To see the other types of publications on this topic, follow the link: Traduction médicale.

Journal articles on the topic 'Traduction médicale'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Traduction médicale.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Popineau, Joëlle. "(Re)penser l’enseignement de la traduction professionnelle dans un master français : l’exemple des zones d’incertitudes en traduction médicale." Meta 61, no. 1 (June 28, 2016): 78–103. http://dx.doi.org/10.7202/1036984ar.

Full text
Abstract:
La traduction médicale hautement technique et rigoureuse occupe une place à part dans l’enseignement de la traduction (Balliu 2005) et demande une formation spécifique des apprenants et de leurs formateurs. Dans le master français de traduction de l’Université de Lorraine, cette formation prend appui sur les connaissances linguistiques et grammaticales acquises par nos apprenants dans les cursus de traduction générale. Les premières traductions médicales proposées portent sur la fiche médicament. Nous constatons que la première source d’incertitudes porte sur le vocabulaire spécialisé médical et que la seconde est liée à l’expression de la modalité, phénomène linguistique général. Les théories de la traduction traditionnellement enseignées en France dans les cursus universitaires généraux en langues (Vinay et Darbelnet 1958 ; Chuquet et Paillard 1989 ; Quivy 2010) sont appliquées à la traduction d’énoncés médicaux contenant des modaux et du lexique médical ; et il apparaît que ces zones d’incertitude persistent. Au-delà de la dimension linguistique incontournable dans l’enseignement de la traduction, les dimensions extralinguistiques, telles la recherche documentaire, la dimension communicative et la phraséologie médicale, jouent un rôle dans ce type de traduction professionnelle. Fortement réglementée dans sa rédaction, la fiche médicament est un document informatif, contenant des éléments scientifiques attestés par le milieu médical et s’adressant à un lectorat très large, quelquefois profane. L’approche fonctionnaliste (Nord 1997/2008) intègre ces dimensions et développe une stratégie traductionnelle basée sur la notion centrale de fonction du texte cible. Étudiée par les formateurs et enseignée à nos apprenants, cette approche particulièrement adaptée à la traduction médicale (Montalt et Gonzáles Davies 2007) permet de faire disparaître les incertitudes rencontrées en vocabulaire spécialisé médical et dans des énoncés contenant des modaux.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Fischbach, Henry. "Translation, the Great Pollinator of Science." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 38, no. 4 (January 1, 1992): 193–202. http://dx.doi.org/10.1075/babel.38.4.02fis.

Full text
Abstract:
Abstract Medical science was the first to benefit from the transfer of knowledge through translation. Because of universal interest in the human body as well as the mostly Greco-Latin terminology, wealth of documentation, fewer lexicographic problems than other fields and a venerable history, medicine continues to thrive on information transfer through translation. A brief historical flashback illustrates the great pollinating role of translation in the dissemination and cross-fertilization of early medical knowledge. RÉSUMÉ La médicine a été la première science à tirer profit du transfert des connaissances par l'entremi-se de la traduction. La langue scientifique médicale étant principalement d'origine grecque et latine, le fait que la documentation médicale est abondante et universellement à la portée de tous, et que les êtres humains ont essentiellement la même anatomie partout où ils vivent, les textes de médecine présentent peut-être moins d'obstacle que d'autres au passage d'une langue et culture à une autre. L'auteur jette un bref coup d'oeil sur la longue et glorieuse histoire de la médecine, s'attardant aux jalons de cette science dans l'ancienne Grèce et Rome, et plus tard dans le monde arabe, où le savoir médical fut transféré uniquement par les traducteurs... d'Hip-pocrate et Galien à Asclépiade et Celse, et de Rome aux anciennes écoles médicales de Bagdad et de Damas, puis à celles de Tolède et de Salerne. Après la conquête de Tolède, où l'Archevêque Raymond avait établi une école de traduction, les savants occidentaux prirent contact avec la médecine arabe grâce aux traducteurs se servant du grec, du latin, de l'arabe et de l'hébreu, et après le 15e siècle, du français, de l'italien, de l'espagnol, de l'allemand et de l'anglais. C'est à l'école de Montpellier au début du 12e siècle que les savants juifs traduirent les textes médicaux arabes sous le haut patronage d'évèques catholiques. Les traductions du savant juif Faraj ben Salim des traités d'Ibn Sinâ Avicenne, dit le "Galien de l'Islam", ont achéminé les connaissances médicales de l'ancien monde au monde moderne. L'auteur en conclut que la traduction a joué un rôle prédominant dans la pollinisation, pour ne pas dire la fécondation active, de la science médicale à travers les âges.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Vandaele, Sylvie. "Noyaux conceptuels et traduction médicale." Meta 46, no. 1 (October 2, 2002): 16–21. http://dx.doi.org/10.7202/004533ar.

Full text
Abstract:
Résumé Les cours de traduction spécialisée ne peuvent prendre en charge l'enseignement de l'ensemble des notions composant un domaine. Nous proposons d'extraire des domaines de spécialité des noyaux conceptuels constitués, par exemple, des principes sur lesquels se fonde une discipline ou de tout autre élément fondamental susceptible de servir de base d'évolution d'une discipline. Ces noyaux conceptuels, qui seront enseignés au cours de la formation du traducteur, serviront à ce dernier de fondements cognitifs dans son domaine de spécialité. Ils lui serviront d'ancrages auxquels relier les notions nouvelles rencontrées dans les textes à traduire, lui permettant de structurer logiquement ses recherches documentaires et ainsi de transformer progressivement ses doutes en éléments de compétence s'enrichissant avec le temps.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Jammal, Amal. "Une méthodologie de la traduction médicale." Meta 44, no. 2 (October 2, 2002): 217–37. http://dx.doi.org/10.7202/003249ar.

Full text
Abstract:
Résumé Cet article fait un tour d'horizon des difficultés les plus courantes en traduction médicale. L'auteur propose une méthodologie propre à ce domaine, permettant au traducteur de trouver des solutions et d'éviter les nombreux pi'ges de cette langue de spécialité.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Moreau, André. "La traduction médicale : réflexion de practiciens." Meta: Journal des traducteurs 31, no. 1 (1986): 98. http://dx.doi.org/10.7202/003660ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Soubrier, Jean. "Traduction et langues de spécialité : aspects de la traduction médicale." Équivalences 41, no. 1 (2014): 119–53. http://dx.doi.org/10.3406/equiv.2014.1448.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Vinaver, Nadežda. "De l’histoire de la traduction en Serbie : la science médiévale et la création des terminologies." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65, no. 6 (December 31, 2019): 830–40. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00126.vin.

Full text
Abstract:
Abstrait Dans la communication sur les terminologies médiévales et les sciences respectives est examiné un recueil de textes médicaux serbes du Moyen âge (XIIe–XVe siècles), intitulé le Code médical du Chilandar, retrouvé en 1952 dans la bibliothèque du monastère serbe Chilandar au mont Athos (en Grèce), et il est comparé à la tradition médicale et pharmacologique en latin des grandes écoles médiévales occidentales. Dans le cadre des oppositions entre les langues et cultures, on verra qu’on ne peut indiquer les référents des expressions sans connaître le monde duquel ces référents sont prélevés.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Sandford, Pippa. "Les pièges interculturels dans la traduction médicale." Traduire, no. 236 (June 1, 2017): 30–39. http://dx.doi.org/10.4000/traduire.913.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

VAN HOOF, Henri. "Histoire de la traduction médicale en occident." Cahiers de l'Institut de Linguistique de Louvain 19, no. 1 (January 1, 1993): 75–125. http://dx.doi.org/10.2143/cill.19.1.2016659.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Balliu, Christian. "La didactique de la traduction médicale, deux ou trois choses que je sais d’elle." Meta 50, no. 1 (March 31, 2005): 67–77. http://dx.doi.org/10.7202/010658ar.

Full text
Abstract:
Résumé La médecine est une science ancienne, soumise à l’évolution de l’histoire. Son discours, dont la terminologie, ne peut donc échapper à l’influence de ses utilisateurs successifs. La didactique de la traduction médicale devra donc prendre en compte que le sociolecte médical n’est pas alimenté par une terminologie objective et rigoureuse, mais qu’il est assujetti à une instabilité aussi synchronique que diachronique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Lee-Jahnke, Hannelore. "L’enseignement de la traduction médicale : un double défi ?" Meta 46, no. 1 (October 2, 2002): 145–53. http://dx.doi.org/10.7202/003445ar.

Full text
Abstract:
Résumé Quel est l'intérêt particulier que présente la traduction médicale en situation d'enseignement universitaire ? Qu'est-ce qui a changé dans ce domaine au fil du temps ? De quels facteurs nouveaux doit tenir compte le professeur en prodiguant cette discipline ? Voilà quelques questions auxquelles nous tentons de répondre en nous basant sur notre propre expérience en situation d'enseignement universitaire.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Rouleau, Maurice. "La langue médicale : une langue de spécialité à emprunter le temps d’une traduction." TTR : traduction, terminologie, rédaction 8, no. 2 (February 23, 2007): 29–49. http://dx.doi.org/10.7202/037216ar.

Full text
Abstract:
Résumé La langue médicale : une langue de spécialité à emprunter le temps d'une traduction – Comme une langue de spécialité naît du besoin que ressentent les spécialistes de communiquer entre eux de façon concise et sans ambiguïté, elle est forcément réservée aux initiés, c'est-à-dire aux spécialistes. Pour maîtriser cette langue, le traducteur ne doit pas seulement connaître les termes; il lui faut savoir les enchaîner dans un discours cohérent qui reflète les usages du domaine. Les particularités d'usage concernent tantôt le terme : son évolution et l'utilité de son étymologie; les besoins qui ont présidé à sa création; l'utilisation particulière des adjectifs; tantôt l'articulation du terme en discours : la préposition à utiliser; l'emploi des modes verbaux, etc. L'apprentissage de cette langue s'apparente donc, à bien des égards, à l'apprentissage d'une langue seconde. Le traducteur spécialisé dans le domaine médical doit connaître la langue médicale s'il veut produire un texte idiomatique. Et à l'instar de tout spécialiste, il n'utilisera cette langue que dans l'exercice de sa profession.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Balliu, Christian. "L’enseignement de la traduction médicale : pour une nouvelle pragmatique." Meta: Journal des traducteurs 39, no. 1 (1994): 15. http://dx.doi.org/10.7202/001964ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Monin, Sylvie. "La siglaison en langue médicale et problèmes de traduction." ASp, no. 2 (October 1, 1993): 29–53. http://dx.doi.org/10.4000/asp.4264.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Alarcón-Navío, Esperanza, Clara Inés López-Rodríguez, and Maribel Tercedor-Sánchez. "Variation dénominative et familiarité en tant que source d’incertitude en traduction médicale." Meta 61, no. 1 (June 28, 2016): 117–44. http://dx.doi.org/10.7202/1036986ar.

Full text
Abstract:
Les traducteurs sont souvent contraints de faire un choix parmi une multitude de variantes terminologiques ayant un signifié similaire. La variation dénominative, également dénommée variation terminologique, est source d’incertitude dans l’esprit du traducteur médical, tant sur le plan cognitif, que sur le plan des équivalences. L’incertitude est présente dès lors que le traducteur ne sait pas si le lecteur d’arrivée sera familiarisé avec la variante choisie dans sa traduction. Les défis soulevés par la variation suffisent à eux seuls à justifier la création d’outils adaptés aux besoins des traducteurs. VariMed est une base de données terminologiques axée sur les motivations cognitives et communicatives de la variation dénominative, et la manière dont elles se reflètent dans les variantes terminologiques d’un concept. L’objectif de l’article consiste à explorer les zones d’ombre que recèle la traduction de la variation dénominative en traduction médicale sur le plan intralinguistique et interlinguistique dans le cadre des projets de recherche VariMed et CombiMed. Nous aborderons également la perception cognitive de la familiarité (Delgado 1988 ; Connine, Mullennix et al. 1990 ; Gómez Veiga, Carriedo López et al. 2010) chez les sujets profanes en tant que source complémentaire de doute de la part du traducteur. À cet effet, nous avons mené auprès d’étudiants en traduction une expérience basée sur des tests spontanés de production lexicale afin de connaître leur perception des termes les plus familiers à partir d’éléments extraits de la base de données VariMed. Les résultats de l’expérience ont permis de mieux définir les paramètres qui influencent la familiarité des sujets avec les mots et les termes et, de là, les choix lexicaux des traducteurs.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Vandaele, Sylvie. "Utilisation des bases de données bibliographiques spécialisées en traduction médicale." Meta 46, no. 1 (October 2, 2002): 103–16. http://dx.doi.org/10.7202/004534ar.

Full text
Abstract:
Résumé Les bases de données bibliographiques spécialisées constituent une riche source d'informations à la fois terminologiques et notionnelles. L'élaboration de stratégies spécifiques permet au traducteur de résoudre différents problèmes rencontrés dans le cours de sa pratique professionnelle : constitution d'une bibliographie spécialisée ; éclaircissement de nouveaux concepts ; recherches terminologiques (notamment en ce qui a trait à l'évolution du sens et à la néologie) ; vérification de données plus ou moins bien exprimées dans le texte à traduire. Différents éléments permettent de réfléchir à la validité des éléments colligés lors des recherches: par exemple, diversité du corpus, qualité de la source, origine de l'article et des auteurs, diachronie et synchronie, écoles de pensée.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Cairns, John. "Henri Van Hoof: Précis pratique de traduction médicale (anglais-français)." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 35, no. 4 (January 1, 1989): 249–50. http://dx.doi.org/10.1075/babel.35.4.14cai.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Soubrier, Jean. "Enseignement de la traduction médicale : entre considérations théoriques et modalités pratiques." Équivalences 38, no. 1 (2011): 135–63. http://dx.doi.org/10.3406/equiv.2011.1364.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Martin-Valiquette, Louise. "Les traquenards de la traduction médicale... ou l’interaction texte-traducteur-dictionnaire." Meta: Journal des traducteurs 31, no. 1 (1986): 31. http://dx.doi.org/10.7202/004523ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Vandaele, Sylvie. "Mise en ligne d’outils pédagogiques : une panacée pour l’enseignement de la traduction médicale ?" Meta 48, no. 3 (February 4, 2004): 370–78. http://dx.doi.org/10.7202/007597ar.

Full text
Abstract:
Résumé Les contraintes de l’enseignement de la langue et de la traduction médicales résultent non seulement de la complexité de la matière, mais aussi de la conjugaison de deux facteurs antagonistes : d’une part, les acquis préalables des étudiants sont hétérogènes ; d’autre part, les exigences du marché du travail sont élevées. Le présent article fait état de la mise en oeuvre de sites utilisant la plateforme WebCT, qui permet la mise en ligne de différents outils pédagogiques. L’objectif est de compléter les cours donnés en classe et d’ajouter à l’approche pédagogique traditionnelle des outils qui favorisent la progression individuelle de l’étudiant et lui offrent une mise en situation dans des conditions évoquant la vie professionnelle.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Renevier, Nathalie. "La traduction médicale : des nomenclatures à l’orthographe, petit florilège des pièges et difficultés." Traduire, no. 236 (June 1, 2017): 5–12. http://dx.doi.org/10.4000/traduire.907.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Balliu, Christian. "Rouleau, Maurice (1994) : La traduction médicale, une approche méthodique, Montréal, Linguatech, 326 p." Meta: Journal des traducteurs 40, no. 4 (1995): 656. http://dx.doi.org/10.7202/001960ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Gile, Daniel. "La traduction médicale doit-elle être réservée aux seuls traducteurs-médecins ? Quelques réflexions." Meta: Journal des traducteurs 31, no. 1 (1986): 26. http://dx.doi.org/10.7202/002895ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Micallef, Paul J. "The Meaning and Implications of « Unlawfull » in Canada's Abortion Law." Les Cahiers de droit 23, no. 4 (April 12, 2005): 1029–46. http://dx.doi.org/10.7202/042523ar.

Full text
Abstract:
Comme le titre le suggère, l'auteur analyse la signification et les implications de « illégalement » et « unlawfully » dans les versions française et anglaise du Code criminel du Canada, ce qui l'amène à mettre en doute la justesse du terme français. Il soutient qu'une traduction fidèle de « unlawfully » en français serait « sans autorisation légitime », et il poursuit en discutant des implications éthiques du terme dans le contexte de la législation canadienne sur l'avortement telle qu'était avant sa révision en 1969 et de son rôle possible dans la législation sur l'avortement. Pour soutenir son argument, il recourt à l'Offences Against the Person Act britannique de 1861 et à l'affaire célèbre de Rex v. Bourne (1938), et à la manière dont ceux-ci furent appliqués dans les pratiques légale et médicale canadienne. Finalement, l'auteur concentre son attention sur la supériorité du langage éthique au langage socio-économique ou médical dans une législation sur l'avortement, et il souscrit à une législation sur l'avortement exprimée en termes éthiques.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Dufresne, Martin. "À propos de l’expertise collective de l’Institut national de la santé et de la recherche médicale (INSERM)1." La prévention précoce en question, no. 1 (April 5, 2012): 102–12. http://dx.doi.org/10.7202/1008629ar.

Full text
Abstract:
L’auteur reprend certaines critiques de la science formulées à l’égard d’une expertise collective sur les « troubles des conduites ». Au-delà des critiques interne et externe de cette expertise, et au-delà de ces deux manières de poser le problème, le texte lance quelques pistes de réflexion s’inspirant de la sociologie de la traduction et de sa conception de la science en tant que composition (théorie de l’acteur-réseau).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Geoffroy, P. A., and A. Amad. "AESP – Sémiologie moderne et diagnostics psychiatriques : un couple inséparable !" European Psychiatry 29, S3 (November 2014): 582. http://dx.doi.org/10.1016/j.eurpsy.2014.09.285.

Full text
Abstract:
La sémiologie médicale est l’étude des symptômes et des signes en vue d’établir un diagnostic. La qualité et la précision de cette sémiologie médicale ont évoluées depuis Hippocrate grâce aux découvertes de la médecine et des sciences. C’est donc un domaine de la médecine particulièrement évolutif et progressiste, dont l’apprentissage, pourtant fondamental dans la formation initiale et continue du médecin, est probablement rendu plus difficile par la croissance exponentielle des connaissances médicales et tout spécialement en psychiatrie. Ainsi, à l’image des nombreux manuels actuels de psychiatrie qui sont des œuvres internationales aux auteurs multiples, l’enseignement de la sémiologie psychiatrique en France pourrait être le fruit d’une réflexion générale et collaborative. L’Association nationale pour l’enseignement de la sémiologie psychiatrique (AESP) en collaboration avec le Collège National Universitaire de Psychiatrie (CNUP) a pour objectif l’échange et la diffusion des connaissances sémiologiques. Nous proposons dans ce symposium d’aborder trois thématiques d’actualité.La première communication traitera de l’évolution avec l’âge de la sémiologie du trouble déficit de l’attention/hyperactivité (TDA/H). Il existe en effet une littérature émergente sur le vieillissement du TDA/H avec des données nouvelles sur la prévalence, les caractéristiques cliniques du TDA/H après 60 ans ainsi que les interactions avec les troubles cognitifs neurodégénératifs et liés à l’âge.Par la suite, l’utilisation du terme de dissociation dans la schizophrénie plutôt que dislocation (traduction française par Henry Ey du terme « Spaltung » dans Dementia Praecox) ou désorganisation (utilisation anglo-saxon courante) pose des problèmes sémiologiques et pédagogiques qui seront présentés.Enfin, l’apport de la méthode de la phénoménologie dans la sémiologie du XXIe siècle sera discuté. Science rigoureuse de l’expérience humaine, elle a été utilisée par certains psychiatres du XXe siècle (Minkowski, Binswanger) pour fonder les bases de la nosographie psychiatrique moderne. Peut-elle encore permettre d’approfondir la sémiologie psychiatrique ?
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Kožluk, Magdalena. "« Pour satisfaire tant aux doctes, que aux peu savans ». Traduction et terminologie médicale en France à la Renaissance." Le Journal de la Renaissance 5 (January 2007): 223–29. http://dx.doi.org/10.1484/j.jr.2.302503.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Maniez, François. "L’apport des corpus spécialisés en terminographie multilingue : le cas des groupes nominaux de type Nom-Adjectif dans la langue médicale." Meta 56, no. 2 (October 14, 2011): 391–406. http://dx.doi.org/10.7202/1006183ar.

Full text
Abstract:
La lexicographie, qu’il s’agisse de la description des langues de spécialité ou de celle de la langue générale, s’appuie sur l’usage des corpus informatisés depuis de nombreuses années. Nous choisissons ici de montrer son utilité dans le cadre de la description des groupes nominaux de type Nom-Adjectif, qui constituent l’immense majorité des termes de nombreuses spécialités, le domaine choisi étant celui de la langue des articles de recherche de médecine. La première partie de cet article examine dans quelle mesure les listes de fréquence établies grâce à la consultation des corpus spécialisés permettent de suggérer l’inclusion de nouveaux candidats termes à des bases de données terminologiques existantes, tout en rendant compte de la représentation des termes de ces bases de données dans le corpus constitué pour l’occasion, qui se compose de plus de 5000 articles de recherche médicale de langue française. La deuxième partie traite du problème du choix des équivalents de traduction utilisés en anglais pour les termes qui font intervenir le phénomène de la prémodification par un nom ou un adjectif. L’utilité du recours aux corpus semble prouvée dans les deux cas de figure.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Olivier-Bonfils, Delphine. "Un traducteur médical au XIXe siècle : Gustave Borginon et l’antisepsie." Meta 61 (January 18, 2017): 113–30. http://dx.doi.org/10.7202/1038688ar.

Full text
Abstract:
Certains auteurs ont affirmé que le traducteur du XIXe siècle portait entièrement le projet de traduction, du choix de l’auteur et de son texte à celui de l’éditeur. Dans certains cas, son intervention a donné lieu à des protestations de la part des auteurs eux-mêmes, Darwin, reniant les traductions de sa théorie sur l’évolution par Clémence Royer par exemple. On peut faire cependant l’hypothèse que, dans un domaine pratique comme celui de la chirurgie où l’on transmet plutôt des techniques à appliquer que des théories bouleversant la vision du monde, le texte traduit se présente essentiellement comme un transfert de données factuelles du texte source dans la langue cible. L’analyse détaillée de la traduction (1882) par Gustave Borginon des écrits de Joseph Lister exposant le principe de l’antisepsie met en évidence une attitude plus nuancée, soit une fidélité que l’on pourrait qualifier de « fonctionnelle », parce qu’elle préserve tous les détails pratiques de la méthode antiseptique. Cependant, les références à la filiation existant entre le principe antiseptique et la théorie des germes de Pasteur sont fortement atténuées. De la même manière, les certitudes affichées par Lister sont clairement modérées. Un certain nombre d’indices incitent cependant à penser que l’auteur n’était pas étranger à des modifications qui semblent destinées à favoriser l’acceptation, par des chirurgiens français encore réticents, d’une pratique innovante et salvatrice.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Raz, Michal. "La réception ambiguë du terme de genre dans la gestion médicale de l'intersexuation en France (1955-1975)." Emulations - Revue de sciences sociales, no. 15 (August 18, 2015): 31–44. http://dx.doi.org/10.14428/emulations.015.008.

Full text
Abstract:
Cet article pose la question de la réception du terme gender au sein de la sphère médicale avant sa réappropriation féministe, et de son usage en tant que concept psychologique de régulation médicale des corps (inter)sexués. En traçant une histoire intellectuelle du concept - depuis sa naissance aux États-Unis dans les années 1950, et jusqu'à son importation, application et interprétation en France, au sein des équipes médicales et psychologiques spécialisées dans la prise en charge des personnes intersexuées -, l’auteure interroge la façon dont le gender a traversé l'Atlantique. En étudiant ses traductions discursives et pratiques, elle montre comment ce concept-outil constitue la clé de normalisation précoce du sexe atypique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Williams, Ian A. "Contrastive Analysis of Finite Verb Profiles in 2 Medical Texts Translated from Spanish into English." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 40, no. 3 (January 1, 1994): 146–69. http://dx.doi.org/10.1075/babel.40.3.04wil.

Full text
Abstract:
Le présent article procède à une comparaison des groupes de verbes conjugués à l'aide de deux textes médicaux traduits en anglais en vue d'être publiés. Le but de l'analyse est d'établir avec certitude le niveau auquel se situe la différence des profils. Les profils des textes traduits sont également comparés aux résultats d'études de textes scientifiques menées sous l'angle de l'ESP (English for Specific Purposes - l'anglais appliqué à des domaines spécifiques). L'article étudie les raisons pour lesquelles le processus de traduction subit des modifications. Les résultats révèlent que les textes traduits dans la langue d'arrivée sont conformes aux textes anglais standards que l'on trouve dans le domaine médical, et que le degré de coïncidence relatif aux profils entre la langue source et la langue d'arrivée et de 73,3%, une contribution de 69,4%. Les modifications se situent au niveau rhéthorique et affectent certaines fonctions rhétoriques telles que l'aspect, la voix passive ou active, le temps des verbes et la forme des verbes. Si ces fonctions sont identifiées et traitées de façon appropriée, le texte d'arrivée présentera un profil satisfaisant. L'analyse comparative du profil des verbes peut s'avérer utile pour évaluer la qualité des traductions dans des discours spécifiques.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Maniez, François. "La traduction du nom adjectival en anglais médical." Meta 46, no. 1 (October 2, 2002): 56–67. http://dx.doi.org/10.7202/003548ar.

Full text
Abstract:
Résumé La traduction du groupe nominal est une tâche délicate pour le traducteur scientifique, en particulier pour celui qui traduit à partir d'une langue comme l'anglais, où la prémodification nominale est d'usage fréquent, vers le français, qui n'a pas recours à cette structure syntaxique. Cet article examine le choix auquel est confronté le traducteur médical devant les structures anglaises contenant des noms adjectivaux (dans un grand nombre de cas, soit le complément de nom soit l'adjectif peuvent être utilisés en français) et étudie quelques-unes des contraintes dont dépend ce choix.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Starkey, Lindsay J. "Gangrene or Cancer? Sixteenth-Century Medical Texts and the Decay of the Body of the Church in Jean Calvin’s Exegesis of 2 Timothy 2:17." Renaissance and Reformation 39, no. 3 (January 14, 2017): 111–32. http://dx.doi.org/10.33137/rr.v39i3.27722.

Full text
Abstract:
In 2 Timothy 2:17, Paul compared the effects of false teachings on the Church to a disease. Rejecting previous translations that identified this disease as cancer, Jean Calvin (1509–64) insisted that it must be gangrene in his 1548 commentary on this epistle, citing and discussing medical texts to justify his translation. This article places his commentary in the context of these medical texts. The causes, courses, and treatments his contemporaries associated with gangrene provide insight into Calvin’s idea of the people likely to spread false teachings and of how they should be treated: because, for him, the experience of gangrene reflected the real effects of false teachings on the Church. This manuscript argues that consulting other areas of sixteenth-century knowledge, such as medicine, was a part of Calvin’s exegetical practice. It also suggests that modern scholars need to take these other areas of knowledge into account when analyzing sixteenth-century biblical commentaries. Dans 2 Timothée 2:17, Paul compara les effets des faux enseignements sur l’Église à une maladie. Ayant rejeté les traductions précédentes qui identifiaient cette maladie comme cancer, Jean Calvin (1509–1564), dans son commentaire de cette épître en 1548, soutint qu’il devait s’agir de la gangrène et il justifia cette traduction en citant et discutant des sources médicales. Cet article situe ce commentaire dans le contexte de ces textes médicaux. Les causes, les symptômes et les traitements associés à la gangrène, portent un discours sur ceux qui, selon Calvin, propageraient les faux enseignements, ainsi que sur la façon dont on doit les traiter. Pour Calvin, en effet, la réalité de de la gangrène reflète, dans l’expérience, les effets des faux enseignements sur l’Église. Cette étude examine de la pratique exégétique de Calvin, qui consulte d’autres domaines de la connaissance, comme la médecine, pour lire les textes. Aussi il propose que les savants modernes doivent prendre en compte ces autres domaines pour analyser les commentaires bibliques du XVIe siècle.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Van Hoof, Henri. "La traduction des éponymes médicaux banalisés de langue anglaise." Meta: Journal des traducteurs 46, no. 1 (2001): 82. http://dx.doi.org/10.7202/004549ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Dratwa, Max, and Christian Verger. "Créer et maintenir un accès péritonéal optimal chez les patients adultes : mise à jour 2019." Bulletin de la Dialyse à Domicile 2, no. 2 (June 16, 2019): 93–116. http://dx.doi.org/10.25796/bdd.v2i2.20503.

Full text
Abstract:
En avril 2019 la Société Internationale de Dialyse Péritonéale a publié en "open access" ses dernières recommandations pour créer et maintenir un abord péritonéal optimal chez les patients adultes. Ces recommandations sont un guide important pour les équipes médicales, infirmières et chirurgicales de tous les pays. Afin d'assurer la meilleure diffusion possible auprès des francophones qui se sentent plus à l'aise avec un texte dans leur langue maternelle, le Registre de Dialyse Péritonéale de Langue Française a assuré la traduction de ce texte. Pour toute référence dans une publication, il est indispensable que seul le texte original qui soit cité :ISPD Guidelines/recommendationsCreating and maintaining optimal peritoneal dialysis access in the adult patient : 2019 update.John H. Crabtree et al. Peritoneal Dialysis International. https://doi.org/10.3747/pdi.2018.00232Au nom de la communauté néphrologique francophone nous remercions chaleureusement l'ISPD de nous avoir accordé l'autorisation de réaliser cette traduction. Cette traduction adhère au copyright de la version originale anglaise. Ce(tte) œuvre est mise à disposition selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification 4.0 International.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Dratwa, Max, and Christian Verger. "Recommandations de pratique de la Société internationale de dialyse péritonéale: prescrire une dialyse péritonéale de haute qualité dirigée par un objectif." Bulletin de la Dialyse à Domicile 3, no. 1 (April 9, 2020): 5–18. http://dx.doi.org/10.25796/bdd.v3i1.54453.

Full text
Abstract:
En Janvier 2020 la Société Internationale de Dialyse Péritonéale a publié en "open access" ses dernières recommandations pour prescrire une dialyse péritonéale de haute qualité dirigée par un objectif . Ces recommandations sont un guide important pour les équipes médicales, infirmières de tous les pays. Elles sont d'emblée traduite en pluiseurs langus afin d'assurer la meilleure diffusion possible. Comme lors de précédents récommandations le Registre de Dialyse Péritonéale de Langue Française (RDPLF) a assuré la traduction de ce texte. Pour toute référence dans une publication, il est indispensable que seul le texte original soit cité :International Society for Peritoneal Dialysis practice recommendations: Prescribing high-quality goal-directed peritoneal dialysisEdwina A Brown, Peter G Blake, Neil Boudville et al. https://journals.sagepub.com/doi/10.1177/0896860819895364Au nom de la communauté néphrologique francophone nous remercions chaleureusement l'ISPD de nous avoir accordé l'autorisation de réaliser cette traduction. Cette traduction adhère au copyright de la version originale anglaise. Ce(tte) œuvre est mise à disposition selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification 4.0 International.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Oster, Corinne. "Traduire le « huis-clos mental » : étrangeté et discours de la folie dans trois traductions de The Yellow Wallpaper de Charlotte Perkins Gilman." Meta 56, no. 3 (March 6, 2012): 493–510. http://dx.doi.org/10.7202/1008329ar.

Full text
Abstract:
The Yellow Wallpaper, nouvelle autobiographique de Charlotte Perkins Gilman dans laquelle l’auteure dénonce le traitement « médical » de la dépression que subissent les femmes à la fin du xixe siècle aux États-Unis, a fait l’objet de trois traductions en français en 1976, 1982 et 2002, quatre-vingts ans après sa parution. Le présent article étudie la manière dont ces trois traductions successives mettent en valeur ou négligent le discours féministe de l’auteur, ainsi que la manière dont le discours de la folie, d’un point de vue stylistique, est traduit dans les trois versions francophones de la nouvelle.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Walkiewicz, Barbara. "De la « transsubstantiation » discursive dans la traduction des textes médicaux." Studia Romanica Posnaniensia 45, no. 4 (February 22, 2019): 125–41. http://dx.doi.org/10.14746/strop.2018.454.008.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Asadu, FO. "La Mauvaise Traduction Dans Des Etiquettes Des Produits Médicaux Ou Pharmaceutiques." AFRREV IJAH: An International Journal of Arts and Humanities 4, no. 1 (March 6, 2015): 252. http://dx.doi.org/10.4314/ijah.v4i1.19.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Jeudy, Colette. "Traductions françaises d'œuvres latines et traductions médicales à la bibliothèque cathédrale de Reims d'après l'inventaire de 1456/1479." Scriptorium 47, no. 2 (1993): 173–85. http://dx.doi.org/10.3406/scrip.1993.1671.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Sauer, Arnaud, and Tristan Bourcier. "La traduction et l’illustration d’un ouvrage médical comme méthode d’enseignement et d’apprentissage en ophtalmologie." Pédagogie Médicale 15, no. 3 (August 2014): 239–41. http://dx.doi.org/10.1051/pmed/2014020.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Maniez, François. "Prémodification et coordination : quelques problèmes de traduction des groupes nominaux complexes en anglais médical." ASp, no. 51-52 (December 1, 2007): 71–94. http://dx.doi.org/10.4000/asp.500.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Escribano Meseguer, Lucía, and Miriam Seghiri. "Creación de una base de datos lexicográfica para traductores médicos (inglés-español): especialidades Obstetricia y Ginecología, Traumatología y Cirugía." Revista UCMaule, no. 61 (2021): 75–97. http://dx.doi.org/10.29035/ucmaule.61.75.

Full text
Abstract:
Ante las necesidades evidenciadas en la práctica de la traducción, se hace patente la conveniencia de una herramienta que permita al traductor analizar y valorar los recursos lexicográficos tanto en línea como en papel para la traducción de textos médicos. Nos impulsa a este trabajo el auge de la traducción médica como especialidad académica. Se han seleccionado las especialidades médicas de obstetricia y ginecología, traumatología y cirugía por ser estas tres especialidades de las más demandadas entre los estudiantes MIR (Médico Interno Residente) en el año 2020. Nos hemos propuesto la adaptación de una plantilla de evaluación originariamente planteada para la especialidad de botánica para abordar las especialidades médicas mencionadas. Los recursos se han obtenido a través del motor de búsqueda Google por ser el más utilizado por los estudiantes de traducción. Los resultados ofrecidos tras el análisis de los recursos han sido trasladados a una base de datos sistematizada y organizada de tal manera que ha permitido realizar un análisis comparativo de los distintos recursos. De dicho análisis se han obtenido unas conclusiones sumamente interesantes para interpretar el panorama lexicográfico actual en estas especialidades.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Messaoudi, Leila. "Opacité et transparence dans les technolectes bilingues (français-arabe)." Meta 45, no. 3 (October 2, 2002): 424–36. http://dx.doi.org/10.7202/003641ar.

Full text
Abstract:
Résumé L'opacité des terminologies ne s'explique pas par des insuffisances inhérentes aux LS ouLC; elle proviendrait des pratiques traduisantes qui ont tendance à ne retenir que l'aspect générique des technolectes traduits, comme l'illustrent les échantillons empruntés aux domaines agricole et médical, donnant lieu à des confusions fâcheuses.Seule "une traduction conceptuelle (de "concept") [...] assurerait la "transparence " requise pour les technolectes ". "L'évaluation du degré de transparence du technolecte dans la LC consisterait à la fois à mesurer le degré d'appropriation du concept via la LS mais aussi le taux de stratégies d'adéquation mises en œuvre par l'exploitation de moyens propres dont toute langue dispose".
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Balliu, Christian. "Le traducteur, le médecin et le patient." Traduction 55, no. 1 (April 30, 2010): 15–22. http://dx.doi.org/10.7202/039598ar.

Full text
Abstract:
Résumé Le texte médical est d’apparence scientifique et semble se caractériser par le recours aux termes. En réalité, la subjectivité y est omniprésente et se traduit par le recours aux mots, qui sont les véritables enjeux de la traduction. La terminologie ne pose pas de problème particulier au traducteur, toute l’information étant disponible grâce aux grandes banques de données documentaires, au multimédia en général et aux réseaux d’informateurs. Ce sont les mots qui véhiculent le vrai sens du texte et qui constituent un véritable défi pour le traducteur. Les termes, quant à eux, sont des leurres scientifiques qui cachent des objectifs qui le sont moins, comme la quête d’une reconnaissance scientifique, la course aux crédits de recherche ou le positionnement d’un laboratoire. D’autre part, le caractère impersonnel d’un texte médical spécialisé, qui en garantirait le caractère objectif, est de plus en plus contestable, à cause de l’importance qu’ont pris l’immunologie et la psychiatrie dans la médecine contemporaine. Ces dernières décennies, l’immunologie et la psychiatrie ont mis en avant une conception du patient qui prend en compte le psychologique dans l’analyse des troubles physiologiques. De la sorte, le discours médical réhabilite aussi le sujet à la première personne, même si sa présence reste latente dans le texte.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Traverso, Véronique. "Formulations, reformulations et traductions dans l’interaction : le cas de consultations médicales avec des migrants." Revue française de linguistique appliquée XXII, no. 2 (2017): 147. http://dx.doi.org/10.3917/rfla.222.0147.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Olivier-Bonfils, Delphine. "Théorie de l’action et histoire de la traduction : de l’intention du traducteur médical au xix siècle." Meta: Journal des traducteurs 64, no. 2 (2019): 418. http://dx.doi.org/10.7202/1068201ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Lagos Barzola, Manuel Aveliono, and Zuliana Villar Vila. "TRADUCTOR MÓVIL PARA ASISTENCIA MÉDICA A PACIENTES QUECHUA HABLANTES." 3C Tecnología_Glosas de innovación aplicadas a la pyme 6, no. 1 (March 15, 2017): 15–34. http://dx.doi.org/10.17993/3ctecno.2017.v6n1e21.15-34.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Rajchenbach, Élise. "Médecins, chirurgiens, apothicaires : à qui sont adressées les traductions médicales ? Enquête sur l’édition lyonnaise des années 1540." Renaissance and Reformation 42, no. 1 (2019): 211. http://dx.doi.org/10.7202/1064525ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Carmona Ruiz, Manuel. "Análisis de terminología especializada para la traducción interdisciplinar de un webinario de temática médica: el caso de Rheumatoid Arthritis Pathophysiology (signs and symptoms)." Futhark. Revista de Investigación y Cultura, no. 15 (2020): 19–32. http://dx.doi.org/10.12795/futhark.2020.i15.02.

Full text
Abstract:
La traducción interdisciplinar audiovisual-médica es un campo de la traducción poco explorado hasta el momento. Si bien es cierto que la traducción audiovisual es relativamente joven, la médica no lo es tanto. Es obvio que se necesitan ciertas habilidades y conocimientos para traducir un texto especializado: si es médico, conocimientos en traducción médica; si es jurídico, en traducción jurídica. Para su labor, el traductor necesitará, entre otros, analizar la terminología especializada presente en el texto. En el presente artículo se presenta un modelo de clasificación de términos que organiza la terminología y facilita su correcto análisis. Con este artículo se pretende, también, dar visibilidad a la traducción de webinarios, pues pueden aportar información y conocimientos muy beneficiosos para la sociedad.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography