Academic literature on the topic 'Traduction médicale'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Traduction médicale.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Traduction médicale"
Popineau, Joëlle. "(Re)penser l’enseignement de la traduction professionnelle dans un master français : l’exemple des zones d’incertitudes en traduction médicale." Meta 61, no. 1 (June 28, 2016): 78–103. http://dx.doi.org/10.7202/1036984ar.
Full textFischbach, Henry. "Translation, the Great Pollinator of Science." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 38, no. 4 (January 1, 1992): 193–202. http://dx.doi.org/10.1075/babel.38.4.02fis.
Full textVandaele, Sylvie. "Noyaux conceptuels et traduction médicale." Meta 46, no. 1 (October 2, 2002): 16–21. http://dx.doi.org/10.7202/004533ar.
Full textJammal, Amal. "Une méthodologie de la traduction médicale." Meta 44, no. 2 (October 2, 2002): 217–37. http://dx.doi.org/10.7202/003249ar.
Full textMoreau, André. "La traduction médicale : réflexion de practiciens." Meta: Journal des traducteurs 31, no. 1 (1986): 98. http://dx.doi.org/10.7202/003660ar.
Full textSoubrier, Jean. "Traduction et langues de spécialité : aspects de la traduction médicale." Équivalences 41, no. 1 (2014): 119–53. http://dx.doi.org/10.3406/equiv.2014.1448.
Full textVinaver, Nadežda. "De l’histoire de la traduction en Serbie : la science médiévale et la création des terminologies." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65, no. 6 (December 31, 2019): 830–40. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00126.vin.
Full textSandford, Pippa. "Les pièges interculturels dans la traduction médicale." Traduire, no. 236 (June 1, 2017): 30–39. http://dx.doi.org/10.4000/traduire.913.
Full textVAN HOOF, Henri. "Histoire de la traduction médicale en occident." Cahiers de l'Institut de Linguistique de Louvain 19, no. 1 (January 1, 1993): 75–125. http://dx.doi.org/10.2143/cill.19.1.2016659.
Full textBalliu, Christian. "La didactique de la traduction médicale, deux ou trois choses que je sais d’elle." Meta 50, no. 1 (March 31, 2005): 67–77. http://dx.doi.org/10.7202/010658ar.
Full textDissertations / Theses on the topic "Traduction médicale"
Martinez, Villermosa Luz Marina. "Contribution à la didactique de la traduction spécialisée : le cas de la traduction médicale en espagnol (pratiques, outils, méthodes)." Thesis, Université Grenoble Alpes (ComUE), 2018. http://www.theses.fr/2018GREAL020.
Full textThe number of medical translations to Spanish is constantly increasing. However, specialized translators in this field are not enough to meet the needs of the market according to the different surveys carried out in recent years by Spanish researchers. Considering the lack of empirical studies on the teaching-learning of medical translation, as well as that of specialized translation, we looked at ways to bring university courses closer to the current conditions of professional activity.For this reason, the purpose of the present thesis is intended to be a contribution to the didactics of specialized translation, especially French-Spanish medical translation, by creating a teaching-learning method that will allow transfer of professional skills for translators listed by the EMT Expert Group (European Master's in Translation)
Couttet, Philippe. "Dégradation des ARNm chez les mammifères : lien avec la traduction." Paris 11, 1999. http://www.theses.fr/1999PA11T010.
Full textSimard, Tanya. "Analyse comparative de la couverture et de l’acceptabilité des solutions d’un dictionnaire bilingue spécialisé, d’une banque de données terminologiques et d’un concordancier en ligne : application au domaine de la traduction médicale." Thèse, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2013. http://hdl.handle.net/10393/24929.
Full textDi, Paolo Gaëlle. "L'exemple d'une polémique médicale au XVIe siècle : médecins contre apothicaires, une querelle de corporations." Thesis, Lyon, 2018. http://www.theses.fr/2018LYSE3051.
Full textThis research is built on a corpus of five medicals books, published between 1532 and 1558. The corpus takes a polemical dimension by opposing two medicals guilds: the doctors and the apothecaries. In 1532, a famous doctor from Lyons, Symphorien Champier, criticizes the apothecaries’ errors concerning the simples in his book, Myrouel des appothicaires. In 1553, a Poitevin doctor, Sébastien Colin, in his Declaration des abuz et trumperies que font les Apothicaires, also denounces the apothecaries’ absence of knowledge and deplores their lack of ethics. Facing the hostility with this second offensive, the apothecary Pierre Braillier wants to defend the honour of his peers. In 1557, he publishes his Declaration des abus et ignorances des Medecins, […] Pour responce contre Lisset Benancio. In his book, he takes the same criticisms as Colin has, but in order to charge the doctors. In 1558, doctor Jean Surrelh wants to restore the doctors’ reputation in his book, Apologie des medecins contre les calomnies, & grand Abus de certains Apothicaires. Pierre Braillier responds to him a few months later in his Articulation […] sur l’apologie de Jean Surrelh. In parallel with the edition of the five texts which constitute the second volume of this research, the first volume is a global study of this medical polemic. We have wanted to examine how the discourse of each of these authors is impacted by his corporate belonging. To that end, we have chosen three focuses: the first is about the anchoring of the authors’ discourse in the scientific and ideological environment, the second is focused in the divergent practices between the two guilds, and the third is about the lexical and linguistic interest of this corporate polemic. The contextualisation reveals how every author positions himself as a professional against the founding principles of the art of medicine. Building on the auctoritates or Bible references or denigrating the sources referred to by the opponent, everyone claims the morality and the greatness of his corporation. At the same time, each author wants to build a positive image of his corporation, discrediting the members of the opposing corporation. During the Renaissance, the apothecary is distinct from the medicine, concerning the activities as well as the legal framework of the exercising of the professionals. Indeed, the competitive practice between doctors and apothecaries continues and tarnishes the relations between these colleagues. In the corpus, the interest of the patient becomes a secondary object of the discourse, because every author wants to blame the opposing guild, in order to defend the legitimacy of her own. The reader is then assigned an important place because he’s presented as a judge in this polemic with a double interest. In addition to relying on the well-deserved social acknowledgement, every author wants to justify his treatments and enjoins the future patients to turn over his corporation. The corporatist affiliation also haunts the scientific and technic lexicon. We have also examined the relationship of every author with the Latin, still considered as the European language of knowledge in the 16th century, and the French, prevailing language in the texts’ corpus. The doctors use a scientific lexicon in Latin, but the apothecary, Pierre Braillier, claims the exclusive use of the French and he confines the Latin to a parodic use
Chiao, Yun-Chuang. "Extraction lexicale bilingue à partir de textes médicaux comparables : application à la recherche d'information translangue." Phd thesis, Université Pierre et Marie Curie - Paris VI, 2004. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00007704.
Full textMilebe, Malanda Fleury Florence. "La traduction des termes médicaux liés au cancer du sein." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2017. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-65488.
Full textLillkung, Lilianna. "À la recherche de la métaphore scientifique - termes médicaux en traduction." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2014. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-37626.
Full textWu, Xiaohong. "Conception d'une langue contrôlée pour un système de traduction automatique de protocoles médicaux : applications aux domaines de l'échinococcose et au clonage moléculaire." Besançon, 2006. http://www.theses.fr/2006BESA1012.
Full textThis research is based on a lingusitic study to design an English-Chinese machine translation system to be applied in two sub-medical domains : echinococcosis and molecular cloning. By means of a detailled contrastive analysis, we focused on analysing the lexical, syntactic and semantic differences and the discrepancies prevalent between these two languages and which are frequently the cause of mistranslation by the machine. We compared the medical protocols translated by human translators with the protocols which were translated using the free MT systems on Internet (Systran, WordlLingo and Babelfish Translation). Some language-specific problems were thus detected and feasible solutions were explored. Therefore this research focused on designing and developing a controlled language (CL) as a supporting technique to reduce the complexity of linguistic analysis and to enhance the translation quality of the machine. While designing the CL, we also take into account the possibility of a future application of this technique in a multilingual environment. Moreover, detailed writing guidelines were designed in the form of a protocol to enable the authors of the medical protocols to compose clerer and relatively simpler sentences which would facilitate the machine to process the input sentences and thus obtain good translations
Trurnit-Verbic, Renate. "Analyse de documents médicaux en français et en allemand dans le domaine de l'asthme : incidences sur la traduction : contribution linguistique à l'aide à la traduction : thèse." Nice, 2004. http://www.theses.fr/2004NICE2009.
Full textThe lack of effective translating tools between French and German increases the difficulties of medical translation. To find a solution we present an analysis of French and German medical texts in the field of asthma leading to a notional review of the field and its lexicon as well as to a description of the phraseological units through their thematic use. The notional approach improves the transfer between the languages. The knowledge acquired through such an analysis could be of use to improve or to create tools to help in the translation between these two languages
Ferracci, Elsa. "Edition critique, traduction et commentaire du traité hippocratique des Prénotions de Cos." Thesis, Paris 4, 2009. http://www.theses.fr/2009PA040266.
Full textThe Coan Prognoses are one of the treatises of the Hippocratic Corpus. The work is anonymous and can be dated from about the last third of the IVth century b.C. It is presented in the form of a collection of 640 propositions, most often written in a aphoristic style, that are for more than half of them taken from Hippocratic treatises like Aphorisms, Pronostic, Prorrhetic I, Epidemics, Diseases I-II-III, or On head wounds. The content of the compilation is exclusively devoted to the medical prognosis. The treatise had only a very limited tradition in the Antiquity, and was translated neither in Syriac nor in Arabic. Any latin translation is known before the Calvus translation (1525), which represents the starting point of the scholars return to the manuscripts which pass down the text. The introduction presents the work (title, datation, readership, relationships with the others Hippocratic treatises, structure and devices of composition, medical theories, style, history of the treatise, direct and indirect traditions, editions, dialect). The edition itself is mainly based on the more ancient and conservative manuscript, the Parisinus graecus 2253 (A), and also on the indirect tradition (Hippocratic treatises which represent the sources of the work, and Galenic commentaries). The Greek text, presented with the Testimonia, is accompanied by a French translation, by a philological, historical and medical commentary, and by appendix
Books on the topic "Traduction médicale"
Rouleau, Maurice. La traduction médicale: Une approche méthodique. Brossard, Qué: Linguatech, 1994.
Find full textBardinet, Thierry. Les papyrus médicaux de l'Égypte pharaonique: Traduction intégrale et commentaire. Paris, France: Fayard, 1995.
Find full textDenooz, Laurence. Transmission de l'art médical de la Grèce à l'Islam: Étude du traité Sur les fœtus de sept mois de Galien, de sa traduction par Ḥunayn b. Isḥâq et de son commentaire par T̲âbit b. Qurra. Liège: Association pour la promotion de l'histoire et de l'achéologie orientales, 1999.
Find full textThe Alphabet of Galen: Pharmacy from antiquity to the Middle Ages : a critical edition of the Latin text with English translation and commentary. Toronto: University of Toronto Press, 2012.
Find full textA Brief Atlas of the Human Skeleton, Surface Anatomy and Selected Medical Images. John Wiley & Sons, 2008.
Find full textBook chapters on the topic "Traduction médicale"
Goyens, Michèle, and Elisabeth Dévière. "Le développement du vocabulaire médical en latin et moyen français dans les traductions médiévales des Problemata d’Aristote." In The Medieval Translator, 259–81. Turnhout: Brepols Publishers, 2007. http://dx.doi.org/10.1484/m.tmt-eb.5.109131.
Full textSmets, An. "Les traductions françaises et italiennes du De falconibus d’Albert le Grand: Étude comparative de la structure et du lexique médical." In The Medieval Translator. Traduire au Moyen Age, 207–21. Turnhout: Brepols Publishers, 2007. http://dx.doi.org/10.1484/m.tmt-eb.3.2251.
Full textSanchez, Lola. "Les sources de la traduction et leur valeur heuristique en Histoire : hégémonie vs dissidence du discours médical (Espagne, début du XXe siècle)." In Tracks and Treks in Translation Studies, 267–81. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2013. http://dx.doi.org/10.1075/btl.108.14san.
Full text"Note sur la traduction des termes médicaux chinois." In La Psyché en Médecine Chinoise, xiii—xx. Elsevier, 2012. http://dx.doi.org/10.1016/b978-2-294-71336-1.00038-6.
Full text"Note sur la traduction des termes médicaux chinois." In La Pratique De la Médecine Chinoise, XXXI—XXXVII. Elsevier, 2011. http://dx.doi.org/10.1016/b978-2-294-10366-7.00065-4.
Full textEl Hadj, Jamel. "27. Charles d’Anjou et la traduction du livre de Rhazès : la circulation des savoirs médicaux au Moyen Âge." In Héritages arabo-islamiques dans l'Europe méditerranéenne, 425–32. La Découverte, 2015. http://dx.doi.org/10.3917/dec.richa.2015.01.0425.
Full textConference papers on the topic "Traduction médicale"
Bondar, Lesia, Tina Shoumtchenko, and Oleksandra Rybtchouk. "LE DISCOURS MÉDICAL FRANҪAIS: LES ENJEUX DE LA TRADUCTION." In DÉBATS SCIENTIFIQUES ET ORIENTATIONS PROSPECTIVES DU DÉVELOPPEMENT SCIENTIFIQUE. La Fedeltà & Plateforme scientifique européenne, 2021. http://dx.doi.org/10.36074/logos-01.10.2021.v1.37.
Full text