Journal articles on the topic 'Traduction médicale'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Traduction médicale.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Popineau, Joëlle. "(Re)penser l’enseignement de la traduction professionnelle dans un master français : l’exemple des zones d’incertitudes en traduction médicale." Meta 61, no. 1 (June 28, 2016): 78–103. http://dx.doi.org/10.7202/1036984ar.
Full textFischbach, Henry. "Translation, the Great Pollinator of Science." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 38, no. 4 (January 1, 1992): 193–202. http://dx.doi.org/10.1075/babel.38.4.02fis.
Full textVandaele, Sylvie. "Noyaux conceptuels et traduction médicale." Meta 46, no. 1 (October 2, 2002): 16–21. http://dx.doi.org/10.7202/004533ar.
Full textJammal, Amal. "Une méthodologie de la traduction médicale." Meta 44, no. 2 (October 2, 2002): 217–37. http://dx.doi.org/10.7202/003249ar.
Full textMoreau, André. "La traduction médicale : réflexion de practiciens." Meta: Journal des traducteurs 31, no. 1 (1986): 98. http://dx.doi.org/10.7202/003660ar.
Full textSoubrier, Jean. "Traduction et langues de spécialité : aspects de la traduction médicale." Équivalences 41, no. 1 (2014): 119–53. http://dx.doi.org/10.3406/equiv.2014.1448.
Full textVinaver, Nadežda. "De l’histoire de la traduction en Serbie : la science médiévale et la création des terminologies." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65, no. 6 (December 31, 2019): 830–40. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00126.vin.
Full textSandford, Pippa. "Les pièges interculturels dans la traduction médicale." Traduire, no. 236 (June 1, 2017): 30–39. http://dx.doi.org/10.4000/traduire.913.
Full textVAN HOOF, Henri. "Histoire de la traduction médicale en occident." Cahiers de l'Institut de Linguistique de Louvain 19, no. 1 (January 1, 1993): 75–125. http://dx.doi.org/10.2143/cill.19.1.2016659.
Full textBalliu, Christian. "La didactique de la traduction médicale, deux ou trois choses que je sais d’elle." Meta 50, no. 1 (March 31, 2005): 67–77. http://dx.doi.org/10.7202/010658ar.
Full textLee-Jahnke, Hannelore. "L’enseignement de la traduction médicale : un double défi ?" Meta 46, no. 1 (October 2, 2002): 145–53. http://dx.doi.org/10.7202/003445ar.
Full textRouleau, Maurice. "La langue médicale : une langue de spécialité à emprunter le temps d’une traduction." TTR : traduction, terminologie, rédaction 8, no. 2 (February 23, 2007): 29–49. http://dx.doi.org/10.7202/037216ar.
Full textBalliu, Christian. "L’enseignement de la traduction médicale : pour une nouvelle pragmatique." Meta: Journal des traducteurs 39, no. 1 (1994): 15. http://dx.doi.org/10.7202/001964ar.
Full textMonin, Sylvie. "La siglaison en langue médicale et problèmes de traduction." ASp, no. 2 (October 1, 1993): 29–53. http://dx.doi.org/10.4000/asp.4264.
Full textAlarcón-Navío, Esperanza, Clara Inés López-Rodríguez, and Maribel Tercedor-Sánchez. "Variation dénominative et familiarité en tant que source d’incertitude en traduction médicale." Meta 61, no. 1 (June 28, 2016): 117–44. http://dx.doi.org/10.7202/1036986ar.
Full textVandaele, Sylvie. "Utilisation des bases de données bibliographiques spécialisées en traduction médicale." Meta 46, no. 1 (October 2, 2002): 103–16. http://dx.doi.org/10.7202/004534ar.
Full textCairns, John. "Henri Van Hoof: Précis pratique de traduction médicale (anglais-français)." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 35, no. 4 (January 1, 1989): 249–50. http://dx.doi.org/10.1075/babel.35.4.14cai.
Full textSoubrier, Jean. "Enseignement de la traduction médicale : entre considérations théoriques et modalités pratiques." Équivalences 38, no. 1 (2011): 135–63. http://dx.doi.org/10.3406/equiv.2011.1364.
Full textMartin-Valiquette, Louise. "Les traquenards de la traduction médicale... ou l’interaction texte-traducteur-dictionnaire." Meta: Journal des traducteurs 31, no. 1 (1986): 31. http://dx.doi.org/10.7202/004523ar.
Full textVandaele, Sylvie. "Mise en ligne d’outils pédagogiques : une panacée pour l’enseignement de la traduction médicale ?" Meta 48, no. 3 (February 4, 2004): 370–78. http://dx.doi.org/10.7202/007597ar.
Full textRenevier, Nathalie. "La traduction médicale : des nomenclatures à l’orthographe, petit florilège des pièges et difficultés." Traduire, no. 236 (June 1, 2017): 5–12. http://dx.doi.org/10.4000/traduire.907.
Full textBalliu, Christian. "Rouleau, Maurice (1994) : La traduction médicale, une approche méthodique, Montréal, Linguatech, 326 p." Meta: Journal des traducteurs 40, no. 4 (1995): 656. http://dx.doi.org/10.7202/001960ar.
Full textGile, Daniel. "La traduction médicale doit-elle être réservée aux seuls traducteurs-médecins ? Quelques réflexions." Meta: Journal des traducteurs 31, no. 1 (1986): 26. http://dx.doi.org/10.7202/002895ar.
Full textMicallef, Paul J. "The Meaning and Implications of « Unlawfull » in Canada's Abortion Law." Les Cahiers de droit 23, no. 4 (April 12, 2005): 1029–46. http://dx.doi.org/10.7202/042523ar.
Full textDufresne, Martin. "À propos de l’expertise collective de l’Institut national de la santé et de la recherche médicale (INSERM)1." La prévention précoce en question, no. 1 (April 5, 2012): 102–12. http://dx.doi.org/10.7202/1008629ar.
Full textGeoffroy, P. A., and A. Amad. "AESP – Sémiologie moderne et diagnostics psychiatriques : un couple inséparable !" European Psychiatry 29, S3 (November 2014): 582. http://dx.doi.org/10.1016/j.eurpsy.2014.09.285.
Full textKožluk, Magdalena. "« Pour satisfaire tant aux doctes, que aux peu savans ». Traduction et terminologie médicale en France à la Renaissance." Le Journal de la Renaissance 5 (January 2007): 223–29. http://dx.doi.org/10.1484/j.jr.2.302503.
Full textManiez, François. "L’apport des corpus spécialisés en terminographie multilingue : le cas des groupes nominaux de type Nom-Adjectif dans la langue médicale." Meta 56, no. 2 (October 14, 2011): 391–406. http://dx.doi.org/10.7202/1006183ar.
Full textOlivier-Bonfils, Delphine. "Un traducteur médical au XIXe siècle : Gustave Borginon et l’antisepsie." Meta 61 (January 18, 2017): 113–30. http://dx.doi.org/10.7202/1038688ar.
Full textRaz, Michal. "La réception ambiguë du terme de genre dans la gestion médicale de l'intersexuation en France (1955-1975)." Emulations - Revue de sciences sociales, no. 15 (August 18, 2015): 31–44. http://dx.doi.org/10.14428/emulations.015.008.
Full textWilliams, Ian A. "Contrastive Analysis of Finite Verb Profiles in 2 Medical Texts Translated from Spanish into English." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 40, no. 3 (January 1, 1994): 146–69. http://dx.doi.org/10.1075/babel.40.3.04wil.
Full textManiez, François. "La traduction du nom adjectival en anglais médical." Meta 46, no. 1 (October 2, 2002): 56–67. http://dx.doi.org/10.7202/003548ar.
Full textStarkey, Lindsay J. "Gangrene or Cancer? Sixteenth-Century Medical Texts and the Decay of the Body of the Church in Jean Calvin’s Exegesis of 2 Timothy 2:17." Renaissance and Reformation 39, no. 3 (January 14, 2017): 111–32. http://dx.doi.org/10.33137/rr.v39i3.27722.
Full textVan Hoof, Henri. "La traduction des éponymes médicaux banalisés de langue anglaise." Meta: Journal des traducteurs 46, no. 1 (2001): 82. http://dx.doi.org/10.7202/004549ar.
Full textDratwa, Max, and Christian Verger. "Créer et maintenir un accès péritonéal optimal chez les patients adultes : mise à jour 2019." Bulletin de la Dialyse à Domicile 2, no. 2 (June 16, 2019): 93–116. http://dx.doi.org/10.25796/bdd.v2i2.20503.
Full textDratwa, Max, and Christian Verger. "Recommandations de pratique de la Société internationale de dialyse péritonéale: prescrire une dialyse péritonéale de haute qualité dirigée par un objectif." Bulletin de la Dialyse à Domicile 3, no. 1 (April 9, 2020): 5–18. http://dx.doi.org/10.25796/bdd.v3i1.54453.
Full textOster, Corinne. "Traduire le « huis-clos mental » : étrangeté et discours de la folie dans trois traductions de The Yellow Wallpaper de Charlotte Perkins Gilman." Meta 56, no. 3 (March 6, 2012): 493–510. http://dx.doi.org/10.7202/1008329ar.
Full textWalkiewicz, Barbara. "De la « transsubstantiation » discursive dans la traduction des textes médicaux." Studia Romanica Posnaniensia 45, no. 4 (February 22, 2019): 125–41. http://dx.doi.org/10.14746/strop.2018.454.008.
Full textAsadu, FO. "La Mauvaise Traduction Dans Des Etiquettes Des Produits Médicaux Ou Pharmaceutiques." AFRREV IJAH: An International Journal of Arts and Humanities 4, no. 1 (March 6, 2015): 252. http://dx.doi.org/10.4314/ijah.v4i1.19.
Full textJeudy, Colette. "Traductions françaises d'œuvres latines et traductions médicales à la bibliothèque cathédrale de Reims d'après l'inventaire de 1456/1479." Scriptorium 47, no. 2 (1993): 173–85. http://dx.doi.org/10.3406/scrip.1993.1671.
Full textSauer, Arnaud, and Tristan Bourcier. "La traduction et l’illustration d’un ouvrage médical comme méthode d’enseignement et d’apprentissage en ophtalmologie." Pédagogie Médicale 15, no. 3 (August 2014): 239–41. http://dx.doi.org/10.1051/pmed/2014020.
Full textManiez, François. "Prémodification et coordination : quelques problèmes de traduction des groupes nominaux complexes en anglais médical." ASp, no. 51-52 (December 1, 2007): 71–94. http://dx.doi.org/10.4000/asp.500.
Full textEscribano Meseguer, Lucía, and Miriam Seghiri. "Creación de una base de datos lexicográfica para traductores médicos (inglés-español): especialidades Obstetricia y Ginecología, Traumatología y Cirugía." Revista UCMaule, no. 61 (2021): 75–97. http://dx.doi.org/10.29035/ucmaule.61.75.
Full textMessaoudi, Leila. "Opacité et transparence dans les technolectes bilingues (français-arabe)." Meta 45, no. 3 (October 2, 2002): 424–36. http://dx.doi.org/10.7202/003641ar.
Full textBalliu, Christian. "Le traducteur, le médecin et le patient." Traduction 55, no. 1 (April 30, 2010): 15–22. http://dx.doi.org/10.7202/039598ar.
Full textTraverso, Véronique. "Formulations, reformulations et traductions dans l’interaction : le cas de consultations médicales avec des migrants." Revue française de linguistique appliquée XXII, no. 2 (2017): 147. http://dx.doi.org/10.3917/rfla.222.0147.
Full textOlivier-Bonfils, Delphine. "Théorie de l’action et histoire de la traduction : de l’intention du traducteur médical au xix siècle." Meta: Journal des traducteurs 64, no. 2 (2019): 418. http://dx.doi.org/10.7202/1068201ar.
Full textLagos Barzola, Manuel Aveliono, and Zuliana Villar Vila. "TRADUCTOR MÓVIL PARA ASISTENCIA MÉDICA A PACIENTES QUECHUA HABLANTES." 3C Tecnología_Glosas de innovación aplicadas a la pyme 6, no. 1 (March 15, 2017): 15–34. http://dx.doi.org/10.17993/3ctecno.2017.v6n1e21.15-34.
Full textRajchenbach, Élise. "Médecins, chirurgiens, apothicaires : à qui sont adressées les traductions médicales ? Enquête sur l’édition lyonnaise des années 1540." Renaissance and Reformation 42, no. 1 (2019): 211. http://dx.doi.org/10.7202/1064525ar.
Full textCarmona Ruiz, Manuel. "Análisis de terminología especializada para la traducción interdisciplinar de un webinario de temática médica: el caso de Rheumatoid Arthritis Pathophysiology (signs and symptoms)." Futhark. Revista de Investigación y Cultura, no. 15 (2020): 19–32. http://dx.doi.org/10.12795/futhark.2020.i15.02.
Full text