Dissertations / Theses on the topic 'Traduzione, letteratura crossover, letteratura per l'infanzia, traduzione per l'infanzia'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Traduzione, letteratura crossover, letteratura per l'infanzia, traduzione per l'infanzia.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Guerrieri, Tomas. "Tra parola e immagine. Proposta di traduzione dell'albo illustrato "Amor" di Raquel Díaz Reguera." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017. http://amslaurea.unibo.it/12678/.

Full text
Abstract:
Lo scopo del presente elaborato è la proposta di traduzione dallo spagnolo in italiano dell’albo illustrato Amor, della scrittrice e illustratrice sivigliana Raquel Díaz Reguera. L’opera è un catalogo in cui vengono raccolti ventiquattro tipi di amore, suddivisi in quattro categorie, allo scopo di fornire una panoramica generale sul sentimento amoroso. Amor si inserisce nel genere della letteratura crossover, in quanto, sebbene sia rivolto principalmente ai bambini, per la particolarità con cui viene affrontato il tema dell’amore e per gli abbondanti riferimenti extratestuali al mondo della musica e della poesia, risulta appetibile anche ad un pubblico adulto. L’obiettivo dei primi due capitoli di questa tesi è fornire un inquadramento letterario e culturale dell’opera, ai fini di analizzare le principali caratteristiche del genere letterario a cui appartiene. In particolare, nel Capitolo I viene presentata la figura dell’autrice, Raquel Díaz Reguera. Alla biografia è affiancata l’intervista che le ho sottoposto durante il colloquio che ho avuto con lei durante il mio periodo di ricerca in Spagna, di fondamentale importanza anche per quanto riguarda la comprensione del testo originale; il Capitolo II, invece, è dedicato al filone letterario dell’albo illustrato e ha come scopo quello di metterne in luce peculiarità, storia e temi principali. Nel Capitolo III è contenuta l’analisi dell’opera dal punto di vista del paratesto, della struttura, dell’iconotesto, dei temi, dello stile e dell’intertestualità. Infine, gli ultimi due capitoli sono relativi al lavoro di traduzione del testo originale. Nel Capitolo IV, infatti, è contenuta la versione italiana di Amor proposta integralmente, mentre nel Capitolo V vengono esaminati, dopo un breve cenno ai principali approcci che si sono sviluppati nel campo della traduzione per l’infanzia, i principali problemi derivati dalla traduzione del testo e le relative strategie traduttive che sono state messe in atto ai fini di mantenere anche in italiano le peculiarità linguistiche, stilistiche e strutturali dell’opera originale.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Roccabianca, Alessio. "La traduzione per l'infanzia: Diecisiete cuentos y dos pinguinos." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2016. http://amslaurea.unibo.it/11394/.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Russo, Stefania. "Traduzione, letteratura per l'infanzia e albi illustrati: Palabras de Federico Garcia Lorca." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019.

Find full text
Abstract:
Il presente elaborato è incentrato sulla proposta di traduzione dell'albo illustrato intitolato “Palabras de Federico García Lorca” della scrittrice spagnola Concha López Narváez. L’opera in questione narra la storia del grande poeta andaluso. Partendo dai primissimi anni della sua infanzia, il lettore fa un vero e proprio viaggio attraverso le varie tappe della vita di Lorca, ma, come suggerisce lo stesso titolo, il viaggio viene fatto anche attraverso le parole del grande artista: i suoi versi, le sue opere teatrali. Il lettore viene catapultato in questo magico universo in cui fatti di vita vissuta e poesie si fondono armoniosamente insieme, offrendo così un ritratto intimo del grande poeta. Nel presente elaborato, dopo un primo paragrafo introduttivo in cui espongo le principali ragioni che mi hanno spinta a scegliere la letteratura infantile come macro-argomento e questo albo illustrato nello specifico, si parte dall'analisi dell’opera: autrice, illustratore, genere d’appartenenza, paratesto (con particolare attenzione alle illustrazioni), contenuto del libro e stile. Nella sezione successiva, propongo la mia traduzione, inedita in italiano, a cui segue un paragrafo dedicato al commento della traduzione stessa. I commenti sono relativi all'approccio traduttivo adottato in generale, ma anche alle strategie messe in atto al momento di tradurre gli elementi culturali specifici, le poesie e le canzoni popolari contenute nel testo. Nel presente elaborato ho inoltre inserito una proposta editoriale per un’eventuale pubblicazione dell’opera in Italia. Infine, il paragrafo finale è una conclusione che mi ha permesso di tirare le somme e riassumere i punti cruciali del presente elaborato, ovvero: traduzione, letteratura per l’infanzia e albi illustrati.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Marzoni, Sofia. "Letteratura per l'infanzia: analisi, traduzione e commento di FaTiao Shu di Cao Wenxuan." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2020. http://amslaurea.unibo.it/21279/.

Full text
Abstract:
Questa tesi, divisa in tre capitoli, ha la funzione di promuovere la letteratura per l'infanzia e la sua traduzione, prendendo come esempio fondamentale la letteratura cinese, ancora poco conosciuta soprattutto in Italia. I primi due capitoli fungono da introduzione alla storia della letteratura per l'infanzia sottolineando poi il ruolo essenziale che la traduzione di questi testi ha nella vita delle nuove generazioni, e da introduzione alla vita dell'autore del testo preso in analisi. Il tema centrale dell'elaborato è la proposta di traduzione dal cinese all'italiano di un albo illustrato per bambini, accompagnata da un ricco commento traduttologico che evidenzia le difficoltà e le peculiarità riscontrate durante il processo di traduzione.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Scire, Giulia. "Tradurre la letteratura per l'infanzia: Little lou à Paris di Jean Claverie." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2015. http://amslaurea.unibo.it/8778/.

Full text
Abstract:
La letteratura per l’infanzia è da molto tempo, ormai, oggetto di riscritture e traduzioni per permettere ai piccoli lettori di leggere, così come avviene per gli adulti, storie provenienti da ogni parte del mondo. La traduzione della letteratura per l’infanzia viene, però, ancora troppo spesso sottovalutata e subordinata in ordine di importanza e, soprattutto, di difficoltà alla traduzione letteraria vera e propria. L’origine di questo elaborato deriva, così, dalla mia volontà di approfondire la mia conoscenza di questo ambito della letteratura e di affrontare in prima persona tutte le sfide e le difficoltà con cui un traduttore di libri per l’infanzia è costretto a confrontarsi. Al centro del mio studio e del mio lavoro di traduzione vi è il libro per bambini Little Lou à Paris di Jean Claverie. Ciò che mi ha immediatamente colpita e affascinata di questo libro è lo stretto legame che l’autore, attraverso rapide pennellate color seppia, riesce a creare tra parole e immagini, tra ciò che viene raccontato e i tratti delicati dei disegni, ma soprattutto il modo in cui è qui rappresentato e descritto lo sguardo di un bambino sul mondo, su un mondo per lui nuovo e sconosciuto. La tesi si compone di quattro capitoli. Nel primo capitolo presenterò l’autore e la sua opera, seguirà, poi, nel secondo, un’analisi del testo di partenza e delle sue caratteristiche. Il terzo capitolo contiene la mia proposta di traduzione dell’intero libro di Jean Claverie, e infine, nel quarto ed ultimo capitolo, dopo aver illustrato i tratti principali della letteratura per l’infanzia e della sua traduzione, commenterò la mia proposta di traduzione spiegando e analizzando particolari scelte fatte nel corso del processo traduttivo.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Ruggiero, Chiara. "Proposta di traduzione del libro per l'infanzia "B" di Sarah Kay." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2018.

Find full text
Abstract:
L’obiettivo del presente elaborato è presentare una proposta di traduzione della poesia B, scritta da Sarah Kay e trasformata in libro per l’infanzia nel 2011 con illustrazioni a cura di Sophia Janowitz. L’elaborato si divide fondamentalmente in tre parti. Nella prima si espongono le diverse teorie sulla traduzione poetica che sono state formulate in passato e che vengono sostenute tutt’oggi. Inoltre, si analizza e commenta il dibattito sull’effettiva possibilità di tradurre la poesia e su chi, traduttori o poeti, debba avere il compito di farlo. Successivamente, nella seconda parte viene presentata l’autrice Sarah Kay e la sua biografia, che comprende il suo percorso di poetessa, i progetti di incoraggiamento dell’espressione artistica tra i più giovani, di cui si è occupata negli anni, e la sua visione poetica. Infine, l’ultima parte è dedicata alla proposta di traduzione con testo a fronte, accompagnata da un commento in cui si descrivono le difficoltà incontrate e le soluzioni ai problemi traduttivi.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Di, Emanuele Valeria. "Tradurre la letteratura cinese per l'infanzia: proposta di traduzione di racconti tratti dalla raccolta "La capanna nella vallata" di Cao Wenxuan." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2016. http://amslaurea.unibo.it/9850/.

Full text
Abstract:
Dopo la fine della Seconda Guerra Mondiale si diffuse tra gli studiosi europei l’idea che la letteratura per l’infanzia avrebbe generato un nuovo spirito di unità e comprensione tra i popoli e portato a una “repubblica universale dell’infanzia”. Tale ideale romantico non si realizzò esattamente come quegli studiosi avevano sperato. L’emergere delle forze dell’economia globale di mercato alla fine del XX secolo ha, infatti, determinato un’enorme diffusione a livello internazionale della traduzione di libri per l’infanzia, ma il mercato delle traduzioni è assolutamente dominato da traduzioni dall’inglese verso lingue “minori”; inoltre, anche quando si sceglie di tradurre da lingue non-europee, i traduttori adattano le opere ai sistemi di arrivo, spesso manipolando anche pesantemente il testo di partenza. Non si genera quindi una vera conoscenza e comprensione verso l’altro, ma solo un riecheggiare senza fine di ciò che il bambino già conosce o si aspetta. Tale pratica è particolarmente nociva in una società multiculturale e multietnica come l’Italia, in cui i bambini studiano, giocano, crescono insieme a bambini di origine cinese, rumena, marocchina, delle cui culture però sanno poco o nulla. La presente tesi si propone quindi di fornire una traduzione verso l’italiano di due brani tratti dalla raccolta di racconti per l’infanzia Huangyuan Maowu 荒原茅屋 (La capanna nella vallata) di Cao Wenxuan. Il primo capitolo fornisce una definizione della letteratura per l’infanzia e delle sue caratteristiche e presenta alcuni approcci teorici alla sua traduzione. Nel secondo capitolo si ripercorrono la storia e gli sviluppi della letteratura per l’infanzia in Cina dall’epoca imperiale agli inizi del XXI secolo. Il terzo capitolo, infine, presenta la proposta di traduzione e a seguire il relativo commento traduttologico.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Barbato, Olga Alessandra. "Tradurre la letteratura per l'infanzia: El árbol de los sueños di Fernando Alonso." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2014. http://amslaurea.unibo.it/7424/.

Full text
Abstract:
Quest'elaborato si concentra nella traduzione dallo spagnolo all'italiano di due capitoli di un libro per bambini: El árbol de los sueños di Fernando Alonso. L'elaborato è preceduto da un'introduzione nella quale spiego la struttura generale dello stesso e le ragioni per cui ho deciso di dedicarmi a questo libro ed è seguito da una conclusione che ne ricapitola il contenuto. Poi, si compone di quattro capitoli: nel primo presento l'autore, importante scrittore di letteratura per bambini in Spagna, e le sue opere in generale. Nel secondo propongo un'analisi generale del testo di partenza, la trama e i personaggi. Il terzo capitolo presenta la mia proposta di traduzione del terzo e del sesto capitolo del libro, con alcune illustrazioni incluse. L'ultimo è un commento alla traduzione, nel quale spiego le difficoltà incontrate, le soluzioni e le strategie adottate.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Rossi, Silvia. "Corazón de piedra di Agustín Fernández Paz: proposta di traduzione." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017. http://amslaurea.unibo.it/13711/.

Full text
Abstract:
Il presente elaborato si basa sulla proposta di traduzione del libro Corazón de piedra dello scrittore galiziano Agustín Fernández Paz, a oggi considerato l’autore più premiato e prolifico della letteratura galiziana per bambini e ragazzi. Il racconto, pubblicato nel 2011 dalla casa editrice Oxford University Press España per la collana El árbol de la lectura, è pensato per bambini dagli otto anni in su e racconta un episodio della vita di Brenda, una bambina che, grazie alla sua fervida immaginazione, vede la realtà con occhi diversi e sogna un mondo in cui i draghi sono suoi amici. La prima parte, dedicata a Fernández Paz, presenta una breve biografia dell’autore che indica le varie fasi della sua carriera professionale e i numerosi premi e riconoscimenti ricevuti. La seconda parte è costituita da un’analisi del testo originale che parte dalla presentazione generale del libro e prosegue con la presentazione della trama, delle illustrazioni, dei personaggi, del tempo e dello spazio, dei temi trattati e, infine, dello stile dell’autore. La terza parte riporta interamente la mia proposta di traduzione del testo originale. La quarta parte presenta un commento alla traduzione costituito dalle strategie traduttive impiegate e da un’analisi degli aspetti morfosintattici, lessicali e stilistici. Infine, sono illustrate le conclusioni tratte da questa mia prima esperienza di traduzione integrale di un testo di Letteratura per l’infanzia.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Antoni, Irene. "Tradurre la letteratura per l'infanzia: Un castillo de arena di Fernando Alonso. Proposta di traduzione." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017. http://amslaurea.unibo.it/13752/.

Full text
Abstract:
Lo scopo questa tesi è analizzare e proporre la traduzione in italiano del racconto Un castillo de arena di Fernando Alonso, uno degli autori più rappresentativi nell'ambito letteratura per l’infanzia spagnola. Il lavoro è articolato in tre capitoli. Il primo è dedicato all’analisi degli aspetti principali del testo originale come la trama, i personaggi, i temi e alla presentazione dell’autore e dell’illustratore. Il secondo capitolo è costituito dalla proposta di traduzione dell’opera. Infine, il terzo è composto dal commento alla traduzione, nel quale vengono illustrate le strategie impiegate per risolvere i problemi e le difficoltà incontratedurante il processo traduttivo.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Golino, Martina. "Letteratura per l'infanzia: proposta di traduzione dell'albo illustrato "Al Bittikha" "Il Cocomero" di Taghreed Najjar." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2020.

Find full text
Abstract:
Il presente elaborato finale intende proporre la traduzione dall’arabo all’italiano del libro illustrato per bambini Al Bittikha, scritto da Taghreed Najjar, illustrato da Maya Fidawi e mai adattato prima. Nella prima parte sarà presentata una panoramica sulla letteratura per l’infanzia, per poi passare al genere dell’albo illustrato, mostrando non solo lo stretto rapporto che intercorre tra testo e immagine, ma anche le difficoltà di traduzione che questa unione comporta. Successivamente nella seconda parte mi soffermerò sulla traduzione, presentando le biografie dell'autrice e dell'illustratrice e riportando poi la mia proposta corredata di immagini tratte dal libro. Infine presenterò l'intervista che l'illustratrice Maya Fidawi mi ha cordialmente concesso e che verterà proprio sulla letteratura per l'infanzia e sul rapporto tra testo e immagine.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Sandoni, Alessia. "Tradurre la letteratura per l'infanzia: proposta di traduzione di Flip Flap Safari di Axel Scheffler." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2015. http://amslaurea.unibo.it/8833/.

Full text
Abstract:
This thesis is a proposed translation of the picture book Flip Flap Safari, written by the German author Axel Scheffler and published in 2014. The translation is presented along with an analysis and a commentary in which I analyse and examine the main translation problems of this kind of literature. and I explain the reasons behind my solutions. The translation of a picture book is a creative challenge because it requires translator to use their linguistic and cultural skills together with their imagination and to evaluate the phonetic dimension of the source text and reproduce in the target language. In the first part of my thesis I will introduce an overview of children’s literature in Italy and I will then focus on Flip Flap Safari, analysing the text and providing biographical information about its author-illustrator Axel Scheffler. In the second part of my thesis I will present my translation of the book, which will be followed by a reflection about the main problems I had to face during the translation process.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Giacomini, Marco. "Cuentos para todo el año di Carles Cano. Analisi e proposta di traduzione." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017. http://amslaurea.unibo.it/13759/.

Full text
Abstract:
L’elaborato presenta l'analisi e proposta di traduzione di una raccolta di racconti per l'infanzia, Cuentos para todo el año dello scrittore spagnolo Carles Cano, pubblicato da Anaya Infantil y Juvenil nel 1997. Si divide in tre sezioni. Nella prima viene analizzato il testo di partenza (caratteristiche generali e paratestuali, struttura, personaggi ricorrenti, riassunti dei singoli racconti, temi e valori emersi, tempo e spazio della narrazione, biografie di autore e illustratore, stile di Cano). Nella seconda viene riportata la proposta di traduzione, quindi nella terza viene commentata la traduzione, tramite le difficoltà emerse e le strategie di volta in volta adottate.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Moro, Marco. "Jérôme par cœur, tradurre la letteratura per l'infanzia in prospettiva di genere." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2020.

Find full text
Abstract:
L’elaborato consiste di una traduzione dal francese all’italiano del libro per l’infanzia “Jérôme par cœur” scritto da Thomas Scotto e illustrato da Olivier Tallec. La scelta di questo albo in particolare è dovuta principalmente alla tematica trattata, ovvero l’omosessualità, e nello specifico l’amore fra due bambini. La tesi si sviluppa su tre capitoli: il primo presenta una definizione della letteratura per l’infanzia, approfondendone le principali caratteristiche, le varie problematiche che la concernono e le posizioni di alcuni esperti in merito alle sue implicazioni etiche ed educative. In seguito, si procede parlando più nello specifico della letteratura per l’infanzia che tratta tematiche di genere e diversità, per far sì che bambini e bambine possano familiarizzare il più possibile con questi concetti imparando ad accettare, apprezzare e amare l’altro. Il terzo argomento principale trattato nel primo capitolo è la traduzione della letteratura per l’infanzia. Infatti, quest’ultima deve adottare delle tecniche che differiscono da quelle utilizzate per tradurre un libro di un qualsiasi altro ambito letterario. Inoltre, la traduzione della letteratura per l’infanzia che tratta di genere si trova ad affrontare problematiche ancora più specifiche, si parla infatti di queer translation. Infine, viene proposta una breve introduzione al libro tradotto, spiegando il perché della scelta di questo testo e in cosa esso riesce a eccellere. Nel secondo capitolo si trova da una parte il testo originale in francese e a lato la proposta di traduzione in italiano. L’ultimo capitolo è costituito da una illustrazione argomentata di ogni scelta traduttiva; ogni singola problematica incontrata durante la traduzione viene esaminata nel dettaglio. Nella maggior parte dei casi vengono proposte varie traduzioni possibili e si spiega il perché si sia preferita una soluzione alle altre.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Vivi, Stefano. "Tradurre la letteratura per l'infanzia: El zorro y la maestra di Manuel Rivas Proposta di traduzione." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019.

Find full text
Abstract:
Il presente lavoro è incentrato sull’analisi e sulla proposta di traduzione di un racconto per l’infanzia dello scrittore galiziano Manuel Rivas dal titolo El zorro y la maestra, pubblicato dalla casa editrice Anaya nel 2014. Alla fine del mio percorso, incuriosito da questo genere letterario e dalle caratteristiche della sua traduzione, ho deciso di scegliere un testo di Manuel Rivas, autore che ho ammirato leggendo i suoi articoli ogni settimana su El País e che rappresenta una figura di spicco all’interno del panorama letterario spagnolo. L’elaborato si compone delle seguenti parti: la prima riguarda l’analisi del testo di partenza, presentandone le caratteristiche più importanti, fra cui biografia dell’autore, genesi dell’opera, elementi paratestuali, trama della storia e una breve descrizione dei personaggi. Inoltre si parlerà anche del narratore, del tempo e dello spazio, dello stile di Rivas, delle illustrazioni del libro e dei temi presentati. La seconda parte è costituita dalla proposta di traduzione, quindi, nella terza si trova il commento alla traduzione, in cui vengono spiegate le diverse strategie adottate per far fronte ai problemi riscontrati durante il processo traduttivo. L’elaborato si chiude con la presentazione delle conclusioni in merito all’esperienza traduttiva, seguita dalla bibliografia e sitografia.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Zabotto, Annachiara. "Tradurre per l'infanzia: Greta y el Circo de Simba Yo-Yo di Juana Cortés Amunarriz Proposta di Traduzione." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019. http://amslaurea.unibo.it/18355/.

Full text
Abstract:
Il presente elaborato si incentra sulla proposta di traduzione dall'italiano allo spagnolo del libro illustrato per bambini "Greta y el Circo de Simba Yo-Yo" dell'autrice Juana Cortés Amunarriz. La storia racchiude temi importanti, in primis l'insuccesso scolastico, quindi la crescita attraverso le cadute, il concetto di valore personale e la celebrazione dell'unicità e della diversità. Partendo dalla teoria sulla traduzione della letteratura per l'infanzia, il lavoro presenta una possibile traduzione del libro in italiano illustrando anche gli eventuali adattamenti che andrebbero realizzati per trasportare la storia e il suo messaggio in una lingua e una cultura diverse, tra giochi di parole e aspetti puramente legati alla realtà extraletteraria propria del giovane pubblico di arrivo.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Basconi, Luana. "La traduzione per l'infanzia in Italia: le traduzioni de "The Secret Garden" (1921-2013)." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2016. http://amslaurea.unibo.it/9863/.

Full text
Abstract:
Questa tesi si concentra sulle traduzioni italiane del classico in lingua inglese The Secret Garden (1911) di Frances Hodgson Burnett, con particolare attenzione all'uso della lingua e all'evoluzione della prassi traduttiva. Nella prima parte di questa tesi ho approfondito temi di natura teorica, quali la sfuggente e complessa definizione di letteratura per l'infanzia, la sua duplice appartenenza al sistema letterario e a quello pedagogico, e le peculiarità della sua traduzione. Inoltre ho presentato un excursus sulla storia di questo genere letterario, con particolare attenzione alla scena italiana e all'opera di propagazione della lingua portata avanti dai libri per ragazzi. Tali basi teoriche sono state necessarie allo scopo di inquadrare il romanzo in una cornice definita e utile in riferimento all'analisi e alla comparazione delle sue traduzioni. Il corpus delle traduzioni scelte consiste nei lavori di: Maria Ettlinger Fano (1921), Angela Restelli Fondelli (1956), F. Ghidoni (1973), Giorgio van Straten (1992) e Beatrice Masini (2013). Di ciascuna opera ho dato una descrizione generale, per poi concentrarmi sugli snodi traduttivi principali: da un lato i problemi di mediazione culturale come l'onomastica, i cibi, le lingue non standard nel testo originale, la religione e così via; dall'altro le soluzioni linguistiche adottate. Al fine di presentare e comparare questi parametri, ho portato a supporto i passaggi delle diverse traduzioni significativi in tal senso. Ho concluso con alcune considerazioni finali sull'evoluzione delle traduzioni italiane di The Secret Garden, viste attraverso l'ottica del rapporto fra adulti (traduttore, editore, educatori, genitori...) e lettore bambino.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Gentilini, Livia. "La letteratura per ragazzi e Lemony Snicket: proposta di traduzione di “The Beatrice Letters”." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2016. http://amslaurea.unibo.it/10758/.

Full text
Abstract:
L’obiettivo del presente elaborato è quello di fornire una proposta di traduzione del libro per ragazzi “The Beatrice Letters” dell’autore statunitense Lemony Snicket, pubblicato dalla casa editrice HarperCollins nel 2006. Nel primo capitolo vengono enunciati i propositi dell’elaborato, mentre il secondo capitolo ospita una panoramica della letteratura per ragazzi, a cui segue una presentazione della teoria della traduzione con particolare attenzione alla metodologia legata alla letteratura per l’infanzia. Il terzo capitolo si sofferma invece sulla figura dell’autore e sulle sue opere per poter comprendere appieno il testo in esame. Il capitolo contiene anche la proposta di traduzione vera e propria, corredata da relativo commento che analizza le principali problematiche traduttive riscontrate. Infine, i capitoli successivi presentano una breve conclusione oltre che la bibliografia e sitografia consultate.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Bordignon, Eleonora. "Le implicazioni della traduzione di testi per l'infanzia: la traduzione di alcune sezioni dell'Abezoo da spagnolo a inglese." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2020.

Find full text
Abstract:
La traduzione di testi per l’infanzia, più particolarmente la traduzione di poesie in rima per bambini, viene raramente analizzata nel dettaglio. Di conseguenza, cimentarsi in tale operazione è un compito arduo, perché non esistono delle linee guida che lo definiscano. In questo progetto verranno delimitati dei parametri da seguire, tramite l’ausilio di una personale esperienza traduttiva, cioè la traduzione da spagnolo a inglese di alcune delle poesie in rima contenute nel libro per bambini “Abezoo” di Carlos Reviejo e Javier Aramburu. Ognuno di questi parametri, rispettivamente coerenza culturale, musicalità e ritmo, significato e grafica, verrà analizzato seguendo lo schema quesito-soluzione, grazie al quale un eventuale traduttore potrà assicurarsi di aver eseguito il suo compito al meglio. Verrà, quindi, data una panoramica generale di quali sono gli elementi culturali a cui prestare particolare attenzione, verrà spiegato il motivo per cui rima, significato e grafica sono importanti e verranno date delle indicazioni contestualizzate sulle migliori scelte traduttive per ogni parametro. Lo scopo principale del progetto è che, a lettura ultimata, sia possibile cimentarsi nella traduzione di poesie per l’infanzia con un maggiore grado di consapevolezza.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Foschi, Guendalina. "Tradurre e tradire: l’alterazione del testo nella traduzione di poesie per l'infanzia. Proposta di traduzione di filastrocche di Elisa Mazzoli." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019. http://amslaurea.unibo.it/18333/.

Full text
Abstract:
Analisi del processo di traduzione di filastrocche per l'infanzia, in cui il traduttore deve spesso sacrificare parte del contenuto semantico al fine di garantire ritmo e suono, aspetti fondamentali nella poesia per bambini. Con l'obiettivo di riflettere su questo processo e determinare se il "tradimento" del testo originale è lecito o meno, è stata svolta una proposta di traduzione di alcune poesie per bambini della scrittrice Elisa Mazzoli.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Serra, Maria Chiara. "Proposta di traduzione di alcuni brani tratti dalla raccolta completa della letteratura per l'infanzia di Bing Xin." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2016. http://amslaurea.unibo.it/11363/.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Chiarello, Valentina. "Proposta di traduzione di un capitolo del libro per bambini Le petit gus." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2014. http://amslaurea.unibo.it/7484/.

Full text
Abstract:
L’origine di questo elaborato deriva dalla mia volontà di approcciarmi alla letteratura per l’infanzia e confrontarmi con un genere di traduzione mai affrontato prima d’ora. Ho suddiviso il mio lavoro in quattro capitoli. Nel primo capitolo presenterò brevemente la letteratura per l’infanzia e alcune soluzioni adottate nella traduzione di questo genere di opere. Procederò poi con la presentazione dell’autrice e dei suoi principali lavori, per poi concludere con un’introduzione del libro da me scelto e qualche riferimento a Le Petit Nicolas, il capolavoro al quale l’autrice Desmarteau si è ispirata. Nel secondo capitolo svolgerò un’analisi più approfondita del testo di partenza, soffermandomi in primo luogo sulle scelte lessicali adottate dall’autrice. In questa sezione esporrò le possibili difficoltà che a mio avviso si potrebbero riscontrare nella traduzione dei nomi propri, delle espressioni idiomatiche e dei riferimenti culturali . In seguito prenderò in esame il linguaggio giovanile e il ruolo delle immagini all’interno dell’opera. Nel terzo capitolo ho inserito il testo originale del capitolo che ho deciso di tradurre e la mia proposta di traduzione. Concludo infine con un commento generale della mia versione nel quale espongo alcune problematiche incontrate durante lo svolgimento del mio lavoro e le possibili soluzioni pensate.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Catani, Alessandro. "Frida Kahlo (Una historia posible) di María Baranda. Proposta di traduzione." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017. http://amslaurea.unibo.it/14206/.

Full text
Abstract:
Lo scopo di questo lavoro è proporre la traduzione di "Frida Kahlo (Una historia posible)", un racconto per l'infanzia della scrittrice messicana María Baranda, illustrato da Gabriel Pacheco. L'elaborato consta di tre capitoli. Il primo è costituito dall'analisi del testo di partenza (paratesto e immagini, struttura della narrazione, personaggi, stile) e da brevi note biografiche sull'autrice e l'illustratore. Il secondo contiene la proposta di traduzione, mentre il terzo è costituito dal commento, in cui vengono discussi i problemi di traduzione e le strategie adottate per risolverli.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Ligato, Laura. ""Violeta no es violeta" di Xosé A. Neira Cruz: proposta di traduzione di un libro per l’infanzia." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2018.

Find full text
Abstract:
Questo elaborato è incentrato sulla proposta di traduzione del libro dello scrittore Xosé A. Neira Cruz, Violeta no es violeta (2009). Si tratta di un’opera di letteratura infantile scritta in gallego, quindi tradotta in spagnolo, versione a cui fa riferimento il lavoro. Questa storia propone temi importanti, quali la separazione dei genitori o le preoccupazioni derivanti dall’arrivo di un fratello, con uno sguardo innocente e intelligente, per cui la preoccupazione pedagogica sottostante appare come una conseguenza naturale della vita. La tesi consta di quattro parti. La prima rappresenta un breve excursus sulla letteratura per l’infanzia in Galizia e soprattutto sul genere che domina il panorama letterario gallego negli ultimi tempi, ovvero quello fantastico-realistico. Nella seconda parte si presenta un’analisi del testo di partenza, in cui si forniscono dettagli sulla biografia dell’autore e considerazioni sul testo per ciò che riguarda lo stile, le tematiche, i personaggi e le illustrazioni. Nella terza parte viene riportata la mia proposta di traduzione dallo spagnolo all’italiano. Infine, la quarta parte è dedicata al commento alla traduzione, in cui si descrivono le tecniche impiegate durante il processo traduttivo, per far fronte ai vari problemi che si presentano nel trasferire un testo da una lingua, e soprattutto da una cultura, a un’altra, e si forniscono esempi concreti tratti dal libro.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Bernasconi, Melissa. "Proposta di traduzione del libro per l'infanzia "O Beijo da Palavrinha" dello scrittore mozambicano Mia Couto." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019. http://amslaurea.unibo.it/18363/.

Full text
Abstract:
Questo elaborato si pone come obiettivo l’analisi e una proposta di traduzione dal portoghese in italiano del racconto “O Beijo da Palavrinha”, dello scrittore mozambicano Mia Couto. Il presente elaborato è suddiviso in quattro capitoli. Nel primo capitolo verrà presentato l’autore, illustrandone brevemente la biografia e le opere più importanti, in modo da delineare le tematiche ricorrenti nei suoi scritti, e le principali caratteristiche del suo stile narrativo. Nel secondo capitolo, verrà introdotto il racconto “O Beijo da Palavrinha”, di cui verrà fornito un breve riassunto, e si faranno alcune considerazioni sugli argomenti presenti all’interno della storia, e sullo scopo del testo. Nel terzo capitolo, sarà riportata la mia proposta di traduzione del testo completo. Infine, nel quarto capitolo ed ultimo capitolo, verranno commentate le scelte traduttive effettuate, e si esporranno le difficoltà riscontrate durante il processo di traduzione, elencando i principali elementi linguistici e culturali presi in considerazione durante tale processo.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Fabbri, Eleonora. "“È per un bambino o una bambina?” Stereotipi di genere nella letteratura per l'infanzia: proposta di traduzione di due albi illustrati." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2021.

Find full text
Abstract:
The aim of this dissertation is to propose a translation into Italian of two American picturebooks: Is That For a Boy or a Girl? written by S. Bear Bergman and illustrated by Rachel Dougherty, and Jacob's New Dress written by Sarah and Ian Hoffman and illustrated by Chris Case. The common thread of the two books is the critique of gender stereotypes in children’s literature and in other aspects of childhood at large, such as gender expression. The two titles were in fact selected from the bibliography created by the European project G-BOOK (Gender Identity: Child Readers and Library Collections), which was spearheaded by Centro MeTRa, an Italian research centre affiliated with the University of Bologna which aims to promote gender-positive and inclusive literature. The thesis is divided into four chapters, the first of which is devoted to a discussion of children's literature as a whole and to the analysis of the illustrated fiction subgenre, the category to which the above-mentioned volumes belong. The second chapter focuses on diversity, highlighting its key role in education and the relevant trends in publishing and translation studies. The third chapter consists of a brief presentation of the works I have chosen. Following the introduction of the plot and the biography of the authors, the chapter focuses on the analysis of the two illustrated books from a linguistic, stylistic, iconographic and commercial point of view, in preparation for translation. Finally, in the fourth chapter I present my translation proposal, complete with a commentary on the problems I encountered and the translation techniques that allowed me to overcome them.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Bandiera, Linda. "La letteratura cinese per l'infanzia: proposta di traduzione di alcuni capitoli del romanzo "Sulle tracce degli uomini verdi" di Jin Bo." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2016. http://amslaurea.unibo.it/10786/.

Full text
Abstract:
La letteratura per l’infanzia è un mondo ancora poco esplorato e studiato e ciò è particolarmente vero per quelle culture erroneamente considerate molto lontane dalla nostra. È un campo estremamente delicato su cui lavorare in quanto i libri per i bambini hanno, oltre a intrattenerli, lo scopo di educarli e dare loro delle linee guida durante tutto il periodo di crescita. La presente tesi si propone di fornire una traduzione verso l’italiano di alcuni capitoli tratti dal romanzo per bambini Zhuizong Xiao Lüren 追踪小绿人 (Sulle tracce degli omini verdi) dello scrittore Jin Bo 金波 (1935). Il primo capitolo fornisce una descrizione, seppur breve, della letteratura per l’infanzia in Cina, in particolare a partire dagli anni ’70 a oggi. Il secondo capitolo presenta la proposta di traduzione di alcuni capitoli del romanzo e, infine, il terzo capitolo riguarda il relativo commento traduttologico.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Parmeggiani, Laura. "La censura sovietica e la letteratura per l’infanzia in traduzione: il caso Tolkien." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2018.

Find full text
Abstract:
In questa tesi si vuole analizzare il rifiuto da parte della censura sovietica del romanzo "Lo Hobbit" di J. R. R. Tolkien, delineando il particolare cursus attraverso il sistema totalitario a cui l'opera sarebbe dovuta essere sottiposta in quanto testo straniero dedicato a una fascia di pubblico delicata quale quella dell'infanzia. Nel fare ciò, delineo i processi di funzionamento del sistema censorio sovietico, spiego le particolarità del trattamento della letteratura straniera in traduzione e la letteratura per l'infanzia e avanzo ipotesi sulle tematiche sensibili che possano aver attirato l'attenzione della censura su questo testo. In ultima istanza analizzo l'impatto che il romanzo ha avuto sul lettore sovietico nel periodo storico in cui passò finalmente il controllo censoriale.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Monti, Irene. "Problematiche di traduzione della letteratura per l'infanzia: il caso di Omelette au sucre di Jean-Philippe Arrou-Vignod." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2014. http://amslaurea.unibo.it/7163/.

Full text
Abstract:
La traduzione è un’arte e in quanto tale necessita di moltissime ore di ricerca e riflessione. Non esiste una tecnica traduttiva a cui fare riferimento: ve ne sono diverse e ognuno è libero di seguirle o di creare la propria. L’elaborato si sofferma, in particolare, sulla letteratura per l’infanzia, un mondo che presenta diversi aspetti problematici rimasti ad oggi irrisolti, quali il rapporto con la letteratura in generale, la figura dell’autore di opere per bambini, la questione delle fasce di età, la doppia appartenenza al sistema letterario ed educativo e la dipendenza dal ruolo di mediazione svolto dagli adulti. Segue poi la traduzione di due capitoli dell’opera "Omelette au sucre" di Jean-Philippe Arrou-Vignod e una riflessione sulle problematiche traduttive che caratterizzano la letteratura per l’infanzia, mettendo in luce tutti gli elementi fonti di dubbio e riflessione incontrati durante la traduzione dell’opera. Scopo dell’elaborato non è quindi quello di proporre una nuova teoria della traduzione, bensì quello di effettuare un’analisi approfondita delle principali e più frequenti problematiche traduttive della letteratura per l’infanzia, ambito in continua evoluzione che sta acquisendo, anno dopo anno, sempre più importanza nel panorama letterario italiano e internazionale.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Sau, Valentina. "Tradurre la letteratura per l'infanzia dall'arabo all'italiano: L'opera di Taghreed Najjar attraverso la proposta di traduzione dal titolo ." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2015. http://amslaurea.unibo.it/9114/.

Full text
Abstract:
In questo elaborato, presenterò il racconto per bambini, intitolato Ma al-mani’? (ما المانِع؟, lett. “Che cosa è proibito?”), della scrittrice palestinese Taghreed Najjar, attraverso la cui analisi e traduzione in italiano illustrerò alcune delle figure e tradizioni arabo-musulmane, presenti nell’opera. Dopo aver letto la trama del libro, che di seguito riporterò insieme alla sua traduzione, e averla confrontata con altri libri dell’autrice, mi sono convinta del fatto che Ma al-mani’? era il racconto ideale per portare una fetta di mondo arabo in occidente: basato sul ruolo di una figura tutt’oggi esistente in alcuni villaggi arabi, presenta il Ramadan sotto una luce nuova, di festa e comunione, di solidarietà e allegria. Il libro è l’emblema delle favole moderne, alternative e ricche di un nuovo significato morale. La protagonista del racconto, Samia, è il simbolo che le tradizioni esistono, vanno rispettate e portate avanti ma non per questo non possono essere modificate secondo le esigenze del momento. In un mondo troppo spesso colpito da pregiudizi, in un’era d'innovazione continua che porta alla perdita delle proprie radici, in una società divisa fra tradizionalisti e modernisti, Taghreed Najjar apre le menti sbarrate dei bambini di oggi, offrendo loro una storia ricca di coraggio e speranza, tradizione e festa, rispetto reciproco e comunione. In questo elaborato, è mia intenzione illustrarvi questa meravigliosa favola moderna, e le figure e i temi principali in essa trattati: il musahhir ((المُسَحِّر, che durante il sacro mese del Ramadan aveva il compito di svegliare all’alba gli abitanti del villaggio per il suhur (السّحور), l’ultimo pasto prima dell’inizio del digiuno giornaliero; farò una breve introduzione sull’autrice, la casa editrice e l’opera; per ultimo, proporrò la mia traduzione del racconto con un’analisi delle principali difficoltà riscontrate durante il processo traduttivo. Oltre a questo, aggiungerò in appendice, l’intervista che l’autrice del libro, Taghreed Najjar, mi ha gentilmente concesso quando stavo poggiando i primi mattoni di quella che è poi diventata, a tutti gli effetti, la mia tesi di laurea triennale.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Niccolai, Fiammetta. "Un viaggio alla scoperta del mondo della poesia per bambini. Animalario di María José Ferrada: proposta di traduzione." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2020. http://amslaurea.unibo.it/20864/.

Full text
Abstract:
L’oggetto del presente elaborato è la mia proposta di traduzione dallo spagnolo all’italiano di un albo illustrato contenente ventuno poesie per bambini. Si tratta di "Animalario" della scrittrice cilena María José Ferrada, pubblicato nel 2012 dalla casa editrice Oxford University Press España. Dopo una breve introduzione mirata a sottolineare la poetica dell'autrice e il suo collegamento all’idea espressa da Pablo Neruda nella poesia "Oda a la Cebolla", mi sono dedicata all’analisi del testo di partenza, delineandone gli elementi paratestuali, oltre a dare spazio alla biografia dell’autrice e dell’illustratrice. Dopodiché, ho presentato la proposta di traduzione, trascrivendola a fianco delle illustrazioni di María Hergueta. Infine, ho commentato le scelte traduttive che hanno contraddistinto il mio lavoro e ho riportato l’intervista gentilmente concessami da María José Ferrada.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Facchini, Igor. "Traduzione per l'infanzia e questioni di genere: proposta di traduzione di "X: A Fabulous Child's Story" di Lois Gould." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019.

Find full text
Abstract:
L’elaborato si articolerà in tre sezioni. Nella prima sezione, cercherò di fornire una panoramica sulla vita dell’autrice e il contesto di pubblicazione, fondamentale per la profonda comprensione dell’opera. Esporrò inoltre brevemente gli snodi centrali e le tematiche di rilievo del testo. Nella seconda sezione, presenterò la mia proposta di traduzione del racconto, a cui seguirà una terza sezione in cui tratterò innanzitutto le teorie alla base della traduzione femminista per poi soffermarmi su un vero e proprio commento alla traduzione. L’obiettivo di questa ultima parte sarà, in primo luogo, esplorare le problematiche traduttive specifiche della traduzione di un testo per l’infanzia di questo tipo e, in secondo luogo, illustrare le mie soluzioni e spiegare le diverse strategie adottate per far fronte ai problemi riscontrati durante il processo traduttivo. Passando dall’inglese, lingua in cui esiste in genere neutro, all’italiano, in cui il genere è marcato morfologicamente, è opportuno prestare attenzione, così da evitare ogni tipo di ricorso al maschile falso generico.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Ricci, Maccarini Letizia. "Velázquez el pintor de la vida di Eliacer Cansino: proposta di traduzione di un albo illustrato per bambini." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019. http://amslaurea.unibo.it/18339/.

Full text
Abstract:
L'elaborato prende in esamel'albo illustrato Velázquez el pintor de la vida dello scrittire Eliacer Cansini, di cui propone anche la traduzione.La prima parte è dedicata a un’approfondita analisi delle caratteristiche testuali e paratestuali del testo di partenza. Inoltre, vengono trattati alcuni aspetti fondamentali dell’opera: il genere a cui appartiene, la storia che vi viene narrata, i personaggi che ne fanno parte, il tempo e il luogo dell’azione, lo stile e l’analisi delle illustrazioni. Successivamente, si riporta la proposta di traduzione e il relativo commento con i principali problemi riscontati e le strategie adottate per risolverli.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Ferreri, Federica. "Libri, compagni di vita. La expedición de los libros di Vicente Muñoz Puelles: proposta di traduzione." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017. http://amslaurea.unibo.it/12693/.

Full text
Abstract:
Oggetto della presente tesi di laurea è la traduzione dallo spagnolo in italiano del romanzo per l'infanzia La expedición de los libros dello scrittore valenciano Vicente Muñoz Puelles. L'elaborato si compone di quattro capitoli, preceduti da una breve introduzione dove ne viene presentata la struttura. Il primo capitolo è dedicato alla biografia e alla produzione letteraria dell'autore e include anche un'intervista. Il secondo si incentra sull'analisi del romanzo originale: genere, struttura, schema della narrazione, trama, personaggi, tempo e spazio, narratore, temi, stile e illustrazioni. Il terzo capitolo è costituito dalla mia proposta di traduzione del romanzo in italiano. Il quarto capitolo, infine, presenta la metodologia e le strategie impiegate per la traduzione e i principali problemi linguistici e culturali riscontrati.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Gasperini, Francesca. "Libri dentro ai libri: proposta di traduzione de "La bibliothecaire" di Gudule." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2015. http://amslaurea.unibo.it/8209/.

Full text
Abstract:
Questa tesi consiste in una proposta di traduzione del libro per ragazzi: "La bibliothécaire" dell'autrice Gudule. Il lavoro parte da una definizione della letteratura per l'infanzia attraverso i suoi elementi costitutivi: appartenenza al sistema formativo e insieme a quello letterario; doppio destinatario dell'opera (ragazzi e adulti mediatori); disparità di conoscenze tra autore e lettore. Al lettore viene dedicata particolare attenzione, attraverso uno studio delle fasce d'età e dei generi tradizionalmente dedicati a ciascuna. In seguito si analizza lo stato della letteratura per l'infanzia in relazione al sistema letterario: in particolare, si propongono due visioni opposte, una che vede questa letteratura come marginale, inferiore, e l'altra che invece le riconosce pari dignità rispetto alla letteratura per adulti. La parte teorica si conclude con l'analisi della traduzione per l'infanzia: dopo alcuni accenni alle teorie traduttive che hanno più influenzato il settore, si pongono criteri per distinguere traduzione e adattamento e si definiscono le motivazioni ideologiche che possono portare a modificare il testo. Si descrivono inoltre alcuni modi in cui il traduttore può rendere evidente il suo intervento, facendo sentire la sua voce nel testo tradotto. Si elencano infine i problemi di mediazione culturale e i modi in cui il traduttore può farvi fronte. La seconda parte della tesi si concentra sull'analisi del testo, per individuarne i temi centrali ed evidenziare i problemi da risolvere durante la traduzione: un rilievo particolare lo ha l'intertestualità, alla base dell'intero libro, e il rapporto dei personaggi con la lettura, la scrittura e in generale con la lingua. Il commento alla traduzione spiega le motivazioni dietro alle scelte traduttive, in particolare quelle legate ad un uso particolare della lingua e alla traduzione delle citazioni e allusioni ad altri testi presenti nel romanzo.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Senni, Giuditta. "Parole in forma di gatto. Gatos y leones di Xose Antonio Neira Cruz: proposta di traduzione." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2015. http://amslaurea.unibo.it/8204/.

Full text
Abstract:
El presente trabajo tiene el objetivo de dar a conocer a los jóvenes lectores italianos la obra narrativa y el estilo literario de Xosé Neira Cruz, uno de los autores más representativos de la literatura infantil contemporánea gallega y española. Con este fin, se ha traducido y analizado uno de los libros más famosos del autor, Gatos y leones, finalista en el concurso catalán Lola Anglada poco tiempo después de su primera aparición. El trabajo consta de cinco capítulos. En el primero, se presenta al autor, detallando su vida, su estilo y sus obras, a través de una entrevista que es el fruto del encuentro con el autor en Santiago de Compostela (enero de 2015). En el segundo capítulo, se ofrece un análisis del texto original, profundizando los aspectos más significativos de la obra en general y de cada cuento en particular (trama, narrador, personajes principales, tiempo y espacio, estilo y temas). El tercer capítulo está dedicado a la figura del gato, protagonista indiscutible de los cuentos que forman el libro e inspiración de la obra literaria y artística de muchos escritores, poetas y pintores, a lo largo de los siglos. En el cuarto capitúlo se encuentra la propuesta de traducción, en la que se ha preservado el formato del original y se han añadido ilustraciones para enriquecer el texto. Finalmente, en el quinto capítulo, se expone la metodología adoptada para traducir el texto y se comentan las estrategias empleadas a lo largo del proceso de traducción para resolver los problemas que han surgido.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Sabia, Arianna. "Proposta di traduzione dei primi due capitoli tratti dal libro illustrato per bambini "Shuke Beita zhuan" di Zheng Yuanjie." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2020.

Find full text
Abstract:
Questo elaborato offre una proposta di traduzione dal cinese all'italiano dei primi due capitoli del libro illustrato per bambini "Le avventure di Shuke e Beita" di Zheng Yuanjie. A questa precede una presentazione della letteratura per bambini e delle tecniche di traduzione di questo specifico genere letterario sulle basi di teorie di studiosi e esperti. Inoltre, viene fornita qualche informazione sull'autore del libro, nonché illustre scrittore contemporaneo del mondo orientale, Zheng Yuanjie e sulla trama del libro e sui suoi personaggi principali. Il capitolo finale presenta invece un'attenta analisi del testo di partenza, in base alla quale sono state scelte e spiegate le varie strategie di traduzione, adoperate anche in vista di problematiche di tipo linguistico, sintattico e culturale.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Treggia, Elisa. "Letteratura araba per l'infanzia: Proposta di traduzione di racconti brevi tratti dall'opera "Limadha sakata al-nahr" di Zakariyya Tamer." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2015. http://amslaurea.unibo.it/8824/.

Full text
Abstract:
Nell’elaborato finale che conclude il mio percorso di studio presso la Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione di Forlì ho deciso di porre l’attenzione sulla letteratura araba per l’infanzia, in particolare sulla produzione letteraria ad essa legata ad opera dello scrittore siriano Zakariyya Tamer, mediante una serie di proposte di traduzione di racconti brevi. Tali racconti sono presenti all'interno di una delle sue raccolte intitolata “Limadha sakata al-nahr”, la quale ho avuto la fortuna di trovare nella libreria dell’Istituto del Mondo Arabo di Parigi. La scelta dell’autore sul quale focalizzare l’attenzione è stata fortunatamente guidata dall’aiuto del mio relatore, il professor Ahmad Addous, poiché essendo ancora profondamente inesperta per quanto riguarda il panorama letterario arabo, avrei avuto grande difficoltà nello scegliere un genere appropriato alle mie conoscenze linguistiche da collegare successivamente a un autore emblematico. Grazie allo stile utilizzato da Tamer nei suoi racconti brevi rivolti ad un pubblico di giovanissimi, mi è stato possibile tradurre, sebbene con qualche difficoltà a volte, i racconti riportati nelle pagine che seguono.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Olivieri, Lucrezia. "Le problematiche legate alla traduzione della letteratura per l'infanzia: il caso di "A copier 100 fois" di Antoine Dole." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2015. http://amslaurea.unibo.it/9194/.

Full text
Abstract:
Il presente elaborato finale è la proposta di traduzione delle prime 35 pagine del libro di Antoine Dole intitolato À copier 100 fois. In seguito a un suo inquadramento nel panorama della letteratura per l'infanzia e a una breve digressione sullo sviluppo della traduzione relativa a quest'ambito, l'obiettivo è quello di mostrare le strategie traduttive adottate elencandole e descrivendole all'interno del commento alla traduzione.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Trippetti, Elisa. "Proposta di traduzione in italiano dell’album illustrato Milu di Manuel Rivas." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2014. http://amslaurea.unibo.it/7122/.

Full text
Abstract:
Il presente elaborato ha l’obiettivo di presentare una proposta di traduzione commentata del racconto per bambini “Milu”, scritto dall’autore spagnolo Manuel Rivas e illustrato dalla disegnatrice Aitana Carrasco. Il volume è stato realizzato in collaborazione con l’ente benefico per l’infanzia “Fundación Meniños”, operante in Spagna, ed è stato pubblicato dalla casa editrice Kalandraka nel 2010. L’elaborato proposto si compone di sette capitoli. Nel capitolo introduttivo vengono enunciati i propositi e viene esplicitata la struttura del lavoro. Il secondo capitolo presenta poi un’accurata biografia dell’autore del racconto, corredata da una dettagliata bibliografia dello stesso. Il terzo capitolo, invece, ospita una più precisa analisi della produzione dello scrittore nell’ambito della letteratura dedicata ai bambini e ai ragazzi. Si passa poi ad esaminare nello specifico l’opera di cui si propone la traduzione. Il testo viene descritto nei suoi elementi stilistici e semantico-sintattici, in stretta correlazione con le illustrazioni, che lo arricchiscono di simboli e significati. Vengono inoltre indagati i nessi tra i personaggi e gli oggetti coinvolti, per poter comprendere i valori e i messaggi che l’opera intende trasmettere. Il corpo centrale dell’elaborato, che ospita il quarto e il quinto capitolo, presenta la proposta di traduzione vera e propria e il commento alla stessa, il quale approfondisce ulteriormente il rapporto tra immagine e parola scritta nelle opere dedicate all’infanzia, e valuta i principali problemi traduttivi riscontrati. Il sesto capitolo presenta alcune considerazioni finali e sintetizza le strategie traduttive adottate. Il lavoro si conclude con la bibliografia delle fonti, inclusa nel settimo capitolo.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Celli, Vania. "Proposta di traduzione e commento di "Madres solo hay una y aquí están todas" di Raquel Díaz Reguera." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2014. http://amslaurea.unibo.it/7517/.

Full text
Abstract:
Il presente elaborato contiene una proposta di traduzione di alcuni testi dell’album illustrato per bambini e ragazzi "Madre solo hay una y aquí están todas" della scrittrice e illustratrice spagnola Raquel Díaz Reguera, pubblicato dalla casa editrice Lumen. Le proposte di traduzione sono precedute da una presentazione dell’autrice e da una panoramica sul genere dell’album illustrato per l’infanzia. A seguire, invece, l’analisi delle traduzioni e il commento degli elementi più significativi e problematici che si sono presentati nel processo di traduzione, affrontati da un punto di vista sia linguistico sia culturale, sempre nell’ottica della letteratura per l’infanzia.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Pizzol, Olimpia. "Sentieri di parole nel bosco della vita: Temi difficili nella letteratura per l'infanzia. Proposta di traduzione in italiano di en un bosque de hoja caduca di Gonzalo Moure." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2015. http://amslaurea.unibo.it/9559/.

Full text
Abstract:
L’elaborato si compone di cinque capitoli. Il primo è dedicato a un excursus della Letteratura per l’infanzia nel corso degli anni, soffermandosi sulla storia, lo sviluppo e la ricezione nel pubblico infantile di alcuni temi tabù quali il dolore, la sofferenza, l’assenza, la morte e la censura a cui spesso sono stati sottoposti. Il capitolo si sofferma, in particolare, sul tema della morte, cercando di tracciarne la presenza nella Letteratura per l’infanzia. Per permettere l’analisi di un così vasto tema, si è scelto di suddividere e analizzare alcune caratteristiche e simboli della morte presenti in racconti, romanzi e album illustrati dedicati al pubblico infantile. Infine, si è scelto di porre l’accento sulla pedagogia della morte, toccando il tema del lutto e della sepoltura. Il primo capitolo acquisisce importanza alla luce dell’analisi del racconto di Gonzalo Moure, nel quale queste tematiche sono molto presenti e vengono utilizzate senza ricorrere a censura. Il secondo capitolo analizza la vita dell’autore e propone i momenti più significativi della sua carriera artistica, professionale e personale, oltre al suo impegno sociale nell’associazione Bubisher a sostegno della causa saharawi. In questo capitolo troviamo, inoltre, un elenco dettagliato delle opere e delle collaborazioni letterarie dell’autore, un accenno al suo stile di scrittura e la trascrizione dell’intervista da me fatta in Spagna a settembre 2015. Nel terzo capitolo si propone l’analisi approfondita del racconto di Moure: l’aspetto paratestuale, le caratteristiche generali del libro, la trama, i personaggi, il tempo e lo spazio del racconto, così come i temi e i valori trattati. Sono inoltre presenti anche le interviste con l’illustratrice e con l’editor. Il quarto capitolo propone la traduzione del racconto En un bosque de hoja caduca, rispettando il layout della versione originale spagnola. Infine, il quinto capitolo vede il commento alla traduzione e le principali categorie di problemi linguistici riscontrati durante il processo traduttivo quali morfosintassi, lessico, toponimi e antroponimi, onomatopee, modi di dire e aspetti grafici.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Zanotti, Vittorio. "El libro de las princesas di Carmen Gil: proposta di traduzione di un libro di poesia illustrata per l'infanzia." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017. http://amslaurea.unibo.it/12687/.

Full text
Abstract:
Tradurre libri per l’infanzia significa anche rientrare in contatto con il bambino che si cela dentro di noi e riscoprire quell’atteggiamento di stupore verso le cose del mondo che con gli anni si è in parte sopito. Se, in aggiunta, i protagonisti del testo da tradurre sono principesse stravaganti e insospettabili animali, il tutto si fa estremamente divertente e stimolante. In questo modo la traduzione si tramuta in un vero e proprio gioco letterario, pur con il suo corollario di regole e obiettivi specifici. Nella fattispecie, mi sono posto l’obiettivo di tradurre integralmente il libro di poesia illustrata per l’infanzia El libro de las princesas (2011) della scrittrice spagnola Carmen Gil, illustrato da Sonia Sanz ed edito dalla casa editrice Toromítico. Il lavoro è organizzato in diverse sezioni: un’introduzione contenente le motivazioni che mi hanno spinto a svolgere l’intero elaborato, a cui fa seguito la presentazione del libro, dell’autrice e dell’illustratrice; la mia proposta di traduzione, corredata dalla presentazione del metodo di lavoro adottato e dal commento alla traduzione; una scheda di presentazione editoriale; e per concludere una riflessione finale sulla traduzione in generale e sulla mia traduzione in particolare.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Cassino, Valeria. "“Por ilimitada fantasía”: la letteratura argentina per l'infanzia e l'adolescenza, dalla censura del regime alla pedagogia della memoria." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017. http://amslaurea.unibo.it/12754/.

Full text
Abstract:
La presente tesis tiene un doble objetivo: por una parte, abordar las estrategias de represión cultural de la última dictadura cívico-militar argentina (1976-1983), en especial la censura de la literatura infantil y juvenil y, por otra, profundizar en las prácticas de construcción y pedagogía de la memoria en la Argentina contemporánea. En el primer capítulo se proporciona un marco histórico sobre la última dictadura militar y se describe el plán sistemático de represión cultural del régimen. El segundo capítulo enfoca el tema de la infancia vista por la dictadura, con una atención particular a la censura de la LIJ, blanco prioritario de la represión ya que se la consideró una de las armas fundamentales de la “subversión”. Para ejemplificar las estrategias censorias, se analizan algunos de los libros prohibidos, pertenecientes al género narrativo y a la categoría de los textos escolares y religiosos. En el tercer capítulo se plantean los problemas metodológicos que conlleva el acercamiento al pasado reciente y se describen las etapas de construcción de la memoria en la Argentina posdictatorial. Al considerar la elaboración del pasado como un terreno dialéctico, se destacan las distintas narrativas acerca de los años de la dictadura. Se presentan algunos proyectos de pedagogía de la memoria llevados a cabo en Córdoba y La Plata para fomentar el espíritu crítico de los jóvenes y favorecer el díalogo intergeneracional para alcanzar la construcción colectiva de la memoria. El cuarto capítulo indaga el ingreso de la violencia política en la LIJ contemporánea, tema todavía escasamente abordado, tanto por el trauma incomunicable que acarreó la dictadura como por la actitud protectora dominante hacia la infancia. Se analiza un corpus de obras latinoamericanas de literatura infantil y juvenil que tratan el tema de la dictadura, con el objetivo de mostrar que la imaginación es una herramienta privilegiada a la hora de transmitir a los niños la historia reciente.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Baldelli, Marco. "Tradurre per l’infanzia: Komponistenporträts für Kinder: Robert Schumann di Dirk Walbrecker. Proposta di traduzione dal tedesco all’italiano." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2018. http://amslaurea.unibo.it/16466/.

Full text
Abstract:
Robert Schumann fu un famoso pianista, compositore e critico musicale tedesco dell'Ottocento. L’obiettivo di questa tesi è quello di fornire una proposta di traduzione di alcuni passaggi del libro per bambini Komponistenporträts für Kinder: Robert Schumann di Dirk Walbrecker, in modo da offrire la possibilità ai bambini italiani di entrare in contatto con questo importantissimo compositore. Nel primo capitolo si illustra brevemente la biografia dell’autore e il suo libro, attuando un’analisi testuale dell’opera e approfondendo in particolare il contenuto del testo, ovvero la vita e le opere del compositore Robert Schumann. Nel secondo capitolo viene affrontata l’arte della traduzione da un punto di vista teorico, in particolare spiegando quali sono i problemi relativi alla traduzione di testi per l’infanzia e per ragazzi. Il terzo capitolo presenta una proposta di traduzione di alcuni passaggi del libro di Dirk Walbrecker. Nel quarto e ultimo capitolo viene fornito un commento alla traduzione svolta, esplicitando i problemi traduttivi riscontrati e le strategie adottate per risolverli. Seguono quindi una conclusione e una bibliografia e sitografia con tutte le fonti citate e consultate.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Pozzetti, Serena. "Proposta di traduzione e commento di alcuni racconti tratti da "Antes, cuando Venecia no existía" di Victoria Pérez Escrivá." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2014. http://amslaurea.unibo.it/7124/.

Full text
Abstract:
Il documento contiene la traduzione di alcuni racconti brevi del libro per bambini "Antes, cuando Venecia no existía" della scrittrice e illustratrice Victoria Pérez Escrivá. La proposta di traduzione è preceduta da una panoramica su genere letterario, struttura, stile e temi presenti nei testi. I sei racconti tradotti sono poi seguiti da un commento con analisi degli elementi più significativi che si presentano al traduttore nell'ambito della traduzione di letteratura per l'infanzia; rapporto con le illustrazioni e con il font, musicalità, aspetti inerenti alla cultura e difficoltà traduttive affrontate con relative soluzioni. Ognuno di essi è stato analizzato in un’ottica sia generale che rapportata specificamente ai racconti tradotti. Vi è infine una riflessione sul ruolo del traduttore di narrativa per bambini e ragazzi.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Mesolella, Cinzia. "Proposta di traduzione dal giapponese dell'albo illustrato per bambini "Kujirada" di Gomi Taro." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017. http://amslaurea.unibo.it/12705/.

Full text
Abstract:
L'elaborato propone una traduzione dal giapponese dell'opera di narrativa illustrata per l'infanzia "Kujirada!" del celebre autore giapponese Gomi Taro. La narrativa illustrata per l'infanzia presenta delle caratteristiche peculiari, non riscontrabili nella letteratura per adulti: la componente visiva, infatti, è parte integrante dell'opera e insieme alla componente verbale e all'interazione con essa, rappresenta il nucleo degli albi illustrati. Partendo da un'analisi descrittiva e funzionale delle due componenti e degli effetti risultanti dalla loro interazione, l'elaborato prosegue con la presentazione dell'autore scelto, in qualità di esempio di scrittore di albi illustrati per bambini, prima di procedere con l'esame delle principali teorie di traduzione per l'infanzia. Tramite degli esempi mirati tratti dagli studi di traduzione della letteratura per l'infanzia, si delineano le metodologie per affrontare il processo traduttivo. La seconda parte della tesi si dedica all'analisi dell'opera in oggetto, con la presentazione dei temi culturali e psicologici, quali la caccia alla balena e la rappresentazione della natura umana. Inoltre, vengono delineate le caratteristiche linguistico-stilistiche della lingua giapponese presenti nel testo, prima di fornire una descrizione delle difficoltà riscontrate in fase di traduzione, relative alle differenze tra la lingua giapponese e la lingua italiana, e delle scelte traduttive effettuate, corredate da esempi tratti dall'opera. L'elaborato si conclude con una proposta di traduzione dell'albo illustrato.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Bartolozzi, Maddalena. "?Sabra volar el mar? di Jose Corredor-Matheos. Proposta di traduzione di un libro di poesia illustrata per l'infanzia." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2016. http://amslaurea.unibo.it/11384/.

Full text
Abstract:
Il seguente elaborato presenta la proposta di traduzione verso l’italiano del libro di poesia per l’infanzia “¿Sabrá volar el mar?” (2010), dell’autore spagnolo José Corredor-Matheos, illustrato da Noemí Villamuza ed edito dalla casa editrice spagnola El Jinete Azul. “¿Sabrá volar el mar?” è composto da 25 poesie brevi ed è diviso in 4 sezioni, ognuna delle quali ha un titolo che suggerisce al lettore le tematiche affrontate nelle poesie seguenti. Le poesie raccolte in questo libro creano un complesso gioco di specchi e ci invitano a guardare ciò che ci circonda da un punto di vista diverso, a porci delle domande su quanto diamo per scontato e a vedere la vita come un assurdo e inutile mistero a cui abbandonarsi con gioia e spontaneità. Si tratta di un libro “atipico” ed eterogeneo, con componimenti che si rifanno a una ninna nanna, altri a un haiku giapponese e altri ancora alla tradizione classica occidentale. Una raccolta di poesie che possono essere apprezzate tanto dai bambini quanto dagli adulti, perché il linguaggio delle emozioni è comprensibile a tutte le età. Durante il processo di traduzione è stato necessario prestare particolare attenzione all’aspetto fonetico e ritmico, alla stretta interazione tra parole e immagini, alle metafore e alle scelte lessicali. Il lavoro è suddiviso in diverse sezioni: un’introduzione di riflessione sul lavoro del poeta e del traduttore, seguita dal motivo della scelta del libro; la presentazione del libro originale e del suo autore; la proposta di traduzione con relativo commento alle problematiche traduttive e alle diverse strategie impiegate; l’intervista realizzate all’editore Antonio Ventura; una scheda di presentazione editoriale; e infine una breve analisi del ruolo della letteratura e in particolare della poesia, sia per l’infanzia che per un pubblico adulto.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Burroni, Arianna. "La letteratura per l'infanzia: proposta di traduzione di tre racconti del libro "Lendas Brasileiras para jovens" di Luís da Câmara Cascudo." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017. http://amslaurea.unibo.it/13731/.

Full text
Abstract:
Nella mia tesi mi sono occupata della traduzione di tre racconti del libro Lendas Brasileiras para jovens, pubblicato nel 2006, ma che riprende un’opera del 1945, di Luís da Câmara Cascudo. Si tratta di una raccolta di antiche leggende brasiliane, adattate ad un pubblico di bambini e ragazzi e arricchite da suggestive illustrazioni. Ho scelto questo testo per poter approfondire la mia conoscenza del Brasile, in modo da avere un quadro più completo della lingua e della cultura portoghese, che mi appassiona molto. Tradurre queste leggende è stata per me l’occasione di addentrarmi nel vivo delle tradizioni e della storia di un Paese di cui ho cercato di ricreare l’odore e il sapore. L’analisi della mia proposta di traduzione si focalizza soprattutto sugli aspetti stilistici, come le rime o le figure retoriche, e culturali, ad esempio il contesto storico e geografico, i nomi degli alberi, dei frutti e in generale di tutti quegli elementi che possono essere ascritti alla categoria dei realia. Sono rimasta abbastanza fedele allo stile dell’autore e ai numerosi riferimenti alla cultura brasiliana, ma, al tempo stesso, ho cercato di mettere in moto la fantasia e la creatività che contraddistinguono i bambini, gli scrittori, e anche i bravi traduttori.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Pirani, Francesco. "La letteratura cinese per l'infanzia: proposta di traduzione e analisi di due favole della raccolta "Gli uomini d'ombra" di Jin Bo." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2021.

Find full text
Abstract:
Il seguente lavoro di tesi propone una traduzione di due favole dell’autore cinese Jin Bo. Inizialmente verrà introdotta la storia della letteratura per l’infanzia in Cina e come questo genere abbia subito modificazioni a seconda del periodo storico e della diversa concezione del suo ruolo nella formazione delle nuove generazioni. Dopo aver presentato la proposta di traduzione delle due favole, verrà svolta un’analisi di alcuni degli elementi principali di questi racconti in relazione alla favolistica classica sviluppatasi dalle opere di Esopo. Infine, si prenderà in esame la figura della volpe ricercando tracce della presenza di questo personaggio tra letteratura occidentale e folklore orientale.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography