Academic literature on the topic 'Traduzione romanzo'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Traduzione romanzo.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Traduzione romanzo"
Ivancic, Barbara. "Tra le (non) virgole di Alla cieca. Osservazioni sulla traduzione di Alla cieca e sul rapporto tra Claudio Magris e i suoi traduttori." Quaderni d'italianistica 32, no. 1 (2011): 83–109. http://dx.doi.org/10.33137/q.i..v32i1.15936.
Full textOžbot, Martina. "Che cosa (non) è rimasto della francesità?: addomesticamento e straniamento nelle traduzioni italiana e slovena di Les fleurs bleues di Raymond Queneau." Linguistica 53, no. 1 (2013): 161–75. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.53.1.161-175.
Full textVinci, Maria Gloria. "Ideologia e traduzione: Jorge Amado in Italia e la traduzione in italiano di Capitães da Areia." Revista de Italianística, no. 34 (November 7, 2017): 4. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2238-8281.v0i34p4-11.
Full textFeltrin-Morris, Marella. "Pereira traduttore e l’etica della visibilità." Forum Italicum: A Journal of Italian Studies 54, no. 2 (2019): 621–35. http://dx.doi.org/10.1177/0014585819889578.
Full textSimões, Manuel G. "[Recensão a] Raul Brandão, Humus, romanzo, traduzione e cura di Marcello Sacco." Estudos Italianos em Portugal, no. 5 (2010): 156–58. http://dx.doi.org/10.14195/0870-8584_5_18.
Full textFinozzi, Anna. "Riscrivere la storia coloniale tramite l’uso dell’oralità: Il caso di Adua (2015)." Memoria y Narración. Revista de estudios sobre el pasado conflictivo de sociedades y culturas contemporáneas, no. 2 (March 5, 2021): 131–45. http://dx.doi.org/10.5617/myn.8669.
Full textMeliga, Walter. "Il Romanzo di Folco Fitz Waryn (Fouke Fitz Waryn), traduzione e commento a cura di Margherita Lecco." Studi Francesi, no. 177 (LIX | III) (December 1, 2015): 564. http://dx.doi.org/10.4000/studifrancesi.1251.
Full textPremrl, Mirjam. "Commento delle scelte delle forme verbali nei cloze degli studenti di Italianistica e di Traduzione: (identificazione dei punti critici e confronto tra i gruppi)." Linguistica 49, no. 1 (2009): 161–203. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.49.1.161-203.
Full textDjuric, Zeljko. "Traduzioni dall’italiano di Joakim Vujic (I parte)." Prilozi za knjizevnost, jezik, istoriju i folklor, no. 83 (2017): 31–52. http://dx.doi.org/10.2298/pkjif1783031d.
Full textDi Marco, Emanuele Michele. "La nuova traduzione in lingua Italiana del Messale Romano. L'Opportunità di celebrare al passo col tempo." Roczniki Teologiczne 68, no. 5 (2021): 55–73. http://dx.doi.org/10.18290/rt.21685-3.
Full textDissertations / Theses on the topic "Traduzione romanzo"
Fabbri, Caterina. "Habibi. Proposta di traduzione di un romanzo young adult." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2016. http://amslaurea.unibo.it/9869/.
Full textPortararo, Vienna. "Hier di Nicole Brossard: Proposta di traduzione di un romanzo eterolingue." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2016. http://amslaurea.unibo.it/9820/.
Full textD'Angelo, Federica. "Proposta di traduzione del romanzo "Pretending to dance" di Diane Chamberlain." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017. http://amslaurea.unibo.it/12681/.
Full textSciaraffa, Sara. "Proposta di traduzione del romanzo "Madre Mía" di Florencia Del Campo." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019. http://amslaurea.unibo.it/17470/.
Full textFalcini, Giulia. "Proposta di traduzione del romanzo cinese Binu di Su Tong e confronto con la traduzione dell'opera in portoghese." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2016. http://amslaurea.unibo.it/9926/.
Full textCataldo, Silvia. "Proposta di traduzione del romanzo di Antonio Ventura: Un amor en tres tiempos." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2014. http://amslaurea.unibo.it/7783/.
Full textGasperoni, Giulia. "The Space Race di Alex Latimer. Traduzione del romanzo di un autore sudafricano." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2015. http://amslaurea.unibo.it/8156/.
Full textSimoncini, Beatrice. "Tradurre una “Bande défilée”. Proposta di traduzione del romanzo grafico a scorrimento Phallaina di Marietta Ren." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2018.
Find full textDe, Leonardis Anna Maria. "Proposta di traduzione di una parte del romanzo "Die Zumutung" di Sabine Gruber." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017. http://amslaurea.unibo.it/13699/.
Full textGalli, Marina. "Il romanzo per l'infanzia "Peau de lapin" di Mikael Ollivier: proposta di traduzione." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017. http://amslaurea.unibo.it/13775/.
Full textBooks on the topic "Traduzione romanzo"
La traduzione filmica: Il romanzo e la sua trasposizione cinematografica. Ombre corte, 2008.
Find full textDalmati, Margherita. Lettere agli amici fiorentini. Edited by Sara Moran. Firenze University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.36253/978-88-6453-634-7.
Full textBernardis, Ilenia De. L' illuminata imitazione: Le origini del romanzo moderno in Italia, dalle traduzioni all'emulazione. Palomar, 2007.
Find full textL' illuminata imitazione: Le origini del romanzo moderno in Italia : dalle traduzioni all'emulazione. Palomar, 2007.
Find full textCalimani, Anna-Vera Sullam. Il primo dei mohicani: L'elemento americano nelle traduzioni dei romanzi di J.F.Cooper. Istituti editoriali e poligrafici internazionali, 1995.
Find full textIl Corpus normativo templare: Edizione dei testi romanzi con traduzione e commento in italiano. Congedo, 2009.
Find full textLandini, Agnese, ed. Giuseppe Dessí. Firenze University Press, 2002. http://dx.doi.org/10.36253/978-88-6453-264-6.
Full textAntonino, Grillone, ed. Gromatica militare: Lo ps. Igino : prefazione, testo, traduzione e commento. Latomus, 2012.
Find full text1972-, Raffa Massimo, ed. La scienza armonica di Claudio Tolemeo: Saggio critico, traduzione e commento. A. Sfameni, 2002.
Find full textJustinian. Iustiniani Augusti Digesta, seu Pandectae =: Digesti o pandette dell'imperatore Giustiniano : testo e traduzione. A. Giuffrè, 2005.
Find full textBook chapters on the topic "Traduzione romanzo"
Atayan, Vahram, and Mónika Kusztor. "Come esplicitare l’esplicitazione? Qualche considerazione sull’ipotesi dell’esplicitazione nella teoria della traduzione." In XXVe CILPR Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes, edited by Maria Iliescu, Heidi Siller-Runggaldier, and Paul Danler. De Gruyter, 2010. http://dx.doi.org/10.1515/9783110231922.1-519.
Full text"Traduzione e storia della lingua: traduzioni in rumeno Übersetzen und Sprachgeschichte: Übersetzungen ins Rumänische." In Romanische Sprachgeschichte / Histoire linguistique de la Romania, Part 2, edited by Gerhard Ernst, Martin-Dietrich Gleßgen, Christian Schmitt, and Wolfgang Schweickard. Walter de Gruyter, 2006. http://dx.doi.org/10.1515/9783110171501.2.10.1347.
Full text"Traduzione e storia della lingua: traduzioni in friulano Übersetzen und Sprachgeschichte: Übersetzungen ins Friaulische." In Romanische Sprachgeschichte / Histoire linguistique de la Romania, Part 2, edited by Gerhard Ernst, Martin-Dietrich Gleßgen, Christian Schmitt, and Wolfgang Schweickard. Walter de Gruyter, 2006. http://dx.doi.org/10.1515/9783110171501.2.10.1362.
Full textElefante, Chiara. "Pagne e boubou in alcune traduzioni italiane di romanzi contemporanei dell’Africa sub-sahariana tra testo e peritesto." In « La grâce de montrer son âme dans le vêtement » Scrivere di tessuti, abiti, accessori. Studi in onore di Liana Nissim. Ledizioni, 2015. http://dx.doi.org/10.4000/books.ledizioni.6937.
Full text