To see the other types of publications on this topic, follow the link: Traduzione audiovisiva.

Dissertations / Theses on the topic 'Traduzione audiovisiva'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Traduzione audiovisiva.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Gorgeri, Alessandra. "Il multilinguismo nella traduzione audiovisiva." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017. http://amslaurea.unibo.it/13750/.

Full text
Abstract:
Questo elaborato si propone di analizzare il fenomeno del multilinguismo nella traduzione audiovisiva. Lo studio consta di due parti: la prima è un’introduzione teorica sul mondo della traduzione audiovisiva e sulle due principali modalità di traduzione: doppiaggio e sottotitolaggio. La seconda parte si focalizza sul fenomeno del multilinguismo e sulle funzioni principali da esso svolte. A questo fine ho analizzato alcune scene tratte da quattro film e serie televisive (Hot Pursuit, Wizards of Waverly Place: the movie, Breaking Bad, Narcos), in ognuna delle quali il multilinguismo viene utiliz
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Monforte, Marika. "L'italianità in traduzione audiovisiva: "The Sopranos"." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2020. http://amslaurea.unibo.it/20849/.

Full text
Abstract:
Il fenomeno "The Sopranos" è stato un evento mediatico che ha influenzato la storia della televisione per quasi un decennio. Amato e anche criticato, è stato centro di discussione per il suo impatto sociale, soprattutto per le soluzioni narrative del suo creatore David Chase, capace di plasmare un'opera di meta-mafia, se così si può dire: una serie su alcuni mafiosi che si interrogano sulla loro vita di mafiosi. Lo scopo di questa tesi è quello di analizzare questo programma televisivo sotto l’aspetto socio-culturale e traduttivo, prendendo in esame la rappresentazione dell’italianità e l’im
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Covelli, Fabrizio <1986&gt. "LA TRADUZIONE AUDIOVISIVA: DIFFERENZE CULTURALI ED ERRORI NELL’ADATTAMENTO." Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2015. http://hdl.handle.net/10579/6031.

Full text
Abstract:
L'obiettivo della tesi è dimostrare quanto il processo di adattamento di un’opera audiovisiva, se condotto in maniera errata, possa essere distruttivo ai fini della comprensibilità. Parlare di traduzione nell'ambito degli studi sul Giappone solleva inevitabilmente il problema, squisitamente culturale, di quale sia il ruolo che un'opera audiovisiva giapponese può rivestire nel contesto italiano: come accade per qualsiasi medium, infatti, il cinema veicola inevitabilmente la cultura dei suoi autori e numerosi sono i richiami ad elementi fondamentali del costume e della società giapponesi che co
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Napoli, Vittorio. "La traduzione audiovisiva: Doppiaggio e sottotitolaggio di Triple Standard." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2014. http://amslaurea.unibo.it/7767/.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Frisinghelli, Lara. "Webserie e fansubbing: la nuova frontiera della traduzione audiovisiva." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2016. http://amslaurea.unibo.it/12077/.

Full text
Abstract:
L'obiettivo di questo elaborato è quello di compiere una ricerca sul fenomeno webseriale, che da pochi anni ha preso piede su internet e che con il suo carattere sperimentale e innovativo sta riscuotendo sempre più successo, contribuendo a rivoluzionare il panorama televisivo internazionale. L'elaborato è strutturato in quattro capitoli. Nel primo, si introduce il genere della webserie, in particolare nel panorama italiano e spagnolo, e si descrivono le caratteristiche che accomunano questo tipo di produzioni, facendo un paragone con le serie televisive. Nel secondo capitolo viene messo a conf
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Chiappani, Vanessa. "Traduzione audiovisiva. BoJack Horseman: Free Churro - A case study." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019.

Find full text
Abstract:
BoJack Horseman è una serie è ancora in corso disponibile sulla piattaforma on demand Netflix. La casa di doppiaggio Royfilm si è occupati della traduzione e dell’adattamento dei dialoghi in italiano. In alcuni punti – specialmente per quanto riguarda realia, riferimenti a pop culture e giochi di parole, la loro traduzione risulta essere poco accurata. Ci si soffermerà in particolare sul sesto episodio della quinta stagione: “Free Churro” (Churro Gratis). Se ne analizzeranno le difficoltà di resa, sottolineando gli aspetti positivi e quelli più problematici della traduzione ufficiale in italia
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Bernardi, Jessica. "Il registro colloquiale spagnolo e italiano nella traduzione audiovisiva." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2020. http://amslaurea.unibo.it/20371/.

Full text
Abstract:
L'elaborato illustra le caratteristiche principali del registro colloquiale e dei fenomeni riguardanti tutti i piani linguistici (fonetico, sintattico, morfologico e lessicale). Viene in seguito analizzato all'interno della traduzione audiovisiva e del doppiaggio, dove si parla di "oralità prefabbricata", un'oralità fittizia che proviene da una pianificazione scritta e che cerca di mantenere la sensazione di immediatezza propria del parlato. Per ultimo, per applicare a livello pratico le teorie presentate, si propone la proposta di traduzione, e il relativo commneto, di due scene tratte dall f
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Mondadori, Vittorio. "Nezha: viaggio nella mitologia cinese attraverso la traduzione audiovisiva." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2021. http://amslaurea.unibo.it/23036/.

Full text
Abstract:
Questo elaborato consiste nella proposta di traduzione di un prodotto audiovisivo dalla lingua cinese alla lingua italiana, nella fattispecie del film d’animazione cinese del 2019 “Nezha”. Nel primo capitolo verrà affrontato nel dettaglio l’argomento della traduzione audiovisiva; verranno descritte le principali teorie sviluppate a livello accademico dai più illustri studiosi della materia nel corso del tempo, i concetti chiave su cui si basa la traduzione e i tratti distintivi della sottotitolazione, con particolare enfasi sul ruolo del sottotitolatore e delle strategie da attuare nel proces
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Pauciullo, Marco <1990&gt. "La variazione linguistica nell’ambito della traduzione audiovisiva Sottotitolare il wakamonogo." Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2018. http://hdl.handle.net/10579/13360.

Full text
Abstract:
1 Scopo della tesi Quando ci troviamo di fronte ad un testo linguistico in lingua straniera, sia esso un atto verbale, un’opera letteraria, musicale o filmica, dobbiamo tenere a mente il fatto che non ci stiamo interfacciando semplicemente con una lingua differente ma anche con una cultura – intrinseca alla lingua stessa – che spesso e volentieri da una data lingua viene in qualche modo veicolata e resa partecipe all’atto comunicativo. È dunque possibile parlare non solo di lingua, ma piuttosto di lingua-cultura. Accade quindi spesso in ambito traduttologico che nel trasferire un testo lin
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Serra, Alessandra <1996&gt. "Traduzione audiovisiva: proposta di sottotitolazione della serie televisiva cinese Xiaohuanxi." Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2021. http://hdl.handle.net/10579/19275.

Full text
Abstract:
L'elaborato di tesi consiste in una proposta di sottotitolazione della serie televisiva cinese 小欢喜 Xiaohuanxi, trasmessa per la prima volta dalla rete cinese Zhejiang Television nel 2019. La serie televisiva racconta le vicende di tre ragazzi che si accingono a sostenere l'esame di stato più importante della Cina continentale, in cinese il 高考 Gaokao, il cui risultato è fondamentale per la scelta dell'università che si potrà frequentare e determinante per il futuro dei giovani studenti, e allo stesso tempo ci dona uno spaccato molto realistico delle vicende familiari che ruotano attorno ad esso
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Catania, Alessandra <1989&gt. "La traduzione audiovisiva: tecniche, strategie e difficoltà. Proposta di traduzione di quattro articoli tecnico-informativi." Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2014. http://hdl.handle.net/10579/4044.

Full text
Abstract:
I prodotti audiovisivi costituiscono un importante medium per lo scambio culturale. Negli ultimi decenni, il rapido sviluppo del mercato audiovisivo internazionale e delle nuove tecnologie ha incrementato la quantità di prodotti che necessitano di essere tradotti e, soprattutto, la necessità di trovare metodi per la traduzione di prodotti audiovisivi, così da permetterne l’accesso a un pubblico più ampio. La traduzione audiovisiva, che si propone di tradurre i dialoghi originali di prodotti che comunicano simultaneamente attraverso il canale acustico e quello visivo, è diventata oggetto concre
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Lunardi, Nicolo' <1989&gt. "Il turpiloquio nella traduzione audiovisiva. Analisi della traduzione interlinguistica del lungometraggio "Crows Zero" di Miike Takashi." Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2016. http://hdl.handle.net/10579/8405.

Full text
Abstract:
In questo elaborato, attraverso la traduzione interlinguistica del lungometraggio "Crows Zero" si è voluto approfondire l'importanza del ruolo del turpiloquio in ambito sociolinguistico e in ambito della traduzione audiovisiva.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Snoriguzzi, Alessia. "La traduzione audiovisiva: analisi dei problemi traduttivi in "Tristano&Isotta"." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017. http://amslaurea.unibo.it/14180/.

Full text
Abstract:
Il presente elaborato prende in esame la traduzione audiovisiva e le problematiche che questa comporta, facendo riferimento a traduzioni dall’inglese verso l’italiano. In primo luogo viene presentato quest’ambito della traduzione insieme alle diverse modalità traduttive che possono essere adottate, puntando l’attenzione sul doppiaggio e sulla sottotitolazione. Successivamente il testo descrive i problemi traduttivi, sia linguistici-culturali sia pratici, che il traduttore deve affrontare per ottenere un prodotto di qualità. Prendendo in analisi il film Tristano & Isotta, uscito in Italia nel 2
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Zhao, Lihua <1983&gt. "La traduzione audiovisiva in Cina: sottotitolazione cinese del film "La Matassa"." Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2015. http://hdl.handle.net/10579/7208.

Full text
Abstract:
Il lavoro propone di fornire una sottotitolazione cinese del film italiano “La Matassa”, diretto nel 2009 da Avellino, Ficarra e Picone e il relativo commento traduttologico. Si illustra la storia della traduzione audiovisiva in Cina, a partire dalla fondazione della Repubblica cinese, le tappe principali del doppiaggio e la nascita della sottotitolazione cinese, fortemente legata alle politiche nazionali di alfabetizzazione del paese. Dopo aver indicato le principali norme cinesi per la sottotitolazione interlinguistica e intralinguistica, si confrontano gli studi di doppiaggio/sottotitolazio
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Zhang, Weiai. "La traduzione audiovisiva - analisi del doppiaggio e sottotitolazione del film Perfetti Sconosciuti." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2020. http://amslaurea.unibo.it/20379/.

Full text
Abstract:
L’argomento del mio lavoro di tesi è diviso in due parti Nella prima parte si presenterà la traduzione audiovisiva in generale: si inizierà con la definizione della traduzione audiovisiva e poi le maggiori modalità di trasferimento linguistico saranno elencate e spiegate brevemente. Alla fine della prima parte, la sottotitolazione e il doppiaggio saranno messi a confronto in dettaglio, dato che queste due sono le modalità di trasferimento linguistico predominanti in Cina. Nella seconda parte, dopo una presentazione del film Perfetti Sconosciuti, si farà un’analisi comparativa delle versioni de
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Massaro, Antonella. "Sottotitolaggio e traduzione automatica." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2015. http://amslaurea.unibo.it/8865/.

Full text
Abstract:
La presente tesi analizza le principali caratteristiche di due tipi di traduzione: la traduzione audiovisiva, e in particolare il sottotitolaggio, e la traduzione automatica (TA). Obiettivo della nostra ricerca è stabilire quali risultati è possibile aspettarsi dall’impiego di sistemi di traduzione automatica appositamente sviluppati, nella creazione di sottotitoli di qualità professionale. Tale metodo avrebbe il potenziale vantaggio di velocizzare il processo traduttivo, riducendo in parte la pressione cui i sottotitolatori sono sottoposti, dovendo realizzare molte traduzioni in tempi troppo
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Penisola, Katiuscia. "Traduzione audiovisiva e format gastronomici: proposta di sottotitolaggio in italiano e in francese della finale di Masterchef." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2016. http://amslaurea.unibo.it/10720/.

Full text
Abstract:
In questo mio elaborato ho affrontato il tema della traduzione audiovisiva. Mi sono soffermata sulla tecnica del sottotitolaggio, concentrando la mia attenzione sui format televisivi di cucina. Sono stata spinta da una vera e propria passione per tutto ciò che riguarda la sfera gastronomica e i programmi televisivi a questa dedicati. Oggi queste trasmissioni hanno raggiunto un vero e proprio successo mondiale. La nostra è l’era dei grandi format televisivi che non parlano altro che di cucina, sfide tra i fornelli e critiche spietate. La cucina è alla base di ogni civiltà ed è parte integrante
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Capocci, Beatrice. "La traduzione, un viaggio: binari di comunicazione. Proposta di traduzione del documentario "C'era una volta un trenino azzurro"." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2016. http://amslaurea.unibo.it/10753/.

Full text
Abstract:
Il presente elaborato nasce dalla proposta di traduzione del documentario “C’era una volta un trenino azzurro”, il quale ripercorre il tragitto del trenino che fino al 1968 collegava le città umbre di Spoleto e Norcia e che è oggi una via di mobilità dolce promossa in particolar modo dalla Confederazione Mobilità Dolce (Co.Mo.Do.). La varietà dei paesaggi attraversati, le difficoltà tecniche e gli astuti escamotage messi in atto per superarle sono stati il punto di partenza per una riflessione metaforica in cui quest’avventuroso viaggio si riflette nell’altrettanto interessante e complesso via
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Fontanesi, Erica. "La traduzione audiovisiva del documentario sull'ambiente: proposta di sottotitolaggio di The True Cost." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2022.

Find full text
Abstract:
Lo scopo di questo elaborato è quello di offrire un adattamento in lingua italiana del documentario uscito in inglese nel 2015 con il titolo "The True Cost" il quale mostra l’impatto ambientale e sociale del fast fashion, un modello di business adottato nell’industria di moda. Il contenuto di tale documentario è di grande importanza poiché rivela i costi umani e ambientali legati alla produzione di capi d’abbigliamento a basso costo. Tuttavia, il film non è al momento disponibile in italiano, pertanto, ho deciso di realizzare i sottotitoli per il pubblico italofono perché penso che questo tipo
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Gianfranceschi, Fernando. "La qualità nella traduzione audiovisiva all'epoca delle piattaforme VOD - due sitcom a confronto." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2021. http://amslaurea.unibo.it/23280/.

Full text
Abstract:
In the last decade, streaming platforms for the distribution of multimedial contents have gained an increasing market share over traditional and satellite TV broadcasters. But what is the average quality level of the dubbings and subtitlings which these new players perform? Do the differences between the two mediums have any influence on the planning and/or execution of these processes? This dissertation was born from the desire to answer these two questions with regard to a particular type of audiovisual serial products: situation comedies. After the first three theoretical chapters, where th
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Rusticali, Viola. "La traduzione audiovisiva: Teoria e pratica della sottotitolazione applicate al cortometraggio "Diez minutos"." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2014. http://amslaurea.unibo.it/7465/.

Full text
Abstract:
L'elaborato consiste in una sottotitolazione, dallo spagnolo verso l'italiano, del cortometraggio spagnolo "Diez minutos". La parte pratica precede una parte teorica sulla traduzione audiovisiva in generale, con particolare attenzione alla sottotitolazione.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Valentini, Cristina <1976&gt. "Creazione e sviluppo di corpora multimediali. Nuove metodologie di ricerca nella traduzione audiovisiva." Doctoral thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2009. http://amsdottorato.unibo.it/2125/1/Valentini_Cristina_Tesi.pdf.

Full text
Abstract:
The construction and use of multimedia corpora has been advocated for a while in the literature as one of the expected future application fields of Corpus Linguistics. This research project represents a pioneering experience aimed at applying a data-driven methodology to the study of the field of AVT, similarly to what has been done in the last few decades in the macro-field of Translation Studies. This research was based on the experience of Forlixt 1, the Forlì Corpus of Screen Translation, developed at the University of Bologna’s Department of Interdisciplinary Studies in Translation, Langu
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Valentini, Cristina <1976&gt. "Creazione e sviluppo di corpora multimediali. Nuove metodologie di ricerca nella traduzione audiovisiva." Doctoral thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2009. http://amsdottorato.unibo.it/2125/.

Full text
Abstract:
The construction and use of multimedia corpora has been advocated for a while in the literature as one of the expected future application fields of Corpus Linguistics. This research project represents a pioneering experience aimed at applying a data-driven methodology to the study of the field of AVT, similarly to what has been done in the last few decades in the macro-field of Translation Studies. This research was based on the experience of Forlixt 1, the Forlì Corpus of Screen Translation, developed at the University of Bologna’s Department of Interdisciplinary Studies in Translation, Langu
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Cimini, Alessandra <1986&gt. ""La traduzione audiovisiva. Proposta di sottotitolaggio di una serie televisiva con commento traduttologico"." Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2016. http://hdl.handle.net/10579/7727.

Full text
Abstract:
L'elaborato di tesi è una proposta di sottotitolazione della serie televisiva cinese Xin Shu 心术, medical drama in 36 episodi, la cui messa in onda risale al maggio del 2012. Tratta dall'omonimo romanzo della scrittrice Zhang Xin 张辛, in arte Liu Liu 六六, la serie ha come tema principale il rapporto tra medico e paziente in Cina, deterioratosi negli ultimi dieci anni a causa del mal-funzionamento del sistema sanitario cinese, un tempo esempio per il mondo intero, oggi sfinito dall'assenza di finanziamenti governativi e alla mercé di ospedali e autorità locali. Questo tema viene analizzato all'int
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Mangieri, Chiara. "La sottotitolazione come tecnica di traduzione audiovisiva: traduzione e commento delle prime due puntate della serie televisiva "Please Like Me"." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2016. http://amslaurea.unibo.it/12081/.

Full text
Abstract:
The aim of this dissertation is to provide an Italian subtitled version of the first two episodes of the Australian TV series Please Like Me, produced by Todd Abbot and broadcasted by the channel ABC2 in 2013. The series is written and directed by the Australian comedian and TV writer Josh Thomas, who also plays the leading role as himself on a journey about self-discovery and search for identity as a young homosexual teenager. The thesis is divided into three main chapters: the first one consists of a general introduction on the topic of audiovisual translation (AVT) and its main techniques
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Nardella, Francesca <1987&gt. "Le parole tradotte tra immagini e suoni, ovvero la traduzione audiovisiva. L'esempio della sottotitolazione." Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2014. http://hdl.handle.net/10579/5067.

Full text
Abstract:
Da tempo relativamente breve si è iniziato a prendere in esame la traduzione audiovisiva, ovvero la traduzione di quei testi che veicolano un significato attraverso la compresenza di espressioni verbali, visive e sonore. Questi testi preservano delle particolarità, che devono essere trattate specificatamente, prestando attenzione non solo alla dimensione linguistica, ma anche a quella visiva e sonora. È quindi utile essere a conoscenza dei rudimenti dell' analisi filmica per capire al meglio come tradurre un documento audiovisivo. Prendiamo ad esempio i sottotitoli: essi si aggiungono a tutte
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Marsan, Augusta. "Cantare quasi la stessa cosa. Analisi dell'adattamento per il doppiaggio di alcune canzoni dei lungometraggi Disney." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2016. http://amslaurea.unibo.it/12083/.

Full text
Abstract:
L’obiettivo di questa tesi consiste nel dimostrare come, nell’adattamento del sotto-genere testuale “canzone Disney”, risulti necessaria una costante opera di “negoziazione” fra i vari aspetti che lo denotano. L’analisi condotta sui testi di tredici canzoni Disney, con i relativi adattamenti italiani, si concentra sui quattro aspetti fondamentali del sotto-genere: l’aspetto sonoro, quello linguistico, l’aderenza del testo alle immagini e l’aspetto culturale. Dallo studio emerge chiaramente come cambino gli approcci traduttivi nel corso del tempo: se fino agli anni Novanta i dialoghisti italian
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Ragozza, Anna. "Mind the gap, la sopratitolazione teatrale." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2016. http://amslaurea.unibo.it/12118/.

Full text
Abstract:
Lo scopo di questa tesi è quello di discutere i principali problemi di traduzione incontrati nella produzione dei sopratitoli dello spettacolo "Mind the Gap", dall'inglese all'italiano. La motivazione principale dietro la mia scelta è un interesse personale nel campo sopratitoli applicati al teatro di prosa. Questo progetto è diviso in due parti. La prima parte costituisce la base teorica della tesi ed è diviso in tre capitoli. Il primo capitolo introduce lo spettacolo "Mind the Gap" e analizza le sue caratteristiche principali. Il secondo capitolo è dedicato alla teoria dei sopratitoli, coll
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Pittaluga, Sara. "La traduzione dello humour: analisi degli elementi umoristici di alcune scene di Ocho apellidos vascos e proposta di traduzione." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2020. http://amslaurea.unibo.it/20806/.

Full text
Abstract:
Il presente elaborato prenderà in analisi i principali elementi umoristici della commedia spagnola Ocho apellidos vascos, diretta da Emilio Martínez-Lázaro nel 2014, soffermandosi essenzialmente su due scene e suggerendone una proposta di traduzione in italiano. La domanda alla base di questo progetto è: è possibile tradurre lo humour? Si avrà mai una completa equivalenza tra le due lingue o una minima perdita è inevitabile? Partendo dalla definizione dei principali criteri di classificazione e riconoscimento degli elementi umoristici, specialmente nel mondo del cinema e della televisione, il
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Regano, Luca <1997&gt. "Il dialetto nella traduzione audiovisiva: proposta di sottotitolazione del film 受益人 – My Dear Liar". Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2022. http://hdl.handle.net/10579/21038.

Full text
Abstract:
Il presente elaborato si concentra sul tema della sottotitolazione del dialetto, tramite una proposta di sottotitolazione italiana di Shouyi ren 受益人 – My Dear Liar, un film cinese del 2019 che fa ampio uso di elementi dialettali. Il capitolo introduttivo affronterà i capisaldi teorici su cui si è basato il lavoro di sottotitolazione. Dopo un excursus generale sul dialetto e sul suo uso nei prodotti audiovisivi, si passerà ad un’analisi delle politiche linguistiche cinesi in materia e si approfondirà il tema dei dialetti cinesi. Si procederà poi con alcune note sulla traduzione audiovisiva e su
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Picchi, Camilla. ""Wish you well": proposta di sottotitolaggio e analisi dell'adattamento cinematografico." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2016. http://amslaurea.unibo.it/9842/.

Full text
Abstract:
L'obiettivo di questa tesi è avanzare una proposta di sottotiolaggio del film "Wish you well" (2013), tratto dal romanzo omonimo di David Baldacci. Nel primo capitolo viene fatta una breve introduzione alla Traduzione Audiovisiva, dalla sua nascita, alla sua evoluzione e alle varie tipologie presenti al giorno d'oggi. Nel secondo capitolo viene affrontato nei dettagli il sottotitolaggio, concentrandosi in particolare modo sulle norme che lo regolano. Nel terzo capitolo viene trattato il genere cinematografico rappresentato dal film, ovvero la trasposizione cinematografica, facendo riferimento
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Lazzaris, Nadia. "Proposta di sottotitolaggio della serie tv "los quien"." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2016. http://amslaurea.unibo.it/9928/.

Full text
Abstract:
L'obiettivo di questo progetto è stato il sottotitolaggio del primo episodio della sitcom spagnola "Los Quién". Nel primo capitolo viene presentata la traduzione audiovisiva e diverse tecniche di trasferimento del linguaggio per i prodotti audiovisivi, in particolare viene approfondito il sottotitolaggio e le sue caratteristiche. Il secondo capitolo è dedicato all'ampliamento sulle fiction e sulle sitcom, presentando, inoltre, la serie e i personaggi. Il terzo capitolo presenta la proposta di sottotitolaggio. Il quarto e ultimo capitolo si concentra sull'analisi delle diverse difficoltà lingui
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Carbotti, Daniele Leo. "Proposta di sottotitolazione di un episodio della serie televisiva cinese Yǐ jiārén zhī míng 以家人之名 - Go Ahead". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2021.

Find full text
Abstract:
In questo elaborato si proporrà la sottotitolazione in italiano dell’episodio cinque della serie televisiva cinese Yǐ jiārén zhī míng以家人之名 – Go Ahead. L’elaborato è articolato in due capitoli. Il primo si concentra nella prima parte sulla traduzione audiovisiva, con una breve descrizione di tutte le sue declinazioni e della figura del traduttore specializzato in questo ambito. Nella seconda parte, invece, segue un focus sulla sottotitolazione, con un approfondimento sulle varie tipologie e sulla loro realizzazione. Il secondo capitolo si concentra su alcuni aspetti della serie televisiva presa
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Giovannelli, Serena <1993&gt. "La traduzione audiovisiva. Proposta di sottotitolaggio della trasmissione TV chaoji jiating 超级家庭,Super Family". Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2019. http://hdl.handle.net/10579/14928.

Full text
Abstract:
L’elaborato di tesi è una proposta di sottotitolazione di una puntata del programma televisivo cinese Chaoji jiating 超级家庭, Super Family. Il video presenta l’analisi e la recensione del musical Shimmer. A Story of Jews in Shanghai a cura di Xu Jun 徐君, ospite della puntata. Ripercorrendo la vita e la carriera del curatore e degli attori del musical, il video presenta un’analisi degli eventi storici che hanno ispirato il curatore del musical: la fuga degli ebrei di Europa dalle persecuzioni naziste verso la Cina, più precisamente verso Shanghai. Negli studi che compongono la vastissima letterat
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Ragozza, Anna. "Language can't be frozen Analisi di traduzione e doppiaggio del lungometraggio animato Frozen." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2014. http://amslaurea.unibo.it/7490/.

Full text
Abstract:
Un'analisi dove si possono riscontrare le problematiche della traduzione dei film d'animazione comparando le soluzioni traduttive degli adattatori delle versioni del film Frozen in inglese, italiano, spagnolo e spagnolo sudamericano. Nello specifico tratta della presenza di riferimenti culturali, della tradizione linguistica del doppiaggio italiano, della scelta delle voci e dello stile del canto nei lungometraggi Disney.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Carlucci, Antonio. "Strategie di traduzione nel doppiaggio: il caso del film Fack ju Gohte." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017. http://amslaurea.unibo.it/13691/.

Full text
Abstract:
Lo scopo di questo elaborato è presentare la tematica della traduzione audiovisiva e le principali tecniche di cui dispone. Successivamente verranno chiariti quali sono i concetti teorici di base dell'adattamento che stanno dietro alla traduzione audiovisiva, nel caso specifico della tecnica del doppiaggio. Verranno esposti gli elementi più particolari e salienti relativi alla lingua e quelli culturali specifici che si pongono come limiti dal punto di vista traduttivo. Questi concetti teorici all'interno dell'elaborato saranno infine accompagnati da degli esempi pratici tratti dalle battute d
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Morri, Cecilia. "Proposta di sottotitolaggio del social movie italy in a day." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2016. http://amslaurea.unibo.it/9857/.

Full text
Abstract:
The aim of this thesis is to analyse the main translating issues related to the subtitling of the Italian social movie Italy in a day into English: Italy in a day is a crowdsourced film, comprising a selection of video clips sent by ordinary people, showing occurrences of everyday life on a single day, October 26th, 2013. My dissertation consists of four chapters. The first provides a general overview of audiovisual translation, from the description of the characteristics of filmic products to a summary of the most important audiovisual translation modes; a theoretical framework of the discip
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Orlo, Alessandra. "Tradurre YouTube: tra sottotitolaggio professionale e fansubbing Sottotitolaggio del cortometraggio "Lanceur d'alerte" del collettivo Les Parasites." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2018. http://amslaurea.unibo.it/15102/.

Full text
Abstract:
È impossibile oggi non aver mai sentito parlare di YouTube ed è altrettanto impossibile aver già navigato in rete senza aver mai visitato il sito. Che sia per guardare videoclip musicali, servizi del telegiornale, documentari, interviste, provini dei talent show o addirittura intere trasmissioni televisive, oggi è possibile trovare di tutto su YouTube. È per questo motivo, e per tanti altri ancora, che per molti è diventato un sito insostituibile e unico nel suo genere: per tanti la piattaforma è ormai indispensabile, per altri è diventata un passatempo giornaliero, per altri ancora YouTube è
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Adorno, Francesca. "Analisi dell’adattamento italiano della serie TV The Office US." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2021. http://amslaurea.unibo.it/23673/.

Full text
Abstract:
La traduzione audiovisiva offre un mondo di vantaggi, sia per gli spettatori, sia per coloro che producono film e serie TV. Tuttavia, esistono diversi punti a sfavore della traduzione audiovisiva, che nella fattispecie riguardano il doppiaggio, legati alla difficoltà nell’ottenere un prodotto audiovisivo doppiato che rispetti i riferimenti culturali e linguistici dell’originale. The Office è proprio una di quelle serie la cui versione doppiata, a causa delle inesattezze e ambiguità nella versione italiana, non ha ricevuto molti riscontri positivi da parte del pubblico. Questo elaborato nasce p
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Reverdito, Simone. "Traduzione audiovisiva: proposta di sottotitolazione di due cortometraggi della raccolta "8 razones para el 8M - Todxs por igual"." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019.

Find full text
Abstract:
Il presente elaborato vuole essere una proposta di traduzione di due cortometraggi che trattano il tema della violenza di genere ed è strutturato come segue: nel primo capitolo si cercherà di dare una breve panoramica sul fenomeno della violenza di genere, focalizzando il discorso sul contesto spagnolo; nel secondo capitolo si passerà a un approfondimento teorico sulla traduzione audiovisiva; infine nel terzo si analizzeranno i dialoghi dei due cortometraggi, dando particolare importanza ai fenomeni linguistici dei testi di partenza e proponendo la loro traduzione corredata di commento, in mod
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Grimaldi, Anna. "Da docufestival a Netflix: proposta di sottotitolazione del documentario etnografico Afghan Cycles tra relay translation e traduzione audiovisiva." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2020. http://amslaurea.unibo.it/20377/.

Full text
Abstract:
L'obiettivo di questo elaborato può essere considerato duplice. Prima di tutto, descrivere una situazione di lavoro reale nel campo della traduzione audiovisiva che ho vissuto durante la traduzione del documentario etnografico Afghan Cycles per la sua proiezione al festival Visioni a Catena di Bologna. In secondo luogo, si concentra sulla proposta di una traduzione adattata sotto forma di sottotitoli del suddetto documentario per la sua ipotetica diffusione su Netflix, di cui ho deciso di seguire le linee guida tecniche. Questa tesi di laurea è strutturata in quattro capitoli. Il primo capit
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Pirruccio, Guendalina. "L'animazione in Russia: nascita e rinascita. Proposta di traduzione di tre episodi della serie "Krokodil Gena"." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2018. http://amslaurea.unibo.it/15225/.

Full text
Abstract:
The aim of this dissertation is to provide an overview of the Russian art of animation, a topic scarsely investigated in Italy and mostly unknown to the common Italian audience up to this day, while presenting a translation into Italian of an animated series from the Soviet era. The series chosen to be translated is based on Krokodil Gena i ego druzya, a children book written by Eduard Uspensky. Director Roman Kachanov, art director Leonid Shvartsman and composer Vladimir Shainsky contributed to the creation of the animated series, which gained incredible success in the Soviet Union and in cur
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Sacchi, Irene. "Viki e il fansubbing tra realtà amatoriale e aziendale. Analisi della traduzione amatoriale dei primi episodi di tre serie TV cinesi." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019. http://amslaurea.unibo.it/19553/.

Full text
Abstract:
Il presente elaborato analizza una forma particolare e legale del fansubbing, anche detto sottotitolazione amatoriale, presente sul sito Viki. Tale sito, sviluppato dalla società giapponese Rakuten, mette a disposizione diversi contenuti audiovisivi di origine asiatica, sottotitolati in più lingue da dei volontari. Per fornire un quadro introduttivo, il primo capitolo si concentra sulla nascita e sull'evoluzione del fenomeno del fansubbing in Italia e in Cina. Il secondo capitolo mira a delineare le principali caratteristiche della piattaforma di streaming Viki, ponendo una particolare atten
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Santucci, Elisa. "LA BALLERINA CHE RUBÒ IL CUORE ALL’ULTIMO ZAR Proposta di sottotitolaggio del film “Matilda”." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2020. http://amslaurea.unibo.it/20924/.

Full text
Abstract:
Il presente elaborato si propone lo scopo di analizzare il film storico-drammatico “Matilda” (2017) del regista russo Aleksej Efimovič Učitel e di avanzarne una proposta di traduzione dei dialoghi sotto forma di sottotitolaggio. L’ambientazione storica della vicenda, che ha luogo tra 1890 e il 1896 in una Russia ancora zarista, rende la pellicola interessante dal punto di vista traduttivo, ma sono state la trama, la controversa narrazione della Storia da parte del regista e le particolari circostanze che ne hanno segnato l’esordio, che hanno fatto di questo film uno dei più discussi e criticat
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Prokhorenko, Darya. "La resa linguistica in italiano dei realia russi nella traduzione audiovisiva: tre casi cinematografici e un film per l’infanzia." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2020. http://amslaurea.unibo.it/20892/.

Full text
Abstract:
Il presente elaborato ha come oggetto lo studio e l’analisi delle strategie di resa di elementi culturospecifici applicate al campo della traduzione audiovisiva. Nello specifico, verranno presi in considerazione alcuni prodotti audiovisivi in lingua originale russa e verranno confrontate le rese degli elementi culturali in essi presenti con la loro traduzione nel doppiaggio ufficiale italiano, mettendo in luce le varie scelte traduttive adottate. Nel primo capitolo dell’elaborato verrà fatta un’introduzione teorica riguardante il settore della traduzione audiovisiva e i diversi metodi di trad
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Santini, Federico. "Voice-over e documentario: proposta di adattamento in italiano del film Encounters at the end of the world." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2018. http://amslaurea.unibo.it/15509/.

Full text
Abstract:
Il presente lavoro tratta il tema del voice-over come modalità di adattamento di prodotti audiovisivi, considerata particolarmente adatta per la traduzione di film appartenenti al genere del documentario. Con questa tesi, si vuole fornire un’analisi teorica e pratica delle caratteristiche salienti del voice-over e delle loro funzioni. Dopo aver presentato una panoramica di questa tipologia di traduzione audiovisiva, vengono osservati e analizzati gli aspetti pratici della sua applicazione su un prodotto reale. L’oggetto della traduzione è Encounters at the end of the world, un film-documentari
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Spedicato, Giorgia. "Analisi del doppiaggio del film francese "Qu'est-ce qu'on a fait au bon Dieu"." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2015. http://amslaurea.unibo.it/8805/.

Full text
Abstract:
Questa tesi ha come obiettivo l’analisi contrastiva della versione originale francese e di quella doppiata in italiano del film “Qu’est-ce qu’on a fait au bon Dieu”, del regista Philippe de Chauveron. Partendo da alcuni aspetti teorici spiegati nel primo capitolo, parlerò della traduzione audiovisiva e delle sue due tecniche maggiormente utilizzate, ossia doppiaggio e sottotitolaggio, oltre che ad accennare il contesto storico-sociale in cui è nata e si è sviluppata. In seguito mi concentrerò sull’analisi vera e propria del doppiaggio del film, prendendo in considerazione gli aspetti culturali
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Zapparoli, Caterina. "Localizzazione di una parte del sito Web www.grenoble-tourisme.com e sottotitolazione di video turistici sulla citta di Grenoble." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017. http://amslaurea.unibo.it/14699/.

Full text
Abstract:
Ce mémoire a pour objectif d’illustrer un projet de traduction né grâce à une collaboration avec l’Office de Tourisme de la ville de Grenoble, commune du sud-est de la France. Ce projet prévoit, d’un côté, la localisation d’une partie du site Web de l’Office de Tourisme (https://www.grenoble-tourisme.com) et, d’un autre côté, le sous-titrage de matériel vidéo publié par ce dernier sur sa page Facebook. Le choix s’est porté sur Grenoble car il s’agit d’une localité touristique assez connue en Italie, dont la frontière est proche de la ville. Le premier chapitre est consacré au Web : après un
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Milani, Francesca. "Proposta di adattamento in italiano della serie Isabel. Analisi e doppiaggio della varietà diacronica." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2018. http://amslaurea.unibo.it/16093/.

Full text
Abstract:
Oggetto di questa tesi è la proposta di adattamento in italiano del primo episodio della serie spagnola Isabel, prodotta da Diagonal TV e trasmessa nella televisione spagnola sulla rete La1 dal 2012 al 2014. La serie tratta della vita della regina Isabella di Castiglia a partire dagli anni dell’infanzia sotto il regno del fratello, alla proclamazione a regina e infine alla morte. Il presente elaborato si compone di quattro capitoli. Nel primo capitolo, il lettore troverà una definizione di doppiaggio, la sua storia, le fasi che lo compongono, le norme a cui fare riferimento durante l’adattamen
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Galeano, Giulia. "Bienvenida realidad Studio preparatorio per la traduzione della serie televisiva." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2015. http://amslaurea.unibo.it/9212/.

Full text
Abstract:
Lo scopo di questa tesi è quello di indagare sul ruolo del traduttore audiovisivo nel processo di traduzione di una serie televisiva messicana, Bienvenida Realidad. Nella prima parte si analizzano genere, personaggi e temi della serie in questione. Nel corpo centrale della tesi si illustrano le esigenze tecniche del sottotitolaggio e del doppiaggio, e si spiega perché è preferibile dedicarsi allo studio del sottotitolaggio. Successivamente si studiano alcuni dei problemi traduttivi più rilevanti legati all'aspetto linguistico e al contesto culturale della lingua di partenza e della lingua d'
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!