To see the other types of publications on this topic, follow the link: Traductores - Formación de.

Journal articles on the topic 'Traductores - Formación de'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Traductores - Formación de.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Olmos, Bibiana Clavijo. "Algunos apartes de la traducción jurídica y oficial en Colombia." Revista EAN, no. 70 (August 1, 2013): 28. http://dx.doi.org/10.21158/01208160.n70.2011.533.

Full text
Abstract:
La traducción jurídica tiene gran demanda hoy en día, especialmente por la apertura de los mercados y por asuntos de cooperación internacional, como lo afirma Borja (2007). Ante esta necesidad inmediata, ¿Estamos los traductores colombianos preparados para satisfacer la demanda del mercado local y competir en el mercado global? ¿Tenemos las competencias necesarias para hacer traducciones en este lenguaje de especialidad?Este artículo parte de una base teórica sobre traducción jurídica que incluye un análisis de competencias del traductor de este lenguaje especializado, para posteriormente contrastar la teoría con la realidad del gremio en Colombia y con la certificación actual de traductor oficial. El propósito final del artículo es analizar la necesidad real de formación de traductores jurídicos, de acuerdo con la demanda actual.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Martínez López, Ana Belén. "MODELOS TEXTUALES. TEORÍA Y PRÁCTICA." Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, no. 2 (December 27, 2010): 317–19. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi2.11777.

Full text
Abstract:
Esta obra que aquí presento me parece una monografía imprescindible para la formación de traductores. En ella se abordan temas tan cruciales para la formación del futuro traductor como la adquisición de competencia textual, la distinción de géneros discursivos, las tipologías textuales que permiten catalogar un texto (objeto de análisis o de traducción, según los casos) y las secuencias textuales que caracterizan a un determinado tipo de texto o género discursivo (argumentativo, explicativo descriptivo, conversacional o narrativo).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Konstantinidi, Konstantina, Luisa María Batista Espinosa, and Francisco Javier Batista Espinosa. "Un estudio contrastivo e interdisciplinar sobre la influencia emocional de los textos con carga emotiva negativa en los traductores." Hikma 20, no. 1 (2021): 185–219. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v20i1.13007.

Full text
Abstract:
A menudo, los traductores se tienen que enfrentar a traducciones complejas a nivel emocional que pueden tener consecuencias tanto en el traductor como en el texto final. El objetivo del presente trabajo es analizar el grado de la influencia de los textos de carga emotiva negativa en el estado psicológico de los traductores, mediante la observación y la cuantificación de las emociones que experimentan antes, durante y después del proceso traductor, cuando lidian con este tipo de textos, comparando a traductores profesionales y en formación. Para ello, se ha utilizado el método de la verbalización del pensamiento en voz alta (TAPs) y la Escala de Valoración del Estado de Ánimo (EVEA), con el fin de obtener datos tanto cualitativos como cuantitativos, respectivamente. Los resultados indican que el estado de ánimo de todos los sujetos ha sufrido cambios, tras la realización de la traducción. Además, a pesar de que existan variaciones cuantitativas entre los niveles emotivos de los dos grupos, las diferencias no son significativas. Por lo tanto, se puede concluir afirmando que, en mayor o en menor medida, los textos emotivos afectan a los traductores y que la profesionalidad puede que no sea uno de los factores relacionados con la gestión de las emociones en este tipo de textos.
 Palabras clave: Traductor, Impacto emocional, Psicología, TAP, EVEA
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Aicega, Dolores. "LECTURA Y TRADUCCIÓN LITERARIA: DESAFÍOS EN LA FORMACIÓN DE TRADUCTORES." Caderno de Letras, no. 36 (May 12, 2020): 171–96. http://dx.doi.org/10.15210/cdl.v0i36.17174.

Full text
Abstract:
El objetivo general de esta investigación es explorar los distintos desafíos que presenta la lectura para la traducción literaria a los estudiantes del Traductorado Público de una universidad nacional argentina. Para ello, se consideraron aportes de los estudios sobre la comprensión de textos y de la traductología, y se incorporó la perspectiva bajtiniana para abordar los textos y la traducción literaria. Se realizó un estudio exploratorio, cualitativo y transversal del que participaron 55 estudiantes del cuarto año de una universidad nacional argentina y se analizaron 55 traducciones que tales estudiantes produjeron en el marco de la cursada de Traducción Literaria 1. Los resultados obtenidos mediante el análisis de este corpus permiten concluir que la lectura como parte de la traducción literaria impone a los futuros traductores desafíos que se relacionan, por un lado, con la elaboración de los distintos niveles de representación de la información textual: estructura superficial, base del texto y modelo de situación. Por otra parte, la interpretación del texto fuente como artefacto lingüístico, sociocultural y literario que incorpora informaciones de diverso tipo genera desafíos adicionales a los estudiantes. Finalmente, estos desafíos dan cuenta de una competencia traductora aún en formación.Palabras clave: Traducción literaria; lectura; formación de traductores.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Weinberg Alarcón, Jimena, and Lissette Mondaca Becerra. "¿Cómo transitar en el aula para adquirir la competencia traductora? Del aprendizaje por tareas al aprendizaje basado en proyectos." Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 12, no. 1 (2019): 126–55. http://dx.doi.org/10.17533//udea.mut.v12n1a05.

Full text
Abstract:
La formación de traductores se ha fundado tradicionalmente sobre la base de competencias, lo que ha permitido que el aprendizaje tanto teórico como práctico satisfaga las demandas de los contextos ocupacionales. Entonces, si las competencias son parte de la formación de traductores ¿por qué resulta tan difícil que los estudiantes logren la integración del aprendizaje de diversas áreas y materias al momento de enfrentar un proyecto real de traducción? Parte de la explicación a este problema radica en que, en el contexto nacional chileno, los programas de formación de pregrado actuales no exigen un estándar mínimo de manejo en la segunda lengua de trabajo, lo que genera un distanciamiento importante entre la teoría y la práctica, al no poder traducir desde primer año de estudios; esto, a su vez, acarrea, la presentación disociada de contenidos. En respuesta a lo planteado, se revisaron dos metodologías de trabajo en el aula: el enfoque por tareas y el aprendizaje basado en proyectos, con el fin de evaluar su pertinencia para la integración de los componentes de la competencia traductora. Finalmente, se presenta una propuesta didáctica para transitar en el aula desde el aprendizaje por tareas al aprendizaje basado en proyectos.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Basaure Cabero, Rosa Isabel, and Mónica del Carmen Ahumada Figueroa. "Comunicación intercultural, contexto internacional y competencia traductora: una propuesta de mejora académica para los programas de traducción en Chile." Hikma 20, no. 1 (2021): 25–44. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v20i1.12474.

Full text
Abstract:
La necesidad de comunicación no solo traspasa fronteras físicas, sino que también virtuales. En este sentido, la traducción ha sido siempre el medio para establecer dicho intercambio, y hoy más que nunca la realidad proyecta a los profesionales de la disciplina como agentes clave en la mediación intercultural entre realidades diferentes. Las instituciones académicas tienen conciencia del rol histórico de los traductores en el desarrollo de la comunidad internacional y de los requerimientos formativos que la realidad actual trae aparejados. No obstante, dentro de las líneas curriculares, en particular en el caso chileno, se evidencia que las áreas de competencia traductora relativas al conocimiento temático y el rol de la traducción en este contexto no es un aspecto prioritario, pese a que este tema se encuentra en la primera línea de la investigación disciplinar a nivel internacional. En este sentido, la investigación apunta a analizar esta problemática desde la perspectiva chilena, a fin de revisar los lineamientos curriculares desde lo académico-formativo, así como desde el desarrollo futuro de la investigación disciplinar. Metodológicamente, la investigación explora la relación entre la necesidad de comunicación intercultural de Chile y los planes de estudios de las instituciones, así como propone lineamientos para la formación curricular y profesional de futuros traductores. Se presenta la reflexión respecto de la relación entre interculturalidad y competencia traductora para continuar con la revisión de los currículums chilenos y terminar con una propuesta que considera este aspecto como un eje formativo mediante el desarrollo de contenidos relativos al contexto de las relaciones internacionales dentro de la preparación profesional. El artículo concluye que un currículo flexible capaz de aportar conocimiento especializado permitirá a los futuros profesionales enfrentar los desafíos de un contexto sociocultural cambiante, propuesta que podría ser considerada en el resto de los programas académicos de la región.
 Palabras clave: Formación de traductores, Competencia traductora, Relaciones internacionales, Chile.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

SCHMIDHOFER, Astrid, and Natalie MAIR. "La traducción automática en la formación de traductores." CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural 4, no. 2 (2018): 163. http://dx.doi.org/10.14201/clina201842163180.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Ramírez Rodríguez, Pablo. "Problemas actuales de traducción fraseológica: fraseodidáctica para traductores en formación." Cuadernos de Rusística Española 17 (December 30, 2021): 309–20. http://dx.doi.org/10.30827/cre.v17.20976.

Full text
Abstract:
La fraseología en el campo de la enseñanza para traductores representa un área poco investigada hasta la fecha en lo que a los estudios de traducción e interpretación se refiere. A pesar de la existencia de materiales y artículos sobre la didáctica de las unidades fraseológicas durante el aprendizaje de lenguas extranjeras, dichos trabajos parecen no tener en cuenta las necesidades básicas del traductor e intérprete, es decir, son trabajos que abordan el tema de la traducción desde un punto de vista puramente lingüístico dejando a un lado el enfoque cultural o elemento pragmático, que sin duda es esencial, aunque dificulta la búsqueda de equivalencias de las unidades fraseológicas (Penadés, 1998). En este sentido, se debe desarrollar y aplicar un nuevo enfoque tanto didáctico como traductológico que permita abordar temas relacionados con la identificación de fraseologismos, atendiendo al contexto o situación comunicativa, lo cual engloba la compresión del sentido literal que viene dado por defecto y su interpretación idiomática en un contexto concreto, así como la propia búsqueda de correspondencias fraseológicas (Timofeev, 2013).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Singer, Néstor, Vania López, and Rosa Basaure. "Identidad profesional en estudiantes de traducción chilenos: posicionamiento, percepciones y valoraciones iniciales." Íkala 25, no. 2 (2020): 455–73. http://dx.doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n02a01.

Full text
Abstract:
El campo del desarrollo afectivo en la formación de traductores es un tema poco explorado, en particular el desarrollo de la identidad profesional en dicho proceso de formación. En ese sentido, este artículo presenta una primera indagación fenomenológica en torno al desarrollo de la identidad del profesional de Traducción en formación. En concreto, el estudio examina sus narrativas respecto a la autodescripción y sus percepciones acerca del traductor profesional y sobre su formación hasta el momento de este estudio, vale decir, marzo de 2018. Para ello, se realizan entrevistas semiestructuradas a un grupo de 9 alumnos de tercer año de un programa chileno de pregrado de Traducción. Los resultados dan cuenta de que los estudiantes: 1) se describen como personas tímidas e inseguras, con dificultad para socializar; 2) presentan una visión idealizada de la figura del traductor profesional, que genera conflicto con sus autodescripciones; 3) experimentan una brecha entre el miedo a la alteridad y el deber agenciar para cumplir con sus demandas académicas y personales, y 4) valoran positivamente la formación recibida hasta la fecha. Se concluye que estos elementos constituyen un insumo adicional para la planificación de asignaturas de Traducción en las siguientes etapas del programa.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Martínez López, Ana Belén. "Cazenave, María Eugenia et al. (2016). MANUAL DE INFORMÁTICA APLICADA A LA TRADUCCIÓN Reseña: Ana Belén Martínez López." Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, no. 9 (February 1, 2017): 467–68. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi9.11304.

Full text
Abstract:
Una obra esta imprescindible para la formación de traductores en nuestros días. El Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires ha acertado con promover la aparición de una obra de esta naturaleza, que redunda en la capacitación tecnológica e informática de nuestros futuros egresados en Traducción e Interpretación.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Mayor Serrano, M. ª. Blanca. "Consideraciones fundamentales en la formación de traductores: mercado de trabajo y tipo de alumnado." TRANS. Revista de Traductología, no. 9 (September 13, 2017): 195. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2005.v0i9.3082.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Sánchez Ramos, María del Mar. "Metodología de corpus y formación en la traducción especializada (inglés-español): una propuesta para la mejora de la adquisición de vocabulario especializado." Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 12, no. 1 (2017): 137. http://dx.doi.org/10.4995/rlyla.2017.6969.

Full text
Abstract:
El presente artículo tiene como principal objetivo ejemplificar la metodología de corpus en la etapa inicial de adquisición de vocabulario especializado como parte del desarrollo de la competencia léxica traductora. En un primer momento el trabajo se adentra en el concepto de competencia léxica traductora. Seguidamente, se describe cómo la metodología de corpus ocupa un lugar primordial en la formación de traductores y cómo puede ayudar en la fase de pretraducción (traducción inversa) de un texto científico. Finalmente se propone el uso de un corpus virtual monolingüe como herramienta documental previa para la adquisición de vocabulario especializado y la valoración inicial de la propuesta por parte del alumnado.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Cabrera, Ileana, and Patricia Hörmann. "Hacia un programa curricular comun de traducción para America Latina." Meta 35, no. 3 (2002): 552–60. http://dx.doi.org/10.7202/002185ar.

Full text
Abstract:
Resumen Hoy más que nunca resulta especialmente urgente comprender a cabalidad el papel fundamental que la actividad traductora desempeña en el desarrollo y en el destino de una nación, o de toda una civilización. Hay dos propósitos que, para los efectos del presente trabajo, es menester recalcar : el primero de ellos dice relación con la traducción y el proceso de toma de decisiones y el segundo, con la traducción y la importancia del español como lengua de influencia. Para neutralizar los efectos adversos producidos por las barreras lingüísticas, creemos necesario destacar aquellas estrategias que resulten más útiles para acceder a la información técnica, científica y cultural de nuestra era y que consisten en la formación de traductores a nivel universitario versus la enseñanza masiva de lenguas extranjeras. En vista de la similitud de situaciones y condiciones en el mercado de la traducción en América Latina, postulamos la necesidad de Programas de Traducción en la enseñanza superior, con elementos comunes que permitan la formación de traductores capaces de satisfacer las exigencias del mercado ocupacional. Ahora más que nunca, necesitamos formar traductores que posean una metodología disciplinada y un conocimiento profundo de las materias que deban traducir en el ejercicio de su labor profesional, con el fin de garantizar una calidad uniformemente alta para los productos de su trabajo. Los estándares de rigor y análisis, la perspectiva interdisciplinaria, la vocación de compromiso permanente con la investigación y, sobre todo, el hábito de trabajo solidario y de crítica intersubjetiva son características de un modo de ser netamente universitario.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Clavijo, Bibiana, María Claudia Panqueva, María Clara Correal, et al. "NECESIDAD DE LA TRADUCCIÓN EN LAS EMPRESAS Procesos y perfiles." Revista EAN, no. 58 (July 31, 2013): 61. http://dx.doi.org/10.21158/01208160.n58.2006.387.

Full text
Abstract:
Este artículo presenta los avances de investigación del grupo de investigación «necesidades de traducción en las empresas colombianas» encontrados en 34 empresas medianas y multinacionales. Este avance formula la importancia de promover la formación especializada de traductores con un perfil específico para las organizaciones. Los resultados encontrados demuestran que el traductor que requiere la empresa actual es un intraempresario que genere valor agregado al manejar en forma ágil datos en lengua de partida y convertirlos en información en lengua de llegada dentro del contexto organizacional.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Tor-Carroggio, Irene, and Sara Rovira-Esteva. "El traductor literario del chino en España: un estudio cualitativo basado en entrevistas." Sendebar 32 (November 5, 2021): 177–95. http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v32.16493.

Full text
Abstract:
El perfil y características de los traductores literarios del chino en España son aún muy desconocidos. El objetivo del presente estudio es darlos a conocer mediante el análisis temático de 14 entrevistados. Los resultados desvelan que muchos no tienen formación específica; que la mayoría han realizado estancias en países de habla sinófona; que la relación con las editoriales es fluida e incluso algunos les han hecho propuestas, a pesar de no poder vivir de ello; que los programas de formación actuales presentan algunas disfunciones en relación con las demandas del mercado laboral y que los retos a los que se enfrentan al traducir son de diversa índole, aunque las referencias histórico-culturales destacan entre los más recurrentes. Finalmente, se apuntan algunas ideas que se desprenden de los resultados para mejorar la formación, así como posibles futuras líneas de investigación por lo que al perfil profesional del traductor literario del chino se refiere.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

De la Cruz Trainor, María M. "Traducción inversa: una realidad." TRANS. Revista de Traductología, no. 8 (June 22, 2017): 53. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2004.v0i8.2963.

Full text
Abstract:
El propósito de este artículo es demostrar que hacen falta traductores competentes, capaces de traducir a una lengua meta que no es la lengua materna. Tales traductores requieren una formación específica en traducción inversa. En el caso del inglés se deberá prestar especial atención a la creciente importancia de la variedad internacional, con todas las posibilidades que ofrece en áreas tales como el uso cada vez más extendido del vocabulario de origen latino-romance.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Haro-Soler, María del Mar. "La colaboración entre futuros traductores: su impacto en las creencias de autoeficacia para traducir." Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 12, no. 2 (2019): 330–56. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.v12n2a01.

Full text
Abstract:
Se presenta un estudio longitudinal de investigación-acción, cuyo objetivo general es identificar modos de desarrollar creencias de autoeficacia realistas por parte de los traductores en formación, lo que contribuirá a superar la dificultad que supone plasmar en objetivos didácticos las autopercepciones del traductor. El presente estudio persigue: a) analizar la influencia del trabajo colaborativo en las creencias de autoeficacia (confianza) de los estudiantes, y b) analizar las razones de esta influencia (ya sea positiva, negativa o nula). Para lograrlo, adoptamos un enfoque metodológico mixto basado en técnicas cualitativas, como la entrevista, el grupo de discusión y la observación en el aula; y cuantitativas, como la encuesta. Esta se materializó en un cuestionario que incluía la Escala de creencias de autoeficacia del traductor (Haro-Soler, 2018a), que los estudiantes completaron al comienzo y al final de la asignatura cuatrimestral en la que desarrollamos este estudio. Los resultados indican que el trabajo colaborativo favorece las creencias de autoeficacia para traducir, en general, y para tomar decisiones de traducción y trabajar con otros agentes en el proceso traductor, en particular.Fecha de recepción: 30/04/2019Fecha de aceptación: 30/06/2019¿Cómo citar este artículo?Haro-Soler, M. M. (2019). La colaboración entre futuros traductores: su impacto en las creencias de autoeficacia para traducir. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 12(2), 330-356. doi: 10.27533/udea.mut.v12n2a01
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Horcas-Rufián, Sara. "Estudio exploratorio-descriptivo de la direccionalidad de la traducción: la perspectiva del traductor en formación." TRANS. Revista de Traductología, no. 24 (December 22, 2020): 335–52. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2020.v0i24.5188.

Full text
Abstract:
Los programas de formación de traductores a nivel universitario a menudo se organizan en torno a asignaturas de traducción práctica en varias combinaciones lingüísticas y direcciones. Por norma general, cada asignatura se centra en una combinación lingüística y una dirección, y una de las características implícitas de esta organización es que el docente debe ser un hablante nativo de la lengua de destino. Este artículo tiene dos objetivos: de una parte, señalar las claves que permiten explicar la deslegitimación de la traducción A-B desde una perspectiva teórica; de la otra, presentar los resultados de un estudio exploratorio que analiza la perspectiva de un grupo de traductores en formación acerca de la direccionalidad a través del grupo de discusión como técnica de recogida de información.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Díaz Fouces, Óscar. "Algunas consideraciones sobre el papel de las tecnologías en los Estudios de Traducción y en la formación de traductores." Hikma 18, no. 1 (2019): 57–84. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v18i1.11188.

Full text
Abstract:
Con el empuje de la digitalización y de las tecnologías de la traducción, la industria asociada ha alcanzado un notable nivel de madurez. Como consecuencia, las condiciones laborales de los traductores, así como su consideración social, han cambiado. El autor sugiere que, dado que esos cambios probablemente permanecerán o incluso se incrementarán en el futuro, los Estudios de Traducción deben tenerlos en cuenta y reconsiderar algunas posiciones tradicionales, especialmente en lo que se refiere a la formación de traductores.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Del Valle Idárraga, Mónica María, July Katherinne Moreno-Molina, and Michael Arley Parrado-León. "Taller Lasirén: formación en traducción como proyecto editorial." Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 12, no. 1 (2019): 294–309. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.v12n1a12.

Full text
Abstract:
Este artículo describe el proceso de consolidación de un taller de formación de traductores especializados en literatura del Gran Caribe. Se trata en detalle la historia del taller y la metodología empleada. Se destacan las ventajas del enfoque colaborativo en esta modalidad académica mas no institucional de taller de traducción y se resalta la funcionalidad que puede tener este trabajo para proyectos editoriales y universitarios en el contexto colombiano.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Cerezo Herrero, Enrique. "La didáctica de lenguas extranjeras en los estudios de Traducción e Interpretación: ¿qué nos dice la investigación?" Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, no. 22 (January 28, 2021): 41–73. http://dx.doi.org/10.24197/her.22.2020.41-73.

Full text
Abstract:
El conocimiento de lenguas, tanto extranjeras como maternas, constituye una competencia fundamental en la formación de traductores e intérpretes, ya que la traducción no puede existir si dicha competencia no se ha consolidado previamente. Sin embargo, la investigación referente al aprendizaje y adquisición de lenguas extranjeras dentro de los estudios de Traducción e Interpretación es muy escasa y, con frecuencia, su práctica se adhiere a modelos pedagógicos generalistas que se desvinculan de la meta final de esta formación y de los objetivos principales que deberían cimentar este tipo de enseñanza. Partiendo de esta base, el objetivo del presente artículo es poner en diálogo la principal literatura derivada de este campo de estudio y ofrecer una reflexión sobre sus implicaciones docentes. Para dicho fin se hará, en primer lugar, una contextualización de la enseñanza de lenguas en la formación de traductores e intérpretes y se establecerán una serie de principios pedagógicos básicos. Posteriormente, se hará un análisis del tratamiento de las cuatro principales destrezas comunicativas (comprensión oral y escrita y expresión oral y escrita) en esta formación. En último lugar, a modo de conclusión, se comentarán las implicaciones docentes que derivan de la investigación en esta disciplina.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Umaña Aguilar, Jeanina. "Uso de bancos de textos lingüísticos para la formación de traductores." Revista de Filología y Lingüística de la Universidad de Costa Rica 29, no. 1 (2003): 159. http://dx.doi.org/10.15517/rfl.v29i1.4477.

Full text
Abstract:
En este artículo se detallan las actividades exploratorias en un hipertexto electrónico y el uso de un programa de concordancia como medios eficaces para aumentar la competencia léxica en la lengua fuente. La autora sostiene que este tipo de actividad promueve el desarrollo de tres destrezas específicas que deben incluirse en la formación de los traductores profesionales: conciencia lingüística, actitud reflexiva y uso eficaz de los recursos disponibles.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Galán-Mañas, Anabel. "Formación de traductores e intérpretes. Avanzando en el enfoque por competencias." Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria 11, no. 2 (2017): 3–6. http://dx.doi.org/10.19083/ridu.11.611.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Hurtado Albir, Amparo. "SERIE APRENDER A TRADUCIR, UNIVERSITAT JAUME I - EDELSA." Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, no. 4 (January 29, 2012): 57–60. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi4.11590.

Full text
Abstract:
La finalidad del artículo es presentar la serie Aprender a traducir: sus objetivos, organización y fundamentos teóricos, las lenguas y materias de la formación de traductores que abarca, así como los libros ya editados y en proceso de elaboración.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Asquerino Egoscozábal, Laura. "La formación de traductores del japonés al español en España. Estudio sobre la situación actual." Sendebar 32 (November 5, 2021): 196–218. http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v32.15903.

Full text
Abstract:
En este artículo se presentan los resultados obtenidos en un estudio empírico-descriptivo en el que se recogió la opinión a propósito de la situación en España de la formación en traducción del japonés al español y del mercado laboral de la traducción del japonés al español de tres grupos de participantes: (1) docentes de lengua y de traducción del japonés, (2) traductores del japonés y (3) graduados en Traducción e Interpretación con japonés como segunda lengua extranjera. Los resultados demostraron que los participantes no se mostraban excesivamente optimistas con respecto a la formación actual, ya que consideraban que, aunque es satisfactoria, resulta insuficiente; también señalaron los problemas que existen en el mercado y en la formación, y ofrecieron maneras de mejorarlos a través de la formación en traducción del japonés. Toda la información recogida ha permitido elaborar una serie de propuestas destinadas a contribuir a mejorar esta formación.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

González Pastor, Diana, and Celia Rico. "POSEDITrad: La traducción automática y la posedición para la formación de traductores e intérpretes." Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria 15, no. 1 (2021): e1213. http://dx.doi.org/10.19083/10.19083/ridu.2021.1213.

Full text
Abstract:

 
 Introducción: En este artículo se presentan los resultados de la experiencia docente realizada en el marco del Proyecto de Innovación Docente POSEDITrad, que incorpora el uso de la traducción automática y la posedición en el Grado de Traducción y Mediación Interlingüística de la Universitat de València (España). Marco teórico: La tecnología y la traducción automática se conciben como herramientas al servicio del proceso traductor para la mejora de la competencia traductora del estudiantado. Procedimiento: Esta innovación curricular incluye el diseño y la implementación de una serie de actividades con las que se provee al alumnado de las herramientas, técnicas y procedimientos necesarios que exige el mercado de la traducción. Discusión: Los beneficios de esta innovación docente están ligados a una mejora de la futura inserción laboral del estudiantado. Asimismo, esta experiencia contribuye a sentar las bases para un diseño curricular innovador en el ámbito de la didáctica de la traducción.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Olalla-Soler, Christian. "Un estudio experimental sobre la adquisición de la competencia cultural en la formación de traductores. Resultados de un estudio piloto." Meta 62, no. 2 (2017): 435–60. http://dx.doi.org/10.7202/1041032ar.

Full text
Abstract:
En este artículo se presentan los principales resultados del estudio piloto de un estudio experimental sobre la adquisició de la competencia cultural en la formación de traductores. Este estudio se enmarca en la investigación sobre adquisición de la competencia traductora del Grupo PACTE (Proceso de Adquisición de la Competencia Traductora y Evaluación). El diseño experimental del estudio se pilotó con una muestra de cinco estudiantes con alemán como segunda lengua extranjera del último curso del Grado en Traducción e Interpretación de la Universitat Autònoma de Barcelona. La lengua materna de los estudiantes era el español o el catalán. Se recogieron datos para comprobar la adecuación de los criterios de selección de la muestra, la idoneidad de los problemas de traducción seleccionados para el análisis, el funcionamiento de los instrumentos de recogida de datos y la duración y el orden de las tareas experimentales. Los resultados han demostrado que los instrumentos recogen datos pertinentes, la muestra seleccionada era representativa de la población de estudio y los problemas de traducción eran útiles para el análisis. Sin embargo, las tareas experimentales deben ser revisadas y deben recogerse más datos sobre aspectos culturales.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Moreno-Pérez, Leticia, and María Luisa Rodríguez-Muñoz. "Aproximación a la autopercepción del traductor en formación frente al experto: estudio empírico sobre la revisión de un contrato de distribución comercial." Estudios de Traducción 10 (December 1, 2020): 137–54. http://dx.doi.org/10.5209/estr.68061.

Full text
Abstract:
En el presente trabajo se presenta un estudio empírico con el que se pretende determinar hasta qué punto los traductores en formación se sienten legitimados para cuestionar la capacidad del experto. Se planteó la revisión de cuatro traducciones al español de un contrato de distribución comercial en inglés realizadas por especialistas en Comercio a 18 alumnos españoles de Traducción Jurídico-Económica divididos en dos grupos: uno que conocía la experiencia del autor del texto y otro que la ignoraba. Los datos se clasificaron y analizaron cuantitativa y cualitativamente en función de la tipología de errores identificados, las estrategias de revisión empleadas para subsanarlos y las motivaciones que llevaron a los estudiantes a realizar mejoras. El análisis llevado a cabo confirma tendencias distintas en función del (des)conocimiento del perfil de experto del traductor.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Giraldo-Ortiz, John Jairo, Sandra Bibiana Clavijo-Olmos, Constanza Malavert-Chávez, Bibiana Salazar-Giraldo, and Camilo Sarmiento-Jaramillo. "Hacia una caracterización de los traductores e intérpretes en Colombia." Íkala 25, no. 3 (2020): 695–712. http://dx.doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n03a01.

Full text
Abstract:
El objetivo principal de este estudio, de carácter exploratorio, metodología cuantitativa y enfoque descriptivo, fue realizar una caracterización de los traductores e intérpretes en Colombia. Se trata de un estudio que, junto con otros, servirá de base para que profesionales, agremiaciones y entidades gubernamentales tengan elementos para la definición de estrategias que les permitan a estos profesionales ser más competitivos en los contextos local y global. Para lo anterior, se contó con una muestra de 98 participantes de diferentes nacionalidades en el ejercicio de la profesión en Colombia, quienes respondieron una encuesta vía web. Entre los hallazgos se encuentran que la mayoría de quienes ejercen la profesión son mujeres, con edades entre 30 y 40 años, en modalidad de trabajo freelance, con residencia principalmente en Bogotá y Medellín, con formación superior en otras áreas de conocimiento, se dedican principalmente a la traducción científico-técnica, en su mayoría desconocen y por ende no aplican normas para el aseguramiento de la calidad de los servicios, y suelen desempeñar actividades complementarias como la docencia de traducción o lenguas extranjeras, la edición o la corrección de estilo. Estos hallazgos sugieren la necesidad de trabajar en la eliminación de por lo menos tres grandes riesgos que afectan localmente a la profesión, a saber: a) la escasa oferta de programas de profesionalización y formación continua; b) la baja cobertura del servicio, y c) la poca cultura de agremiación.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Tijeras López, Enriqueta. "SOBRE LA ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN EN EUROPA." Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, no. 5 (January 23, 2013): 131–33. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi5.11580.

Full text
Abstract:
Esta monografía colectiva que aquí presento es el resultado de la difusión de resultados de investigación presentados en el VI Congreso Internacional Traducción, Texto e Interferencias, celebrado en el Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes (ISTI) de Bruselas, integrado en la Haute École de Bruxelles, uno de los centros señeros en la formación de traductores e intérpretes a escala internacional.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Nadal Sanchís, Laura. "El procesamiento pragmático en la mediación de textos multimodales." redit - Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción y la Interpretación 1, no. 14 (2021): 27–49. http://dx.doi.org/10.24310/redit.2020.v1i14.13724.

Full text
Abstract:
El propósito del presente artículo consiste en extender una propuesta didáctica aplicable tanto en la enseñanza de L2 (español —ELE— o alemán —DaF—), como en la formación de traductores en la educación terciaria. Para tal fin se toman como instrumento actividades de mediación de textos multimodales propuestas por Marco Común de Referencia Europeo para el aprendizaje de lenguas extranjeras (MCER). Los estudiantes de traducción presentan, en general, un déficit en el procesamiento inferencial que se refleja en la reexpresión en la lengua meta. Por ello las actividades aquí presentadas como parte de un enfoque por tareas muestran cómo fomentar en el estudiante la activación de procesos pragmáticos de comprensión. Una validación empírica a través de encuestas entre una muestra de 72 alumnos evidencia que la propuesta cuenta con una amplia aceptación en el aula al permitir el trabajo por objetivos y el desarrollo progresivo de la competencia traductora.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Gutiérrez Bregón, Silvia. "La competencia intercultural en la profesión del traductor: aproximación desde la formación de traductores y presentación de un estudio de caso." TRANS. Revista de traductología, no. 20 (October 30, 2016): 57–74. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2016.v0i20.2064.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Alcalde Peñalver, Elena. "ESTUDIO EMPÍRICO DE LA PROFESIÓN DEL TRADUCTOR FINANCIERO EN ESPAÑA." Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, no. 7-8 (January 1, 2016): 281–92. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi7-8.11337.

Full text
Abstract:
La traducción financiera constituye una especialidad con un peso importante en el mercado de la traducción y requiere una formación especializada debido al campo temático en el que se enmarca. No obstante, son escasos los estudios específicos sobre traducción financiera que se centren en la investigación y didáctica en esta área de especialidad. En este artículo se muestran los resultados de un estudio empírico realizado con 88 traductores financieros profesionales que trabajan en España para conocer su perfil formativo, profesional, las competencias que consideran necesarias en el ejercicio de su profesión y su valoración de la formación, para poder posteriormente proponer acciones formativas basadas en datos reales de la profesión.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Cagnolati, Beatriz Emilce. "Formación de traductores universitarios: experiencias interdisciplinarias en el campo de la traducción de las ciencias sociales y humanas." Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 14, no. 2 (2021): 642–61. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a17.

Full text
Abstract:
Este trabajo se inscribe en la formación universitaria de traductores en el par de lenguas francés-español, y se fundamenta en nuestra experiencia de docencia e investigación. Presenta los requisitos del último nivel de traducción científico-técnica, focalizando en las actividades teórico-prácticas de la etapa final de la carrera, en particular los trabajos interdisciplinarios de traducción de textos de ciencias sociales y humanas, con la participación del alumnado, la docente investigadora de sociología y economía del trabajo (especialista de referencia) y la docente de la cátedra (docente coordinadora). Este artículo se propone difundir esas experiencias a través del comentario de los informes de traducción elaborados por las alumnas intervinientes, quienes identifican y ejemplifican los problemas de traducción de los artículos científicos en el área sociológica, aportan las soluciones a través de las estrategias puestas en juego, y fundamentan el proceso traductivo en base a los principios teóricos que han incorporado a lo largo de sus estudios. Además, interesa exponer el análisis que realiza la cátedra sobre las anomalías que presentaron las primeras reformulaciones, generalmente como producto del mecanismo de interferencia presente en el vaivén entre el discurso de partida y la producción discursiva, con incidencia en niveles peritextuales. En un contexto de aula taller, el análisis retrospectivo de las sucesivas producciones desarrolla la autocrítica constructiva y consolida la autonomía con el objetivo de la ampliar la competencia traductora.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Braga Riera, Jorge, and María de la Nava Maroto García. "Los corpus paralelos bilingües como herramienta metodológica en traducción: análisis de la competencia traductora de los estudiantes en el corpus UCMA-MUST (inglés-español)." Quaderns de Filologia - Estudis Lingüístics 24, no. 24 (2019): 39. http://dx.doi.org/10.7203/qf.24.16298.

Full text
Abstract:
El proyecto MUST (MUltilingual Student Translation) (Granger y Lefer, 2018: 72) tiene como objetivo compilar un corpus paralelo multilingüe de traducciones realizadas por estudiantes sin experiencia en el campo de la traducción. En el marco de este proyecto, el equipo UCMA (de la Universidad Complutense de Madrid) aporta un subcorpus bilingüe de textos especializados traducidos por estudiantes en los ámbitos audiovisual y de las humanidades, entre otros. Teniendo en cuenta las cinco subcompetencias propias de la adquisición de la competencia traductora (lingüística, extralingüística, de transferencia, profesional, psicofisiológica y estratégica [PACTE, 2001 y 2003]), este estudio persigue detectar las debilidades y fortalezas presentes en las tareas de traducción inglés-castellano de los estudiantes. Para ilustrarlas, se ha utilizado el sistema de anotación TAS propuesto por Granger y Lefer (2018) y Granger, Lefer y Penha Marion (2018), junto con una muestra de textos humanísticos a cargo de traductores en formación universitaria (postgrado) que se encuentran almacenados en el corpus UCMA.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Gregorio Cano, Ana. "Problemas de traducción, detección y descripción: un estudio longitudinal en la formación de traductores." Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria 11, no. 2 (2017): 25–49. http://dx.doi.org/10.19083/ridu.11.552.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Cid-Leal, Pilar, María-Carmen Espín-García, and Marisa Presas. "Traducción automática y posedición: perfiles y competencias en los programas de formación de traductores." MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, no. 11 (2019): 187–214. http://dx.doi.org/10.6035/monti.2019.11.7.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Vitalaru, Bianca. "Organización temática de terminología jurídica para traductores: proceso de elaboración de una ontología del proceso penal en español-rumano-inglés." Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, no. 21 (December 20, 2019): 463–514. http://dx.doi.org/10.24197/her.21.2019.463-514.

Full text
Abstract:
Esta investigación surge como respuesta a una necesidad detectada tanto en la práctica profesional en el campo de la traducción jurídica como en el mismo proceso de formación: la falta de materiales jurídicos bilingües para traductores e intérpretes profesionales en la combinación de lenguas español-rumano. El objetivo principal de este trabajo es describir el proceso de elaboración de una herramienta de organización temática del conocimiento, una ontología de terminología jurídica trilingüe (español-rumano-inglés) para traductores, como respuesta práctica a esta situación. La herramienta diseñada se propone como modelo para ser ampliado y adaptado y es parte de un proceso de investigación más amplio que incluye una comparación de sistemas jurídicos, de géneros textuales, lenguajes y terminología específica de los tres países implicados (España, Rumanía y Reino Unido). Incluye, principalmente, términos relacionados con el proceso penal, así como una clasificación de delitos, todos ellos organizados temáticamente y basados en las relaciones conceptuales que existen entre los conceptos en los que se sustentan.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Elena, Pilar. "La crítica de la traducción: otros métodos, otros objetivos." TRANS. Revista de Traductología, no. 3 (April 6, 2017): 9. http://dx.doi.org/10.24310/trans.1999.v0i3.2385.

Full text
Abstract:
Generalmente se ha descrito la Crítica de la Traducción como una parte de la Teoría que ofrece alternativas en cuanto al método más adecuado para cumplir un objetivo, que es el de comparar y valorar traducciones (ajenas) ya hechas; pero que tanto los métodos como los objetivos pueden ser otros se intenta demostrar aquí a través de la propuesta de una crítica de la traducción insertada en la formación de traductores como ejercicio práctico y auxiliada por otra disciplina, la gramática (textual) contrastiva.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Guerrero Ramos, Gloria, and Marian Jesús Rubio Díaz. "ESTUDIO TERMINOLÓGICO DEL ICTUS COMO TEMÁTICA ESPECIALIZADA DEL ÁMBITO DE LAS CIENCIAS DE LA SALUD." Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, no. 9 (February 1, 2017): 363–402. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi9.11274.

Full text
Abstract:
En el presente trabajo se realiza un estudio del léxico empleado en el accidente cerebrovascular, basándonos en textos de diferentes niveles de especialidad. Pretendemos proponer una metodología adecuada para conseguir una extracción terminológica propia del ámbito que nos ocupa y un estudio descriptivo de los términos recogidos que facilite el trabajo a los traductores de este campo. Para ello, en nuestras fichas monolingües hemos incluido los equivalentes en francés de cada término y hemos estudiado su comportamiento a partir de la formación.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

González, Luis Pérez. "La didáctica y el papel de las lenguas en la formación de traductores e intérpretes." Perspectives 7, no. 2 (1999): 265–75. http://dx.doi.org/10.1080/0907676x.1999.9961364.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Tolosa Igualada, Miguel, and Álvaro Echeverri. "Porque algo tiene que cambiar. La formación de traductores e intérpretes: Pasado, presente y futuro." MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, no. 11 (2019): 9–46. http://dx.doi.org/10.6035/monti.2019.11.1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Cañada Pujols, Maria Dolors, and Gemma Andújar Moreno. "La mirada del estudiante sobre la evaluación en traducción: estudio preliminar y posibles vías de investigación." Meta 66, no. 2 (2021): 362–81. http://dx.doi.org/10.7202/1083184ar.

Full text
Abstract:
La evaluación es un componente central de todo proceso de enseñanza-aprendizaje en la medida que permite orientar a los aprendices en su adquisición de la competencia traductora. Puesto que el alumnado es el centro del proceso, resulta necesario conocer sus experiencias y opiniones en torno a la evaluación en su formación universitaria como futuros traductores. Este objetivo nos ha llevado a analizar un corpus de 46 entrevistas orales a estudiantes del grado de Traducción e Interpretación de una universidad española y los planes docentes de las asignaturas de Traducción que programa la Facultad. Los resultados muestran una clara preferencia de los estudiantes por la evaluación continua y la realización de ejercicios prácticos de traducción a la vez que reclaman una retroalimentación más profunda y orientadora. También se muestran reticentes con respecto a los exámenes y sus condiciones, pero están globalmente satisfechos. Este trabajo contribuye al desarrollo de la didáctica de la traducción, con datos empíricos que permiten describir las creencias de los estudiantes y poner el foco en aquellos aspectos que resultan más necesarios para mejorar su aprendizaje.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Gómez, Norman Darío. "La formación de traductores en Hispanoamérica: un vistazo a los programas de grado en traducción en seis instituciones de Argentina, Colombia y Venezuela." Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 12, no. 1 (2019): 11–50. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.v12n1a01.

Full text
Abstract:
Como parte de la investigación doctoral, “La enseñanza de la traducción en pregrado universitario en Hispanoamérica”, y ante la escasa y dispersa existencia de trabajos investigativos sobre la formación de traductores en esa parte del mundo, este artículo ofrece un panorama de la situación actual de la enseñanza de la traducción, a nivel de grado, con base en la información de seis instituciones en tres países de la región: Argentina, Colombia y Venezuela. A partir de estudios de casos virtuales, de carácter exploratorio-descriptivo, comparamos y analizamos los planes de estudio de los programas investigados y las situaciones educativas en torno a ellos. Adicionalmente, realizamos encuestas y entrevistas para indagar sobre las opiniones de los estudiantes, egresados y profesores respecto a las prácticas y experiencias académicas desarrolladas en los programas respectivos. La información recolectada nos permite presentar una mirada cercana, aunque no exhaustiva, de la situación alrededor de la enseñanza de la traducción en cada institución. Sin embargo, por desprenderse de una investigación principalmente cualitativa, cuyos datos constituyen una muestra ‘no probabilística’, el presente artículo no pretende extrapolar los resultados obtenidos en el estudio a todos los entornos educativos, ni generar respuestas concluyentes sobre la enseñanza de la traducción en el contexto hispanoamericano. Más bien, se busca ofrecer un punto de partida para investigaciones futuras, y de mayor cobertura, sobre la formación de los traductores en Hispanoamérica, siempre en procura de una mayor visibilidad de la profesión en el ámbito regional y global.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Moreno Paz, María del Carmen. "La creación de elementos ficcionales o irrealia en The Lord of the Rings: los procedimientos de formación de nuevas palabras en las traducciones al francés." Futhark. Revista de Investigación y Cultura, no. 14 (2019): 113–25. http://dx.doi.org/10.12795/futhark.2019.i14.07.

Full text
Abstract:
Entre los retos de traducción que plantean los textos ficcionales, cabe destacar la traducción de los particulares ficcionales o irrealia, es decir, aquellas unidades léxicas que designan conceptos ficcionales. Esto se debe, por un lado, a su inexistencia material y a su falta de referencia a objetos del mundo real, lo que dificulta además la labor de documentación y búsqueda terminológica y condiciona la comprensión del texto ficcional. Por otra parte, la traducción de este tipo de unidades exige una habilidad creativa al traductor, que debe crear nuevas palabras para denominar los irrealia empleando los procedimientos de formación de nuevas palabras existentes en la lengua meta. En este sentido, cabe preguntarse si los irrealia pueden considerarse como un tipo particular de neologismo y, en tal caso, si recurren a los mismos procedimientos de creación. Para dar respuesta a estas preguntas, este trabajo tiene como objetivo el análisis de los procedimientos lingüísticos de formación de nuevas palabras utilizadas en las dos traducciones al francés de The Lord of the Rings, de J. R. R. Tolkien (1954-1955), publicadas por Christian Bourgois como Le Seigneur des Anneaux en ambos casos y que corresponden a los traductores Francis Ledoux (1972-1973) y Daniel Lauzon (2014-2016). Finalmente, esto nos permitirá establecer conclusiones sobre la naturaleza lingüística de estos elementos y su relación con los neologismos, así como sobre la relación entre un determinado procedimiento y la estrategia global de traducción.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Rodríguez, Nadia, and Bettina Schnell. "Direccionalidad y formación de traductores: un estudio longitudinal de los procesos cognitivos en la traducción inversa." La traduction : formation, compétences, recherches 57, no. 1 (2012): 67–81. http://dx.doi.org/10.7202/1012741ar.

Full text
Abstract:
Le présent article expose les fondements théoriques et la conception d’une étude empirique longitudinale relatives au processus de traduction. L’objectif de la recherche est de mieux comprendre les processus traductionnels utilisés par les étudiants de premier cycle lorsqu’ils traduisent de leur langue maternelle L1 (l’espagnol) vers leur seconde langue L2 (le français ou l’allemand). Afin de mieux comprendre comment les compétences de traduction en L2 se développent et comment elles peuvent être dynamisées, le comportement traductionnel des étudiants a été analysé à des moments précis de leur formation, c’est-à-dire en deuxième année et en troisième année, juste avant de conclure leurs études. L’étude vise à déterminer comment les sujets abordent l’acte de traduction (macrostratégie), quelles stratégies ils emploient pour trouver des solutions provisoires aux problèmes de traduction rencontrés, dans quelle mesure ils sont capables d’activer des routines de traduction ainsi que des procédés standards de transfert spécifiques de la combinaison linguistique en jeu et, enfin, comment ces habiletés se développent au cours du temps. Les résultats obtenus devraient clarifier le mode de déploiement des compétences en traduction et donc faciliter la mise en oeuvre de formations fondées sur les processus. Une telle approche se révèle nécessaire en raison du défi représenté par l’Espace européen de l’éducation supérieure, qui a entraîné le passage d’une formation centrée sur le professeur à une formation centrée sur l’apprenant, qui priorise le développement des compétences des étudiants. Cette méthodologie fondée sur les processus invite les étudiants à réfléchir sur leur comportement traductionnel et favorise le développement des stratégies métacognitives qui, en fin de compte, contribuent à l’acquisition d’une compétence professionnelle affirmée.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Gordillo Muñoz, Greisy Andrea. "La competencia (inter)cultural de traductores en formación y estudiantes de lenguas extranjeras: Un estudio cuasiexperimental." Revista Internacional de Humanidades 8, no. 2 (2021): 155–75. http://dx.doi.org/10.18848/2474-5022/cgp/v08i02/155-175.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

VEROZ GONZÁLEZ, María Azahara. "El Registro Público de Documentos del PE como recurso documental en la traducción especializada: Elaboración de bases de datos terminológicas con corpus en Multiterm." Hikma 13 (October 1, 2014): 125. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v13i.5229.

Full text
Abstract:
En este trabajo nos ocuparemos de las posibilidades que ofrece la enseñanza de la metodología propuesta por la lingüística de corpus en la formación de futuros traductores para la elaboración de bases de datos terminológicas a través del Registro Público de Documentos del Parlamento Europeo como recurso documental multilingüe para la traducción especializada. A lo largo de este trabajo explicaremos de manera detallada la propuesta de elaboración de bases de datos multilingües en Multiterm utilizada en la asignatura de Herramientas Profesionales para la Traducción de segundo curso en el Grado de Traducción e Interpretación de la Universidad de Córdoba.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Escalona Falcón, Clara Alina, Yaritza Tardo Fernández, and Adrian Abreus González. "LA AMBIGÜEDAD LÉXICO-SEMÁNTICA EN EL PROCESO DE ENSEÑANZA-APRENDIZAJE DE LA TRADUCCIÓN: FUNDAMENTOS TEÓRICOS." Opuntia Brava 11, no. 1 (2019): 64–70. http://dx.doi.org/10.35195/ob.v11i1.697.

Full text
Abstract:
La ambigüedad léxico-semántica ha sido estudiada por varias disciplinas lingüísticas; mayormente asociada a la comprensión en lengua materna y a la adquisición de segundas lenguas. Sin embargo, este fenómeno lingüístico también afecta la traducción de textos y por ende la habilidad de traducción propiamente, lo cual se refleja desde la formación de traductores. Por tanto, el presente trabajo tiene como objetivo analizar los fundamentos teóricos más importantes del tratamiento de la ambigüedad léxico-semántica en el proceso de enseñanza-aprendizaje de la traducción, a fin de realizar valoraciones que apunten a pautas para su orientación didáctica.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

ORTEGO ANTÓN, María Teresa, and Purificación FERNÁNDEZ NISTAL. "La caracterización del saber especializado en los diccionarios generales bilingües desde la perspectiva del traductor." Hikma 13 (October 1, 2014): 97. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v13i.5228.

Full text
Abstract:
En las últimas décadas se ha producido una revolución en el panorama del saber especializado con la aparición de nuevos conceptos y, por ende, de infinidad de denominaciones, muchas de las cuales han pasado a formar parte del acervo lingüístico de los usuarios de una lengua con un nivel cultural medio. Dicho saber especializado suele producirse en lengua inglesa, si bien surge la necesidad de transvasarlo a otras lenguas como el español. Para solventar las dificultades que aparecen durante la traducción los usuarios suelen acudir a los diccionarios generales bilingües, a pesar de que ésta no es la herramienta más aconsejable para tomar decisiones sobre el léxico especializado. En consecuencia, en el presente trabajo pretendemos obtener una caracterización de las unidades que conforman el saber experto en dos de los diccionarios generales bilingües de mayor prestigio y difusión en el mercado editorial. De los resultados que se desprendan de nuestro estudio esperamos obtener datos relevantes que incidan en una implementación de la información especializada recogida en las obras de referencia así como en los procedimientos de consulta empleados por parte de los potenciales usuarios, entre los que destacan los traductores y, especialmente, los traductores en formación.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography