Academic literature on the topic 'Traduction musicale'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Traduction musicale.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Traduction musicale"

1

Fauser, Annegret, and Marie-Hélène Benoit-Otis. "Composer en tant que catholique : une relecture de la musique vocale de Lili Boulanger." Articles 26, no. 1 (December 7, 2012): 113–22. http://dx.doi.org/10.7202/1013245ar.

Full text
Abstract:
Par la mise en musique de textes des psaumes, Lili Boulanger s’est retrouvée partie prenante du débat sur le catholicisme dans la composition musicale qui faisait rage dans la France de la fin de siècle. Son choix de traduction des psaumes et son style musical révèlent un sens de l’archaïsme et de l’historicité en rapport avec le modernisme catholique, un mouvement en porte-à-faux avec les tendances néo-scolastiques de l’ultramontanisme romain des années précédant la Première Guerre Mondiale.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Boussard, Guillaume. "Pour une traduction musicale des vers de Lucrèce." Anabases, no. 20 (November 1, 2014): 235–47. http://dx.doi.org/10.4000/anabases.5052.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

CONSTANTINOU, Georgia. "Interjections et onomatopées : quelle richesse pour la bande dessinée ?" Langues & Cultures 3, no. 01 (June 20, 2022): 43–60. http://dx.doi.org/10.62339/jlc.v3i01.141.

Full text
Abstract:
L’interjection et l’onomatopée ont longtemps été écartées des recherches linguistiques. Cependant, leur étude a préalablement permis d’établir des bases pragmatiques dont les approches révèlent leur richesse expressive. Dans le but d’analyser leur traduction et leur utilisation dans une bande dessinée, nous avons ici choisi une optique linguistico-musicale. Si l’interjection sert de marqueur d’oralité dans un texte écrit, comme en témoignent les bandes dessinées francophones, l’onomatopée, quant à elle, présente, grâce à son rapport mimétique avec la réalité extralinguistique, des caractéristiques musicales aidant à compléter et nuancer l’analyse d’un texte dans une bande dessinée. Abstract Interjection and onomatopoeia have long been excluded from linguistic research. However, their study has previously made it possible to establish pragmatic bases whose approaches reveal their expressive richness. To analyze their translation and use in a comic strip, we have chosen here a linguistic-musical perspective. If the interjection serves as a marker of orality in a written text, as evidenced by French-language comic strips, onomatopoeia, for its part, presents, thanks to its mimetic relationship with extralinguistic reality, musical characteristics that help to complete and nuance the analysis of a text in a comic strip.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Peters, Kate. "Examining Form and Meaning." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 43, no. 3 (January 1, 1997): 206–32. http://dx.doi.org/10.1075/babel.43.3.03pet.

Full text
Abstract:
Abstract This essay examines the process of poetry translation in terms of prosodic form, showing that a methodical examination of prosody can aid the translator in creating a target text that is truer to the form — and thus to the meaning — of the original poem. No facile one-to-one prosodic correspondences are proposed, rather it is suggested that a close study of prosody in the specific context of the original poetic text can guide the translator in making more intelligent, meaningful and poetic choices. For the purpose of this study, three poems by the Spanish-Americanmoi/erm'stopoet, Delmira Agustini (Uruguay 1886-1914) are examined. The historical connotations and the implicit meaning of the specific forms used are scrutinised in depth, using as a guide T. Navarro Thomas' exhaustive historical study of Spanish-language prosody, Métrica Española. The formal nature of the three poems is analysed in relation to context and then the translations are discussed, giving special attention to the approximation to form in English. Because Agustini and Spanish-American modernismo may not be well known outside the community of Spanish-literature scholars, included as an introduction is a brief description of the modernista movement, as well as a biographical sketch of the poet. There is no claim of any easy formulas or equivalences between Spanish and English prosodies, and neither the original poems nor the translations are written in exact prosodic forms, rather there is, in the translations, an allusion to forms that have poetic resonance — an implicit musical meaning — in English-language readers. Résumé Cet article analyse la traduction de la poésie sous l'angle de la métrique et montre que l'examen méthodique de la prosodie peut aider le traducteur à créer dans la langue d'arrivée un texte plus fidèle à la forme — et donc au contenu — du poème d'origine. Il ne s'agit pas, dans cet article, de proposer des équivalents prosodiques faciles d'unité à unité, mais plutôt de suggérer qu'un examen détaillé de la prosodie dans le contexte spécifique du texte poétique d'origine est en mesure de guider le traducteur à faire des choix plus intelligents, plus cohérents et plus poétiques. En vu de la présente étude, nous avons analysé trois poèmes du poète hispano-américain modernista Delmira Agustini (Uruguay 1886 -1914). Les connotations historiques et la signification implicite des formes spécifiques utilisées sont analysées en profondeur. Pour nous aider dans cette tâche, nous nous sommes servis de l'étude historique très complète de la prosodie espagnole, la Métrica Espaňola de T. Navarro Thomas. Pour étudier l'aspect formel des trois poèmes, nous mettons celui-ci en relation avec le contexte, et en suite nous discutons les traductions en nous attachant tout particulièrement à l'approche formelle réalisée en anglais. Étant donné qu'Agustini et le modernismo hispano-américain sont assez peu connus en dehors de la communauté des spécialistes de littérature espagnole, nous avons joint, a titre d'introduction, une brève description du mouvement modernista ainsi qu'une notice biographique du poète. Il n'est nullement question de fournir des formules faciles ou des équivalents entre les métriques espagnole et anglaise, et d'ailleurs ni les poèmes d'origine ni les traductions sont écrites dans une forme prosodique exacte; il serait plutôt question, dans les traductions, d'allusions à des formes ayant pour le lecteur anglophone, une résonnance poétique — une signification musicale implicite.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Leduc, Véro, Daz Saunders, Hodan Youssouf, and Pamela Witcher. "Nos mains qui vibrent – Un texte à huit mains sur une recherche-création en musiques sourdes." Canadian Journal of Disability Studies 10, no. 2 (October 8, 2021): 93–120. http://dx.doi.org/10.15353/cjds.v10i2.792.

Full text
Abstract:
Musiques sourdes? Face à cette expression, plusieurs se représentent les efforts pour donner aux personnes sourdes un « accès » à la musique, considérée ici dans sa forme entendante normative (p. ex. une piste sonore musicale). Traduction de chansons vocales en langues des signes diverses, transformation de pistes sonores en expérience vibratoire, rythmes musicaux traduits par des haut-parleurs visuels, etc. Les initiatives d’accessibilité sont multiples, mais la plupart du temps unidirectionnelles : elles visent à rendre la musique entendante accessible aux personnes sourdes, réputées vivre dans un « monde de silence ». Nos mains qui vibrent vise à déconstruire le concept d’accessibilité : et si c’étaient les personnes entendantes qui avaient accès aux musiques signées? Inspirée par l’artiste sourde Christine Sun Kim qui se réapproprie le son, Nos mains quivibrent est une recherche-création menée grâce à la collaboration de quatre artistes sourd-es québécois-es d’origines diverses. Quatre ateliers réalisés en 2018 nous ont permis d’explorer la musique signée, en utilisant langues des signes (québécoise et américaine), gestes et vibrations. Diffusée pour une première fois lors du symposium VIBE : affronter le capacitisme et l’audisme à travers les arts, elle fait ici l’objet d’une réflexion à huit mains, écrite en 2019. Quel(s) attachement(s) avons-nous eu avec la musique? En quoi la musique signée est-elle différente de la musique entendante? Qu’est-ce que ça veut dire pour nous déconstruire l’audisme en musique? Voilà les questions qui ont guidé cet échange multilingue en langue des signes québécoise, en français et en anglais.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Albrecht, Jörn. "La réception du lied allemand (Volkslied et Kunstlied) en France : traductions “philologiques”, traductions “poétiques”, traductions “sous contrainte musicale”." Cahiers d’études germaniques 56, no. 1 (2009): 315–30. http://dx.doi.org/10.3406/cetge.2009.1817.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Boulay, Jean-Michel. "Richard Strauss à l’oeuvre : les premières esquisses pour Salome." Canadian University Music Review 17, no. 2 (March 12, 2013): 49–70. http://dx.doi.org/10.7202/1014786ar.

Full text
Abstract:
L’auteur, après avoir tenté d’établir à quel moment Richard Strauss commence son travail sur Salome, fait un inventaire des sources manuscrites de l’opéra. Puis il se concentre sur un exemplaire de la première édition de la traduction allemande de la pièce d’Oscar Wilde ayant appartenu au compositeur et qui contient de nombreuses annotations musicales. Une classification et une description de celles-ci sont suivies de l’analyse détaillée du premier stade de conception de deux passages clés de Salome.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Cruz Durán, Belén. "El anonimato en el proceso traductor: agentes involucrados en la traducción de películas musicales destinadas al público juvenil español." Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, no. 26 (January 17, 2025): 103–34. https://doi.org/10.24197/her.26.2024.103-134.

Full text
Abstract:
El éxito de las películas musicales que llegan a los adolescentes españoles no solo reside en las imágenes o en las notas musicales, sino en el mensaje que transmiten. Los traductores no son los únicos agentes responsables del proceso traductor; distribuidoras, directores y estudios de doblaje son también claves en las traducciones finales. Sin embargo, el anonimato de los diferentes agentes involucrados es una realidad en la que aún hoy resulta difícil, en muchas ocasiones, saber quién ha hecho qué en la traducción de una película. Por ello, este estudio pretende reflexionar acerca del papel que juegan los diferentes agentes involucrados desde una perspectiva sociológica e interdisciplinar para así seguir profundizando en las complejas relaciones existentes en el proceso traductor de producciones audiovisuales en España.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Rivas, José Luis. "Fafá Domido." La Palabra y el Hombre, revista de la Universidad Veracruzana, no. 49-50 (July 10, 2020): 96. http://dx.doi.org/10.25009/lpyh.v0i49-50.3056.

Full text
Abstract:
José Luis Rivas es poeta y traductor de poesía. Ha vertido al español la obra de Eliot, Rimbaud y Saint-John Perse. Inspirándose en L'Asile ami, de Robert Desnos, creó en español el presente poema, en el que todas las palabras están construidas con base en notas musicales.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Feneyrou, Laurent. "… écoute cet instant…" Circuit 13, no. 2 (February 22, 2010): 51–80. http://dx.doi.org/10.7202/902273ar.

Full text
Abstract:
L’oeuvre de Luigi Nono et celle de Helmut Lachenmann interrogent depuis toujours la notion d’écoute, l’une au travers d’une critique la distinguant radicalement de la vision et menant à une pensée du dialogue faisant suite à une mise en suspens, l’autre l’associant à une appréhension tactile du phénomène sonore, où l’intersubjectivité se charge peu à peu de résonances empruntées à la philosophie japonaise contemporaine. Présentant les fondements théoriques de l’oeuvre de ces deux musiciens et certaines de leurs traductions musicales, l’article scrute ainsi leurs différences.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Traduction musicale"

1

Park-Min, Eungi. "La nature et sa traduction musicale dans la chanson parisienne de 1530 à 1550." Paris 4, 1995. http://www.theses.fr/1994PA040383.

Full text
Abstract:
Entre 1530 et 1550, la chanson parisienne apparait dans l'histoire de la musique comme un nouveau style. Avec le développement de l'imprimerie musicale, de nombreuses chansons sont publiées. Le corpus de la chanson parisienne dans cette thèse se compose environ de mille cinq cents chansons écrites par une cinquantaine de compositeurs. Parmi les différents thèmes des chansons parisiennes, nous avons choisi le thème de la nature. Ces chansons de la nature sont analysées en éclairant le rapport entre le thème de la nature et sa traduction musicale figuraliste
Between 1530 and 1550, the Parisian chanson appeared in the history of the music. With the development of the musical publication, many Parisian chansons were printed. The number of the repertory analyzed in our research is about one thousand five hundred, written by about fifty composers. Among the different themes sung in these chansons, we selected the nature. The chanson on the theme of the nature are analyzed, according to the relationship between nature and musical painting
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Defacq, Alice. "Les parasites de traduction : entre adaptation et fidélité : L'exemple des comédies musicales américaines." Phd thesis, Angers, 2011. https://theses.hal.science/tel-00972046.

Full text
Abstract:
Depuis quelques années, les français se passionnent de nouveau pour les comédies musicales américaines. Elles sont généralement adaptées dans la langue du pays d'accueil, le français en l'occurrence. Ce travail de recherche se propose d'observer ,dans un premier temps, et de tenter de comprendre, dans un deuxième temps, les comportements des adaptateurs de comédies musicales anglo-américaines face aux éléments qui parasitent la compréhension directe d'un texte. Trois problèmes de traduction seront examinés plus particulièrement : l'onomastique, les titres et le registre. Plusieurs exemples issus des dialogues et des chansons illustreront le fait que les choix des adaptateurs varieront en fonction du support. Ces choix seront souvent adoptés pour rendre le texte compréhensible, car rappelons-le, une comédie musicale est conçue pour être jouées sur scène et non pour être lue. Il sera également démontré que les comportements des adaptateurs seront différents dans les chansons. Ces derniers devront effectivement,respecter le plus fidèlement possible la base musicale qui leur dictera parfois ses choix. Ils se heurteront alors à de nombreuses contraintes, telles que les contraintes syllabiques, rimiques et rythmiques et de prosodie pendant la restitution des lyrics. Mais, la mission de tout adaptateur de comédies musicales consiste à produire un texte qui soit à la fois fidèle au fond comme à la forme. Ainsi ce projet de recherche se fonde sur l'hypothèse que les adaptateurs produisent un texte qui soit destiné à la scène et à l'écoute. Ces deux facteurs les amèneront à devoir modifier voire transformer le texte-source pour son public
Over the past several yaers, the french had a resurgencce in the popularity of american musical theater. The musicals are generally adapted into french. In ythis dissertation we will first observe, and then try to understand the behaviors of the frenche adaptors of the american musicals, when they come against pitfalls that perturb the direct comprehension of a text. We will look at three problems of translation in detail : the onomastics, the titles and the level of language. Several examples from the dialogue and the songs will illustrate the fact that the behaviors of the adaptors would depend on the support. The choices made by the adaptors would be adopted to make the text comprehensible because a musical is made to be played on stage and not to be read. We will also reveal that the behaviors of the adaptors would be different in the lyrics. Indeed thy would have to respect faithfully the musical base wich often tells them its choice. So the will come up against a lot of constraints, such as the syllabes, the rhymes, the rythmy and the prosody. But the task of the adaptors is to write a texte which is both faithful to the form and the shape. The dissertation is based on the hypothesis that the adaptors write a text that is intended to be played and listened. These two things would lead the adaptors to modidy or even transform the original texte for their audience
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Defacq, Alice. "LES PARASITES DE TRADUCTION : ENTRE ADAPTATION ET FIDÉLITÉ. L'EXEMPLE DES COMÉDIES MUSICALES AMÉRICAINES." Phd thesis, Université d'Angers, 2011. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00972046.

Full text
Abstract:
Depuis quelques années, les français se passionnent de nouveau pour les comédies musicales américaines. Elles sont généralement adaptées dans la langue du pays d'accueil, le français en l'occurrence. Ce travail de recherche se propose d'observer ,dans un premier temps, et de tenter de comprendre, dans un deuxième temps, les comportements des adaptateurs de comédies musicales anglo-américaines face aux éléments qui parasitent la compréhension directe d'un texte. Trois problèmes de traduction seront examinés plus particulièrement : l'onomastique, les titres et le registre. Plusieurs exemples issus des dialogues et des chansons illustreront le fait que les choix des adaptateurs varieront en fonction du support. Ces choix seront souvent adoptés pour rendre le texte compréhensible, car rappelons-le, une comédie musicale est conçue pour être jouées sur scène et non pour être lue. Il sera également démontré que les comportements des adaptateurs seront différents dans les chansons. Ces derniers devront effectivement,respecter le plus fidèlement possible la base musicale qui leur dictera parfois ses choix. Ils se heurteront alors à de nombreuses contraintes, telles que les contraintes syllabiques, rimiques et rythmiques et de prosodie pendant la restitution des lyrics. Mais, la mission de tout adaptateur de comédies musicales consiste à produire un texte qui soit à la fois fidèle au fond comme à la forme. Ainsi ce projet de recherche se fonde sur l'hypothèse que les adaptateurs produisent un texte qui soit destiné à la scène et à l'écoute. Ces deux facteurs les amèneront à devoir modifier voire transformer le texte-source pour son public.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Doyle, Simard Andréa. "La comédie musicale américaine en contexte francophone : les défis linguistiques et extralinguistiques reliés à la traduction." Master's thesis, Université Laval, 2017. http://hdl.handle.net/20.500.11794/27972.

Full text
Abstract:
L’objectif général de ce mémoire est de contribuer à l’enrichissement des connaissances sur les divers défis de traduction rencontrés par les traducteurs-adaptateurs de comédies musicales. Ce travail de recherche-création propose, dans un premier temps, d’expérimenter la traduction de trois comédies musicales américaines à vocation différentes, ainsi que d’observer les approches de traduction utilisées en contexte francophone. Dans un deuxième temps, ce travail permet d’analyser les comportements des traducteurs-adaptateurs envers les divers défis de traduction qu’ils rencontrent. Alors que le chapitre 1 dresse le portrait des origines de la comédie musicale et de l’évolution de sa terminologie, tout en abordant le sujet des droits d’auteur, le chapitre 2 se concentre sur un volet plus théorique, où l’on tente d’identifier les différences entre la traduction et l’adaptation. Les notions de fidélité et de liberté en traduction sont évoquées, et on y aborde la question de la « traduisibilité » des œuvres musicales. La dernière section de ce chapitre s’attarde au concept de sacrifice auquel tant de traducteurs-adaptateurs font face. Finalement, dans le chapitre 3, les termes « musicocentrique » et « logocentrique » sont défini, et on analyse deux grandes catégories réunissant dix défis : les défis linguistiques et les défis extralinguistiques. C’est par le biais d’un corpus composé de trois traductions de Nicolas Nebot, ainsi que trois de nos propres traductions que nous analysons les divers défis de traduction rencontrés. Plusieurs exemples issus de ce corpus illustrent le fait que les choix des traducteurs-adaptateurs varient en fonction du but que ces derniers désirent atteindre.
This master’s thesis examines the central challenges faced by those who translate the songs of musical theatre. First, we assess the experience of translating three American musicals with different vocations to observe various approaches of “English to French translation.” Second, this study analyzes translator behaviour toward the challenges of translation. While Chapter 1 profiles the origins of the American musical, the evolution of its terminology, and copyright issues, Chapter 2 focuses on some theoretical aspects of the practice, identifying the differences between translation and adaptation. The concepts of fidelity and freedom in translation are discussed and we broach the issue of the “translatability” of musical works. The last section of this chapter focuses on the concept of sacrifice faced by many translators. Finally, in Chapter 3, we comment the concepts of logocentric and musicocentric songs we analyze two categories involving ten challenges: linguistic and extralinguistic challenges. We examine the various challenges by comparing three translations by Nicolas Nebot, as well as three of our own. Several examples illustrate that choices made by translators may vary, depending on the translator’s objectives.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Guelpa, Lucie-Hélène. "La nature et sa traduction musicale dans la tragédie lyrique française de "Cadmus et Hermione" (1673) aux "Boréades" (1764)." Paris 4, 1988. http://www.theses.fr/1987PA040425.

Full text
Abstract:
De Lully à Rameau, l'évocation de la nature est permanente dans les quatre-vingt-quinze tragédies lyriques recensées. Les librettistes utilisent la nature pour leur décor théâtral dans lequel ils font évoluer des personnages mythologiques ou non, liés, eux-mêmes, à la nature. Par l'harmonie des vers les poètes emplissent leurs livrets d'images calquées sur une nature bienveillante ou hostile. Les compositeurs mettent en musique différentes composantes de la nature: le ciel et la terre, l'eau, le jour et la nuit, les saisons, le vent, la tempête, l'orage et les oiseaux. Dans leur recherche d'imitation de la nature, ils utilisent les ressources du rythme, de la mélodie, de l'harmonie et de l'instrumentation. Cette imitation n'est pas en réalité une copie de la nature, mais plutôt une représentation que le musicien se fait de la nature, voire une altération subjective. Par l'exaltation de la nature, particulièrement sous sa forme hostile, la tragédie lyrique française contient déjà des thèmes que les romantiques reprendront et développeront. L'union intense entre les héros et la nature montre que l'âme des artistes de cette époque est en train de découvrir la nature romantique
From Lully to Rameau, the evocation of nature is constant within the eighty five French lyrical tragedies which have been studied. The librettists are using nature for their scene in which they introduce mythological, or not, characters, directly linked themselves to nature. Through the harmony of the verse, the poets are filling up their librettos with pictures derived from a hostile or kind nature. The composers are introducing in their music various components of nature: heaven and earth, water, day and night, seasons, wind, tempest, thunder-storm, and birds. In search of imitating nature, they are using the means of rhythm, melody, harmony and instrumentation. This imitation is not really a mere copy of nature but rather the way the musician is representing nature to himself, and even a subjective misrepresentation. Through the exaltation of nature, especially in its hostile form, the French lyrical tragedy is yet developing themes which will be revived and developed further more by the romantics. The strong union between the heroes and nature demonstrates that the spirit of the artists of that period is discovering the romantic nature
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Guelpa, Lucie-Hélène. "La Nature et sa traduction musicale dans la tragédie lyrique française de "Cadmus et Hermione" (1673) aux "Boréades" (1764)." Lille 3 : ANRT, 1988. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb37614079t.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Rouvier, Émilien. "«Ci vuole una testa quadrata più di quella d’un geometra !» Tradurre e ritradurre le opere liriche francesi in italiano nell'Ottocento." Electronic Thesis or Diss., Paris 3, 2024. http://www.theses.fr/2024PA030047.

Full text
Abstract:
En mettant l’accent, dans une première partie, sur l’analyse du contexte de production des traductions italiennes d’opéras français, cette thèse s’attache d’abord à faire émerger une « pragmatique » plutôt qu’une poétique de la traduction, en identifiant les conditionnements externes pesant sur la technique des traducteurs et leur évolution. Le système productif est étudié en passant du général au particulier : de la codification internationale du droit d'auteur et ses retombées pratiques à l’analyse sociologique et micro-historique de la figure du traducteur d’opéra, en passant par l’examen (avec un double filtre éditorial et géographique) du catalogue complet des traductions italiennes d’opéras français publiées de 1800 à 1914. La deuxième partie propose une analyse plus technique des traductions. La double nature du texte opératique -livret et partition, texte à lire et texte à chanter –entraine la nécessité pour les traducteurs d’obéir simultanément à des horizons d’attente inconciliables. On constate toutefois, sur fonds d’émergence progressive d’une exigence de respect de l’œuvre originale, une évolution historique depuis des traductions italianisant le livret français également dans ses aspects métriques, et contraignant à de constantes modifications de la partition, vers des traductions renonçant à l’observance stricte des conventions poétiques de la culture cible pour fournir un texte calibré sur les notes du compositeur. Cette transition historique est exemplifiée par une étude de cas portant sur l'opéra-comique Zampa d'Hérold, l’un des rares opéras retraduits tout au long du siècle pour des raisons strictement liées à l'évolution des critères de traduction
By focusing in the first part on analysing the context of the production of Italian translations of French operas, this thesis first seeks to highlight a "pragmatics" rather than a poetics of translation, by identifying the external constraints affecting the translators' techniques. The productive system is studied by moving from the general to the particular: from the international codification of copyright law and its practical implications to the sociological and micro-historical analysis of the figure of the opera translator, and through the examination of the complete catalogue of Italian translations of French operas published from 1800 to 1914. The second part offers a more technical analysis of the translations. The dual nature of the operatic text - libretto and score-, necessitates that translators simultaneously adhere to irreconcilable expectations. Nevertheless, against the backdrop of the progressive emergence of a demand for respect for the original work, there is a historical evolution from translations that Italianize the French libretto even in its metrical aspects, requiring constant modifications to the score, towards translations that forgo strict adherence to the poetic conventions of the target culture to provide a text calibrated on the composer’s music. This historical transition is exemplified by a case study on the opéra-comique Zampa by Hérold, one of the few operas retranslated in Italy throughout the century for reasons strictly related to the evolution of translation criteria
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Weddigen, Anne. "Les Harmonica de Manuel Bryenne : édition, traduction, commentaire." Thesis, Sorbonne université, 2020. http://www.theses.fr/2020SORUL120.

Full text
Abstract:
Les Harmoniques de Manuel Bryenne sont, autour de 1300, le dernier texte de théorie musicale 'classique', écrit à Byzance, dans le contexte de la Renaissance Paléologue. Il n'existe que deux éditions de ce texte (celle de J. Wallis en 1699 et celle de G. H. Jonker en 1970), dont aucune n'établit une histoire critique du texte. Le but de cette édition sera donc de proposer une histoire rigoureuse du texte et une traduction française qui s’adresse tant aux hellénistes qu’aux musicologues. L’ensemble est accompagné d’un commentaire au contenu, d’une étude des diagrammes ainsi que des sources utilisées par Bryenne. Le nombre des sources répertoriées et l’usage qu’en fait l’auteur permettent d’inscrire ce texte dans une très longue tradition remontant au IVème siècle av. J.-C. et de situer ce traité dans la tradition plus large des textes mathématiques et scientifiques des XIIIè-XIVè siècles
Manuel Bryennius’ Harmonics, written around 1300 AD in Byzantium, is the last compendium of classical musical theory that came down to us. It therefore belongs to the era of the Paleologean Renaissance. Until today, only two editions of this text are available, the first one by J. Wallis in 1699 and the second one by G. H. Jonker in 1970. None of them gives a reliable and complete study of the textual tradition. This new edition should provide such a critical approach and a French translation, intended for the use of both Hellenists and musicologists. A commentary is provided, as well as a thorough study of the multiple diagrams and of all the sources used by Bryennius. It can be shown that Bryennius was very careful in gathering almost all possible material on the subject of ancient Greek music theory, and that he is therefore the last member of a long lasting tradition dating back to the 4th century BC. At the same time, he constitutes an interesting case study for the intellectual life and milieu of the early 14th century Byzantium
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Ghrab, Anas. "Commentaire anonyme du Kitab al-adwar : édition critique, traduction et présentation des lectures arabes de l’œuvre de Ṣafī al-Dīn al-Urmawī." Thesis, Paris 4, 2009. http://www.theses.fr/2009PA040117/document.

Full text
Abstract:
Notre thèse présente une édition critique et une traduction française d’un commentaire anonyme du Kitab al-adwar de ?afi¯ al-Din al-Urmawi. Partant de ce nouvel élément, nous établissons un état des lieux et révisons l’étude des textes arabes dans la tradition d’al-Din al-Urmawi. Dans ce but, nous mettons face à face les deux ouvrages principaux de ?afi¯ al-Din al-Urmawi et nous observons l’apport de ses lecteurs et commentateurs. Nous introduisons ainsi une étude détaillée des différentes thématiques abordées ~ : la place de la musique comme science médiévale, le son et sa production, les divisions du monocorde, la théorie et la conception des intervalles, l’organisation des genres, cycles et modes, la théorie du rythme, et la théorie des mouvements mélodiques
This dissertation presents a critical edition and a French translation of an anonymous commentary on ?afi¯ al-Din al-Urmawi's Kitab al-adwar. Based on this commentary, I establish an inventory and revise the study of Arabic texts written in the tradition of al-Urmawi. For this purpose, I examine both principal works of ?afi¯ al-Din al-Urmawi face to face and observe the contributions of his readers and reviewers. The dissertation thus presents a detailed study of various themes~: the place of music as a medieval science; sound and its production; the divisions of the monochord; the theory and design of intervals, genres, cycles and modes; the theory of rythm; and the theory of melodic movement
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Calvié, Laurent. "Le rhéteur Aristide Quintilien philosophe panmusicaliste et la théorie rythmique de l'Antiquité : tradition manuscrite et histoire du texte des Eléments rythmiques d'Aristoxène de Tarente : avec une édition critique provisoire et une première traduction en français de son seul fragment conservé." Aix-Marseille 1, 2008. http://www.theses.fr/2008AIX10001.

Full text
Abstract:
Ce mémoire constitue la première partie d'un travail entrepris il y a une dizaine d'années sur le texte des rythmiciens grecs. Ce travail vise à en donner une première édition critique et une interprétation nouvelle, libérée de la tradition exégétique inaugurée par August Rossbach et Rudolf Westphal, dont il propose une lecture critique. Centré sur le seul fragment conservé du livre II des Eléments rythmiques d'Aristoxène de Tarente, où apparaît pour la première fois en Grèce une conception purement temporelle du rythme musical, le présent mémoire étudie donc la tradition manuscrite de ce traité fondateur, avant de retracer l'histoire de son texte durant l'Antiquité, le Moyen-âge et les débuts de l'époque moderne. Trois acteurs de cette dernière enrichissent principalement notre connaissance de la rythmique du disciple d'Aristote : Aristide Quintilien, Porphyre et Michel Psellos. Plusieurs des textes ici étudiés bénéficient d'une édition critique et d'une première traduction en français
This is a first part of a larger work on the text of Greek rhythmicians. It only concerns the fragment of book II of Aristoxenus Elementa Rhythmica and studies textual tradition and its text story during the Antiquity, Middle ages and the beginning of modern era. This story shows the great importance of Aristides Quintilianus, Porphyry and Psellus in this tradition. Some of these texts have been already translated with a critical edition
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Traduction musicale"

1

1828-1908, Gevaert F. A., and Vollgraff J. C. 1848-1920, eds. Les problèmes musicaux d'Aristote: Texte grec avec traduction française, notes philologiques, commentaire musical et appendice. Osnabrück: Biblio Verlag, 1988.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Ishiguro, Kazuo. The unconsoled. Toronto: Alfred A. Knopf Canada, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Ishiguro, Kazuo. Mitasarezaru mono. Tōkyō: Chūō Kōronsha, 1997.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Ishiguro, Kazuo. T he unconsoled. London: Faber and Faber, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Ishiguro, Kazuo. The unconsoled. London: QPD, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Ishiguro, Kazuo. Mitasarezaru mono. Tōkyō: Hayakawa Shobō, 2007.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Ishiguro, Kazuo. The Unconsoled. London: Faber, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Alypius. ... Alypius et Gaudence Tr. en Français Pour la Première Fois: Bacchius l'ancien, Traduction Entièrement Nouvelle; Commentaire Perpétuel et Tableaux de Notation Musicale. Creative Media Partners, LLC, 2018.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

... Alypius et Gaudence Tr. en Français Pour la Première Fois: Bacchius l'ancien, Traduction Entièrement Nouvelle; Commentaire Perpétuel et Tableaux de Notation Musicale. Creative Media Partners, LLC, 2022.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

... Alypius et Gaudence Tr. en Français Pour la Première Fois: Bacchius l'ancien, Traduction Entièrement Nouvelle; Commentaire Perpétuel et Tableaux de Notation Musicale. Creative Media Partners, LLC, 2022.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Traduction musicale"

1

"Édition du texte et traduction." In Aurélien de Réome, Musica disciplina, 51–285. Turnhout: Brepols Publishers, 2021. http://dx.doi.org/10.1484/m.em-eb.5.127319.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Bloomfield, Camille. "La traduction homophonique et le canon musical." In Sound /Writing : traduire-écrire entre le son et le sens, 269–84. Editions des archives contemporaines, 2019. http://dx.doi.org/10.17184/eac.2162.

Full text
Abstract:
Published in 1984, Les Œuvres complètes de Lord Charles presented by John Hulme are based on a homophonic translation towards English of well-known French nursery rhymes, thus completing in an interesting way the more famous Mots d’heures gousses rames by Antin Van Rooten (1967), which worked identically with English nursery rhymes. The investigation carried out on the author as much as the analysis of this humorous text and its whimsical exegesis allow for an understanding of the work in the broader context of relations between homophonic translation and music, more specifically this form based on collective memory which are the nursery rhymes. This chapter thus contends that, in order for the play of the text to work, the latter must be pronounced with a “homophonic accent”, that is a “sound third-space” in which three languages (English, French and the language of homophony) can be heard simultaneously.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Belle, Marie-Alice. "De l’harmonie en traduction : réceptions croisées du Compendium Musicae de Descartes." In Harmoniques littéraires, 237–56. Les Presses de l’Université de Montréal, 2024. http://dx.doi.org/10.1515/9782760649507-014.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

LŐRINSZKY, Ildikó. "Accents, rythmes et sonorités." In Echantillons représentatifs et discours didactiques, 67–74. Editions des archives contemporaines, 2022. http://dx.doi.org/10.17184/eac.6540.

Full text
Abstract:
Cet article se propose de réfléchir à la place de la poésie dans lʼapprentissage du hongrois comme langue étrangère. Cette problématique est abordée dans un cadre bien précis : celui dʼun cours débutant destiné à des étudiants francophones. Lʼobjectif est de montrer que les ressources poétiques peuvent être exploitées à des fins pédagogiques diverses dès le début de lʼapprentissage. Sources irremplaçables pour lʼacquisition ludique des particularités phonétiques et phonologiques, les poèmes permettent dʼaffiner lʼoreille des étudiants qui doivent se familiariser avec des accents, rythmes et sonorités difficiles à reproduire. Beaucoup de textes courts qui bercent lʼenfance dʼun Hongrois peuvent être considérés comme autant dʼexercices de rythme. Leurs adaptations musicales peuvent attirer lʼattention sur les rapports complexes entre musique et poésie et la place privilégiée quʼelles occupent dans lʼhistoire de la culture hongroise. Le travail sur les syllabes toniques et atones, longues et brèves, permettent dʼaborder les différents types de versification réalisables en hongrois, avec les possibilités et les impossibilités qui sʼensuivent pour une traduction vers le français. Les versions françaises existantes peuvent inciter à réfléchir sur la différence entre traduction et adaptation, sur les changements subis par ces termes et critères à travers les siècles, et sensibiliser au travail dʼun traducteur littéraire. Tout cela pour montrer comment le cadre très modeste dʼun cours de langue débutant peut révéler une richesse qui sera exploitée plus tard dans le cadre dʼun cursus littéraire proprement dit.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography