus has been placed on the etymology of medical terms, which we have explored in the scientific context where those terms have been created and used. The database in this study is composed of medical terms emerging from scientific texts that we have translated from French to Swedish.  During our analysis, we have explored the occurrence of conceptual metaphor across the source language and the target language (the last one is in fact represented in this thesis by four languages: French, Swedish, English and Polish). The translation methods have been analyzed according to the model of Vinay & Darbelnet.   Our result indicates that conceptual metaphor plays a crucial role in the creation of medical terminology. It indicates also that the conceptualization of a medical phenomenon (expressed by mapping and blending) is almost always preserved in its original form in the target language. This observation implies that cognitive factors are activated during the process of translation. Our conclusion is made within the historical and scientific context, in other words regarding the context where the metaphorical terms have been created and afterwards transferred to other languages.   Key words: conceptual metaphor, metaphorical term, cognitive, etymology, medicine, scientific language, mapping, blending, conceptual shift, linguistic shift, translation, source language, target language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Wu, Xiaohong. "Conception d'une langue contrôlée pour un système de traduction automatique de protocoles médicaux : applications aux domaines de l'échinococcose et au clonage moléculaire." Besançon, 2006. http://www.theses.fr/2006BESA1012.

Full text
Abstract:
Cette thèse propose une étude linguistique en vue de la création d'un modèle de système de traduction automatique anglais-chinois dans deux sous-domaines de la médecine : l'échonococcose et le clonage moléculaire. L'objectif principa consiste à mettre en lumière, au moyen d'une analyse contrastive détaillée, les différences (lexicales, syntaxiques et sémantiques) entre ces deux langues, qui, souvent, pour une machine, constituent la cause d'une traduction erronée. Nous avons comparée les protocoles médicaux traduits par les traducteurs humains et les protocoles traduits en utilisant les traducteurs automatiques gratuits que l'on trouve sur l'Internet (Systran, WorldLingo et Babelfish Translation). De cette façon, nous avons détecté quelques problèmes spécifiques à ces langues et nous avons exploré des solutions envisageables : les langues humaines étant criblées d'ambiguïtés, cette recherche propose aussi la conception et le développement d'une langue controlée, en tant que support technique permettant de réduire la complexité des analyses linguistiques et accroître la qualité de la traduction par la machine. Nous avons créé des instructions détaillées d'écriture sous forme, elles-mêmes, d'un protocole afin de permettre aux auteurs des protocoles médicaux de composer des phrases plus claires et relativement plus simples, qui pourraient faciliter à la machine le traitement des phrases d'entrée et aller ainsi vers une traduction fiable
This research is based on a lingusitic study to design an English-Chinese machine translation system to be applied in two sub-medical domains : echinococcosis and molecular cloning. By means of a detailled contrastive analysis, we focused on analysing the lexical, syntactic and semantic differences and the discrepancies prevalent between these two languages and which are frequently the cause of mistranslation by the machine. We compared the medical protocols translated by human translators with the protocols which were translated using the free MT systems on Internet (Systran, WordlLingo and Babelfish Translation). Some language-specific problems were thus detected and feasible solutions were explored. Therefore this research focused on designing and developing a controlled language (CL) as a supporting technique to reduce the complexity of linguistic analysis and to enhance the translation quality of the machine. While designing the CL, we also take into account the possibility of a future application of this technique in a multilingual environment. Moreover, detailed writing guidelines were designed in the form of a protocol to enable the authors of the medical protocols to compose clerer and relatively simpler sentences which would facilitate the machine to process the input sentences and thus obtain good translations
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Trurnit-Verbic, Renate. "Analyse de documents médicaux en français et en allemand dans le domaine de l'asthme : incidences sur la traduction : contribution linguistique à l'aide à la traduction : thèse." Nice, 2004. http://www.theses.fr/2004NICE2009.

Full text
Abstract:
Les difficultés de la traduction médicale entre le français et l'allemand sont accrues par l'absence d'outils performants d'aide à la traduction entre ces langues. Pour pallier cette situation, nous présentons une analyse de textes médicaux en français et en allemand dans le domaine de l'asthme, qui aboutit à la description notionnelle du domaine, de son lexique et à la description des unités phraséologiques selon leur thématique d'emploi. L'approche notionnelle favorise le passage entre des langues. Les éléments de connaissances dégagés par notre analyse pourront servir à l'amélioration ou à la création d'outils de traduction pour la traduction médicale
The lack of effective translating tools between French and German increases the difficulties of medical translation. To find a solution we present an analysis of French and German medical texts in the field of asthma leading to a notional review of the field and its lexicon as well as to a description of the phraseological units through their thematic use. The notional approach improves the transfer between the languages. The knowledge acquired through such an analysis could be of use to improve or to create tools to help in the translation between these two languages
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Ferracci, Elsa. "Edition critique, traduction et commentaire du traité hippocratique des Prénotions de Cos." Thesis, Paris 4, 2009. http://www.theses.fr/2009PA040266.

Full text
Abstract:
Les Prénotions de Cos sont l’un des traités du Corpus hippocratique. L’ouvrage, anonyme, qu’on peut dater des environs du dernier tiers du IVe siècle av. J.-C., se présente comme la réunion de 640 propositions, le plus souvent de style aphoristique, reprises pour plus de la moitié à des traités hippocratiques comme les Aphorismes, le Pronostic, le Prorrhétique I, les Epidémies, le groupe des Maladies I-II-III, ou encore Plaies de la tête. Le contenu de la compilation est exclusivement orienté vers le pronostic médical. Le traité n’a connu qu’une postérité limitée dans l’Antiquité, et n’a été transmis ni en syriaque, ni en arabe ; aucune traduction latine n’est connue avant celle de Calvus, en 1525, qui inaugure le retour des érudits vers les manuscrits transmettant le texte. L’introduction donne une présentation de l’ouvrage (titre, datation, lectorat supposé, rapports avec les autres œuvres du Corpus hippocratique, structure et procédés de composition, théories médicales exposées, style, histoire du traité, traditions directe et indirecte, éditions, dialecte). L’étude s’attache à mettre en évidence la fonction didactique du traité, fonction qui explique tant l’organisation générale que certaines spécificités formelles du texte. L’édition opère un retour systématique vers le manuscrit le plus ancien et le plus conservateur, le Parisinus graecus 2253 (A), et s’appuie également sur la tradition indirecte (traités hippocratiques qui constituent les sources du traité, et commentaires de Galien principalement). Le texte critique, présenté avec les Testimonia, est accompagné d’une traduction, d’un commentaire philologique, historique et médical, et d’annexes
The Coan Prognoses are one of the treatises of the Hippocratic Corpus. The work is anonymous and can be dated from about the last third of the IVth century b.C. It is presented in the form of a collection of 640 propositions, most often written in a aphoristic style, that are for more than half of them taken from Hippocratic treatises like Aphorisms, Pronostic, Prorrhetic I, Epidemics, Diseases I-II-III, or On head wounds. The content of the compilation is exclusively devoted to the medical prognosis. The treatise had only a very limited tradition in the Antiquity, and was translated neither in Syriac nor in Arabic. Any latin translation is known before the Calvus translation (1525), which represents the starting point of the scholars return to the manuscripts which pass down the text. The introduction presents the work (title, datation, readership, relationships with the others Hippocratic treatises, structure and devices of composition, medical theories, style, history of the treatise, direct and indirect traditions, editions, dialect). The edition itself is mainly based on the more ancient and conservative manuscript, the Parisinus graecus 2253 (A), and also on the indirect tradition (Hippocratic treatises which represent the sources of the work, and Galenic commentaries). The Greek text, presented with the Testimonia, is accompanied by a French translation, by a philological, historical and medical commentary, and by appendix
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Traduction médicale"

1

Rouleau, Maurice. La traduction médicale: Une approche méthodique. Brossard, Qué: Linguatech, 1994.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Bardinet, Thierry. Les papyrus médicaux de l'Égypte pharaonique: Traduction intégrale et commentaire. Paris, France: Fayard, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Denooz, Laurence. Transmission de l'art médical de la Grèce à l'Islam: Étude du traité Sur les fœtus de sept mois de Galien, de sa traduction par Ḥunayn b. Isḥâq et de son commentaire par T̲âbit b. Qurra. Liège: Association pour la promotion de l'histoire et de l'achéologie orientales, 1999.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

The Alphabet of Galen: Pharmacy from antiquity to the Middle Ages : a critical edition of the Latin text with English translation and commentary. Toronto: University of Toronto Press, 2012.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Hoof, Henri van. Précis pratique de traduction médicale. Maloine, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

A Brief Atlas of the Human Skeleton, Surface Anatomy and Selected Medical Images. John Wiley & Sons, 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "Traduction médicale"

1

Goyens, Michèle, and Elisabeth Dévière. "Le développement du vocabulaire médical en latin et moyen français dans les traductions médiévales des Problemata d’Aristote." In The Medieval Translator, 259–81. Turnhout: Brepols Publishers, 2007. http://dx.doi.org/10.1484/m.tmt-eb.5.109131.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Smets, An. "Les traductions françaises et italiennes du De falconibus d’Albert le Grand: Étude comparative de la structure et du lexique médical." In The Medieval Translator. Traduire au Moyen Age, 207–21. Turnhout: Brepols Publishers, 2007. http://dx.doi.org/10.1484/m.tmt-eb.3.2251.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Sanchez, Lola. "Les sources de la traduction et leur valeur heuristique en Histoire : hégémonie vs dissidence du discours médical (Espagne, début du XXe siècle)." In Tracks and Treks in Translation Studies, 267–81. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2013. http://dx.doi.org/10.1075/btl.108.14san.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

"Note sur la traduction des termes médicaux chinois." In La Psyché en Médecine Chinoise, xiii—xx. Elsevier, 2012. http://dx.doi.org/10.1016/b978-2-294-71336-1.00038-6.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

"Note sur la traduction des termes médicaux chinois." In La Pratique De la Médecine Chinoise, XXXI—XXXVII. Elsevier, 2011. http://dx.doi.org/10.1016/b978-2-294-10366-7.00065-4.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

El Hadj, Jamel. "27. Charles d’Anjou et la traduction du livre de Rhazès : la circulation des savoirs médicaux au Moyen Âge." In Héritages arabo-islamiques dans l'Europe méditerranéenne, 425–32. La Découverte, 2015. http://dx.doi.org/10.3917/dec.richa.2015.01.0425.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Traduction médicale"

1

Bondar, Lesia, Tina Shoumtchenko, and Oleksandra Rybtchouk. "LE DISCOURS MÉDICAL FRANҪAIS: LES ENJEUX DE LA TRADUCTION." In DÉBATS SCIENTIFIQUES ET ORIENTATIONS PROSPECTIVES DU DÉVELOPPEMENT SCIENTIFIQUE. La Fedeltà & Plateforme scientifique européenne, 2021. http://dx.doi.org/10.36074/logos-01.10.2021.v1.37.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography