Academic literature on the topic 'Traduzione dei classici'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Traduzione dei classici.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Traduzione dei classici"

1

Sárközy, Péter. "Fortuna e traduzione delle opere letterarie italiane in Ungheria." Italianistica Debreceniensis 25 (March 29, 2020): 20–35. http://dx.doi.org/10.34102/itde/2019/5552.

Full text
Abstract:
La critica letteraria, sia in Ungheria che in Italia, ha prestato grande attenzione alla fortuna e all'irradiazione della letteratura italiana in Ungheria, basti pensare ai tredici volumi, frutto della collaborazione scientifica della Fondazione Giorgi Cini di Venezia e dell'Accademia ungherese delle scienze. L'articolo mira a offrire un'ampia panoramica del successo della letteratura italiana in Ungheria, soprattutto attraverso le traduzioni. L'articolo esamina i vari periodi storici e i movimenti letterari che hanno caratterizzato i contatti letterari tra i due paesi. Fino alla seconda metà
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Harris, Amy, Joshua Brown, and Anna Gadd. "ECHOES OF PARADISE: ANALYSING 21ST CENTURY RENDERINGS OF SOUND IN PARADISO 30." Italiano LinguaDue 16, no. 2 (2025): 802–15. https://doi.org/10.54103/2037-3597/27887.

Full text
Abstract:
The article compares the outcomes of 21st century English translations of Dante’s Divine Comedy, specifically in terms of sound, by analysing the interplay of macro and micro choices made by translators. How is the sound of Paradiso 30 rendered into English as determined by the macro and micro choices in 21st century translations? Defining a corpus of five translations of Paradiso 30, each chosen for its unique English variant and distinct translation strategy, the analysis closely examines each translator’s macro and micro choices within the context of translator’s notes and introductions. Th
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Ferrero, Michele. "The first Western translation of “Da Xue“ (<font face=SimSun>??</font>)." Salesianum 78, no. 2 (2016): 275–303. https://doi.org/10.63343/zq3720ee.

Full text
Abstract:
Questo articolo offre la trascrizione pagina per pagina del manoscritto in Latino contenente la traduzione del Da Xue (“&lt;font&amp;#x0D; face=SimSun&gt;??”&lt;/font&gt; Il Grande Studio), con la mia traduzione in inglese e un confronto con il testo originale cinese. Si tratta della prima traduzione del Da Xue in una lingua occidentale. Il Da Xue è uno dei cosiddetti Classici Confuciani, i testi fondamentali della tradizione confuciana. Questa traduzione latina fu fatta dal gesuita missionario e primo sinologo europeo Michele Ruggieri, prima del 1590, forse con la collaborazione di un altro g
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Russotti, Ambra. "Rosa Calzecchi Onesti studiosa di varianti d’autore." ACME 76, no. 1-2 (2024): 47–66. http://dx.doi.org/10.54103/2282-0035/23024.

Full text
Abstract:
Di Rosa Calzecchi Onesti (1916-2011) si conoscono e si apprezzano le traduzioni, tutt’ora considerate punti di riferimento, di Iliade (1950), Odissea (1963) ed Eneide (1967); assai poco note sono, per contro, le sue ricerche di carattere filologico condotte sul testo del poema virgiliano. In particolare, a Calzecchi si deve una tesi di laurea, discussa a Bologna nel 1940 sotto la guida di Gino Funaioli e dedicata alla spinosa questione della possibile presenza di residue varianti d’autore nel testo dell’Eneide. Parte dei risultati confluì nell’edizione critica curata per l’Istituto Editoriale
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Penso, Andrea. "Le lettere di e a Cesarotti nella Biblioteca Nazionale di Parigi (con documenti inediti)." Quaderni d'italianistica 37, no. 2 (2018): 75–100. http://dx.doi.org/10.33137/q.i..v37i2.29230.

Full text
Abstract:
L’articolo presenta due lettere di Melchiorre Cesarotti ritrovate dall’A. durante alcune ricerche condotte alla Bibliothèque Nationale de France su materiali manoscritti. La prima lettera è indirizzata a Voltaire, e riguarda la traduzione delle due tragedie Le Fanatisme, ou Mahomet e La Mort de César. Si tratta di una missiva già edita nel 1977 a opera di Theodore Besterman in Inghilterra nel quadro dell’edizione dei carteggi di Voltaire. Questo ritrovamento è passato però quasi inosservato nell’ambito degli studi di italianistica: l’articolo punta dunque a rilanciare l’interesse per questo fu
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

TOSCANO, ANNA. "GALILEO GALILEI, Sidereus Nuncius, a cura di Andrea Battistini, traduzione italiana di Maria Timpanaro Cardini, Venezia, Letteratura universale Marsilio, 1993, 247 pp. (Esperia, Collana dei Classici Italiani)." Nuncius 8, no. 2 (1993): 720–22. http://dx.doi.org/10.1163/182539183x00910.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Vespaziani, Alberto. "COMPARAZIONE E TRADUZIONE: DALLA LETTERATURA AL DIRITTO." Revista Eletrônica do Curso de Direito da UFSM 11, no. 3 (2016): 1161. http://dx.doi.org/10.5902/1981369425188.

Full text
Abstract:
Il contributo discute l'ascesa degli studi sulla traduzione nel diritto comparato. La prima parte riassume i testi letterari classici che costituiscono le fonti di ispirazione per l'analisi giuridica contemporanea sulla traduzione, la seconda parte analizza i principali argomenti addotti da Ost nel suo libro Traduire, la terza parte avanza alcune proposte di ricerca per le future conessioni tra comparazione e traduzione nell’analisi giuridica europea. Il contributo sostiene che la svolta verso la traduzione dovrebbe essere accolto dai giuristi come una sfida per il perseguimento di una cultura
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Ruiz Pérez, Ángel. "Giuliano Imperatore, Alla Madre degli Dei, edizione critica, traduzione e commento a cura di Valeio Ugenti, Università degli Studi di Lecce, Dipartimento di Filologia Classica e Medioevale, Testi e Studi, 6, Gelatina, Congredo Editore, 1992, XXXI + 176 pp." Minerva. Revista de Filología Clásica, no. 9 (February 17, 2019): 231–32. http://dx.doi.org/10.24197/mrfc.9.1995.231-232.

Full text
Abstract:
Reseña de Giuliano Imperatore, Alla Madre degli Dei, edizione critica, traduzione e commento a cura di Valeio Ugenti, Università degli Studi di Lecce, Dipartimento di Filologia Classica e Medioevale, Testi e Studi, 6, Gelatina, Congredo Editore, 1992, XXXI + 176 pp. ISBN 88-7786-554-7
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Roić, Sanja. "LA GINESTRA DI GIACOMO LEOPARDI A CETTIGNE VLADAN DESNICA MEDIATORE DI CULTURA ITALIANA IN MONTENEGRO." Folia linguistica et litteraria XI, no. 30 (2020): 15–33. http://dx.doi.org/10.31902/fll.30.2020.1.

Full text
Abstract:
Nonostante le difficili condizioni materiali in cui si è trovato nel 1954, lo scrittore Vladan Desnica non aveva rinunciato alla propria dignità intellettuale. Alla rinomata rivista culturale Stvaranje di Cettigne lo scrittore ha inviato da Zagabria la propria traduzione de “La Ginestra o il fiore del deserto”, canto tra i più complessi della raccolta poetica di Giacomo Leopardi. Nel momento storico della crisi dei rapporti italo-jugoslavi la rivista Stvaranje ha realizzato un’importante mediazione culturale pubblicando la traduzione del classico italiano, confermando allo stesso tempo lo scri
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Tramutoli, Laura. "PROFILO SOCIOLINGUISTICO DELL’ITALIANO DELLE ‘VERSIONI’: IL TRADUTTESE CLASSICO È UN SOTTOCODICE?" Italiano LinguaDue 13, no. 2 (2022): 336–53. http://dx.doi.org/10.54103/2037-3597/17142.

Full text
Abstract:
Questo articolo tratta della varietà di italiano utilizzata nella traduzione dalle lingue classiche – il cosiddetto ‘traduttese classico’ –, analizzandone le proprietà linguistiche e sociolinguistiche e sostenendone un inquadramento nel diasistema dell’italiano contemporaneo quale sottocodice (Berruto, 1987). Caratterizzato da un alto grado di formalità e formalizzazione, il traduttese segna una tendenza opposta su tutti gli assi di variazione sociolinguistica a quella che motiva il processo attuale di ristandardizzazione dell’italiano, tipicamente orientato ad accogliere tratti substandard. I
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Traduzione dei classici"

1

Venturi, Paola <1966&gt. "L'immobilità del traduttore: la traduzione dei classici moderni inglesi in Italia." Doctoral thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2011. http://amsdottorato.unibo.it/4097/1/venturi_paola_tesi.pdf.

Full text
Abstract:
Translations, says Gideon Toury, are facts of target cultures – but the perceived status of source texts has a bearing on how these are reflected or refracted in the target language. This proposition is particularly evident in the case of classics: when translators have to work on literary creations occupying a pivotal position in the source/target cultures, they adopt strategies of literalness and ennoblement which betray a quasi-religious awe – on the one hand, a desire to ruffle the surface of the revered original as little as possible; and on the other, a determination to reproduce the sup
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Venturi, Paola <1966&gt. "L'immobilità del traduttore: la traduzione dei classici moderni inglesi in Italia." Doctoral thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2011. http://amsdottorato.unibo.it/4097/.

Full text
Abstract:
Translations, says Gideon Toury, are facts of target cultures – but the perceived status of source texts has a bearing on how these are reflected or refracted in the target language. This proposition is particularly evident in the case of classics: when translators have to work on literary creations occupying a pivotal position in the source/target cultures, they adopt strategies of literalness and ennoblement which betray a quasi-religious awe – on the one hand, a desire to ruffle the surface of the revered original as little as possible; and on the other, a determination to reproduce the sup
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Lago, Paolo. "Pasolini traduttore dei classici greci e latini." Doctoral thesis, Università degli studi di Padova, 2018. http://hdl.handle.net/11577/3423157.

Full text
Abstract:
My Phd thesis focuses on classic translations made by Pier Paolo Pasolini. The first part analyzes translations from ancient Greek and the second translations from Latin. Chapter 1 analyzes the translation of some fragments from Sappho’s poems; chapter two the “Orestiade”, the translation of the Oresteia of Aeschylus; chapter three the translation of the Antigone of Sophocles (only the first 281 verses translated by Pasolini); chapter four the insert of some verses of the Sophocles’ Trachinie in the tragedy “Affabulazione”; chapter five focuses on the text of movies “Edipo re” (1967) and “Mede
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Andreatta, Luca. "Il Maestro e Margherita: analisi comparativa nell’ambito della ritraduzione dei classici." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2020.

Find full text
Abstract:
Questo lavoro nasce da un desiderio personale di approfondire la conoscenza del mondo della traduzione letteraria e vuole essere quindi un modo per avvicinarvisi, analizzando in particolare l’aspetto della ritraduzione. Questa pratica negli ultimi anni sta acquisendo un’importanza sempre maggiore anche a livello accademico, dove si moltiplicano gli articoli che analizzano l’argomento. Il mio studio si servirà di due traduzioni italiane di «Master i Margarita» di Michail A. Bulgakov. Il presente elaborato sarà diviso in tre capitoli principali. Nel primo tratterò brevemente di M.A. Bulgakov e
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Troiani, Sara. "Tra testo e messinscena: Ettore Romagnoli e il teatro greco." Doctoral thesis, Università degli studi di Trento, 2020. http://hdl.handle.net/11572/265461.

Full text
Abstract:
The thesis aims to analyse the reception of the ancient Greek drama by the Italian scholar Ettore Romagnoli (1871-1938), considering his critical essays, translations, and theatre performances. The mutual interaction of these three aspects represents the methodological approach to understand how Romagnoli conceived the interpretation of Greek theatre and its dramatic production in the modern age. The thesis consists of three parts. The first one analyses Romagnoli’s ideas on classical studies and the modern translations of ancient Greek poetry within the Italian culture in the early 20th Centu
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Castagnino, Alessia <1984&gt. "Per uno studio storico sulle traduzioni : le traduzioni italiane dei “classici” dell'Illuminismo scozzese (1765-1838)." Doctoral thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2014. http://hdl.handle.net/10579/4628.

Full text
Abstract:
La ricerca che ho svolto si è focalizzata sul tema della ricezione dell'Illuminismo scozzese in Italia, e in particolare di quella delle histories di William Robertson, indagata attraverso il punto di osservazione delle traduzioni pubblicate nella penisola tra la seconda metà del XVIII secolo e i primi decenni del XIX. L'intenzione è stata quella di affrontare da una prospettiva essenzialmente storiografica uno studio sulle traduzioni, verificando alcune delle proposte interpretative che provengono dalla “cultural history of translation” e coniugando ad esse un esame più direttamente connesso
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

BACIGALUPO, VALERIA. "I frammenti del grammatico Pio. Edizione, traduzione e commento." Doctoral thesis, Università degli studi di Genova, 2021. http://hdl.handle.net/11567/1048183.

Full text
Abstract:
This dissertation provides a critical edition, with an Italian translation and a commentary, of the seventeen fragments attributed or attributable to the Greek grammarian Pius, who probably lived in the Imperial Age. These fragments show that Pius commented both the Homeric poems and Sophocles’ Ajax. In the Introduction, I critically review the hypotheses formulated by previous scholars about Pius’ chronological and cultural background: a thorough review of the surviving material reveals that Pius’ lifetime can be very likely set in the Imperial Age, between the end of the 1st and the 3rd ce
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Di, Cataldo Filippo. "Eliano. La "Tactica theoria". Testo critico, traduzione e commento dei capitoli I-XXVII." Thesis, Università degli Studi di Catania, 2011. http://hdl.handle.net/10761/178.

Full text
Abstract:
Rapido riesame degli studi precedenti sul trattato di arte militare scritto da Eliano (I-II secolo) e suoi rapporti con Asclepiodoto ed Arriano, autori di due opere analoghe a quella di Eliano. Evidenziati i limiti dell'unica edizione critica esistente del testo (ad opera di Kà à à à ¶chly, pubblicata nel 1855). Proposto un nuovo testo, privo di molti interventi del precedente editore ) accompagnato da una nuova traduzione in lingua italiana (le due precedenti sono del 1552), e commento su particolarita' linguistiche, storiche e sociali dei primi 27 capitoli del manuale.<br>Status quaes
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Lorusso, Vito. "Galeni Methodi medendi libri XIV. Edizione critica con traduzione italiana dei libri 1‐3." Doctoral thesis, Scuola Normale Superiore, 2010. http://hdl.handle.net/11384/86172.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Tufariello, Chiara <1994&gt. "La prostituzione in Giappone e in Europa: traduzione di un testo classico e commento." Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2018. http://hdl.handle.net/10579/13821.

Full text
Abstract:
Simbolo del “mondo fluttuante” (ukiyo),Yoshiwara è il quartiere dei piaceri di Tōkyō e il più celebrato dall’arte e la letteratura del periodo Tokugawa. Si trattava di un luogo ricco, voluttuoso e estremamente importante, nato dalla volontà dello shogunato di tenere i chōnin “impegnati” e lontani dalla vita politica. Un luogo che si trasforma in un fiorente business, che dura ben tre secoli e sopravvive a due grossi incendi (quello di Meireki del 1657, che fu uno dei motivi che ne determina il ricollocamento dall’attuale Nihonbashi alla zona settentrionale di Asakusa e quello del 1913, che lo
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Traduzione dei classici"

1

Salvatore, Nicosia, and Università di Palermo. Istituto di filologia greca., eds. La Traduzione dei testi classici: Teoria, prassi, storia : atti del convegno di Palermo 6-9 aprile 1988. M. D'Auria, 1991.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Pietro, Janni, and Mazzini Innocenzo, eds. La Traduzione dei classici greci e latini in Italia oggi: Problemi, prospettive, iniziative editoriali : atti del convegno nazionale (Macerata, 20-22 aprile 1989). Università degli studi di Macerata, 1991.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Accademia Petrarca di lettere, arti e scienze di Arezzo and Centro studi "Mario Pancrazi,", eds. La traduzione latina dei classici greci nel Quattrocento in Toscana e in Umbria: Nel 575o anniversario della scomparsa di Leonardo Bruni (9 marzo 1444). University Book, 2020.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

La musa del traduttore: Traduzioni settecentesche dei tragici classici francesi. Fiorini, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "Traduzione dei classici"

1

Azzetta, Luca. "Iniziative per un centenario. Dante al Dipartimento di Lettere e Filosofia." In L'illustre volgare. Società Editrice Fiorentina, 2022. http://dx.doi.org/10.35948/dilef/978-88-6032-685-0.02.

Full text
Abstract:
Il contributo presenta le iniziative maturate all’interno del Dipartimento di Lettere e Filosofia dell’Università di Firenze in occasione del settimo centenario della morte di Dante. In particolare si sofferma su due iniziative: dapprima l’ampio ciclo di conferenze Dante e i poeti italiani del Novecento, dedicato al vario rapporto intrattenuto da venti poetesse e poeti del secolo scorso con la poesia dell’Alighieri; quindi la mostra Onorevole e antico cittadino di Firenze. Il Bargello per Dante, ospitata nelle sale del Museo del Bargello, che ricostruisce le modalità con cui Firenze, pochi ann
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Perotto, Monica, Valentina Rossi, and Natalia Žukova. "L’immagine di Firenze e Bologna in Obrazy Italii di Pavel Muratov: riflessioni sulla traduzione del lessico artistico." In Nuove strategie per la traduzione del lessico artistico. Firenze University Press, 2023. http://dx.doi.org/10.36253/979-12-215-0061-5.08.

Full text
Abstract:
This chapter focuses on Obrazy Italii, the best known work by Pavel Muratov, a Russian writer, journalist, critic and art historian. This work is a diary recounting the journey to Italy of the author at the beginning of the twentieth century; nowadays it is considered a classic text that provides a testimony on the way Italian art was perceived in Russia. Though it is well-known in Russia, this work has only recently received some attention in Italy following its recent translation. This chapter contains detailed and original analyses that compare Muratov’s translations with those found in Rus
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Calloni, Carlo Giovanni. "Alle prese con l’ignoto. Un gioco di memory tra il Devisement dou monde e la sua traduzione latina vulgata." In Studi di letterature moderne e comparate. Firenze University Press, USiena Press, 2024. https://doi.org/10.36253/979-12-215-0602-0.14.

Full text
Abstract:
From the Crusades onward, passing through the Mongol invasion, the late-medieval culture increasingly came across animals, people, and nature unknown to the classical and Christian tradition. Among the works describing the otherness, the Devisement dou monde is the most famous and rich in insight. In its peculiar textual tradition, consisting of translations, it is possible to recognise an internal dialectic between the original text and its reworkings: after a first interpretation of the exotic, made by Marco Polo and Rustichello, a second one was suggested by individual translators. The arti
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

"3 Galileo e il latino. Alcune note." In Galileo in Europa La scelta del volgare e la traduzione latina del Dialogo sopra i due massimi sistemi. Fondazione Università Ca’ Foscari, 2020. http://dx.doi.org/10.30687/978-88-6969-450-9/003.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!