Academic literature on the topic 'Traductions françaises de comédies au XIXe siècle'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Traductions françaises de comédies au XIXe siècle.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Traductions françaises de comédies au XIXe siècle"

1

Fallahnejad, Naeimeh. "L’influence du théâtre français sur le théâtre persan moderne à la fin du XIXe siècle : le rôle des traductions et des traducteurs." ALTERNATIVE FRANCOPHONE 1, no. 8 (2015): 86–99. http://dx.doi.org/10.29173/af25600.

Full text
Abstract:
Le théâtre persan moderne est véritablement né au XIXe siècle, avec la découverte du théâtre occidental. Des hommes politiques éclairés ont tenté de moderniser la Perse en envoyant des étudiants en France pour apprendre les sciences modernes. Rentrés au pays, ces étudiants avaient un vif intérêt pour la culture française, y compris pour le théâtre. En outre, en Perse, nous constatons également la montée d’une classe bourgeoise au sein de laquelle se développaient des idées réformistes et néo-religieuses. C’est sur ce fond de réformes et de mutations économiques, politiques et sociales que se c
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Mahdavi Zadeh, Mojgan. "La mise en scène des pièces de théâtre européennes par Ali Raffi en Iran et Circulation des savoirs entre la France et l’Iran." ALTERNATIVE FRANCOPHONE 2, no. 5 (2020): 6–20. http://dx.doi.org/10.29173/af29394.

Full text
Abstract:
Résumé
 Des traces de diverses cérémonies plutôt rituelles datant de l'Antiquité prouvent la fertilité de l'histoire du théâtre persan. Il y a eu même à cette époque des échanges culturels entre l'Orient et l'Occident. Au cours des siècles, les rites traditionnels ont cédé la place à des genres de théâtre populaire tels les farces, les comédies, les marionnettes, les imitations mimétiques, …etc. Puis, des conteurs se sont mis à réaliser les récits à épisodes basés sur des histoires épiques, de divers romans picaresques, des lamentations pour les Imams martyrisés, sur des places publiques
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Henri-Lepage, Savoyane. "Traduction et réception d’une auteure victorienne en France : le cas de George Eliot1." TTR : traduction, terminologie, rédaction 16, no. 2 (2005): 103–35. http://dx.doi.org/10.7202/010717ar.

Full text
Abstract:
Résumé George Eliot n’a jamais connu un grand succès en France et c’est ce problème de réception qui m’a poussée à me pencher sur les traductions françaises de son oeuvre. The Mill on the Floss, son deuxième roman, a fait l’objet de six traductions, dont trois sont étudiées dans cet article : la première par François D’Albert-Durade (1863), la deuxième par Lucienne Molitor (1957) et enfin la dernière par Alain Jumeau (2003). Il semble bien qu’un aspect de la prose éliotienne résiste à la traduction vers le français ; il s’agit de la présence de voix multiples dans le roman, dont plusieurs qui
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Álvarez Rubio, María Del R. "Entre la imitación y la adaptación: traducciones de las Fábulas literarias de Tomás de Iriarte en Francia (1802-1849)." Çédille 11 (April 1, 2015): 31. http://dx.doi.org/10.21071/ced.v11i.5582.

Full text
Abstract:
Le recueil de Fábulas literarias (1782) de Tomás de Iriarte, l’un des poètes espagnols les plus traduits de son temps et par les générations postérieures, a été longtemps l’un des textes-sources étrangers les plus prisés en France au XIXe siècle dans le genre si cultivé des apologues. Imitées d’abord dans les productions poétiques d’autres auteurs, puis adaptées en vers dans des traductions complètes, ou rendues presque littéralement en prose dans les échantillons des histoires littéraires, les versions françaises des fables d’Iriarte relèvent en grande partie des mécanismes de la réécriture ;
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Espagne, Michel. "La fonction de la traduction dans les transferts culturels franco-allemands aux XVIIIe et XIXe siècles. Le problème des traducteurs germanophones." Revue d'histoire littéraire de la France o 97, no. 3 (1997): 413–27. http://dx.doi.org/10.3917/rhlf.g1997.97n3.0413.

Full text
Abstract:
Résumé L'enrichissement apporté à la littérature française par des traductions est dû initialement à des étrangers soucieux de faire passer les premiers chefs-d'oeuvres de leur tradition littéraire dans la langue de communication internationale du XVIII e siècle qu'est le français. C'est le cas tout particulièrement pour la littérature allemande. Alors qu'un traducteur comme Michael Huber qui travaille à Leipzig dans les années 1760 et 1770 s'efforce de plier la langue allemande aux contraintes des modèles rhétoriques français, un Loève-Veimars, premier traducteur de Hoffmann et de Heine au XI
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Prungnaud, Joëlle. "La traduction du roman gothique anglais en France au tournant du XVIIIe siècle." TTR : traduction, terminologie, rédaction 7, no. 1 (2007): 11–46. http://dx.doi.org/10.7202/037167ar.

Full text
Abstract:
Résumé La traduction du roman gothique anglais en France au tournant du XVIIIe siècle — Au cours de la dernière décennie du XVIIIe siècle et au début du siècle suivant, le roman gothique anglais fait l'objet d'une entreprise de traduction systématique en France. Cet article entend montrer l'ampleur de cette vague d'importations, s'interroger sur le traitement des oeuvres originales et inviter à réfléchir sur les effets d'une diffusion aussi massive dans la culture d'accueil. Dans une première partie, nous démontrons, chiffres à l'appui, l'existence du phénomène, en centrant la recherche sur un
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Armaganian-Le Vu, Gayaneh. "Золотой век поэтического двуязычия: французские переводы Баратынского". Modernités russes, № 19 (27 квітня 2021). http://dx.doi.org/10.35562/modernites-russes.326.

Full text
Abstract:
Pour Evgenij Baratynskij (1800-1844), poète romantique de l’Âge d’or de la poésie russe, comme pour tous aristocrates russes du XIXe siècle, écrire en français était absolument naturel. À Paris durant l’hiver 1843-1844 sur la demande d’Adolphe de Circourt et de ses confrères français, tel que Prosper Mérimée, il a traduit en français certains de ses poèmes. En choisissant de traduire en prose Baratynskij n’a pas seulement sacrifié à la tradition de cette époque-là, son choix était sans doute aussi motivé par une démarche de nature métapoétique. À la différence d’autres études textologiques qui
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Vučelj, Nermin. "JEAN-JACQUES ROUSSEAU CHEZ LES YOUGOSLAVES AUX XIXe ET XXe SIÈCLES." Facta Universitatis, Series: Linguistics and Literature, January 7, 2025, 225. https://doi.org/10.22190/full240202017v.

Full text
Abstract:
Cet article se propose d’analyser la réception universitaire, critique et éditoriale de l’œuvre de Jean-Jacques Rousseau chez les Yougoslaves aux XIXe et XXe siècles. Comme le rassemblement des Slaves du Sud occupant le sud-ouest des Balkans fut d’abord un projet philologique et culturel, se précisant tout au long du XIXe siècle, connu sous le nom de « Mouvement illyrien », et que le terme « yougoslave » fut entré dans l’usage au XIXe siècle, bien avant la formation du Royaume des Serbes, Croates et Slovènes (1918), rebaptisé Royaume de Yougoslavie (1929), pour cette raison le présent article
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Dissertations / Theses on the topic "Traductions françaises de comédies au XIXe siècle"

1

Cataldi, Gemma. "Représentatiοns et traductiοns de La Calandra du cardinal Bibbiena : prοblèmes de réceptiοn en France d'une pièce au cοmique licencieux". Electronic Thesis or Diss., Normandie, 2024. http://www.theses.fr/2024NORMC012.

Full text
Abstract:
Cette thèse se propose d’étudier la réception scénique et traductive de La Calandra du cardinal Bibbiena, qui s’amorce en France à partir du XVIe siècle. L’objectif est, dans un premier temps, de comprendre quel type d’accueil cette pièce a reçu en France et, dans un deuxième temps, de saisir la manière dont le comique licencieux de cette pièce, repris du Décaméron, a été transposé dans les traductions françaises au XIXe siècle. A cette fin, après avoir reparcouru d’abord sa première représentation à Urbino en 1513, puis celle de Lyon en 1548, nous proposons une analyse des deux traductions ré
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Lo, Shih-Lung. "La Chine dans le théâtre français du XIXe siècle." Thesis, Paris 3, 2012. http://www.theses.fr/2012PA030030/document.

Full text
Abstract:
De 1789 à 1905, la Chine fait partie des sujets exotiques les plus représentés dans le théâtre français. Cette Chine imaginaire est l’héritière du répertoire théâtral du XVIIIe siècle, époque marquée par le goût pour les « chinoiseries ». Elle fait aussi écho à l’actualité franco-chinoise du XIXe siècle, empreinte d’un nouveau colonialisme voire d’ « orientalisme ». En nous appuyant sur le répertoire du théâtre de thème chinois en France au XIXe siècle, que nous nous sommes attaché à reconstituer, nous analysons dans ce travail la production et la réception des images de la Chine sur la scène
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Bogé-Rousseau, Patricia. "Traduire et retraduire au XIXe siècle : le cas de "Quentin Durward", roman historique de Sir Walter Scott, et de ses traductions par Auguste-Jean-Baptiste Defauconpret." Thesis, Toulouse 2, 2018. http://www.theses.fr/2018TOU20082.

Full text
Abstract:
Cette thèse vise à analyser quatre traductions du roman de Walter Scott Quentin Durward (1823) par le même traducteur, Auguste-Jean-Baptiste Defauconpret. Nous proposons de déterminer si ce traducteur est intervenu seul dans le processus de retraduction, si les trois versions françaises postérieures à la première traduction de 1823 sont de véritables retraductions ou de simples révisions, et si les modifications successives apportées à la première traduction vont dans le sens d’un rapprochement vers le texte source. La première partie de la thèse est dédiée, tout d’abord, aux concepts traducto
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Carré, Nathalie. "Langue et identité sur la route : conscience de soi et rapport au monde au travers des premiers "récits de voyage" swahili à la fin du XIXe siècle : Les Safari za Wasuaheli de Carl Velten et la Maisha de Tippu Tip." Paris 13, 2011. http://scbd-sto.univ-paris13.fr/secure/ederasme_th_2011_carré.pdf.

Full text
Abstract:
Au tout début du XXe siècle paraissaient, sous l’impulsion coloniale allemande, les premiers récits de voyage écrits par des Africains dans une langue africaine (hors arabe) : les Safari za Wasuaheli, collectés auprès de quatre informateurs à partir de 1893 par Carl Velten et la Maisha de Tippu Tip, publiée par Heinrich Brode en 1902. Nés entre oralité et écriture, alphabets arabe et latin, ces textes oscillent entre deux visions du monde et deux cultures. La présente thèse, organisée autour de la traduction française de l’ensemble de ces textes pour la plupart inédits, laisse entrevoir une fo
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "Traductions françaises de comédies au XIXe siècle"

1

Marie, Laurence. "La rhétorique ou l’éloquence : l’orateur, l’acteur et les émotions de la Révolution française." In La Révolution et le théâtre des émotions. Presses universitaires Blaise-Pascal, 2025. https://doi.org/10.4000/147en.

Full text
Abstract:
Cet article nuance l’idée selon laquelle l’éloquence révolutionnaire, et les émotions extrêmes qui l’ont accompagnée, n’auraient pas trouvé de traduction théorique avant l’époque romantique. Les arts de l’orateur et de l’acteur ayant été de nouveau rapprochés pendant la période révolutionnaire, quelques ouvrages sur le jeu dramatique, écrits au tournant du xixe siècle par des comédiens ayant vécu les événements, tirent les leçons de la violence expérimentée dans la réalité. Certains remobilisent le parallèle rhétorique entre l’acteur et l’orateur, ignorant délibérément la Révolution et considé
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Grimberg, Michel. "Esthétique et idéologie dans les préfaces allemandes aux traductions de comédies françaises au XVIIIe siècle." In Transkulturalität nationaler Räume in Europa (18. bis 19. Jahrhundert). Übersetzungen, Kulturtransfer und Vermittlungsinstanzen. V&R unipress, 2017. http://dx.doi.org/10.14220/9783737004794.361.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Giusti, Emanuele, and Fabien Simon. "De Calcutta à Londres, Paris ou Riga : imprimer et traduire les Asiatick Researches en Europe fin xviiie-début xixe siècle." In Documenter et décrire les langues d’Asie : histoire et épistémologie. Société d’histoire et d’épistémologie des sciences du langage, 2025. https://doi.org/10.4000/138ne.

Full text
Abstract:
Les Asiatick Researches, périodique publié par la Société Asiatique de Calcutta à partir de 1788, ont largement circulé en Europe grâce aux rééditions de Londres et aux traductions allemandes et françaises. Ces circulations ont donné lieu à des adaptations du texte, recontextualisé. Alors que la popularité de son fondateur, William Jones, a joué un rôle clé dans la diffusion de la revue en Grande-Bretagne, les intérêts philosophiques et théologiques pour les antiquités et les peuples asiatiques ont marqué la traduction parue en 1795-1797 à Riga, un important relais de transferts culturels vers
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!