Academic literature on the topic 'Traduzione audiovisiva,sottotitolazione,serie televisiva,cinese'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Traduzione audiovisiva,sottotitolazione,serie televisiva,cinese.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Dissertations / Theses on the topic "Traduzione audiovisiva,sottotitolazione,serie televisiva,cinese"

1

Toscana, Giulia. "Proposta di sottotitolazione di un episodio della serie televisiva cinese "Les Interprètes - 亲爱的翻译官"". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019. http://amslaurea.unibo.it/18386/.

Full text
Abstract:
In questo elaborato si proporrà la sottotitolazione in italiano e l’analisi di un episodio della serie televisiva cinese “Les Interprètes - qīn'ài de fānyì guān 亲爱的翻译官”. L’elaborato è strutturato come segue: il primo capitolo è incentrato sulla traduzione audiovisiva, con una breve panoramica su tutte le forme in cui si declina, e un approfondimento sulla sottotitolazione, in modo da avere un quadro d’insieme dell’argomento. Nel secondo capitolo si parlerà della serie televisiva “Les Interprètes - qīn'ài de fānyì guān 亲爱的翻译官” e si accennerà anche alla politica linguistica cinese e alla situaz
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Guidi, Francesca. "Proposta di sottotitolazione di due episodi della serie televisiva 生逢灿烂的日子 - A Splendid Life in Beijing". Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2020. http://amslaurea.unibo.it/20433/.

Full text
Abstract:
Oggigiorno, guardare una serie televisiva sottotitolata permette a chiunque di avvicinarsi facilmente a una cultura straniera. Tuttavia, gli spettatori spesso ignorano che la sottotitolazione presenta diverse complicazioni, soprattutto quando la lingua di partenza e quella di arrivo sono molto diverse tra loro, come nel caso del cinese e dell'italiano. Lo scopo di questa tesi di laurea è proprio quello di illustrare le difficoltà incontrate durante la sottotitolazione in italiano di due episodi della serie televisiva cinese "Shēng féng cànlàn de rìzi 生逢灿烂的日子 - A Splendid Life in Beijing". La t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Mangieri, Chiara. "La sottotitolazione come tecnica di traduzione audiovisiva: traduzione e commento delle prime due puntate della serie televisiva "Please Like Me"." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2016. http://amslaurea.unibo.it/12081/.

Full text
Abstract:
The aim of this dissertation is to provide an Italian subtitled version of the first two episodes of the Australian TV series Please Like Me, produced by Todd Abbot and broadcasted by the channel ABC2 in 2013. The series is written and directed by the Australian comedian and TV writer Josh Thomas, who also plays the leading role as himself on a journey about self-discovery and search for identity as a young homosexual teenager. The thesis is divided into three main chapters: the first one consists of a general introduction on the topic of audiovisual translation (AVT) and its main techniques
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Nappo, Katia. "Proposta di sottotitolazione di una parte di Tanzmariechen, episodio della serie televisiva tedesca Tatort." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017. http://amslaurea.unibo.it/14205/.

Full text
Abstract:
Il presente elaborato mira alla realizzazione di una proposta di sottotitolazione della prima parte dell’episodio Tanzmariechen, appartenente alla serie cult tedesca Tatort. L’elaborato è suddiviso in tre capitoli: il primo capitolo, puramente teorico, tratta della traduzione audiovisiva in generale, soffermandosi in dettaglio sulla tecnica della sottotitolazione, presentandone le caratteristiche principali e comparandola a grandi linee alla tecnica del doppiaggio, per descrivere poi brevemente altre tecniche utilizzate in determinati contesti con target specifici. Il secondo capitolo prese
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Regano, Luca. "La resa di dialetto e turpiloquio nei sottotitoli Toti e Tata e i fansub cinesi della prima stagione di Gomorra – la serie." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019. http://amslaurea.unibo.it/18415/.

Full text
Abstract:
La resa del dialetto è una sfida non da poco con cui da sempre i traduttori devono confrontarsi. Le innumerevoli sfaccettature dei dialetti ne rendono la traduzione estremamente ostica. Le analisi proposte in questa tesi, tuttavia, non si fermano solo al dialetto in sé per sé e alla sua traduzione. Questo lavoro prende in esame la realtà dei dialetti in un campo traduttivo e accademico recente come la traduzione audiovisiva, sia in Italia che all’estero, e a dei modi peculiari di approcciarsi alle difficoltà di traduzione del dialetto. In queste analisi è stato scelto di dare particolare
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!